Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
El fenómeno tuvo su triste culminación en la catástrofe del Estadio Heysel de Bruselas en 1985, en la que murieron 39 personas en una avalancha desencadenada por hinchas británicos en la final de la Copa de Europa entre el FC Liverpool y la Juventus de Turín.
DE
Trauriger Höhepunkt war die Katastrophe im Brüsseler Heysel-Stadion 1985, als beim Europapokalfinale zwischen dem FC Liverpool und Juventus Turin 39 Menschen durch eine von britischen Hooligans ausgelöste Massenpanik starben.
DE
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
hinchaFans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quisiera advertir que con este sistema no se pueden vulnerar el derecho a la intimidad ni los derechos individuales de cada hincha.
Allerdings möchte ich warnend darauf hinweisen, dass die Privatsphäre und die persönlichen Rechte der einzelnen Fans nicht verletzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 5 de mayo, al término del partido Roma-Inter, tres agentes de policía fueron protagonistas de la paliza y la detención de un joven hincha.
Am 5. Mai dieses Jahres, nach dem Ende des Spiels zwischen dem AS Rom und Inter Mailand, waren drei Polizeibeamte Akteure beim Verprügeln und bei der Festnahme eines jungen Fans.
Korpustyp: EU DCEP
Imagen de un hincha brasileño, un hincha turco y una hincha holandés
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
hinchaanschwillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se obliga a gansos y patos a comer cinco veces al día, con la introducción de pienso a la fuerza en sus estómagos hasta que se les hincha el hígado y mueren.
Enten und Gänse werden bis zu fünf Mal täglich zwangsgefüttert, wobei man ihnen so lange mit Gewalt Körner in den Magen pumpt, bis ihre Leber anschwillt und sie sterben.
Korpustyp: EU DCEP
No el hambre cotidian…sino la que le hincha la panza.
So hungrig, dass Ihnen der Bauch anschwillt?
Korpustyp: Untertitel
Y en esos momentos, cuando se le hincha el pecho a tu pap…...y sé que está sonriendo porqu…...está disimulando las lágrimas que tiene en los ojo…...lloro de felicidad.
Und es sind diese Momente, in denen die Brust deines Vaters vor Stolz anschwillt, und ich weiß, dass er bloß deswegen lächelt, damit keiner sieht, dass er Tränen in den Augen hat. Dann könnte ich vor Glück nur noch heulen.
Korpustyp: Untertitel
hinchaSchlachtenbummlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagen de un hincha brasileño, un hincha turco y una hincha holandés
DE
Sachgebiete: radio typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
hinchadehnt aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como sabéis, la madera se hincha cuando se moja.
Wie Sie wissen, dehnt sich Holz aus, wenn es nass wird.
Korpustyp: Untertitel
hinchaaufbläst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré el número del niño que hincha un glob…
Ich mach dir die Nummer vom Kind, das einen Luftballon aufbläst.
Korpustyp: Untertitel
hinchaaufgeblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se traga el globo y luego se hincha con helio por un tubo insertado en e…
"Der Ballon wird geschluckt werden und dann mit Helium aufgeblasen über einen Schlauch in das Thema eingeführt is…"
Korpustyp: Untertitel
hinchageschwollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi nariz parece que se hincha.
Meine Nase sieht geschwollen aus.
Korpustyp: Untertitel
hinchaanschwellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se quedan ahí hasta que se les hincha la barriga y revientan.
Sie rühren sich nicht, bis ihre Bäuche anschwellen und platzen.
Korpustyp: Untertitel
hinchaweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes que tu nariz se hincha cuando te enojas?
Deine Nasenlöcher weiten sich zu kleinen Flügeln, wenn du dich aufregst.
Korpustyp: Untertitel
hinchaschrumpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, media talla má…...pero te juro, que este lugar me hincha los pies.
Na ja, eine halbe Nummer kleiner, aber ich schwöre, dieser Ort hier läßt die Füße schrumpfen.
Korpustyp: Untertitel
hinchaaufquellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un comprimido que se hincha por sí sola y que, una vez ingerida, se transforma, en el estómago, en un globo de hidrogel intragástrico de goma.
