linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hincha Fan 43
Hooligan 2 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

hincha Fan
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

126 mil hinchas vieron el encuentro. DE
126.000 Fans sahen dem Spiel zu. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El deporte y sus hinchas seguramente se beneficiarán si lo hace.
Dem Fußballsport und den Fans würde dies mehr als gut tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hinchas de Inglaterra podrán cubrirlo y ayudarlo, de ser necesario.
Die englischen Fans sind eine gute Tarnung, notfalls sogar eine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ediciones Especiales Fútbol Bundle abarca todos los aspectos del deporte rey, y pondrá contra las cuerdas a los hinchas más aguerridos.
Fragen zu allen Aspekten des großartigen Sports und stellt damit selbst die größten Fans auf die Probe.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que quieren también los hinchas; sobre todo, quieren que por fin empiece el partido.
Das wollen auch die Fans; vor allen Dingen möchten sie auch, dass das Match endlich beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hinchas tienen que animar a los Angels.
Die heimischen Fans müssen hinter unseren Angels stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo tuyo es el rugby, no encontrarás mayor pasión que la de los hinchas galeses.
Und falls Ihre Lieblingssportart Rugby ist, dann werden Sie nirgendwo leidenschaftlichere Fans finden als in Wales.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También en ese momento llegaremos a una adecuado cumplimiento de la regulación incluso si no es del agrado de los hinchas belgas o neerlandeses.
Auch dort müssen die geltenden Bestimmungen entsprechend eingehalten werden, selbst wenn dies niederländischen und belgischen Fans nicht gefällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el resto de los hinchas de los Dodgers finalmente tiene algo para alegrarse.
Endlich haben die Fans der Dodgers einen Grund zum Jubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los hinchas aparecieron con el equipo completo y bañaron la sala con una luz negra-roja-dorada, los colores de la bandera alemana. DE
Einige der Fans erschienen in kompletter Montur und tauchten den Saal in ein schwarz-rot-goldenes Licht. DE
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carbón que se hincha .
barra de hinchas .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "hincha"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lengua se hincha.
Die Zunge vergrößert sich.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me hincha.
Ich kriege eine Schwellung.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar que la cola se hincha. DE
Den Leim quellen lassen. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Esto es un altercado entre hinchas?
Das soll ein Fußballkrawall sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pero se hincha con la promesa de venganza.
Und es schlägt schneller in der Hoffnung auf Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Los hinchas de fútbol escoceses han salido bastante bien parados.
Die schottischen Fußballfans machen es ganz richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la soga se hincha, no puede sacársela.
Wenn das Seil sich vollsaugt, kann sie ihn nicht mehr aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ventaja:no absorbe la humedad y no se hincha. ES
Vorteil: nimmt keine Feuchtigkeit auf und quillt nicht. ES
Sachgebiete: bau geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ayuda económica comunitaria para luchar contra la violencia de los hinchas
Betrifft: Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln zur Bekämpfung des Rowdytums
   Korpustyp: EU DCEP
Muy pocos hinchas futbolísticos de fuera de Francia obtendrán entradas para los partidos.
Fußballfans außerhalb Frankreichs werden nur in sehr geringer Zahl Eintrittskarten für die Veranstaltungen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente; insoluble en etanol
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung); unlöslich in Ethanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La goma karaya se hincha en etanol de 60 %, lo que la distingue de otras gomas
Karaya-Gummi quillt im Unterschied zu anderen Gummiarten in einer 60 %igen Ethanollösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se quedan ahí hasta que se les hincha la barriga y revientan.
Sie bleiben stehen, bis ihre Bäuch…... platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes saber que un cadáver bajo el agua se hincha con aire, ¿no?
Du musst wissen, dass sich eine Leiche im Wasser mit Luft aufbläht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón se hincha como un globo a punto de estallar.
Mein Herz fühlt sich an wie ein Ballon, der gleich platzt.
   Korpustyp: Untertitel
La goma Karaya se hincha en etanol al 60 %, lo que la distingue de otras gomas
Karaya-Gummi quillt im Unterschied zu anderen Gummiarten in einer 60%igen Ethanollösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente.
Löslich in Wasser; dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las gradas donde rugieron los hinchas esperan otra clase de equipo demoledor.
Auf die Tribünen, wo einst Tausende johlten, wartet nun anderer Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Para los hinchas del deporte, terrenos de baloncesto, softball y voleibol están a su disposición.
