(j) andere Benutzer bei der Nutzung der Dienste zu stören oder zu beeinträchtigen oder an der Nutzung zu hindern (z. B. durch Bedrängen, Einschüchterung oder Belästigung, Anstiftung zur Gewalt oder Schädigung Minderjähriger in irgendeiner Weise),
(j) perturbar, interferir con o inhibir a otro usuario del uso de los Servicios (tales como acechar, intimidar o acosar a otros, incitar a otros a cometer actos de violencia o dañar a menores de cualquier manera);
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bildet das Fehlen eines gemeinsamen steuerrechtlichen Ansatzes einen Faktor, der die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) daran hindert, den Binnenmarkt zu erschließen?
¿Constituye la ausencia de un planteamiento común en materia de legislación fiscal un factor que inhibe la penetración de las pequeñas y medianas empresas (PYME) en el mercado único?
Korpustyp: EU DCEP
Um seine Muskeln zu reduzieren, die ihn am Flug hinderten, benutzte er selten seine Beine, bis sein Gang dem eines Stars ähnelte.
Para reducir el desarrollo muscular que podría inhibir el vuelo, no usó las piernas, hasta que su modo de andar era como el de un estornino.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte Chile zwar daran hindern, sich vor den Launen der Kapitalmärkte zu schützen, es könnte aber auch sein, dass es weder zu einem wirklich freien noch zu einem ausgewogenen Handel führt.
Podría inhibir la capacidad de Chile para protegerse en contra de los caprichos de los mercados de capital y podría no conducir a un comercio libre y justo.
Die genannten Defizite bei den vorhandenen Kapazitäten hindern das System der Vereinten Nationen an der vollen Ausschöpfung seines Potenzials für die Konfliktprävention.
Las deficiencias en la capacidad mencionadas entorpecen el potencial del sistema de las Naciones Unidas de aprovechar al máximo sus posibilidades de prevenir conflictos.
Korpustyp: UN
Eine Unternehmensmarke kann ebenfalls aufgenommen werden, sofern sie den Anleger nicht am Verständnis der wesentlichen Elemente der Anlage hindert oder den Vergleich der Anlageprodukte erschwert.
Podrá utilizarse la marca corporativa, siempre que ello no entorpezca la comprensión por el inversor de los elementos clave de la inversión ni vaya en detrimento de su capacidad para comparar productos de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können aber in Europa an dem gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts so viel arbeiten wie wir wollen, wenn uns Rechtssysteme von Drittstaaten scheinbar in dieser Ausübung hindern.
Pero nosotros, en Europa, podemos trabajar todo lo que queramos en el común Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia aunque los ordenamientos jurídicos de terceros países quieran entorpecer nuestra labor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprechen einzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
No hay nada que pueda detener al Presidente Lech Kaczyński a mantener su promesa y firmar rápidamente el instrumento de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat ihn nicht daran gehindert, seiner Todesfalle zu entkommen.
Eso no lo detuvo para salir de su trampa mortal.
Korpustyp: Untertitel
Der Magic Remedies Act von 1954 (Gesetz, das die Anpreisung magischer Drogen und Heilmittel unter Strafe stellt) wurde eingeführt, um Leute wie Baba Ramdev daran zu hindern, ihre gefährlichen Vorstellungen über die Heilung von Krebs und anderen tödlichen Krankheiten zu verbreiten.
El acta sobre remedios mágicos de 1954 se hizo para detener a gente como el Baba Ramdev de promover ideas peligrosas sobre curar el cáncer y similares.
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um Israel daran zu hindern, weiterhin palästinensische Steuergelder einzubehalten?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para detener la retención por parte de Israel del dinero de los contribuyentes palestinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich suche meine Tochter. Glauben Sie nicht, dass Sie mich daran hindern können.
Yo voy a buscar a mi hij…...y no crea que me puede detener.
Korpustyp: Untertitel
ACHTUNG tun, wenn jemand versucht, Sie daran zu hindern anbieten zu parken das Auto und machen einige Touren rund um die Stadt, sagen wir ihnen, dass man mit der Fähre und dass Sie nicht daran interessiert sind.
¿ATENCIÓN si alguien intenta detener que se ofrece a aparcar el coche y hacer algunas giras por la ciudad, ellos dicen que usted tiene que tomar el ferry y que usted no está interesado.
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zumindest die Gemeinschaftsflotten daran zu hindern, weiterhin diese Ressourcen zu überfischen?
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para evitar que, al menos las flotas comunitarias, sigan sobreexplotando estos recursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nichts hindert mich daran herauszufinden, wer es war.
Y no dejaré que nadie evite que encuentre al asesino.
Korpustyp: Untertitel
EuroPoker.com ist sich seiner Verantwortung bewusst, Minderjährige an der Nutzung seines Produktangebots zu hindern.
Romano Prodi bemängelte, dass der Pakt die Mitgliedstaaten nicht daran gehindert habe, eine Finanzpolitik zu verfolgen, die mit dem Stabilitätsziel unvereinbar sei.
Prodi criticaba que el Pacto no había evitado que los Estados miembros adoptasen políticas fiscales incompatibles con el objetivo de la estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Gaius möchte, dass ich ihn daran hindere Magie zu benutzen.
Gaius quiere que evite que él use magia.
Korpustyp: Untertitel
Die Firewall schützt Sie vor Netzwerkangriffen und hindert Cyberkriminelle daran, sich Zugang zu Ihrem System zu verschaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe der Europäischen Union besteht darin, die Wirtschaft gestärkt ins Feld zu schicken und nicht, sie an einem reibungslosen Funktionieren zu hindern.
Europa está ahí para dar apoyo sobre el terreno a las empresas y no para obstaculizar su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich bi…gehindert weiter zu prognostizieren, bis Dr. DiNozzo mir eine ordentliche Blutanalyse liefert.
Bueno, acabo de obstaculizar las investigación Hasta que el dr Dinozzo me consiga el apropiado análisis de sangre
Korpustyp: Untertitel
D-IA setzt das Direktorium unverzüglich über jeden Versuch in Kenntnis , sie an der Erfüllung ihrer Pflichten zu hindern .
La Dirección de Auditoría Interna informará inmediatamente al Comité Ejecutivo sobre cualquier intento de obstaculizar el desempeño de sus funciones .
Korpustyp: Allgemein
Durch solche Unregelmäßigkeiten oder Fehler kann der Bürger als Wähler an der Ausübung seines Wahlrechts gehindert werden.
Estas irregularidades o errores pueden obstaculizar el ejercicio del derecho de voto de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie hindert nicht sondern fördert Wirtschaftswachstum und trägt dazu bei, dass die Ziele von Kyoto und Lissabon realisiert werden.
La presente Directiva no obstaculizará sino que fomentará el crecimiento económico, contribuyendo a la consecución de los objetivos de Kyoto y Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der EU Blue Card sollte in keiner Weise die Entwicklung von Entwicklungsländern hindern.
La introducción de la tarjeta azul UE no debe obstaculizar en modo alguno el progreso de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
hindernprevenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abadi hat eine Mauer um seinen Besitz gebaut, m die Bewohner Mahahuals daran zu hindern, den Strand in der Nähe seines Landes zu betreten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist ihr außerdem gelungen, Angriffe von Piraten zu verhindern und abzuwehren, wodurch der Prozentsatz der erfolgreichen Angriffe bedeutend gesunken ist.
También ha permitido desbaratar y prevenir ataques piratas y, por tanto, reducir considerablemente la proporción de ataques que ha culminado con éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Garnison abzieht, wer hindert sie daran, nicht auch zu rebellieren?
Sin el Cuartel, ¿qué prevendría que ellos también se rebelen?
Korpustyp: Untertitel
Der Patentinhaber kann alle anderen daran hindern, das Wissen anzuwenden, das durch das Patent abgedeckt wird.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
N. in der Erwägung, dass Russland immer noch Uran an den Iran liefert und weiter am Bau seines Atomreaktors in Bushehr festhält; in der Erwägung, dass Russland anscheinend nicht bereit ist, die VN-Sanktionen zu verschärfen, um den Iran aktiv daran zu hindern, Kernbrennstoffe bis zu waffenfähigen Konzentrationen anzureichern,
N. Considerando que Rusia sigue suministrando uranio a Irán y mantiene sus compromisos respecto a la construcción del reactor nuclear en Bushehr; que Rusia se muestra reticente a endurecer las sanciones de las Naciones Unidas destinadas a prevenir activamente el enriquecimiento por parte de Irán del combustible nuclear hasta concentraciones de uso militar,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Garnison abzieht, wer hindert sie daran, nicht auch zu rebellieren?
Sin la milicia, ¿qué prevendría que ellos también se rebelen?
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Einschränkung die von der GPL auferlegt wird, ist dass andere daran gehindert werden, weitere Einschränkungen zu machen.
Es gibt viele Themen, die die Tagesordnung überfrachten und uns eigentlich hindern, genügend Zeit den wirklich großen Themen zu widmen.
Hay muchos temas que sobrecargan el orden del día y que en el fondo nos impiden dedicar suficiente tiempo a los temas realmente grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es sind gerade diese Disparitäten, die uns weitgehend am Vorankommen hindern, und ich glaube nicht, dass die Lösung in der Aufstellung einer vielfältigen à la carte-Liste von Modellen besteht.
Pero son precisamente estas asimetrías las que impiden en gran parte que progresemos y no creo que elaborar una lista variada -a la carta- de modelos sea la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltskürzungen, Kostensteigerungen an den Hochschulen und die heikle soziale Lage eines großen Teils der Familien und Jugendlichen hindern Portugal daran, die Hochschulbildung seiner Bevölkerung zügig zu verbessern, was die schlechtesten Indizes in der Europäischen Union zur Folge hat.
Los recortes presupuestarios en la educación, los costes crecientes de la educación superior y la difícil situación social de un elevado porcentaje de familias y de jóvenes impiden a Portugal mejorar rápidamente la educación superior de su población, lo que se traduce en los índices más bajos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihren strengen Vorschriften in Bezug auf obligatorische Ruhezeiten hindern diese Arbeitszeitregelungen die Fahrer an der effizienten Ausübung ihrer Tätigkeit.
Estos requisitos sobre el horario de trabajo impiden que los profesionales hagan su trabajo eficazmente imponiendo condiciones estrictas sobre cuándo han de descansar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Selbstmordattentate hindern die Israelis daran, sich frei zu bewegen.