Hierbei handelt es sich um eine aufquellende Tablette, die sich nach dem Verzehr im Magen in einen kleinen Ball aus intragastrischem Hydrogel aus Kautschuk verwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
hinchaHamburger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagen de un hincha holandés y de una niña con la bandera tricolor del equipo francés
DE
Si bien hoy en día es una base de datos (MySQL) al espacio web sobre todo allí, pero si usted tiene muchos proyectos pequeños, éstos se hincha mesas escarpadas menudo.
DE
Heutzutage ist zwar eine (MySQL-)Datenbank beim Webspace meist drin, aber wenn man viele kleine Projekte hat, quillt diese vor lauter Tabellen oft über.
DE
Bild einer Schlachtenbummlerin, die sich eine schottische und portugiesische Fahne ins Gesicht gemalt hat, und eines Fans der englischenNationalmannschaft DE
Bild einer Schlachtenbummlerin, die sich eine schottischeundportugiesischeFahne ins Gesicht gemalt hat, und eines Fans der englischen Nationalmannschaft
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
1 g de la muestra disuelto en 50 ml de agua se hincha formando un mucílago terso, consistente y opalescente; insoluble en etanol, no se hincha en una solución acuosa de etanol al 60 % (p/v)
1 g der Probe in 50 ml Wasser quillt zu einem weichen, steifen, schillernden Schleim; in Ethanol ist es unlöslich, und es quillt nicht in 60 % (m/v) wässrigem Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
1 g de la muestra disuelto en 50 ml de agua se hincha formando un mucílago terso, consistente y opalescente; insoluble en etanol, no se hincha en una solución acuosa de etanol al 60 % (p/v)
1 g der Probe in 50 ml Wasser schwillt zu einem weichen, steifen, schillernden Schleim; in Ethanol ist es unlöslich, und es schwillt nicht in 60 % Gew./Vol. wässrigem Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas personas la zona donde se ha inyectado la insulina se les enrojece, se hincha o sienten picor.
Einige Patienten entwickeln Hautrötungen, Schwel - lungen oder Juckreiz im Bereich des Injektionsortes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elefantitis es cuando algo se hincha y se hace feo, como tu culo. - ¿Es que no vas a aprender?
Elephantitis ist, wenn was aufgedunsen und hässlich ist. Wie dein Arsch. - Du hast immer noch nichts gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Pero en el caso de los hinchas va a tener un componente preventivo porque saben que se les está vigilando.
Bei den Personen im vorliegenden Fall, die wissen, dass sie überwacht werden, wird jedoch eine erhebliche Präventivwirkung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que el Sr. Van Hecke decía que se había repatriado a hinchas ingleses en aviones C130.
Ich habe Herrn Van Heckes Bemerkung über die Rückführung einer Reihe von englischen Fußballfans mit Flugzeugen des Typs C-130 zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son personas del mismo tipo de grupo, que no son hinchas del fútbol, las responsables de esto.
Es sind dieselben Leute – es sind keine Fußballfans –, die dafür verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente; soluble en etanol, insoluble en éter
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung); löslich in Ethanol; nicht löslich in Ether
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando eres pequeño a los ni niños les hacen hinchas de fútbol.. .. . .y a las niñas les hacen “Marías”.
Wenn man klein ist, in der Schule pfadfindern sie alle Jungs und.. .. . .Dr. Oetkern alle Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Después de que la masa se hincha se puede calentar un poco y mezclarla hasta que sea líquida.
DE
Für die FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ 2010 in Südafrika wurden mehr Tickets in die USA verkauft als in jedes andere Land – mit Ausnahme des Gastgeberlandes Südafrika. >
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Muy a menudo se identifica a grupos racistas, hinchas, neonazis y grupos de extrema derecha como autores de ataques racistas contra ciudadanos de etnia romaní y sus barrios.
Sehr oft sind es rassistische Gruppierungen, Fußballfans, Neonazis und rechtsextreme Gruppen, die rassistische Angriffe gegen Roma und Roma-Viertel verüben.
Korpustyp: EU DCEP
El lugar de la inyección se hincha en las cuatro horas posteriores a la administración y a veces está caliente o doloroso.