Für Sportfans stehen Baskettball-, Softball- und Volleyballfelder zur Verfügung.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Toma un poco y se le hincha la cara. Me mira y pregunta:
Sie kriegt ein Gesicht wie ein Backenhörnchen und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez se deba a eso la tristemente famosa beligerancia de los hinchas de fútbol ingleses.
Vielleicht rührt daher ja die berüchtigte Kampfeslust der englischen Fußballfans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre que quitan un trozo de hormigón, la pierna se hincha más.
Jedes Mal, wenn sie ein weiteres Stück Beton abheben, schwillt dieses Bein immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
(La madera natural se contrae y se hincha, dependiendo de la dirección, hasta un 10 %.
(Naturholz schwindet und quillt je nach Richtung bis zu 10%;
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
¡Os traemos la segunda parte de la colección para hinchas de fútbol!
In dieser Woche warten wir mit Teil zwei der Fußballfan-Kollektion auf!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si está lesionado, se hincha y calienta el ligamento suspensorio inmediatamente.
Ist er verletzt, schwillt und erwärmt sich der Fesselträger nicht sofort.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La web nació para ser el punto de referencia de los hinchas del Flamnego.
Die Webseite geracaorubronegra.com wurde in Bezug auf die Rubro-Negros erstellt, welche Flamengo lieben.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
1 g de la muestra disuelto en 50 ml de agua se hincha formando un mucílago terso, consistente y opalescente; insoluble en etanol, no se hincha en una solución acuosa de etanol al 60 % (p/v)
1 g der Probe in 50 ml Wasser quillt zu einem weichen, steifen, schillernden Schleim; in Ethanol ist es unlöslich, und es quillt nicht in 60 % (m/v) wässrigem Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 g de la muestra disuelto en 50 ml de agua se hincha formando un mucílago terso, consistente y opalescente; insoluble en etanol, no se hincha en una solución acuosa de etanol al 60 % (p/v)
1 g der Probe in 50 ml Wasser schwillt zu einem weichen, steifen, schillernden Schleim; in Ethanol ist es unlöslich, und es schwillt nicht in 60 % Gew./Vol. wässrigem Ethanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas personas la zona donde se ha inyectado la insulina se les enrojece, se hincha o sienten picor.
Einige Patienten entwickeln Hautrötungen, Schwel - lungen oder Juckreiz im Bereich des Injektionsortes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elefantitis es cuando algo se hincha y se hace feo, como tu culo. - ¿Es que no vas a aprender?
Elephantitis ist, wenn was aufgedunsen und hässlich ist. Wie dein Arsch. - Du hast immer noch nichts gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero en el caso de los hinchas va a tener un componente preventivo porque saben que se les está vigilando.
Bei den Personen im vorliegenden Fall, die wissen, dass sie überwacht werden, wird jedoch eine erhebliche Präventivwirkung erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que el Sr. Van Hecke decía que se había repatriado a hinchas ingleses en aviones C130.
Ich habe Herrn Van Heckes Bemerkung über die Rückführung einer Reihe von englischen Fußballfans mit Flugzeugen des Typs C-130 zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son personas del mismo tipo de grupo, que no son hinchas del fútbol, las responsables de esto.
Es sind dieselben Leute – es sind keine Fußballfans –, die dafür verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hincha en agua formando una solución coloidal, viscosa, entre clara y opalescente; soluble en etanol, insoluble en éter
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung); löslich in Ethanol; nicht löslich in Ether
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando eres pequeño a los ni niños les hacen hinchas de fútbol.. .. . .y a las niñas les hacen “Marías”.
Wenn man klein ist, in der Schule pfadfindern sie alle Jungs und.. .. . .Dr. Oetkern alle Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de que la masa se hincha se puede calentar un poco y mezclarla hasta que sea líquida. DE
Nach dem Quellen kann die Masse leicht erwärmt und umgerührt werden, bis sie flüssig ist. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los hinchas estadounidenses compraron más entradas para asistir al Mundial 2010 que cualquier otro país, aparte de Sudáfrica, país anfitrión.
Für die FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ 2010 in Südafrika wurden mehr Tickets in die USA verkauft als in jedes andere Land – mit Ausnahme des Gastgeberlandes Südafrika. >
Sachgebiete: controlling geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el acero vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm no se hincha, no amarillea y mantiene permanentemente el color original. ES
KALDEWEI Stahl-Email 3,5mm verblasst nicht, vergilbt nicht und behält dauerhaft den Originalfarbton. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando eres pequeño a los ni niños les hacen hinchas de futbol.. .. . .y a las niñas les hacen "Marias".