Los ataques suicidas impiden a los israelíes la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hindern uns zur Zeit einige Unklarheiten in Europa daran.
Lamentablemente, en este momento nos lo impiden algunas ambigüedades que existen en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind diese Strukturreformen unerläßlich, wenn man die altbekannten Hemmnisse beseitigen möchte, die Europa an der Beseitigung der Geißel Arbeitslosigkeit hindern.
Es cierto que estas reformas estructurales son indispensables para superar las dificultades tradicionales que impiden que Europa ponga fin a la plaga del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um das Vertrauen in den Binnenmarkt auf allen Ebenen zu stärken und die derzeitigen Hindernisse zu beseitigen, welche die Unternehmen am Zugang zum Markt hindern.
He votado a favor de este informe para fomentar la confianza en el mercado único en todos los niveles y para eliminar las barreras actuales que impiden que las empresas puedan acceder al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich zu geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Barrieren, die Frauen am Zugang zum Arbeitsmarkt zu den gleichen Bedingungen wie Männer hindern.
Los Estados miembros se comprometen a actuar para eliminar las barreras que impiden a las mujeres acceder al mercado laboral en las mismas condiciones que los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hindern darüber hinaus ganze Regionen an nachhaltiger wirtschaftlicher Entwicklung.
Además de ello, impiden que regiones enteras tengan un desarrollo económico sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hindernno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolge dessen werden Mitglieder des Widerstands, die noch immer aktiv sind, festgenommen, um sie daran zu hindern, die herrschende Macht zu unterminieren.
Así, se detiene a los miembros de la resistencia, aún activos, para que no socaven el poder establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsentwurf verkörpert Realismus und Modernität, gerade weil er die Divergenzen der Vergangenheit überwindet, die uns heute daran hindern, das europäische Projekt voranzubringen.
Este proyecto de Constitución es portador de realismo y modernidad porque supera las discrepancias del pasado que no nos dejan impulsar en el presente el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns wirtschaftliche Krisen daran hindern, unsere Politik dadurch zu legitimieren, dass wir bei den Bürgerinnen und Bürgern mit positiven Ergebnissen aufwarten können, müssen wir zu dieser Legitimierung durch die peinlich genaue Beachtung der von uns propagierten politischen Werte beitragen: Sparsamkeit, Ehrlichkeit, Bürgernähe und eben auch Transparenz.
Cuando las crisis económicas no nos permiten legitimar la política por los resultados positivos que ofrecemos a los ciudadanos, debemos contribuir a esa legitimación por el respeto escrupuloso de los valores políticos que predicamos: la austeridad, la honestidad, la cercanía a los ciudadanos y también la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird den Europäischen Konvent nutzen und einige Vorschläge zur Änderung der Durchsetzungsverfahren vorlegen, um die Mitgliedstaaten daran zu hindern, die Schwächen des Systems auszunutzen und sich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen zu entziehen.
Espero que la Comisión aproveche de la Convención Europea para presentar algunas propuestas con miras a cambiar los procedimientos de ejecución a fin de que los Estados miembros no se las arreglen para incumplir sus compromisos y jugar con el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine ganze Reihe von Gründen, die die Frauen daran hindern: einer davon ist die Kultur, und die ist am schwersten zu ändern.
Hay muchas razones por las que ellas no lo consiguen: una es la cultura y eso es lo más difícil de cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war für heute geplant, aus Anlass des Hungerstreiks, der bereits 33 Tage andauert, man versucht jedoch, uns an einer Diskussion dieser Angelegenheit zu hindern.
Hoy, después de 33 días de huelga de hambre y se pretende que hoy no debatamos este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprachen von bürokratischen Ungetümen wie EUROPOL, EURODAC und EUROJUST, die uns eben daran hindern, die Politik zur Verbrechensbekämpfung in den Griff zu bekommen.
Hablábamos de monstruos burocráticos como Europol, Eurodac, Eurojust. Pues bien, son precisamente estos últimos los que hoy no permiten gobernar las políticas en materia de delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien bezeichnet man das als institutionelles Filibustern, aus dem die Absicht spricht, das Schiff der Europäischen Union am Vorankommen zu hindern, und das sich an zwei Begriffen festmachen läßt: zum einen die Subsidiarität und zum anderen paradoxerweise die Globalisierung.
Esto en España se llama filibusterismo institucional, es querer que el buque de la Unión Europea no avance y detrás de esto hay dos palabras: una es la de subsidiariedad y, paradójicamente, la otra es la de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, mit ihr zusammenzuarbeiten, aber genau die Verfahren hindern uns daran, dies zu tun.
Estamos intentando trabajar con ellos, pero precisamente a causa de los procedimientos no podemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich nicht verstehen, was uns daran hindern sollte, hochrangige Beziehungen zu Afrika zu unterhalten, während wir die Tür für diejenigen offen halten, die die demokratische Entwicklung Afrikas manchmal eigentlich behindern, weil wir auf gewisse Weise durch den einen oder anderen Diktator erpresst werden.
Por tanto, no comprendo por qué no tenemos una relación de alto nivel con África, mientras mantenemos la puerta abierta para quienes a veces dificultan el desarrollo democrático de África, porque de algún modo somos rehenes de uno u otro dictador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hindernimpedirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank, Herr Jacob, ich bin sicher, daß derartige Vorfälle die Versammlung nicht an einer völlig unabhängigen Entscheidung hindern werden.
Gracias, Sr. Jacob, estoy segura de que esos incidentes no impedirán a esta Asamblea votar con toda independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Festlegung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Organe und Substanzen menschlichen Ursprungs sowie für Blut und Blutderivate; diese Maßnahmen hindern die Mitgliedstaaten nicht, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen;
medidas que establezcan normas elevadas de calidad y seguridad de los órganos y sustancias de origen humano, así como de la sangre y derivados de la sangre; estas medidas no impedirán a ningún Estado miembro mantener o instaurar medidas de protección más estrictas;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen bezüglich der Union und ihrer Mitgliedstaaten und diese Vereinbarungen hindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden auch nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Dichos acuerdos no crearán obligaciones jurídicas para la Unión y sus Estados miembros ni impedirán a los Estados miembros y a sus autoridades competentes celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con dichos terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder inländische Anbieter noch Roaminganbieter hindern Kunden am Zugang zu regulierten Datenroamingdiensten, die von einem alternativen Roaminganbieter direkt in einem besuchten Netz bereitgestellt werden.
Ni los proveedores nacionales ni los proveedores de itinerancia impedirán a sus clientes el acceso a servicios itinerantes de datos regulados prestados directamente en una red visitada por un proveedor de itinerancia alternativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hindern Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer und Unternehmen mit kleinem Marktanteil, nicht am wirksamen Wettbewerb.
Tampoco impedirán la competencia real entre los participantes en el mercado, incluidos los nuevos participantes y las empresas con cuotas de mercado reducidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen der Union und ihrer Mitgliedstaaten, und diese Vereinbarungen hindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden auch nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Dichos acuerdos no crearán obligaciones jurídicas para la Unión y sus Estados miembros ni impedirán a los Estados miembros y a sus autoridades competentes celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con dichos terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verein-barungen bringen für die Union und ihre Mitgliedstaaten keine rechtlichen Verpflichtungen mit sich und hindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Aufsichtsbehörden, internationalen Organisationen und Behörden von Drittstaaten zu schließen.
Dichos acuerdos no crearán obligaciones jurídicas para la Unión y sus Estados miembros, ni impedirán que los Estados miembros y sus autoridades competentes celebren acuerdos bilaterales o multilaterales con autoridades de supervisión, organizaciones internacionales y administraciones de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen bezüglich der Union und ihrer Mitgliedstaaten und diese Vereinbarungen hindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Dichos acuerdos no crearán obligaciones jurídicas para la Unión y sus Estados miembros ni impedirán a los Estados miembros y a sus autoridades competentes celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con dichos terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Maßnahmen zur Festlegung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards für Organe und Substanzen menschlichen Ursprungs sowie für Blut und Blutderivate; diese Maßnahmen hindern die Mitgliedstaaten nicht, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen;
a) medidas que establezcan altos niveles de calidad y seguridad de los órganos y sustancias de origen humano, así como de la sangre y derivados de la sangre; estas medidas no impedirán a ningún Estado miembro mantener o introducir medidas de protección más estrictas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der Buchstaben a) und b) hindern die Mitgliedstaaten nicht an der Beibehaltung oder Einführung strengerer Schutzmaßnahmen.
Las disposiciones mencionadas en las letras (a) y (b) no impedirán a los Estados miembros mantener o prever medidas de protección mas rigurosas.
Korpustyp: EU DCEP
hindernimpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag durchaus kulturelle, materielle oder wirtschaftliche Unterschiede geben, die uns daran hindern.
Sin duda, pueden existir diferencias culturales, materiales o económicas que lo impidan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich halte es auch für wichtig, dass wir einen Weg finden, möglicherweise widerstreitende Interessen mit ins Boot zu nehmen, damit sie uns nicht im Hinter- oder Vordergrund eher an einer Lösung der Probleme hindern.
Pero también considero que es necesario encontrar una vía para incluir intereses que pueden ser contradictorios, para que no nos impidan abierta o encubiertamente llegar a una solución de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, jegliche nichthumanitäre Hilfe an die Malediven unverzüglich einzustellen und ein sofortiges Einreiseverbot zu verhängen, um Mitglieder der Regierung und sonstige offizielle Vertreter der Malediven an der Einreise in die EU-Mitgliedstaaten zu hindern.
El Parlamento insta a la Comisión y a los Estados miembros a que interrumpan de inmediato la ayuda no humanitaria a las Maldivas e impidan desde ya la entrada de miembros y otros altos funcionarios del Gobierno de las Maldivas a los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass in ihrem Zuständigkeitsbereich keine rechtlichen Hindernisse bestehen , die die unter die zusätzliche Beaufsichtigung fallenden natürlichen und juristischen Personen am Austausch von Informationen hindern , die für die zusätzliche Beaufsichtigung von Bedeutung sind .
Los Estados miembros velarán por que no existan impedimentos legales en su jurisdicción que impidan que las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de la supervisión adicional intercambien entre sí información que sea pertinente a efectos de la supervisión adicional .