Innerhalb von vier Stunden nach der Impfung entwickelt sich eine Schwellung an der Injektionsstelle, die überwärmt oder schmerzhaft sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soy un verdadero hincha deportivo, y me satisface que los acontecimientos deportivos nacionales de importancia sigan a disposición del público en los programas ordinarios de televisión.
Da ich selbst ein eifriger Sportfan bin, bin ich erleichtert, daß bedeutende nationale Sportereignisse auch weiterhin über normale Fernsehsender der Allgemeinheit zugänglich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, le corresponde a la justicia tomar las medidas contra la violencia empleada por los hinchas futbolísticos y no a las federaciones que organizan los partidos de fútbol.
Maßnahmen gegen tatsächliche Gewalt in Verbindung mit dem Fußball fallen in den Bereich der Strafjustiz und nicht in die Verantwortung von Sportverbänden, die Fußballspiele veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes se dé cuenta de ello la UEFA, mejor será para ella, para el fútbol y para sus hinchas.- sobre el informe Souchet (A4-0410/97)
Je schneller die UEFA aufwacht und dies einsieht, desto besser für sie, den Fußball und seine Anhänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía ha denegado la entrada a Alemania a docenas de hinchas de fútbol que querían asistir a la Copa del Mundo 2006.
Die Polizei verweigerte Dutzenden Fußballfans, die die Fußball-WM 2006 besuchen wollten, die Einreise nach Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que dé animación a un partido, es escuchar cómo los hinchas se vuelcan en favor de sus equipos.
Wenn es etwas gibt, wodurch die Teilnahme an einem Spiel interessant wird, so sind dies die Zurufe der Fußballfans auf beiden Seiten an ihre jeweiligen Mannschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros más podrían votar, no porque piensen que determinarán el resultado de las elecciones, sino porque, como los hinchas del fútbol, quieren animar a su equipo.
Wieder andere gehen vielleicht wählen, weil sie wie Fußballfans ihre Mannschaft anfeuern wollen und nicht, weil sie glauben, damit den Ausgang der Wahlen zu bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el partido final de la Copa entre China y Japón en Beijing, que ganó el Japón, los hinchas chinos gritaron, al parecer:
Beim Pokalendspiel zwischen China und Japan in Peking, das Japan 3 zu 1 gewann, riefen die chinesischen Sprechchöre angeblich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Descansa, descansa, oh alma mía, sus tormentas han ido salvaje, han causado estragos y han temblado, como las olas cuando se hincha. (más…
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El efecto hidratante (por el cual la capa córnea de la piel se hincha) evita que la piel se reseque, como suele pasar con los limpiadores convencionales.
ES
Vor allem durch die Aufquellung der Haut wird verhindert, dass sie bei der Reinigung austrocknet, wie dies bei üblicherweise verwendeten Duschgels der Fall ist.
ES
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Millones de hinchas futbolísticos del mundo entero son titulares de una tarjeta Visa, la forma más práctica, segura y fiable de pago para disfrutar de extraordinarias experiencias futbolísticas.
Pero el sistema actual de intercambio de información, basado en acuerdos no vinculantes y en contactos ad hoc entre autoridades nacionales y que se limita en buena medida al intercambio de información sobre hinchas considerados problemáticos, ha resultado insatisfactorio.
Doch das gegenwärtige System des Informationsaustauschs, das auf unverbindlichen Regelungen und Ad-hoc-Kontakten zwischen den nationalen Behörden beruht und sich weitgehend auf den Austausch von Informationen über Fußballfans beschränkt, die als Unruhestifter verdächtigt werden, hat sich als unbefriedigend erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la UEFA como las federaciones nacionales de clubes de fútbol, los clubes y las organizaciones de hinchas puedan desempeñar un papel en la lucha contra la violencia relacionada con el fútbol.
Der UEFA, den nationalen Fußballverbänden, einzelnen Clubs und Fanvereinigungen kommt eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung des Rowdytums im Fußball zu.