Wenn man klein ist, in der Schule pfadfindern sie alle Jungs und.. .. . .Dr. Oetkern alle Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada año millones de hinchas acuden al estadio Westfalenstadion para ver jugar a su equipo, el Borussia de Dortmund. DE
Jährlich strömen eine Million Fußballfans in das Westfalenstadion, um ihren Verein Borussia Dortmund spielen zu sehen. DE
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Muy a menudo se identifica a grupos racistas, hinchas, neonazis y grupos de extrema derecha como autores de ataques racistas contra ciudadanos de etnia romaní y sus barrios.
Sehr oft sind es rassistische Gruppierungen, Fußballfans, Neonazis und rechtsextreme Gruppen, die rassistische Angriffe gegen Roma und Roma-Viertel verüben.
   Korpustyp: EU DCEP
El lugar de la inyección se hincha en las cuatro horas posteriores a la administración y a veces está caliente o doloroso.
Innerhalb von vier Stunden nach der Impfung entwickelt sich eine Schwellung an der Injektionsstelle, die überwärmt oder schmerzhaft sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy un verdadero hincha deportivo, y me satisface que los acontecimientos deportivos nacionales de importancia sigan a disposición del público en los programas ordinarios de televisión.
Da ich selbst ein eifriger Sportfan bin, bin ich erleichtert, daß bedeutende nationale Sportereignisse auch weiterhin über normale Fernsehsender der Allgemeinheit zugänglich bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, le corresponde a la justicia tomar las medidas contra la violencia empleada por los hinchas futbolísticos y no a las federaciones que organizan los partidos de fútbol.
Maßnahmen gegen tatsächliche Gewalt in Verbindung mit dem Fußball fallen in den Bereich der Strafjustiz und nicht in die Verantwortung von Sportverbänden, die Fußballspiele veranstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto antes se dé cuenta de ello la UEFA, mejor será para ella, para el fútbol y para sus hinchas.- sobre el informe Souchet (A4-0410/97)
Je schneller die UEFA aufwacht und dies einsieht, desto besser für sie, den Fußball und seine Anhänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía ha denegado la entrada a Alemania a docenas de hinchas de fútbol que querían asistir a la Copa del Mundo 2006.
Die Polizei verweigerte Dutzenden Fußballfans, die die Fußball-WM 2006 besuchen wollten, die Einreise nach Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que dé animación a un partido, es escuchar cómo los hinchas se vuelcan en favor de sus equipos.
Wenn es etwas gibt, wodurch die Teilnahme an einem Spiel interessant wird, so sind dies die Zurufe der Fußballfans auf beiden Seiten an ihre jeweiligen Mannschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros más podrían votar, no porque piensen que determinarán el resultado de las elecciones, sino porque, como los hinchas del fútbol, quieren animar a su equipo.
Wieder andere gehen vielleicht wählen, weil sie wie Fußballfans ihre Mannschaft anfeuern wollen und nicht, weil sie glauben, damit den Ausgang der Wahlen zu bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el partido final de la Copa entre China y Japón en Beijing, que ganó el Japón, los hinchas chinos gritaron, al parecer:
Beim Pokalendspiel zwischen China und Japan in Peking, das Japan 3 zu 1 gewann, riefen die chinesischen Sprechchöre angeblich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descansa, descansa, oh alma mía, sus tormentas han ido salvaje, han causado estragos y han temblado, como las olas cuando se hincha. (más… DE
Ruhe, ruhe, meine Seele, deine Stürme gingen wild, hast getobt und hast gezittert, wie die Brandung, wenn sie schwillt. (weiterlesen…) DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El efecto hidratante (por el cual la capa córnea de la piel se hincha) evita que la piel se reseque, como suele pasar con los limpiadores convencionales. ES
Vor allem durch die Aufquellung der Haut wird verhindert, dass sie bei der Reinigung austrocknet, wie dies bei üblicherweise verwendeten Duschgels der Fall ist. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que, al igual que yo, millones de hinchas de todo el mundo aguardan impacientes a que la canción salga a la luz".
Millionen von Fussball- und Musikfans auf der ganzen Welt können es wie ich zweifellos kaum erwarten, bis der Song herauskommt."
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Millones de hinchas futbolísticos del mundo entero son titulares de una tarjeta Visa, la forma más práctica, segura y fiable de pago para disfrutar de extraordinarias experiencias futbolísticas.
Bereits heute schätzen Millionen von Fussballfans auf der ganzen Welt die Visa-Karte als bequemes, sicheres und verlässliches Zahlungsmittel.
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero el sistema actual de intercambio de información, basado en acuerdos no vinculantes y en contactos ad hoc entre autoridades nacionales y que se limita en buena medida al intercambio de información sobre hinchas considerados problemáticos, ha resultado insatisfactorio.