Korpustyp: Allgemein
den zuständigen Behörden übertragene nationale Mandate diese nicht daran hindern, ihre Aufgaben als Mitglieder der EBA, gegebenenfalls des ESRB oder im Rahmen dieser Richtlinie und der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 wahrzunehmen.
los mandatos nacionales otorgados a las autoridades competentes no les impidan ejercer las funciones que les incumben, en su calidad de miembros de la ABE, de la JERS, en su caso, o en virtud de la presente Directiva y del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde verweigert die Zulassung, wenn die Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Drittstaats, denen eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen unterliegen, zu der bzw. denen die CCP eine enge Verbindung hat, oder Schwierigkeiten bei der Durchsetzung solcher Vorschriften die zuständige Behörde an der wirksamen Ausübung ihrer Aufsichtsfunktionen hindern.
La autoridad competente denegará la autorización cuando las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de un tercer país por las que se rija una o varias personas físicas o jurídicas con las que la ECC mantenga vínculos estrechos, o las dificultades que suponga su aplicación, impidan el ejercicio efectivo de sus funciones de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften für die Trennung und die Übertragbarkeit von Positionen und Vermögenswerten von Kunden sollten daher Vorrang vor etwaigen kollidierenden Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten haben, die die Parteien an der Erfüllung dieser Vorschriften hindern.
Por consiguiente, los requisitos establecidos en el presente Reglamento sobre la segregación y portabilidad de las posiciones y los activos de los clientes deben prevalecer sobre cualesquiera otras disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en contrario de los Estados miembros que impidan a las partes respetar aquellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
den zuständigen Behörden übertragene nationale Mandate diese nicht daran hindern, ihre Aufgaben als Mitglieder der EBA oder im Rahmen dieser Richtlinie wahrzunehmen.“
los mandatos nacionales otorgados a las autoridades competentes no les impidan ejercer las funciones que les incumben, en su calidad de miembros de la ABE, o en virtud de la presente Directiva.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Aufhebung aller gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, die Frauen und Mädchen diskriminieren beziehungsweise sie an der Verwirklichung aller ihrer Menschenrechte hindern;
a) Derogar las medidas legislativas y de otra índole que discriminen a la mujer y a la niña y que impidan la realización de todos sus derechos humanos;
Korpustyp: UN
den zuständigen Behörden übertragene nationale Mandate diese nicht daran hindern, ihre Aufgaben als Mitglieder der
los mandatos nacionales otorgados a las autoridades competentes no les impidan ejercer las funciones que les incumben, en su calidad de miembros de la
Korpustyp: EU DCEP
hindernobstáculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll niemanden hindern, in die Europäische Union hineinzukommen.
Esto no debe ser obstáculo para nadie para que ingrese en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte uns jedoch nicht daran hindern, ohne jegliches Tabu umfassendere Überlegungen anzustellen, wobei ich hier eine Formulierung von Ministerpräsident Verhofstadt übernehme, der heute Vormittag in Bezug auf die große Debatte und die Erklärung von Laeken bekräftigt hat, dass keine Fragestellung tabu sein darf.
Pero ello no supone un obstáculo para realizar reflexiones más globales, sin tabúes - retomo la palabra utilizada esta mañana por el Primer Ministro Verhofstadt, que afirmó, a propósito del importante debate de la declaración de Laeken, que no había ninguna cuestión tabú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Problematik sollte die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien keinesfalls an der Mitgliedschaft in internationalen Organisationen hindern.
Ello no debería convertirse bajo ningún concepto en un obstáculo para la adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedona a las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll jedoch die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, zusammenzuarbeiten und Ideen auf sozialem Gebiet auszutauschen.
Sin embargo, esto no es obstáculo para que los Estados miembros cooperen e intercambien ideas en materia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Vorschriften zu erlassen oder beizubehalten, die über die Regelungen in dieser Richtlinie hinausgehen.
La presente Directiva no será obstáculo para la adopción o el mantenimiento por los Estados miembros de normas más exigentes que las que contempla la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig argumentierten das Vereinigte Königreich oder BT, dass die Zahlung einer vollen Abgabe an den Rentensicherungsfonds BT an der Durchführung der ihm übertragenen Aufgaben von allgemeinem Interesse hindern würde.
Ni las autoridades del Reino Unido ni BT sostienen que la cotización completa al Fondo de Protección de Pensiones supondría un obstáculo a la ejecución de las tareas de interés general asignadas a BT.
Korpustyp: EU DGT-TM
überzeugt, dass Söldner und Söldneraktivitäten, gleichviel wie sie eingesetzt werden oder welche Form sie annehmen, um den Anschein der Rechtmäßigkeit zu erwecken, eine Bedrohung des Friedens, der Sicherheit und der Selbstbestimmung der Völker darstellen und die Völker daran hindern, alle Menschenrechte zu genießen,
Convencida de que, cualquiera que sea la forma en que se utilicen o la que adopten para aparentar legitimidad, los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos son una amenaza para la paz, la seguridad y la libre determinación de los pueblos y un obstáculo para el disfrute de todos los derechos humanos por los pueblos,
Korpustyp: UN
Diese Dinge hindern die Sozialisten allerdings daran, regierende Partei zu werden und sie spiegeln sich auch in ihrem Wahlprogramm wider, das vor lauter Ungewissheit und Indifferenz gegenüber Europa und der Welt strotzte.
Pero estas características constituyen un obstáculo para que los socialistas puedan ser el partido en el gobierno y se reflejaron en su programa electoral, que estaba lleno de incertidumbre y de indiferencia hacia Europa y el contexto internacional más amplio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch ist festzustellen, dass sich Geschlechterstereotype in der Gesellschaft hartnäckig halten und damit Frauen am Zugang zu Beschäftigung und vor allem zu hochwertigen Arbeitsplätzen hindern.
Sin embargo, es posible constatar que siguen existiendo estereotipos de género en la sociedad, un hecho que constituye un obstáculo para el acceso de las mujeres al empleo y, especialmente, al empleo de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
hindern die zuständigen Behörden daran, die Informationen an jede Stelle oder alle Stellen weiterzuleiten, auf die sie ihre Aufgaben übertragen haben, wenn sie dies für die ordnungsgemäße Wahrnehmung dieser Aufgaben für erforderlich halten.
no serán obstáculo para que las autoridades competentes comuniquen la información a cualquier organismo u organismos en los cuales hayan delegado sus funciones, cuando lo estimen necesario para asegurar el ejercicio apropiado de esas funciones.
Korpustyp: EU DCEP
hindernimpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend beinhalten die Rechtsvorschriften der EU Mindestanforderungen für Beschäftigung, Gesundheit und Sicherheit, und hindern daher keinen Mitgliedstaat an der Durchführung strengerer Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene.
Por último, la legislación europea en materia de seguridad y salud en el trabajo contempla los requisito mínimos y, por tanto, no impide que los Estados miembros presenten medidas más restrictivas a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor gibt es Klischeevorstellungen und Diskriminierung, vorgefasste Einstellungs- und Beförderungssysteme sind die Regel, der Arbeitsmarkt und die Bildungssegregation hindern Frauen daran, ihr Potenzial voll auszuschöpfen.
Siguen existiendo estereotipos y discriminaciones, proliferan los sistemas de contratación y promoción sesgados, la segregación del mercado laboral y de la educación impide que las mujeres alcancen su máximo potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir sehen können, ist ein Misserfolg der regulierten Agrarmärkte, ein Mangel an offenem Handel sowie Regulierungen, die Landwirte an der Nutzung ihres Bodens hindern.
Lo que tenemos ante nosotros es el fracaso de los mercados agrícolas regulados, la carencia de libre comercio y una normativa que impide a los agricultores usar su tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte eine Beschaffungseinrichtung oder eine für die Verwendung beim Menschen zuständige Einrichtung nicht daran hindern, die zuständige Behörde unmittelbar zu benachrichtigen.
Ello no impide que una organización de obtención o una organización responsable de la aplicación en el ser humano también notifique directamente a la autoridad competente si así lo desea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungslücken hindern viele schwer belastete Länder, insbesondere diejenigen in Südasien und Afrika südlich der Sahara, an einer Reform des Gesundheitswesens.
La insuficiencia de recursos financieros impide la reforma del sector de la salud en muchos países en situación difícil, particularmente en el Asia meridional y el África subsahariana.
Korpustyp: UN
Die geltenden Statuten (Übereinkommen über die Anwendung der Statuten; Geschäftsordnung des Kongresses) des Internationalen Fussballverbandes (FIFA) hindern die Profivereine aus dem EU-Raum daran, in Streitfällen den Weg der ordentlichen Gerichtsbarkeit zu gehen.
Los Estatutos vigentes de la Federación Internacional de Asociaciones de Fútbol, FIFA (Reglamento de aplicación de los Estatutos de la FIFA; órdenes en vigor del Congreso) impide que los clubes profesionales de fútbol de la UE puedan servirse de la vía legal ordinaria a la hora de presentar recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Diese negativen Faktoren hindern die älteren Roma aus der Europäischen Union daran, ihre in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union garantierten Grundrechte und Grundfreiheiten geltend zu machen, und verhindern ihre Integration in die Gesellschaft.
La aparición de estos factores negativos impide a los ciudadanos europeos de edad avanzada de etnia romaní hacer valer sus derechos y libertades fundamentales, garantizados por la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea e impide su integración en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussage von Wissenschaftlern sind die hohen Werte auf die hermetisch verschlossenen Kapseln zurückzuführen, die das leichtflüchtige Furan am Entweichen hindern, wenn es unter Druck und mit heißem Wasser in das Heißgetränk eingeleitet wird.
De acuerdo con los científicos, el mayor nivel de las cápsulas se debe a que están cerradas de forma hermética, lo que impide la liberación del furano, un compuesto muy volátil, y hace que la presión y el agua caliente lo arrastren hacia la bebida.
Korpustyp: EU DCEP
Die daraus erwachsenden hohen öffentlichen Ausgaben hindern ihre Volkswirtschaften nicht daran, „in der weltweiten Hierarchie im Hinblick auf Leistungskraft und Innovation weiter voranzuschreiten“ (Zaki Laïdi).
El elevado gasto público implícito en ello no impide que sus economías «sigan creciendo en la jerarquía mundial en términos de resultados y de innovación» (Zaki Laïdi).