Korpustyp: EU DCEP
Hay abundantes indicios de que una actuación policial poco sensible, que malinterprete formas de comportamiento derivadas del contexto cultural específico de los aficionados asistentes a partidos internacionales, puede provocar enfrentamientos entre la policía y los hinchas.
Es liegen umfassende Anhaltspunkte dafür vor, dass ein unsensibles Vorgehen der Polizei, bei dem harmlose, kulturspezifische Verhaltensweisen von Fußballfans bei internationalen Begegnungen falsch ausgelegt werden, zu Konfrontation zwischen der Polizei und Fußballfans führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, Señorías, la Comisión considera una iniciativa importante esta sobre el vandalismo de los hinchas y que ilustra en cierto modo el avanzado estado de cooperación ya existente en esa esfera.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission sieht diese Initiative zum Fußballrowdytum als wichtige Initiative an, die in gewisser Weise den fortgeschrittenen Stand der auf diesem Gebiet bereits bestehenden Zusammenarbeit verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es la de que el establecimiento de puentes de información nacionales sobre el fútbol y su estrecha cooperación puede ser un medio eficaz para prevenir las manifestaciones de vandalismo de los hinchas de fútbol y luchar contra ellas.
Unserer Ansicht nach können die Einrichtung nationaler Fußballinformationsstellen und deren enge Zusammenarbeit ein wirksames Mittel zur Prävention und Bekämpfung von Erscheinungsformen des Fußballrowdytums sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No discrepo de lo que ha dicho usted sobre el poder judicial en diversos Estados miembros, pero quisiera decir que muchos hinchas de fútbol reciben en toda Europa un trato deficiente por parte de la policía y los tribunales.
Ich würde Ihnen nicht widersprechen, was die Justiz in verschiedenen Mitgliedstaaten anbelangt, ich würde aber sagen, daß viele Fußballanhänger in ganz Europa sowohl von der Polizei als auch von Gerichten schlecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Oomen-Ruijten, creo que si comenzamos el debate sobre el espíritu del hincha en esta sala, especularemos en demasía sobre quienes tienen dicho espíritu y quienes no y cómo lo tienen.
Frau Oomen-Ruijten, wenn wir in diesem Saal erst eine Debatte über Fairneß beginnen, dann werden wir uns lange den Kopf zerbrechen, wer nun fair ist und wer nicht und wie sich das äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, los hinchas del fútbol podrían invertir en títulos de deuda de sus clubes favoritos sin tener que ponderar los riesgos y posibles beneficios, como sucedió en Italia.
Ausgebuffte Fußballfans würde dies ja nicht davon abhalten, in Anleihepapiere ihres Lieblingsclubs zu investieren, ohne dabei die Risiken und potenziellen Profite gegeneinander abzuwägen, wie das in Italien der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién habría predicho hace treinta años que los hinchas de fútbol británicos habrían ovacionado a un equipo londinense lleno de africanos, latinoamericanos y españoles y entrenado por un francés?
Wer hätte vor dreißig Jahren vorhergesagt, dass die britischen Fußballfans für eine Londoner Mannschaft voller Afrikaner, Lateinamerikaner und Spanier jubeln würden, die von einem Franzosen trainiert wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su diseño elegante se complementa a la perfección con el sistema de cine en casa HT-CT500 opcional, para disfrutar de un potente sonido que emula el clamor de los hinchas de un partido y no tiene igual.
ES
Freuen Sie sich auf das elegante Design und das optionale Home Entertainment System HT-CT500 mit leistungsstarkem Sound, durch den Sie den Film oder das Sportereignis hautnah erleben - als wären Sie live dabei.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dado que el filtro no se hincha como en el caso de las puntas con filtro self sealing, el ensayo puede ser recuperado en el filtro accionando simplemente la carrera excesiva de la pipeta o, dado el caso, por centrifugación.
DE
Da der Filter nicht aufquillt wie bei Self sealing Filterspitzen, kann die Probe im Filter aber wieder zurückgewonnen werden – durch einfaches Betätigen des Überhubs der Pipette oder ggf. durch Zentrifugieren.
DE
¿Qué opina el Consejo sobre el aumento del racismo y de los comportamientos colectivos de carácter racista de los hinchas de algunos clubes de fútbol de países de la UE, así como sobre las sanciones impuestas recientemente por la UEFA a determinados clubes?
Kann der Rat mitteilen, wie er auf den zunehmenden Rassismus und organisiertes rassistisches Verhalten von Anhängern bestimmter Fußballclubs innerhalb der EU-Länder und die kürzlich von der UEFA gegen bestimmte Fußballclubs verhängte Geldstrafen zu reagieren gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo fundamental es el de que los Estados miembros puedan intercambiar información sobre grupos de hinchas de los equipos de fútbol y sobre sus traslados a otros países y también que se puedan intercambiar informaciones sobre la clasificación de esos grupos como pacíficos o violentos.
Das zentrale Ziel besteht darin, dass die Mitgliedstaaten Informationen über Fangruppen der Fußballmannschaften und über ihre Reisen in andere Länder austauschen können. Darüber hinaus sollen Informationen über die Einstufung dieser Gruppen als friedliche oder gewaltbereite Gruppen ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no entiendo cómo puede usted pasar por alto los derechos de un irlandés que ha permanecido en una cárcel británica durante 12 meses sin que se formularan cargos contra él y, sin embargo, escuchar a diputados del Reino Unido que están planteando el asunto de cuatro hinchas de Liverpool encarcelados en Estrasburgo.
Herr Präsident, ich kann nicht verstehen, wie Sie über die Rechte einer irischen Bürgerin hinweggehen können, die seit 12 Monaten in einem britischen Gefängnis sitzt, ohne daß bisher Anklage erhoben wurde, und gleichzeitig britischen Abgeordneten ihr Ohr leihen, die das Thema von vier Liverpool-Anhängern ansprechen, die in Straßburg im Gefängnis sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FIFA, por otra parte, no hace nada, cuando podía haber informado a los hinchas y a los equipos nacionales hace meses, podía haber dirigido una campaña de información para la gente que sigue esos partidos, y la FIFA lo sabe.
Die FIFA hingegen unternimmt nichts, obwohl sie die Betreuer und Nationalmannschaften bereits vor Monaten hätte informieren können, obwohl sie für die Leute, die diese Spiele verfolgen, eine Informationskampagne hätte durchführen können, und die FIFA weiß das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego pues, señor Presidente, que haga respetar el Reglamento del Parlamento y que haga, si fuese necesario, desalojar a los espectadores que son hinchas de un sector y que no vienen con la intención de seguir los trabajos del Parlamento, sino más bien para aplaudir a alguien en particular.
Deshalb bitte ich Sie, Herr Präsident, für die Einhaltung der Geschäftsordnung des EP zu sorgen und gegebenenfalls die Besucher entfernen zu lassen, die Parteifanatiker sind und, anstatt die Arbeiten des Parlaments verfolgen zu wollen, lediglich die Absicht haben, als Claqueure für bestimmte Redner in Erscheinung zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Señor Herberger, si el técnico de la selección nacional no sabe que ofrecer a los hinchas en una situación así, debería comprarse una cuerda y colgarse él mismo en el próximo árbol, pero hágalo de la manera tal que la horca pueda ser reutilizada."
"Herr Herberger, wenn der Nationaltrainer nicht weiß, was er in solchen Fälle…einem Sportpublikum vorzusetzen hat, sollte er sich einen Strick kaufe…und am nächsten Baum aufhängen, aber so, dass man den Strick noch verwerten kann."
Korpustyp: Untertitel
Así que si aún estáis esperando por los colores de vuestro equipo, poneos en una posición de gol y mostrad vuestro apoyo con un conjunto de hincha de fútbol, que contiene una camiseta inspirada en la bandera de todos los países finalistas, unos vaqueros, calzado y pelo de estilo brasileño.
Wenn ihr also immer noch auf die Trikotfarben wartet, könnt ihr euch jetzt in die beste Abgreif-Position bringen und euer Team mit einem kompletten Fußballfan-Outfit und -Kleid unterstützen! Beinhaltet ein von der Landesfahne der Finalisten-Länder inspiriertes Oberteil mit Jeans, Schuhen und Frisuren mit brasilianischem Flair!