Doch das gegenwärtige System des Informationsaustauschs, das auf unverbindlichen Regelungen und Ad-hoc-Kontakten zwischen den nationalen Behörden beruht und sich weitgehend auf den Austausch von Informationen über Fußballfans beschränkt, die als Unruhestifter verdächtigt werden, hat sich als unbefriedigend erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto la UEFA como las federaciones nacionales de clubes de fútbol, los clubes y las organizaciones de hinchas puedan desempeñar un papel en la lucha contra la violencia relacionada con el fútbol.
Der UEFA, den nationalen Fußballverbänden, einzelnen Clubs und Fanvereinigungen kommt eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung des Rowdytums im Fußball zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay abundantes indicios de que una actuación policial poco sensible, que malinterprete formas de comportamiento derivadas del contexto cultural específico de los aficionados asistentes a partidos internacionales, puede provocar enfrentamientos entre la policía y los hinchas.
Es liegen umfassende Anhaltspunkte dafür vor, dass ein unsensibles Vorgehen der Polizei, bei dem harmlose, kulturspezifische Verhaltensweisen von Fußballfans bei internationalen Begegnungen falsch ausgelegt werden, zu Konfrontation zwischen der Polizei und Fußballfans führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, Señorías, la Comisión considera una iniciativa importante esta sobre el vandalismo de los hinchas y que ilustra en cierto modo el avanzado estado de cooperación ya existente en esa esfera.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission sieht diese Initiative zum Fußballrowdytum als wichtige Initiative an, die in gewisser Weise den fortgeschrittenen Stand der auf diesem Gebiet bereits bestehenden Zusammenarbeit verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra opinión es la de que el establecimiento de puentes de información nacionales sobre el fútbol y su estrecha cooperación puede ser un medio eficaz para prevenir las manifestaciones de vandalismo de los hinchas de fútbol y luchar contra ellas.
Unserer Ansicht nach können die Einrichtung nationaler Fußballinformationsstellen und deren enge Zusammenarbeit ein wirksames Mittel zur Prävention und Bekämpfung von Erscheinungsformen des Fußballrowdytums sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No discrepo de lo que ha dicho usted sobre el poder judicial en diversos Estados miembros, pero quisiera decir que muchos hinchas de fútbol reciben en toda Europa un trato deficiente por parte de la policía y los tribunales.
Ich würde Ihnen nicht widersprechen, was die Justiz in verschiedenen Mitgliedstaaten anbelangt, ich würde aber sagen, daß viele Fußballanhänger in ganz Europa sowohl von der Polizei als auch von Gerichten schlecht behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Oomen-Ruijten, creo que si comenzamos el debate sobre el espíritu del hincha en esta sala, especularemos en demasía sobre quienes tienen dicho espíritu y quienes no y cómo lo tienen.
Frau Oomen-Ruijten, wenn wir in diesem Saal erst eine Debatte über Fairneß beginnen, dann werden wir uns lange den Kopf zerbrechen, wer nun fair ist und wer nicht und wie sich das äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, los hinchas del fútbol podrían invertir en títulos de deuda de sus clubes favoritos sin tener que ponderar los riesgos y posibles beneficios, como sucedió en Italia.
Ausgebuffte Fußballfans würde dies ja nicht davon abhalten, in Anleihepapiere ihres Lieblingsclubs zu investieren, ohne dabei die Risiken und potenziellen Profite gegeneinander abzuwägen, wie das in Italien der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién habría predicho hace treinta años que los hinchas de fútbol británicos habrían ovacionado a un equipo londinense lleno de africanos, latinoamericanos y españoles y entrenado por un francés?
Wer hätte vor dreißig Jahren vorhergesagt, dass die britischen Fußballfans für eine Londoner Mannschaft voller Afrikaner, Lateinamerikaner und Spanier jubeln würden, die von einem Franzosen trainiert wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su diseño elegante se complementa a la perfección con el sistema de cine en casa HT-CT500 opcional, para disfrutar de un potente sonido que emula el clamor de los hinchas de un partido y no tiene igual. ES
Freuen Sie sich auf das elegante Design und das optionale Home Entertainment System HT-CT500 mit leistungsstarkem Sound, durch den Sie den Film oder das Sportereignis hautnah erleben - als wären Sie live dabei. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dado que el filtro no se hincha como en el caso de las puntas con filtro self sealing, el ensayo puede ser recuperado en el filtro accionando simplemente la carrera excesiva de la pipeta o, dado el caso, por centrifugación. DE
Da der Filter nicht aufquillt wie bei Self sealing Filterspitzen, kann die Probe im Filter aber wieder zurückgewonnen werden – durch einfaches Betätigen des Überhubs der Pipette oder ggf. durch Zentrifugieren. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
¿Qué opina el Consejo sobre el aumento del racismo y de los comportamientos colectivos de carácter racista de los hinchas de algunos clubes de fútbol de países de la UE, así como sobre las sanciones impuestas recientemente por la UEFA a determinados clubes?