Korpustyp: EU DCEP
Wie können Sie sagen, Sie seien sein Freund, wenn Sie ihn am größten Abenteuer eines Menschen hindern?
¿ Cómo puede decir que es su amigo, si le impide el camino a la aventura más grande para un ser humano?
Korpustyp: Untertitel
hindernimpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie müssen die Kommission auch auffordern, nicht im Namen einer zu engen Auslegung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln die Gebietskörperschaften und die Staaten daran zu hindern, daß sie den durch die Katastrophe geschädigten Unternehmen zu Hilfe kommen.
También debemos pedir a la Comisión que no impida a las colectividades locales y a los Estados que acudan en ayuda de las empresas siniestradas por la catástrofe, en nombre de una aplicación demasiado estrecha de las normas comunitarias de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zum Beispiel unvorstellbar, dass ein Land, in dem die Olympischen Spiele stattfinden, seine Bürger und auch seine Besucher am Zugang zu den Internet-Nachrichten über die Spiele hindern würde oder könnte.
Por ejemplo, sería inconcebible que un país que celebra las Olimpiadas impida a sus ciudadanos y a los visitantes el acceso a las noticias en Internet sobre los propios juegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie berührt nicht die nationalen Rechtsvorschriften, die die Teilnahme an solchen Verfahren verbindlich vorschreiben, sofern diese Rechtsvorschriften die Parteien nicht an der Ausübung ihres Rechts auf Zugang zum Gerichtssystem hindern.
La presente Directiva se entenderá sin perjuicio de la obligatoriedad de participar en este tipo de procedimientos prescrita en la legislación nacional, siempre que esta no impida a las partes ejercer su derecho de acceso al sistema judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ergreift im Rahmen ihrer Möglichkeiten alle geeigneten Maßnahmen, um die Ausstattung und die Räumlichkeiten des Büros des Sondergerichtshofs vor Angriffen und allen Handlungen zu schützen, die den Gerichtshof an der Ausübung seines Mandats hindern.
Adoptará todas las medidas apropiadas, dentro de sus posibilidades, para proteger el equipo y los locales de la Oficina del Tribunal Especial contra ataques o cualquier acción que impida al Tribunal el cumplimiento de su mandato.
Korpustyp: UN
c) alle Hindernisse aus dem Weg räumt, die NRO in Belarus an einer ordnungsgemäßen Registrierung hindern;
c) eliminando cualquier obstáculo que impida el registro correcto de las ONG en Belarús;
Korpustyp: EU DCEP
beschließt, die Immunität von Bogdan Golik unter der Bedingung aufzuheben, dass keine Maßnahmen wie Festnahme, Haft oder sonstige ergriffen werden, die ihn an der Ausübung seines Mandats hindern, solange kein rechtskräftiges Urteil ergangen ist,
Decide suspender la inmunidad de Bogdan Golik a condición de que no pueda adoptarse contra Bogdan Golik, mientras no recaiga, en su caso, sentencia firme, medida alguna de detención, prisión o cualquier otra que le impida ejercer las funciones propias de su mandato;
Korpustyp: EU DCEP
Du lässt dich doch nicht von der Herzkönigin hindern, zu deiner Tochter zurückzukehren?
No permitirás que la Reina de Corazones te impida regresar con tu hija, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft Verspätungen und Streichungen, die Sie am Einsteigen hindern…
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
hindernparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie diese schwere aber faszinierende Sprache erst einmal gelernt haben dann hindert Sie wirklich nichts daran ein echter Mehrsprachler oder Polyglot zu werden.
Sachgebiete: literatur musik internet
Korpustyp: Webseite
Wer könnte ihn im Übrigen heute daran hindern?
Además, ¿quién puede pararle los pies hoy en día?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist seit zehn Jahren Vater, das hat dich nie gehindert.
Has sido padre durante 10 años y nunca te paró eso antes.
Korpustyp: Untertitel
Selbstredend stimmen auch wir zu, dass Personen und Unternehmen, die sich an dem Krieg bereichern, daran gehindert werden müssen und zu bestrafen sind.
Naturalmente estamos de acuerdo en que hay que parar los pies y castigar a las personas y las empresas que se enriquecen con la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tat alles Menschenmögliche, um ihn daran zu hindern.
Hice todo lo que pude para pararlo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jetzt nicht mehr daran hindern, es durchzuziehen.
Ahora no puedes pararme. Puedo hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hindert sie nicht daran, selbst hier einzudringen.
Pero eso no parará la invasión
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie in Stücke hacken könne…...aber Ihr habt uns daran gehindert, um diesen Narren zu rette…...der lauter dumme Reden führt.
Les habríamos hecho triza…...si no nos hubiera parado para salva…...a este charlatán idiota.
Korpustyp: Untertitel
hindernimpedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens wird nichts "České pivo" nun darin hindern, Teil des kulturellen Erbes Europas zu werden.
Estoy convencido de que, de ahora en adelante, nada impedirá que "České pivo" forme parte de la herencia cultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das soll uns nicht hindern, als Parlament lautstark die Ablehnung dieses inakzeptablen Abkommens zu fordern!
Pero ello no nos impedirá, como Asamblea, proponer alto y fuerte el rechazo de este acuerdo inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Auftrag darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung der Verwaltungsgesellschaft in keiner Weise beeinträchtigen; insbesondere darf er weder die Verwaltungsgesellschaft daran hindern, im Interesse ihrer Anleger zu handeln, noch darf er verhindern, dass der OGAW im Interesse der Anleger verwaltet wird;
el mandato no impedirá llevar a cabo una supervisión efectiva de la sociedad de gestión, ni deberá impedir que la sociedad de gestión actúe, o que los OICVM sean gestionados, en interés de sus inversores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Artikel hindern die Staaten nicht daran, betroffene Personen, die infolge einer Staatennachfolge staatenlos geworden sind, als Staatsangehörige des betroffenen Staates zu behandeln, dessen Staatsangehörigkeit zu erwerben oder beizubehalten sie berechtigt wären, wenn diese Behandlung diesen Personen zum Vorteil gereicht.
Nada de lo dispuesto en los presentes artículos impedirá a los Estados que traten a las personas afectadas que hayan pasado a ser apátridas a consecuencia de la sucesión de Estados como nacionales del Estado involucrado cuya nacionalidad tendrían derecho a adquirir o conservar, si ese trato redunda en beneficio de ellas.
Korpustyp: UN
Die hohen Kosten grenzüberschreitender Zahlungen im en détail -Bereich hindern aber nicht nur die Verbraucher daran, in den vollen Genuss der Vorteile des Binnenmarktes zu kommen, sie schmälern darüber hinaus auch das Vertrauen der Verbraucher in den Euro.
El elevado coste de los pagos transfronterizos al por menor no sólo impedirá a los consumidores aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece el mercado único, sino que además reducirá su confianza en el euro.
Korpustyp: EU DCEP
Das Heranziehen eines externen Bewerters darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung des AIFM nicht zunichtemachen; insbesondere darf sie weder den AIFM daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der AIF im Interesse der Anleger verwaltet wird.
La utilización de un valorador externo no impedirá llevar a cabo una supervisión efectiva del GFIA, ni impedirá, en particular, que el GFIA actúe, o que los FIA sean gestionados, en interés de sus inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass Millionen von Menschen, die mit HIV infiziert sind, weiterhin Zugang zu billigen Generika haben werden, wenn Indien und die EU das Freihandelsabkommen abschließen, das eine Bestimmung über erweiterte Rechte des geistigen Eigentums enthält, die Indien an der Herstellung billiger Generika hindern wird?
¿Cómo piensa asegurar la Comisión que millones de personas infectadas con el virus de la inmunodeficiencia humana sigan teniendo acceso a genéricos asequibles si la India y la Unión Europea celebran un acuerdo de libre comercio que contiene una disposición relativa a la ampliación de los derechos sobre la propiedad intelectual que impedirá a la India fabricarlos?
Korpustyp: EU DCEP
hindernimpediría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Streichung des Wortes 'eventuell' würde der Kommission die Hände binden und sie an der Erfüllung ihrer Aufgaben als Exekutive hindern.
La supresión de «posiblemente» ataría de manos a la Comisión y le impediría ejercer su responsabilidad como único poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott weiß, dass ich, mit meinen politischen Ideen, nicht mit dem Bürgermeister von London oder mit dem französischen Komiker Dieudonné einer Meinung bin, aber ich werde sie niemals daran hindern zu sagen, was sie in der jüngsten Vergangenheit gesagt haben.
Dios sabe que yo, con mis ideas políticas, no coincido con el Alcalde de Londres ni con el cómico francés Dieudonné, pero nunca les impediría decir lo que han dicho en el pasado reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollten die Auswirkungen auf Einführer, die eine Preissteigerung bei den Einfuhren der betroffenen Ware nach sich zöge, nur den Wettbewerb mit den Gemeinschaftsherstellern wiederherstellen aber nicht die Einführer am Verkauf der betroffenen Ware hindern.
No obstante, la repercusión en los importadores de cualquier aumento de los precios de las importaciones del producto afectado solo restablecería la competencia con los productores comunitarios y no impediría a los importadores vender el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfte sich eine Preissteigerung bei den Einfuhren der betroffenen Ware nur insofern auf die Einführer auswirken, als sie lediglich den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederherstellen, nicht aber die Einführer am Verkauf der betroffenen Ware hindern würde.
No obstante, la repercusión en los importadores de cualquier subida de los precios de las importaciones del producto afectado solo restablecería la competencia en el mercado comunitario y no impediría a los importadores vender el producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, es zu unterlassen, einseitige Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer, militärischer oder wirtschaftlicher Druckausübung gegen irgendein Land, insbesondere gegen Entwicklungsländer, zu beschließen oder durchzusetzen, da dies die betroffenen Länder an der Ausübung ihres Rechts hindern würde, in freier Willensäußerung ihre politischen, wirtschaftlichen und sozialen Systeme selbst zu bestimmen;
Exhorta a los Estados Miembros a que se abstengan de aprobar o aplicar medidas coercitivas unilaterales como medio de ejercer presión política, militar o económica contra un país, en particular contra los países en desarrollo, lo que impediría a esos países ejercer su derecho a decidir libremente sus propios sistemas políticos, económicos y sociales;
Korpustyp: UN
Die geplante konzentrierte Vermarktung würde zahlreiche gegenwärtige Akteure (wie Sendeanstalten und Sport-Marketingagenturen) an der Marktteilnahme hindern und ein unkontrollierbares Monopol der UEFA schaffen, bei dem ein Wettbewerb nahezu ausgeschlossen wäre.
La venta conjunta propuesta impediría que numerosos actores del mercado existentes (como emisoras y agencias de marketing deportivo) participasen en el mercado y crearía un monopolio incontrolado mantenido por la UEFA, eliminando en gran medida la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dass, wenn ich die Leiche aufschneide, es ihren Sohn hindern wird, Frieden im Himmel zu finden.
que si corto el cuerpo, eso impediría que su hijo encuentre paz en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
hindernimpedir que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand wollte Herrn Gallagher an einer Äußerung hindern.
No hubo ninguna voluntad de impedirque el Sr. Gallagher se expresara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im August 1961 lässt die Staatsführung der DDR eine Mauer durch Berlin errichten, um ihre Bürger an der Flucht in den freien Westen zu hindern.
ES
En agosto de 1961, las autoridades comunistas de Alemania del Este construyen un muro en Berlín para impedirque la población huya hacia la libertad en el Oeste.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um Banken daran zu hindern, diese Regeln durch teilweise Auslagerung von Tätigkeiten in den Sektor der weniger streng regulierten Schattenbanken zu umgehen, muss die strukturelle Abtrennung durch Bestimmungen zur Erhöhung der Transparenz des Schattenbankwesens flankiert werden.
ES
A fin de impedirque los bancos intenten eludir estas normas, traspasando parte de sus actividades al sector bancario en la sombra, menos regulado, las medidas estructurales de separación deben ir acompañadas de disposiciones dirigidas a mejorar la transparencia del sistema bancario en la sombra.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Überlebenden von Ascalon leben im Zustand andauernder Kriegführung und hindern die Charr durch Guerillataktiken und mit Hilfe der Überreste des großen Walls daran, in ihr Territorium vorzustoßen.
Los supervivientes de Ascalon viven en un estado de guerra continua y utilizan sus tácticas guerrilleras de ataque y huida y lo que queda del Gran Muro para impedirque los Charr sigan avanzando por su territorio.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Damit Eltern die Möglichkeit besitzen, ihre minderjährigen Kinder am Besuch unserer Site zu hindern, haben wir unseren URL der folgenden Site zur Internet-Filterung eingereicht:
Con el fin de proporcionar a los padres herramientas para impedirque sus hijos pequeños visiten nuestro sitio, hemos enviado nuestro URL a los siguientes sitios para el filtrado de Internet:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Blätter des Paddels Nekton bestechen auf Anhieb durch die zweifachen Rippen, die die Festigkeit und Stabilität beim Paddelschlag stabilisieren und gleichzeitig beim Eintauchen der Blätter ins Wasser nicht hindern.
Las hojas del remo Nekton atraerán su atención a primera vista gracias a su costilla doble, la cual incrementa su firmeza y estabilidad de durante el golpe, sin impedirque esta se sumerja en el agua.
Im vorliegenden Fall, in dem es darum ging, ein Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat daran zu hindern, Dienstleistungen auf dem Binnenmarkt der EU zu erbringen, greift der auch in diesem Parlament so populäre Begriff des "Sozialdumping" nicht.
En esta ocasión, el término "dumping social", tan utilizado también en este Parlamento, no funcionó en un asunto cuyo objeto era prohibir la prestación de servicios de una empresa de otro Estado miembro en el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission versucht hat, die Bediensteten der Kommission daran zu hindern, der Öffentlichkeit Informationen frei zur Verfügung zu stellen, dann wäre das ein Angriff auf das Herz unserer europäischen Demokratie, und ich hätte gern eine Antwort des Herrn Kommissars zu diesem Punkt.
Si es cierto que la Comisión ha intentado prohibir a sus funcionarios la libre difusión de información a la opinión pública, esto supondría un ataque directo al corazón de nuestra democracia europea y yo pido una respuesta del señor Comisario sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das passierte, als die Entscheidung, die DTP (Demokratik Toplum Partisi) aufzulösen und eine Reihe ihrer demokratisch gewählten Vertreter an der Ausübung ihrer politischen Tätigkeit zu hindern, am 11. Dezember vom türkischen Verfassungsgericht verabschiedet wurde.
Así sucedió con motivo de la decisión adoptada el 11 de diciembre por el Tribunal Constitucional turco de disolver el DTP (Partido de la Sociedad Democrática) y prohibir a un número de sus representantes, elegidos democráticamente, el desarrollo de cualquier actividad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Rechte des Einzelnen und Ziele des Allgemeininteresses sind mit einer Einschränkung der Handlungs- und Bewegungsfreiheit des Einzelnen verbunden. Dabei besteht das Ziel nicht darin, jemanden daran zu hindern, etwas zu tun, was er tun möchte, sondern etwas zu unterbinden, weil dies dem Allgemeininteresse dient.
Algunos de tales derechos individuales y objetivos del bien común se traducen en una merma de la libertad de acción y de movimientos del individuo, pero el propósito no es prohibir a una persona hacer algo que quiere hacer, sino en que redunde en un mayor beneficio el que la persona no pueda hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte in der Verordnung eindeutig festgelegt werden, dass bilaterale Vereinbarungen mit Drittländern oder internationalen Organisationen den Rat oder die Kommission nicht daran hindern können, dem Europäischen Parlament vertrauliche Informationen zu übermitteln (insbesondere wenn die relevanten Dokumente nicht für die nationalen Parlamente verfügbar sind, weil es sich um EU-Dokumente handelt).
El Reglamento debería asimismo establecer claramente que los acuerdos bilaterales con terceros Estados o con organizaciones internacionales no deben prohibir que el Consejo o la Comisión compartan información confidencial con el Parlamento Europeo (especialmente en aquellos casos en que los documentos pertinentes no son accesibles para los parlamentos nacionales al tratarse de documentos UE).
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte in der Verordnung eindeutig festgelegt werden, dass bilaterale Vereinbarungen mit Drittländer oder internationalen Organisationen den Rat oder die Kommission nicht daran hindern können, dem Europäischen Parlament vertrauliche Informationen zu übermitteln (insbesondere wenn die wichtige Dokumente nicht für die nationalen Parlamente verfügbar sind, weil es sich um EU-Dokumente handelt).
El Reglamento debería asimismo establecer claramente que los acuerdos bilaterales con terceros Estados o con organizaciones internacionales no deben prohibir que el Consejo o la Comisión compartan información confidencial con el Parlamento Europeo (especialmente en aquellos casos en que los documentos pertinentes no son accesibles para los parlamentos nacionales al tratarse de documentos UE).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte diese Rechtsvorschrift private Kunden oder kleine und mittlere Unternehmen nicht daran hindern, Systeme für freiwillige Zusammenschlüsse zum Vorteil kleinerer Kunden zu entwickeln, wie es in verschiedenen Mitgliedstaaten, beispielsweise in Schweden, der Fall ist.
Además, la ley no debería prohibir el agrupamiento voluntario de consumidores domésticos o pequeñas y medianas empresas para beneficiar a los pequeños consumidores, como ocurre en algún Estado miembro, como, por ejemplo, en Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
hindernóbice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese hochwichtige Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission darf die Kommission nicht daran hindern, ihre Aktivitäten stets nach den Kriterien der Transparenz, der Klarheit, der Aufrichtigkeit und der Effizienz zu entfalten.
Pero esa cooperación necesaria entre el Parlamento y la Comisión, señor Presidente, no tiene que ser óbice para que la Comisión desarrolle sus actividades siguiendo criterios de transparencia, claridad, honestidad y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung sollte jedoch jene NZBen , die Daten für die Jahre vor 1995 haben , nicht hindern , diese auf freiwilliger Basis zu melden .
Este cambio no debe ser óbice para que los BCN que dispongan de datos de años anteriores a 1995 los presenten voluntariamente .
Korpustyp: Allgemein
Obwohl der Anwendung des Verursacherprinzips derzeit noch Grenzen gesetzt sind, sollte dieses ordnungspolitische Manko die EFTA-Staaten nicht daran hindern, höhere Anforderungen an den Umweltschutz zu stellen als die Gemeinschaft [6] und die negativen externen Effekte so weit wie möglich zu reduzieren.
Aunque en la actualidad existen límites a la aplicación del principio QCP, esta deficiencia reguladora no debería ser óbice para que los Estados de la AELC impongan requisitos de protección ambiental que superen las exigencias comunitarias [6] y reduzcan en la mayor medida posible las externalidades negativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte einen Mitgliedstaat nicht daran hindern, es im Einklang mit seinen innerstaatlichen Regelungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zu gestatten, dass Abschriften des Zeugnisses der Öffentlichkeit zugängig gemacht werden.
Esto no debe ser óbice para que los Estados miembros, de conformidad con sus normas nacionales sobre acceso del público a los documentos, permitan que se difundan al público copias del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schon bestehenden einschlägigen völkerrechtlichen Übereinkommen sollten die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, sich zusammenzuschließen, um die auf hoher See an Bord ihrer Schiffe begangenen Straftaten koordiniert zu bekämpfen und hierzu unter Wahrung des Völkerrechts ihre eigenen Durchführungsbestimmungen festzuschreiben.
Las Convenciones internacionales vigentes en la materia no pueden ser óbice para que los Estados miembros de la Unión se unan para luchar de forma coordinada contra los delitos cometidos en sus buques en alta mar, estableciendo sus normas de actuación dentro del respeto de la legalidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte einen Mitgliedstaat nicht daran hindern, es im Einklang mit seinen innerstaatlichen Regelungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zu gestatten, dass Abschriften des Zeugnisses der Öffentlichkeit zugängig gemacht werden.
Esto no debe ser óbice para que los Estados miembros, de conformidad con las normas nacionales respectivas de acceso del público a los documentos, permit an que se difundan al público copias del certificado.
Korpustyp: EU DCEP
hindernevitar que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal kann Malware Sie am Verlassen einer Seite hindern, indem zum Beispiel immer wieder eine Download-Aufforderung angezeigt wird.
ES
A veces el software malicioso puede evitarque salgas de una página si has llegado hasta ella, como abriendo repetidamente una solicitud de descarga.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Während ihrer Ehe versuchte er sie daran zu hindern, politischen Einfluss auszuüben, damit sie nicht so einflussreich werden würde wie einst seine eigene Mutter.
Durante su matrimonio, el monarca intentó evitarque la reina tuviese influencia política para que no fuese tan poderosa como antes lo había sido su madre.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
„Wir setzen uns dafür ein, Kinder daran zu hindern, mit dem Rauchen anzufangen, wir unterstützen Raucher beim Aufhören, und wir bekämpfen die Lungenkrankheiten, die so häufig durch Tabakmissbrauch entstehen.
ES
«Estamos decididos a intentar evitarque los niños cojan su primer cigarrillo, a ayudar a los fumadores a dejarlo y a luchar contra las enfermedades pulmonares que, con tanta frecuencia, provoca el tabaco.
ES
Mit entsprechenden Schutzkonstruktionen hat sich dieses System auch schon vielfach als AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen. von Fugen in Verkehrswegen bewährt.
DE
Con las correspondientes estructuras de protección, este sistema también ha demostrado su eficacia en numerosas ocasiones como impermeabilización (Impermeabilización / capa protectora para evitarque el agua o la humedad penetren en el edificio) de juntas en vías de tráfico.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
hinderna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugegebenermaßen ist die Rechtsgrundlage für Regelungen in diesem Bereich nicht sehr klar, aber das sollte uns unserer Ansicht nach dennoch nicht daran hindern, eine bessere Koordinierung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zu den Rechten von Kindern anzustreben.
Es cierto que el fundamento jurídico para legislar en esta materia no está muy claro, pero creemos que no debemos renunciar a tratar de conseguir una mejor coordinación entre la Unión Europea y los Estados miembros en materia de los derechos de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde das Zypern daran hindern, der ersten Welle neuer Mitglieder anzugehören?
¿Impediría eso a Chipre formar parte de la primera ola de nuevos miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die auf AIFM anwendbaren Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines Drittlandes oder die Beschränkungen der Aufsichts- und Ermittlungsbefugnisse der Aufsichtsbehörden des Drittlandes hindern die zuständigen Behörden an der effektiven Wahrnehmung ihrer Aufsichtsfunktionen,
la obstaculización del ejercicio efectivo por parte de las autoridades competentes de sus funciones de supervisión a causa de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de un tercer país que rige el GFIA, o por limitaciones de las facultades de supervisión e investigación de las autoridades de supervisión del tercer país,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 86/609/EWG müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Versuchstiere angemessen gepflegt und untergebracht werden und dass Einschränkungen, die die Tiere hindern, ihren physiologischen und ethologischen Bedürfnissen nachzukommen, auf das absolute Mindestmaß begrenzt werden.
De conformidad con la Directiva 86/609/CEE, los Estados miembros deben velar por que los animales de experimentación reciban unos cuidados y un alojamiento adecuados y se limiten al mínimo estricto las restricciones a esos animales en cuanto a la satisfacción de sus necesidades fisiológicas y etológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in diesem Falle zu verzeichnenden Übergriffen handelte es sich um Einschüchterungsmaßnahmen der italienischen Behörden, die die Aktivisten daran hindern sollten, sich für die Verteidigung der Rechte der Roma einzusetzen, die heutzutage überall in Italien auf so tragische Weise mit Füßen getreten werden.
Las autoridades italianas cometieron el abuso de autoridad mencionado, intimidando a los activistas a fin de boicotear su labor en defensa de los derechos de la comunidad romaní, que, por desgracia, en estos momentos se están pisoteando en toda Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten hindern die Einrichtungen nicht daran, für die Verwaltung des Anlagenportfolios einen Vermögensverwalter zu bestellen, der in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen und gemäß den Richtlinien 92/96/EWG
Los Estados miembros no restringirán el derecho que asiste a los organismos de elegir, para la gestión de su cartera de inversiones, un gestor de inversiones que esté establecido en otro Estado miembro y debidamente autorizado para el desarrollo de esta actividad, de conformidad con las Directivas 92/96/CEE
Korpustyp: EU DCEP
hindernimpedirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten die Kommission nicht an der Durchführung vertraulicher Verhandlungen hindern.
No queremos impedirle a la Comisión que pueda negociar en total confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechtmäßige Festnahme oder Freiheitsentziehung zur Vorführung vor die zuständige Gerichtsbehörde, wenn hinreichender Verdacht besteht, dass die betreffende Person eine Straftat begangen hat, oder wenn begründeter Anlass zu der Annahme besteht, dass es notwendig ist, sie an der Begehung einer Straftat oder an der Flucht nach Begehung einer solchen zu hindern;
si ha sido detenido preventivamente o internado, conforme a derecho, para hacerle comparecer ante la autoridad judicial competente, cuando existan indicios racionales de que ha cometido una infracción o cuando se estime necesario para impedirle que cometa una infracción o que huya después de haberla cometido;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Gesellschaft für bedrohte Völker fürchtet, dass Namik Dursun beabsichtigt, Hüseyin Aygün schnellstens mundtot zu machen und ihn daran zu hindern, weiterzuarbeiten.
La Sociedad para los Pueblos Amenazados teme que Namik Dursun tenga la intención de acallar próximamente a Hüseyin Aygün e impedirle continuar trabajando.
Korpustyp: EU DCEP
3.11 Erkennt der Autor Schwierigkeiten, die ihn an einer termingerechten Lieferung oder an der Lieferung in der vereinbarten Qualität hindern könnten, hat der Autor die Möglichkeit, über die Plattform textbroker.de direkt mit dem Kunden in Kontakt zu treten, um sich über die weitere Abwicklung des Auftrags (z.B. eine Verlängerung der Bearbeitungsfrist) abzustimmen.
ES
3.11 Si el Autor detectara dificultades que pudieran impedirle la entrega dentro del plazo fijado o con el nivel de calidad acordado, tendrá la posibilidad de ponerse en contacto directamente con el Cliente a través de la plataforma textbroker.es para acordar el futuro desarrollo del encargo (por ejemplo, una ampliación del plazo de elaboración).
ES
Ilgar Nasibov weist die Anschuldigungen von sich. Seiner Ansicht nach handelt es sich um einen Versuch der aserbaidschanischen Behörden, ihn daran zu hindern, wirksame Untersuchungen zu dem brutalen Überfall auf ihn zu fordern.
Ilgar Nasibov niega el cargo que se le imputa, y lo considera un intento de las autoridades azerbaiyanas por impedirle llevar a cabo una investigación efectiva sobre la brutal agresión que sufrió.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hindernretrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall müssen wir meiner Ansicht nach handeln, und ich möchte die Kommission um die Zusage bitten, dass wir nicht durch Bürokratie daran gehindert werden.
En esta ocasión, tenemos que movernos y quiero que la Comisión nos asegure que la burocracia no nos va a retrasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Stellvertreter des Königs habe ich die Befugnis euch an eurem Vorhaben zu hindern, und eure Sache zu zerstören.
Como representante del Rey, tengo los medios aquí para retrasarlo y para hacerle algún daño a su causa.
Korpustyp: Untertitel
In erster Linie ermöglichte der Beitritt Portugals jedoch, "mit der nach Souveränität und Isolation strebenden Tradition zu brechen, welche das Land in seiner Entwicklung gehindert hat".
Pero sobre todo, la adhesión permitió a Portugal " romper el modelo imperialista y aislacionista que había retrasado el progreso del país ".
Korpustyp: EU DCEP
hindernretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher nutzen weise Magier ihre Zauber mit Bedacht, um ihre Feinde auf Abstand zu halten oder am Näherkommen zu hindern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was hat der Rat unternommen, um Eutelsat daran zu hindern, Al-Aqsa-TV auszustrahlen?
¿Qué medidas ha tomado el Consejo para que Eutelsat deje de difundir las emisiones de la televisión «Al-Aqsa»?
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um Eutelsat daran zu hindern, Al-Aqsa-TV auszustrahlen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que Eutelsat deje de difundir las emisiones de la televisión «Al-Aqsa»?
Korpustyp: EU DCEP
Richtig. Weil jeden hier falsche Geschichten am Erinnern hindern, wer man wirklich ist.
Claro, porque aquí todo el mundo tiene falsas historias que les evita que recuerden quiénes son en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie ihn aufspüren und hindern, dies zu tun.
Queremos que lo encuentre y detenga antes de eso.
Korpustyp: Untertitel
In der Region Timoc hindern die serbischen Behörden die Rumänen an der Ausübung ihrer Glaubensrechte.
En la región de Timoc, las autoridades serbias ponen trabas al ejercicio de los derechos religiosos de los rumanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirkung von Avonex besteht offenbar darin, den körpereigenen Abwehrmechanismus daran zu hindern, das Myelin anzugreifen.
Avonex parece que actúa impidiendo que el sistema de defensa de su organismo ataque la mielina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und wenn Sie ein Gefangener hindern will, muss er dran glauben.
Si aquellas cucarachas quedan en el camino, apúntales.
Korpustyp: Untertitel
Jeden, der mich daran zu hindern versucht, bring ich ebenfalls um.
¡Si alguien trata de detenerme, también lo mato!
Korpustyp: Untertitel
Unsere Entschlossenheit darf uns unter keinen Umständen daran hindern, umsichtig und verantwortungsbewusst zu handeln.
Nuestra determinación en ningún caso debe apartarse de la prudencia responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir hindern sie daran, genug zu verdienen, damit sie unseren Standards gerecht werden können.
Significa que les impedimos que ganen lo suficiente para poder cumplir nuestros niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben doch alle Mitgliedstaaten versucht, zu hindern und zu blockieren, solange es geht.
De hecho, todos los Estados miembros intentaron obstaculizarla y bloquearla tanto tiempo como les fue posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Informationen zufolge hindern die französischen Behörden Kartenagenturen und Reiseveranstalter daran, Eintrittskarten außerhalb Frankreichs zu verkaufen.
Según las informaciones que tengo, las autoridades francesas están impidiendo que las agencias que venden billetes y los operadores de viajes organizados vendan billetes fuera de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
«Ensayo de toxicidad en las primeras fases de la vida en peces».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer einen Vater daran hindern will, Rache zu üben, ist des Todes!
Cualquier hombre que se interponga entre un padre y su venganza pide muerte.
Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik zu schließen war ihre Art, um uns daran zu hindern, Sie zu warnen.
Cerrar la fábrica era la manera de detenernos de poder advertirte.
Korpustyp: Untertitel
Feiner Freund! Will die Freunde daran hindern, das zu tun, was sie wollen.
¡Menudo amigo! Intenta impedirme que haga lo que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Will die Freunde daran hindern, das zu tun, was sie wollen.
Intenta impedirme que haga lo que quiero.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass falsche Nägel sie daran hindern würden, aktiv zu sein.
Creíste que unas uñas postizas impedirían todas las cosas activas que haces.
Korpustyp: Untertitel
Rahl hat versucht, uns daran zu hindern, aber er kam zu spät.
Rahl intentó detenernos, pero fue demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Massnahmen oder Praktiken,die den kaeufer an der freien Wahl seines Lieferanten hindern
las medidas o prácticas que obstaculicen la libre elección por el comprador de su abastecedor
Korpustyp: EU IATE
Ich hab versucht sie daran zu hindern, zu machen dass sie aufhört.
Yo intenté luchar, pero ella me detuvo
Korpustyp: Untertitel
Man hat euch ein falsches Idol untergejubelt, um euch daran zu hindern, diese korrupte Stadt niederzureißen!
Se le ha suministrado un falso ídolo, para evita…...¡que derribaran esta Ciudad corrupta!
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie ihn aufspüren und hindern, dies zu tun.
Quiero que lo encuentre y lo detenga, antes que lo logre.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen schlägt der Rat vor, um den Iran an der Wiederaufnahme seines Urananreicherungsprogramms zu hindern?
¿Qué medidas se propone tomar el Consejo contra Irán por haber reanudado su programa de enriquecimiento de uranio?
Korpustyp: EU DCEP
Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
' Vuestras iniquidades han desviado estas cosas, y vuestros pecados os han privado del bien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie bleiben hier und hindern die junge Dame daran, sich zu opfern.
Quédese aquí y evite que esta chica se inmole.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht an dem Geschäft hindern, gebe ich Ihnen 20 Prozent vom Gewinn.
En cuanto se cierre el trato, me encargaré de que reciba el 20 por ciento.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte den Mut, 'nen Zug daran zu hindern, über die Indizien zu fahren.
También evitó que un tren arrollara la escena del crimen.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie ihn aufspüren und hindern, dies zu tun.
Queremos que lo encuentre y que lo detenga antes que lo haga.
Korpustyp: Untertitel
Es soll Autos daran hindern, mit Deinem Kopf Pingpong zu spielen.
Sí, bueno, se supone que evita que los autos jueguen al ping-pong con tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Formal gibt es nur wenig, was den Dienstleister daran hindern könnte.
Ahora bien, desde un punto de vista formal, poco hay que pueda impedírselo.
Korpustyp: EU DCEP
Wähle den Button neben Seiten daran hindern, Daten zu senden in der ersten Sektion namens Cookies.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Rivalin weg war, glaubte sie, niemand könnte sie daran hindern.
Y, ahora que la chica se había ido, creía que nada podía detenerla.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kontakt mit Anidulafungin haben die Pilzzellen unvollständige oder fehlerhafte Zellwände, die sie zerbrechlich machen oder am Wachstum hindern.
En presencia de anidulafungina, la pared de las células fúngicas, es incompleta o defectuosa, lo que las hace frágiles o incapaces de crecer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und sie müssen diese Daten löschen und andere zunächst einmal daran hindern können, die Daten überhaupt zu sammeln.
La recopilación y almacenamiento de datos requieren consentimiento previo del usuario
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde jeden einzelnen Staats daran hindern, gegen Aktionen, die die Mehrheit der Europäer wünschen, ein Veto einzulegen.
Ello evitaría que cualquier Estado pueda vetar las medidas que desea la mayoría de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde die daraus resultierende Ungewissheit und die Verzögerung die Kommission ernsthaft an der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben hindern.
Mientras tanto, la incertidumbre y el retraso resultantes menoscabarían gravemente el debido cumplimiento de las tareas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fünf Worte hindern Kinder mit speziellen Bedürfnissen in meinem Land daran, die Hilfe zu bekommen, die sie brauchen.
Estas palabras han impedido que los niños con discapacidades consigan la ayuda que necesitan en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hindern die Mitgliedstaaten nicht daran , strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu treffen , die mit den Verträgen vereinbar sind .
Un Comité de Representantes Permanentes de los Gobiernos de los Estados miembros se encargará de preparar los trabajos del Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Welches Land oder welche Länder hindern die Europäische Union momentan daran, die einzig mögliche Entscheidung zu fällen?
¿Cuáles son los países que están impidiendo en este momento que la Unión Europea adopte la única decisión posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch von Brüssel verhängte Pauschalauflagen hindern die Mitgliedstaaten daran, selbst zu entscheiden, welcher Ansatz für sie der richtige ist.
Pero los controles exhaustivos impuestos por Bruselas sobre cada país limitarán la libertad de los Estados miembros para decidir cuál es el planteamiento que más les conviene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden den Rat daran hindern, eine Entscheidung zu treffen, ohne daß das Parlament etwas dazu gesagt hat.
De este modo impediríamos que el Consejo adoptase una decisión sin que el Parlamento pudiese manifestar su parecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Steuerharmonisierung würde einzelne Mitgliedstaaten auch nicht daran hindern, ihre CO2-Steuern für Benzin und Diesel zu erhöhen.
La propuesta de armonización fiscal tampoco evitaría que determinados Estados miembros elevaran sus impuestos relacionados con el CO2 sobre la gasolina y el gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dein Mann unbedingt ein Kind haben will, gibt es nur ein Mittel, um ihn zu hindern, dic…
Si tu marido quiere realmente un hijo, la forma de evitarl…¿Y bién?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden von den Behörden keiner Maßnahme unterworfen, die sie an der freien und unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben hindern kann.
Tampoco serán objeto de ninguna medida por parte de esas autoridades que pueda redundar en detrimento del ejercicio libre e independiente de sus funciones.
Korpustyp: UN
Eltern können ihr Kind daran hindern, Inhalte im PlayStation®Store zu betrachten oder herunterzuladen, die für ihr Alter ungeeignet sind.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Wir beseitigen vorhandene Schäden und sorgen durch eine professionelle AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen.
DE
Sie sollten außerdem bedenken, dass bestimmte Vereinbarungen mit Ihrem aktuellen/vorherigen Arbeitgeber Sie daran hindern könnten, für Dell zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welchen Nutzen könnte es wohl haben, solche Flugzeuge, die heute nur noch zu Schauzwecken und bei Wohltätigkeitsveranstaltungen zum Einsatz kommen, am Fliegen zu hindern?
¿Qué posible beneficio puede obtenerse de dejar en tierra tal aeronave, que, actualmente, sólo se utiliza en exhibiciones y actos benéficos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass das Verbot Unternehmen mit Sitz in der EU auch daran hindern wird, für burmesische Unternehmen und staatliche Unternehmen Geldtransfers abzuwickeln?
¿Puede confirmar la Comisión que en virtud de esta prohibición las empresas con sede en la UE tampoco podrán gestionar transferencias monetarias para las empresas estatales de Myanmar?
Korpustyp: EU DCEP
Wie laut manche auch lärmen mögen, um andere am Reden zu hindern, heute ist ein denkwürdiger Tag in der Geschichte Europas.
Presidente en ejercicio del Consejo - (PT) Por mucho que griten algunos para tratar que otros hablen, la de hoy es una fecha fundamental en la Historia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird unsere europäische Arbeit zu den zentralen Problembereichen Diskriminierung und soziale Ausgrenzung untermauert, die in unseren Gesellschaften nach wie vor so viele Menschen am Fortkommen hindern.
Sustenta nuestro trabajo europeo en torno las cuestiones críticas de la discriminación y la exclusión social que continúan frenando el avance de tantas personas en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es gerechtfertigt, dass es klare Regeln gibt, um die undisziplinierten Volkswirtschaften, vor allem die großen, daran zu hindern, die Stabilität des Systems zu gefährden.
Esto justifica la existencia de normas claras que eviten que las economías indisciplinadas, especialmente la más grandes, pongan en peligro la estabilidad del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspätete Zahlungen schränken die Wettbewerbsfähigkeit kleiner und mittelständischer Unternehmen ein und hindern kleine Firmen daran, sich voll und ganz am Binnenmarkt zu beteiligen.
El retraso de los pagos inhibe la competitividad de las pequeñas y medianas empresas y actúa como una barrera para la participación plena de las pequeñas empresas en el Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei strikter Anwendung würde die Zweckbestimmung der Mittel gemäß dem genannten Anhang diese Regionen benachteiligen, indem es sie insbesondere daran hindern würde, die lebenswichtigen Verkehrsinfrastrukturen zu finanzieren.
Aplicado con rigor, la asignación, según el anexo citado, bloquearía esas regiones impidiéndoles, en particular, financiar infraestructuras de transporte vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Rat bekannt, daß die Sozialklauseln deshalb als reiner Protektionismus wirken und die Handelshemmnisse die armen Länder daran hindern, ein hinreichendes Lohnniveau und angemessene Sozialstandards zu erreichen?
¿Está informado el Consejo de que las cláusulas sociales son una forma de proteccionismo y que las barreras comerciales dificultan el que los países pobres puedan gozar de un nivel razonable de salarios y de seguridad social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Anforderungen dieser Richtlinie handelt es sich um Mindestanforderungen; sie hindern die einzelnen Mitgliedstaaten nicht daran, verstärkte Maßnahmen beizubehalten oder zu ergreifen.
Los requisitos que establece la presente Directiva son requisitos mínimos y se entienden sin perjuicio de que cualquier Estado miembro mantenga o introduzca medidas más estrictas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte beispielsweise bei einem erworbenen immateriellen Vermögenswert der Fall sein, bei dem das Unternehmen eine defensive Nutzung plant, um Dritte an der Nutzung dieses Vermögenswerts zu hindern.
Por ejemplo, este podría ser el caso de un activo intangible adquirido que la entidad planea utilizar de forma defensiva impidiendo que otros lo empleen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fusion verstieß gegen den Glass-Steagall Ac…ein nach der Großen Depression verabschiedetes Geset…das Banken daran hindern soll, riskantes Investmentbankin…mit Bankguthaben von Kunden zu betreiben.
La fusión violó la Ley Glass-Steagal…...producto de la Depresió…...que impedía que bancos con depósito…...participaran en actividades de bancos de inversión.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher gehört, dass Mr. Taubelman sich mit einem Pfleger geprügelt hat, der ihn hindern wollte, zu ihr zu gehen.
El señor Tubelmann ha tenido un altercado con un enfermer…...que le impedía entrar en la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie die Ereignisse beeinflussen und Hector 1 dran hindern in den Tank zu steigen wird das das Ende ihres Lebens sein, so wie Sie es kennen.
Pero si alteras los acontecimientos y evitas que Héctor 1 entre en la cubeta, tu vida, tal y como la conoces, se convertirá en nada.
Korpustyp: Untertitel
Und so viel von der Energie, die wir in der Landwirtschaft aufwenden, ist nur, um es daran zu hindern dahin zurück zu kehren.
Y mucha de la energía que gastamos en la agricultura, es solamente para detenerla de que se revierta.
Korpustyp: Untertitel
muss das Unternehmen eine Person Ihrer Wahl kostenlos mitreisen lassen, wenn dadurch Sicherheitsbedenken aufgehoben werden, die Sie andernfalls an der Reise hindern würden,
ES
la empresa debe permitir que viaje contigo gratuitamente una persona de tu elección si así se resuelven problemas de seguridad que de otro modo te impedirían viajar
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Flexible Wechselkurse sollten Länder daran hindern, ihre Währungen zu manipulieren, doch durch Akkumulation großer Mengen an US-Schatzanleihen hielten die ostasiatischen Länder, insbesondere China, ihre Währungen künstlich niedrig.
Se suponía que los tipos de cambio flotantes impedirían que los países manipularan sus monedas, pero, al acumular grandes cantidades de letras del Tesoro de Estados Unidos, los países del este asiático, especialmente China, mantuvieron sus tipos de cambio artificialmente bajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Anforderungen dieser Richtlinie handelt es sich um Mindestanforderungen; sie hindern die einzelnen Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Maßnahmen beizubehalten oder zu ergreifen.
Los requisitos que establece la presente Directiva son requisitos mínimos y se entienden sin perjuicio de que cualquier Estado miembro mantenga o introduzca medidas más estrictas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel des angreifenden Teams ist es, wichtige Punkte auf der Karte zu erobern, während die Verteidiger es daran hindern müssen, die Punkte innerhalb der Zeit zu erobern.
El objetivo de los atacantes es capturar objetivos críticos, mientras que el de los defensores es mantenerlos bajo su control hasta que se agote el tiempo.
Wir führen ein geistiges Retreat aus, wenn wir Ablenkungen und starke Verblendungen wie Anhaftung, Wut und Eifersucht am Entstehen hindern, indem wir Achtsamkeit und Gewissenhaftigkeit beibehalten.
y practicamos un retiro mental cuando evitamos las distracciones y las perturbaciones mentales, como el odio, el apego, los celos y la ignorancia, y mantenemos la retentiva y la vigilancia mental.
F. in der Erwägung, dass ein gut funktionierender Binnenmarkt für ein nachhaltiges Wachstum von KMU von grundlegender Bedeutung ist, dass aber nach wie vor Schranken existieren, die KMU daran hindern, den Binnenmarkt uneingeschränkt zu nutzen,
F. Considerando que un mercado interior operativo es fundamental para asegurar un crecimiento sostenible, el empleo, una mayor confianza de los consumidores y un entorno favorable para empresas, en particular para las PYME,
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es gemäß dem besagten Fischereiabkommen gesetzliche Hindernisse, die einen portugiesischen Reeder tatsächlich daran hindern, mit der Regierung Gabuns eine Lizenz oder mehrere Lizenzen für den Fang der gabunischen Königskrabbe auszuhandeln? 2.
¿Existe algún impedimento legal, en virtud de este acuerdo pesquero, que imposibilite efectivamente que un armador portugués negocie bilateralmente con el Gobierno de Gabón una o más licencias de pesca de cangrejo real de Gabón? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission als „Hüterin der Verträge“ rechtliche Gründe bekannt, die das Europäische Parlament an der Änderung seiner Geschäftsordnung hindern könnten, damit es bei seinen Abstimmungsverfahren während der Plenartagung einen flexibleren Ansatz verfolgen könnte?
¿En calidad de «Guardiana de los Tratados», conoce la Comisión la existencia de alguna razón jurídica que prohíba al Parlamento Europeo modificar su Reglamento para adoptar un enfoque más flexible respecto al sistema de votación durante los periodos parciales de sesiones?
Korpustyp: EU DCEP
Es widerspräche in der Tat dem Grundsatz der Vertragshoheit der Sozialpartner, wenn das Gemeinschaftsrecht sie daran hindern würde, Höhe und Art der Entlohnung der Arbeitnehmer in einem bestimmten Bereich auszuhandeln.
El Derecho europeo contravendría en efecto el principio de autonomía contractual de los interlocutores sociales si les impidiera negociar el nivel y las modalidades de la retribución de los trabajadores en un sector determinado.
Korpustyp: EU DCEP
unnötige Kompetenzüberschneidungen von OLAF mit anderen Dienststellen der Kommission (im Bereich von Audits und bei der Kontrolle der korrekten Anwendung des Gemeinschaftsrechts), die OLAF daran hindern, sich auf seine Untersuchungsaufgaben zu konzentrieren;
solapamientos innecesarios de competencias de la OLAF con otros servicios de la Comisión (en el ámbito de las auditorías y en el control de la correcta aplicación del Derecho comunitario) que dificultan que la OLAF pueda concentrarse en sus misiones de investigación;
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits erscheint es in einer Zeit des weltweiten Verkehrs unangebracht, den Meeresraum als einzelstaatlichen Zuständigkeitsbereich zu betrachten und so den europäischen Gesetzgeber daran zu hindern, die Entwicklung und Stärkung der Sicherheit des Seeverkehrs zu koordinieren.
Por otra parte, en esta época de globalización de los transportes, parece fuera de lugar preservar el carácter nacional del transporte marítimo, impidiendo al legislador europeo coordinar el desarrollo y la mejora de la seguridad marítima.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat in seinem Schreiben vom 25. Juni 2003 darauf hingewiesen hat, dass zwischen seiner Position und der des Parlaments erhebliche Divergenzen bestehen, die ihn daran hindern, seine Zustimmung zu erteilen,
Considerando que, en su carta de 25 de junio de 2003, el Consejo señaló que entre las posiciones respectivas del Consejo y del Parlamento subsistían considerables divergencias que le impedían dar su aprobación,
Korpustyp: EU DCEP
Demgegenüber erklärte für die Liberalen Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT aus den Niederlanden, die Tatsache, dass das Parlament in dieser Woche nicht über seinen Resolutionsentwurf abstimmt, solle "den Rat nicht daran hindern, mit der Verabschiedung wie geplant fortzufahren".
La liberal holandesa y ponente sobre SWIFT, Jeanine Hennis-Plasschaert, apreció "el nuevo espíritu de cooperación manifestado tanto por el Consejo como por la Comisión".
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist der Auffassung, dass die Gerichtsentscheidung ein Sieg für die Bürger und vor allem unweigerlich ein Präzedenzfall ist, der die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Madrid an weiteren Verstößen gegen die europäischen Umweltgesetze hindern dürfte.
Este diputado considera que la decisión del Tribunal representa una victoria para la ciudadanía, pero ante todo un precedente insoslayable que evitará que en el futuro el Gobierno de la Comunidad de Madrid siga vulnerando la legislación europea en temas medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben darauf hingewiesen, dass die geplante Gesetzgebung zum Großteil die Frauen daran hindern würde, ihre Rechte in Anspruch zu nehmen sowie rechtmäßig am Wirtschafts-, Sozial-, Kulturleben sowie am bürgerlichen und politischen Leben der afghanischen Gesellschaft teilzunehmen.
Señalábamos que la legislación propuesta evitaría que las mujeres gozaran plenamente de la mayoría de sus derechos y participaran de modo equitativo en la vida económica, social, cultural, civil y política de la sociedad afgana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Neuerung besteht darin, dass zwei oder mehr Mitgliedstaaten gemeinsame Überprüfungen vornehmen können, wenn Steuerpflichtige in mehr als einem Mitgliedstaat aktiv sind, um Steuerhinterzieher daran zu hindern, in einem anderen Mitgliedstaat unterzutauchen.
La principal innovación radica en que dos o más Estados miembros pueden efectuar controles conjuntos cuando un sujeto fiscal tenga actividad en más de un Estado miembro, evitando así que los evasores fiscales se refugien en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außengrenzen müssen einen wirksamen Filter darstellen, um Personen, die eine Bedrohung für unsere Gesellschaft darstellen, an der Einreise zu hindern, ohne dass dadurch der normale Grenzverkehr gestört wird.
Las fronteras exteriores deben actuar de filtro eficaz para frenar la entrada de las personas que son una amenaza para nuestra sociedad, sin interrumpir la circulación normal de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt u. a. die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen den säumigen Mitgliedstaat oder von Gemeinschaftsmaßnahmen, die als Schutzmaßnahmen ausgelegt werden können, welche den Mitgliedstaat an der Ausfuhr des betreffenden Erzeugnisses hindern würden.
Entre estas medidas se encuentran, por ejemplo, el inicio de procedimientos de infracción contra ese Estado miembro o, alternativamente, la adopción de medidas comunitarias que pueda entenderse que establecen medidas de seguridad que impedirían al Estado miembro en cuestión exportar sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir uns dessen bewußt sein, daß es immer noch viele Schwierigkeiten gibt, die uns daran hindern, den freien Personenverkehr vollständig in die Tat umzusetzen, ein Vorhaben, das eigentlich bereits 1993 abgeschlossen sein sollte.
Sin embargo, debemos ser conscientes de que todavía subsisten muchas dificultades para conseguir la completa realización de esta libertad de circulación que debería ser un hecho desde 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Kuba ist Fidel Castro seit 47 Jahren dabei, Oppositionelle einzukerkern, Dissidenten zu verfolgen und das Volk an der Ausübung solcher Grundrechte wie des Rechts auf freie Meinungsäußerung, der Organisationsfreiheit, der Pressefreiheit und des Rechts auf freie Wahlen zu hindern.
En Cuba, Fidel Castro ha encarcelado oponentes, perseguido disidentes e impedido que su gente ejerciera derechos fundamentales como la libertad de expresión, la libertad de asamblea, la libertad de prensa y las elecciones libres durante 47 años.