Kann der Rat mitteilen, wie er auf den zunehmenden Rassismus und organisiertes rassistisches Verhalten von Anhängern bestimmter Fußballclubs innerhalb der EU-Länder und die kürzlich von der UEFA gegen bestimmte Fußballclubs verhängte Geldstrafen zu reagieren gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo fundamental es el de que los Estados miembros puedan intercambiar información sobre grupos de hinchas de los equipos de fútbol y sobre sus traslados a otros países y también que se puedan intercambiar informaciones sobre la clasificación de esos grupos como pacíficos o violentos.
Das zentrale Ziel besteht darin, dass die Mitgliedstaaten Informationen über Fangruppen der Fußballmannschaften und über ihre Reisen in andere Länder austauschen können. Darüber hinaus sollen Informationen über die Einstufung dieser Gruppen als friedliche oder gewaltbereite Gruppen ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no entiendo cómo puede usted pasar por alto los derechos de un irlandés que ha permanecido en una cárcel británica durante 12 meses sin que se formularan cargos contra él y, sin embargo, escuchar a diputados del Reino Unido que están planteando el asunto de cuatro hinchas de Liverpool encarcelados en Estrasburgo.
Herr Präsident, ich kann nicht verstehen, wie Sie über die Rechte einer irischen Bürgerin hinweggehen können, die seit 12 Monaten in einem britischen Gefängnis sitzt, ohne daß bisher Anklage erhoben wurde, und gleichzeitig britischen Abgeordneten ihr Ohr leihen, die das Thema von vier Liverpool-Anhängern ansprechen, die in Straßburg im Gefängnis sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FIFA, por otra parte, no hace nada, cuando podía haber informado a los hinchas y a los equipos nacionales hace meses, podía haber dirigido una campaña de información para la gente que sigue esos partidos, y la FIFA lo sabe.
Die FIFA hingegen unternimmt nichts, obwohl sie die Betreuer und Nationalmannschaften bereits vor Monaten hätte informieren können, obwohl sie für die Leute, die diese Spiele verfolgen, eine Informationskampagne hätte durchführen können, und die FIFA weiß das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego pues, señor Presidente, que haga respetar el Reglamento del Parlamento y que haga, si fuese necesario, desalojar a los espectadores que son hinchas de un sector y que no vienen con la intención de seguir los trabajos del Parlamento, sino más bien para aplaudir a alguien en particular.
Deshalb bitte ich Sie, Herr Präsident, für die Einhaltung der Geschäftsordnung des EP zu sorgen und gegebenenfalls die Besucher entfernen zu lassen, die Parteifanatiker sind und, anstatt die Arbeiten des Parlaments verfolgen zu wollen, lediglich die Absicht haben, als Claqueure für bestimmte Redner in Erscheinung zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Señor Herberger, si el técnico de la selección nacional no sabe que ofrecer a los hinchas en una situación así, debería comprarse una cuerda y colgarse él mismo en el próximo árbol, pero hágalo de la manera tal que la horca pueda ser reutilizada."
"Herr Herberger, wenn der Nationaltrainer nicht weiß, was er in solchen Fälle…einem Sportpublikum vorzusetzen hat, sollte er sich einen Strick kaufe…und am nächsten Baum aufhängen, aber so, dass man den Strick noch verwerten kann."
   Korpustyp: Untertitel
Así que si aún estáis esperando por los colores de vuestro equipo, poneos en una posición de gol y mostrad vuestro apoyo con un conjunto de hincha de fútbol, que contiene una camiseta inspirada en la bandera de todos los países finalistas, unos vaqueros, calzado y pelo de estilo brasileño.
Wenn ihr also immer noch auf die Trikotfarben wartet, könnt ihr euch jetzt in die beste Abgreif-Position bringen und euer Team mit einem kompletten Fußballfan-Outfit und -Kleid unterstützen! Beinhaltet ein von der Landesfahne der Finalisten-Länder inspiriertes Oberteil mit Jeans, Schuhen und Frisuren mit brasilianischem Flair!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite