linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hindern impedir 2.437
inhibir 4 entorpecer 3 estorbar 1 .

Verwendungsbeispiele

hindern impedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steig in den Hubschrauber und hindere die Ganoven daran, im Heißluftballon zu entkommen.
Sube al helicóptero e impide que se fuguen en el globo de aire caliente.
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird Gaza daran gehindert, eigene Waren herzustellen und zu verkaufen.
Esto está impidiendo que Gaza pueda producir y vender sus propios productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Miss Bishop, ein unerwarteter Umstand hindert mich, Ihren Heimathafen anzusteuern.
Srta. Bishop, circunstancias inesperada…me impiden dejarla en su muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Künstler Craig & Karl leben auf verschiedenen Kontinenten, doch das hat sie nie an der täglichen Zusammenarbeit gehindert.
Vivir en diferentes continentes no ha impedido que el dúo de artistas Craig & Karl siga colaborando día a día.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es wird niemand daran gehindert, mehr zu öffnen.
No va a impedir a nadie que abra más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hindert die Taliban daran, sich frei zu bewegen -
- que se trata de impedir que se muevan libremente -
   Korpustyp: Untertitel
Azeroth wurde für immer verändert, und ihr müsst die Elementarebene aufsuchen, um den Zerstörer an der Vernichtung der gesamten Welt zu hindern.
Azeroth ha cambiado para siempre y deberás entrar a los planos elementales para impedir que el Destructor acabe con el mundo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kein Patient sollte daran gehindert werden, die optimale therapeutische Alternative zu nutzen.
No debe impedirse a ningún paciente que utilice la mejor alternativa terapéutica posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen mich nicht hindern, meinen Mann zu besuchen.
No tiene derecho a impedirme que vea a mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Azeroth wurde für immer verändert, und Ihr müsst die Elementarebene aufsuchen, um den Zerstörer an der Vernichtung der gesamten Welt zu hindern.
Azeroth ha cambiado para siempre y debes adentrarte en los planos elementales para impedir que el Destructor reduzca el mundo a cenizas.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hindern

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte ihn daran hindern.
Yo traté de detenerlo, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Daran musstest du sie hindern.
Y tenías que detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
die Parteien nicht daran hindern, ihr
que las partes ejerzan su
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Gürtel und dein Schmuck hindern dich.
Tu cinto y adorno…incomodan tu propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Und versucht nicht, mich daran zu hindern.
Y ni tú ni nadie podrá impedírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir sie besser daran hindern.
Pues tendremos que impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tränen hindern mich am Weiterschreiben, Elise
Paro aquí, las lágrimas me lmplden segulr, Éllse.
   Korpustyp: Untertitel
Hindern Sie mich nicht, sonst erschieße ich Sie.
Se lo advierto, si intenta impedírmelo, le dispararé.
   Korpustyp: Untertitel
Hindern Sie mich nicht, sonst erschieße ich Sie.
Le advierto, si intenta impedírmelo, Ciertamente le dispararé.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat die Absicht, sie daran zu hindern.
Nadie tiene intención de impedírselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer könnte ihn im Übrigen heute daran hindern?
Además, ¿quién puede pararle los pies hoy en día?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tat alles Menschenmögliche, um ihn daran zu hindern.
Hice todo lo que pude para pararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Pilot, und niemand wird mich am Fliegen hindern.
Soy piloto y nadie me alejará del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater versuchte, Menschen am Überschreiten von Grenzen zu hindern.
Mi padre trabajaba en la frontera impidiendo que la gente la cruzara.
   Korpustyp: Untertitel
Man versucht, die Jäger am Start zu hindern.
Hay gente evitando que despeguen los bombarderos.
   Korpustyp: Untertitel
hindern Sie Benutzer am Steuern weg von ihrem OWA Lernabschnitt
evite que los usuarios naveguen lejos de su sesión de OWA
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was hat der Rat unternommen, um Eutelsat daran zu hindern, Al-Aqsa-TV auszustrahlen?
¿Qué medidas ha tomado el Consejo para que Eutelsat deje de difundir las emisiones de la televisión «Al-Aqsa»?
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um Eutelsat daran zu hindern, Al-Aqsa-TV auszustrahlen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que Eutelsat deje de difundir las emisiones de la televisión «Al-Aqsa»?
   Korpustyp: EU DCEP
Richtig. Weil jeden hier falsche Geschichten am Erinnern hindern, wer man wirklich ist.
Claro, porque aquí todo el mundo tiene falsas historias que les evita que recuerden quiénes son en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie ihn aufspüren und hindern, dies zu tun.
Queremos que lo encuentre y detenga antes de eso.
   Korpustyp: Untertitel
In der Region Timoc hindern die serbischen Behörden die Rumänen an der Ausübung ihrer Glaubensrechte.
En la región de Timoc, las autoridades serbias ponen trabas al ejercicio de los derechos religiosos de los rumanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirkung von Avonex besteht offenbar darin, den körpereigenen Abwehrmechanismus daran zu hindern, das Myelin anzugreifen.
Avonex parece que actúa impidiendo que el sistema de defensa de su organismo ataque la mielina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wenn Sie ein Gefangener hindern will, muss er dran glauben.
Si aquellas cucarachas quedan en el camino, apúntales.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden, der mich daran zu hindern versucht, bring ich ebenfalls um.
¡Si alguien trata de detenerme, también lo mato!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Entschlossenheit darf uns unter keinen Umständen daran hindern, umsichtig und verantwortungsbewusst zu handeln.
Nuestra determinación en ningún caso debe apartarse de la prudencia responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir hindern sie daran, genug zu verdienen, damit sie unseren Standards gerecht werden können.
Significa que les impedimos que ganen lo suficiente para poder cumplir nuestros niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben doch alle Mitgliedstaaten versucht, zu hindern und zu blockieren, solange es geht.
De hecho, todos los Estados miembros intentaron obstaculizarla y bloquearla tanto tiempo como les fue posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Informationen zufolge hindern die französischen Behörden Kartenagenturen und Reiseveranstalter daran, Eintrittskarten außerhalb Frankreichs zu verkaufen.
Según las informaciones que tengo, las autoridades francesas están impidiendo que las agencias que venden billetes y los operadores de viajes organizados vendan billetes fuera de Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
«Ensayo de toxicidad en las primeras fases de la vida en peces».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer einen Vater daran hindern will, Rache zu üben, ist des Todes!
Cualquier hombre que se interponga entre un padre y su venganza pide muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik zu schließen war ihre Art, um uns daran zu hindern, Sie zu warnen.
Cerrar la fábrica era la manera de detenernos de poder advertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Feiner Freund! Will die Freunde daran hindern, das zu tun, was sie wollen.
¡Menudo amigo! Intenta impedirme que haga lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Will die Freunde daran hindern, das zu tun, was sie wollen.
Intenta impedirme que haga lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass falsche Nägel sie daran hindern würden, aktiv zu sein.
Creíste que unas uñas postizas impedirían todas las cosas activas que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Rahl hat versucht, uns daran zu hindern, aber er kam zu spät.
Rahl intentó detenernos, pero fue demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Massnahmen oder Praktiken,die den kaeufer an der freien Wahl seines Lieferanten hindern
las medidas o prácticas que obstaculicen la libre elección por el comprador de su abastecedor
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab versucht sie daran zu hindern, zu machen dass sie aufhört.
Yo intenté luchar, pero ella me detuvo
   Korpustyp: Untertitel
Man hat euch ein falsches Idol untergejubelt, um euch daran zu hindern, diese korrupte Stadt niederzureißen!
Se le ha suministrado un falso ídolo, para evita…...¡que derribaran esta Ciudad corrupta!
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie ihn aufspüren und hindern, dies zu tun.
Quiero que lo encuentre y lo detenga, antes que lo logre.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen schlägt der Rat vor, um den Iran an der Wiederaufnahme seines Urananreicherungsprogramms zu hindern?
¿Qué medidas se propone tomar el Consejo contra Irán por haber reanudado su programa de enriquecimiento de uranio?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
' Vuestras iniquidades han desviado estas cosas, y vuestros pecados os han privado del bien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie bleiben hier und hindern die junge Dame daran, sich zu opfern.
Quédese aquí y evite que esta chica se inmole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht an dem Geschäft hindern, gebe ich Ihnen 20 Prozent vom Gewinn.
En cuanto se cierre el trato, me encargaré de que reciba el 20 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte den Mut, 'nen Zug daran zu hindern, über die Indizien zu fahren.
También evitó que un tren arrollara la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie ihn aufspüren und hindern, dies zu tun.
Queremos que lo encuentre y que lo detenga antes que lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll Autos daran hindern, mit Deinem Kopf Pingpong zu spielen.
Sí, bueno, se supone que evita que los autos jueguen al ping-pong con tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Formal gibt es nur wenig, was den Dienstleister daran hindern könnte.
Ahora bien, desde un punto de vista formal, poco hay que pueda impedírselo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wähle den Button neben Seiten daran hindern, Daten zu senden in der ersten Sektion namens Cookies.
Elige el botón al lado de " Block sites from setting any data" en la primera sección llamada "cookies".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Rivalin weg war, glaubte sie, niemand könnte sie daran hindern.
Y, ahora que la chica se había ido, creía que nada podía detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kontakt mit Anidulafungin haben die Pilzzellen unvollständige oder fehlerhafte Zellwände, die sie zerbrechlich machen oder am Wachstum hindern.
En presencia de anidulafungina, la pared de las células fúngicas, es incompleta o defectuosa, lo que las hace frágiles o incapaces de crecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und sie müssen diese Daten löschen und andere zunächst einmal daran hindern können, die Daten überhaupt zu sammeln.
La recopilación y almacenamiento de datos requieren consentimiento previo del usuario
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde jeden einzelnen Staats daran hindern, gegen Aktionen, die die Mehrheit der Europäer wünschen, ein Veto einzulegen.
Ello evitaría que cualquier Estado pueda vetar las medidas que desea la mayoría de los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würde die daraus resultierende Ungewissheit und die Verzögerung die Kommission ernsthaft an der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben hindern.
Mientras tanto, la incertidumbre y el retraso resultantes menoscabarían gravemente el debido cumplimiento de las tareas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fünf Worte hindern Kinder mit speziellen Bedürfnissen in meinem Land daran, die Hilfe zu bekommen, die sie brauchen.
Estas palabras han impedido que los niños con discapacidades consigan la ayuda que necesitan en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hindern die Mitgliedstaaten nicht daran , strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu treffen , die mit den Verträgen vereinbar sind .
Un Comité de Representantes Permanentes de los Gobiernos de los Estados miembros se encargará de preparar los trabajos del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Welches Land oder welche Länder hindern die Europäische Union momentan daran, die einzig mögliche Entscheidung zu fällen?
¿Cuáles son los países que están impidiendo en este momento que la Unión Europea adopte la única decisión posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch von Brüssel verhängte Pauschalauflagen hindern die Mitgliedstaaten daran, selbst zu entscheiden, welcher Ansatz für sie der richtige ist.
Pero los controles exhaustivos impuestos por Bruselas sobre cada país limitarán la libertad de los Estados miembros para decidir cuál es el planteamiento que más les conviene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden den Rat daran hindern, eine Entscheidung zu treffen, ohne daß das Parlament etwas dazu gesagt hat.
De este modo impediríamos que el Consejo adoptase una decisión sin que el Parlamento pudiese manifestar su parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Steuerharmonisierung würde einzelne Mitgliedstaaten auch nicht daran hindern, ihre CO2-Steuern für Benzin und Diesel zu erhöhen.
La propuesta de armonización fiscal tampoco evitaría que determinados Estados miembros elevaran sus impuestos relacionados con el CO2 sobre la gasolina y el gasóleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dein Mann unbedingt ein Kind haben will, gibt es nur ein Mittel, um ihn zu hindern, dic…
Si tu marido quiere realmente un hijo, la forma de evitarl…¿Y bién?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von den Behörden keiner Maßnahme unterworfen, die sie an der freien und unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben hindern kann.
Tampoco serán objeto de ninguna medida por parte de esas autoridades que pueda redundar en detrimento del ejercicio libre e independiente de sus funciones.
   Korpustyp: UN
Eltern können ihr Kind daran hindern, Inhalte im PlayStation®Store zu betrachten oder herunterzuladen, die für ihr Alter ungeeignet sind.
Se comprobará la clasificación por edad del contenido y la edad del menor indicada en el registro en PlayStation®Network.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewohner_innen konnten die Polizeikräfte jedoch daran hindern. Daraufhin wurden sie von Angehörigen der Polizei bedroht und eingeschüchtert.
Los residentes se lo impidieron, movilizándose para proteger la zona, y fueron amenazados e intimidados por los agentes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Wände und Decken hindern bis zu einem gewissen Grad die Schallübertragung von einem Raum zum nächsten. ES
Todas las paredes y los techos limitan, en algún u otro grado, la transmisión de sonido entre las estancias. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Wir beseitigen vorhandene Schäden und sorgen durch eine professionelle AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen. DE
Eliminamos daños existentes y proporcionar un sello profesional de su edificio para una protección de construcción sostenible. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Sie sollten außerdem bedenken, dass bestimmte Vereinbarungen mit Ihrem aktuellen/vorherigen Arbeitgeber Sie daran hindern könnten, für Dell zu arbeiten.
Tenga en cuenta que ciertos acuerdos con los empleadores actuales/anteriores podrían afectar la capacidad de trabajar en Dell.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welchen Nutzen könnte es wohl haben, solche Flugzeuge, die heute nur noch zu Schauzwecken und bei Wohltätigkeitsveranstaltungen zum Einsatz kommen, am Fliegen zu hindern?
¿Qué posible beneficio puede obtenerse de dejar en tierra tal aeronave, que, actualmente, sólo se utiliza en exhibiciones y actos benéficos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass das Verbot Unternehmen mit Sitz in der EU auch daran hindern wird, für burmesische Unternehmen und staatliche Unternehmen Geldtransfers abzuwickeln?
¿Puede confirmar la Comisión que en virtud de esta prohibición las empresas con sede en la UE tampoco podrán gestionar transferencias monetarias para las empresas estatales de Myanmar?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie laut manche auch lärmen mögen, um andere am Reden zu hindern, heute ist ein denkwürdiger Tag in der Geschichte Europas.
Presidente en ejercicio del Consejo - (PT) Por mucho que griten algunos para tratar que otros hablen, la de hoy es una fecha fundamental en la Historia de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird unsere europäische Arbeit zu den zentralen Problembereichen Diskriminierung und soziale Ausgrenzung untermauert, die in unseren Gesellschaften nach wie vor so viele Menschen am Fortkommen hindern.
Sustenta nuestro trabajo europeo en torno las cuestiones críticas de la discriminación y la exclusión social que continúan frenando el avance de tantas personas en nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es gerechtfertigt, dass es klare Regeln gibt, um die undisziplinierten Volkswirtschaften, vor allem die großen, daran zu hindern, die Stabilität des Systems zu gefährden.
Esto justifica la existencia de normas claras que eviten que las economías indisciplinadas, especialmente la más grandes, pongan en peligro la estabilidad del sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verspätete Zahlungen schränken die Wettbewerbsfähigkeit kleiner und mittelständischer Unternehmen ein und hindern kleine Firmen daran, sich voll und ganz am Binnenmarkt zu beteiligen.
El retraso de los pagos inhibe la competitividad de las pequeñas y medianas empresas y actúa como una barrera para la participación plena de las pequeñas empresas en el Mercado Único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei strikter Anwendung würde die Zweckbestimmung der Mittel gemäß dem genannten Anhang diese Regionen benachteiligen, indem es sie insbesondere daran hindern würde, die lebenswichtigen Verkehrsinfrastrukturen zu finanzieren.
Aplicado con rigor, la asignación, según el anexo citado, bloquearía esas regiones impidiéndoles, en particular, financiar infraestructuras de transporte vitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Rat bekannt, daß die Sozialklauseln deshalb als reiner Protektionismus wirken und die Handelshemmnisse die armen Länder daran hindern, ein hinreichendes Lohnniveau und angemessene Sozialstandards zu erreichen?
¿Está informado el Consejo de que las cláusulas sociales son una forma de proteccionismo y que las barreras comerciales dificultan el que los países pobres puedan gozar de un nivel razonable de salarios y de seguridad social?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Anforderungen dieser Richtlinie handelt es sich um Mindestanforderungen; sie hindern die einzelnen Mitgliedstaaten nicht daran, verstärkte Maßnahmen beizubehalten oder zu ergreifen.
Los requisitos que establece la presente Directiva son requisitos mínimos y se entienden sin perjuicio de que cualquier Estado miembro mantenga o introduzca medidas más estrictas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte beispielsweise bei einem erworbenen immateriellen Vermögenswert der Fall sein, bei dem das Unternehmen eine defensive Nutzung plant, um Dritte an der Nutzung dieses Vermögenswerts zu hindern.
Por ejemplo, este podría ser el caso de un activo intangible adquirido que la entidad planea utilizar de forma defensiva impidiendo que otros lo empleen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fusion verstieß gegen den Glass-Steagall Ac…ein nach der Großen Depression verabschiedetes Geset…das Banken daran hindern soll, riskantes Investmentbankin…mit Bankguthaben von Kunden zu betreiben.
La fusión violó la Ley Glass-Steagal…...producto de la Depresió…...que impedía que bancos con depósito…...participaran en actividades de bancos de inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher gehört, dass Mr. Taubelman sich mit einem Pfleger geprügelt hat, der ihn hindern wollte, zu ihr zu gehen.
El señor Tubelmann ha tenido un altercado con un enfermer…...que le impedía entrar en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie die Ereignisse beeinflussen und Hector 1 dran hindern in den Tank zu steigen wird das das Ende ihres Lebens sein, so wie Sie es kennen.
Pero si alteras los acontecimientos y evitas que Héctor 1 entre en la cubeta, tu vida, tal y como la conoces, se convertirá en nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und so viel von der Energie, die wir in der Landwirtschaft aufwenden, ist nur, um es daran zu hindern dahin zurück zu kehren.
Y mucha de la energía que gastamos en la agricultura, es solamente para detenerla de que se revierta.
   Korpustyp: Untertitel
muss das Unternehmen eine Person Ihrer Wahl kostenlos mitreisen lassen, wenn dadurch Sicherheitsbedenken aufgehoben werden, die Sie andernfalls an der Reise hindern würden, ES
la empresa debe permitir que viaje contigo gratuitamente una persona de tu elección si así se resuelven problemas de seguridad que de otro modo te impedirían viajar ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Flexible Wechselkurse sollten Länder daran hindern, ihre Währungen zu manipulieren, doch durch Akkumulation großer Mengen an US-Schatzanleihen hielten die ostasiatischen Länder, insbesondere China, ihre Währungen künstlich niedrig.
Se suponía que los tipos de cambio flotantes impedirían que los países manipularan sus monedas, pero, al acumular grandes cantidades de letras del Tesoro de Estados Unidos, los países del este asiático, especialmente China, mantuvieron sus tipos de cambio artificialmente bajos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Anforderungen dieser Richtlinie handelt es sich um Mindestanforderungen; sie hindern die einzelnen Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Maßnahmen beizubehalten oder zu ergreifen.
Los requisitos que establece la presente Directiva son requisitos mínimos y se entienden sin perjuicio de que cualquier Estado miembro mantenga o introduzca medidas más estrictas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel des angreifenden Teams ist es, wichtige Punkte auf der Karte zu erobern, während die Verteidiger es daran hindern müssen, die Punkte innerhalb der Zeit zu erobern.
El objetivo de los atacantes es capturar objetivos críticos, mientras que el de los defensores es mantenerlos bajo su control hasta que se agote el tiempo.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Wir führen ein geistiges Retreat aus, wenn wir Ablenkungen und starke Verblendungen wie Anhaftung, Wut und Eifersucht am Entstehen hindern, indem wir Achtsamkeit und Gewissenhaftigkeit beibehalten.
y practicamos un retiro mental cuando evitamos las distracciones y las perturbaciones mentales, como el odio, el apego, los celos y la ignorancia, y mantenemos la retentiva y la vigilancia mental.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
F. in der Erwägung, dass ein gut funktionierender Binnenmarkt für ein nachhaltiges Wachstum von KMU von grundlegender Bedeutung ist, dass aber nach wie vor Schranken existieren, die KMU daran hindern, den Binnenmarkt uneingeschränkt zu nutzen,
F. Considerando que un mercado interior operativo es fundamental para asegurar un crecimiento sostenible, el empleo, una mayor confianza de los consumidores y un entorno favorable para empresas, en particular para las PYME,
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es gemäß dem besagten Fischereiabkommen gesetzliche Hindernisse, die einen portugiesischen Reeder tatsächlich daran hindern, mit der Regierung Gabuns eine Lizenz oder mehrere Lizenzen für den Fang der gabunischen Königskrabbe auszuhandeln? 2.
¿Existe algún impedimento legal, en virtud de este acuerdo pesquero, que imposibilite efectivamente que un armador portugués negocie bilateralmente con el Gobierno de Gabón una o más licencias de pesca de cangrejo real de Gabón? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission als „Hüterin der Verträge“ rechtliche Gründe bekannt, die das Europäische Parlament an der Änderung seiner Geschäftsordnung hindern könnten, damit es bei seinen Abstimmungsverfahren während der Plenartagung einen flexibleren Ansatz verfolgen könnte?
¿En calidad de «Guardiana de los Tratados», conoce la Comisión la existencia de alguna razón jurídica que prohíba al Parlamento Europeo modificar su Reglamento para adoptar un enfoque más flexible respecto al sistema de votación durante los periodos parciales de sesiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Es widerspräche in der Tat dem Grundsatz der Vertragshoheit der Sozialpartner, wenn das Gemeinschaftsrecht sie daran hindern würde, Höhe und Art der Entlohnung der Arbeitnehmer in einem bestimmten Bereich auszuhandeln.
El Derecho europeo contravendría en efecto el principio de autonomía contractual de los interlocutores sociales si les impidiera negociar el nivel y las modalidades de la retribución de los trabajadores en un sector determinado.
   Korpustyp: EU DCEP
unnötige Kompetenzüberschneidungen von OLAF mit anderen Dienststellen der Kommission (im Bereich von Audits und bei der Kontrolle der korrekten Anwendung des Gemeinschaftsrechts), die OLAF daran hindern, sich auf seine Untersuchungsaufgaben zu konzentrieren;
solapamientos innecesarios de competencias de la OLAF con otros servicios de la Comisión (en el ámbito de las auditorías y en el control de la correcta aplicación del Derecho comunitario) que dificultan que la OLAF pueda concentrarse en sus misiones de investigación;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits erscheint es in einer Zeit des weltweiten Verkehrs unangebracht, den Meeresraum als einzelstaatlichen Zuständigkeitsbereich zu betrachten und so den europäischen Gesetzgeber daran zu hindern, die Entwicklung und Stärkung der Sicherheit des Seeverkehrs zu koordinieren.
Por otra parte, en esta época de globalización de los transportes, parece fuera de lugar preservar el carácter nacional del transporte marítimo, impidiendo al legislador europeo coordinar el desarrollo y la mejora de la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat in seinem Schreiben vom 25. Juni 2003 darauf hingewiesen hat, dass zwischen seiner Position und der des Parlaments erhebliche Divergenzen bestehen, die ihn daran hindern, seine Zustimmung zu erteilen,
Considerando que, en su carta de 25 de junio de 2003, el Consejo señaló que entre las posiciones respectivas del Consejo y del Parlamento subsistían considerables divergencias que le impedían dar su aprobación,
   Korpustyp: EU DCEP
Demgegenüber erklärte für die Liberalen Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT aus den Niederlanden, die Tatsache, dass das Parlament in dieser Woche nicht über seinen Resolutionsentwurf abstimmt, solle "den Rat nicht daran hindern, mit der Verabschiedung wie geplant fortzufahren".
La liberal holandesa y ponente sobre SWIFT, Jeanine Hennis-Plasschaert, apreció "el nuevo espíritu de cooperación manifestado tanto por el Consejo como por la Comisión".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist der Auffassung, dass die Gerichtsentscheidung ein Sieg für die Bürger und vor allem unweigerlich ein Präzedenzfall ist, der die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Madrid an weiteren Verstößen gegen die europäischen Umweltgesetze hindern dürfte.
Este diputado considera que la decisión del Tribunal representa una victoria para la ciudadanía, pero ante todo un precedente insoslayable que evitará que en el futuro el Gobierno de la Comunidad de Madrid siga vulnerando la legislación europea en temas medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben darauf hingewiesen, dass die geplante Gesetzgebung zum Großteil die Frauen daran hindern würde, ihre Rechte in Anspruch zu nehmen sowie rechtmäßig am Wirtschafts-, Sozial-, Kulturleben sowie am bürgerlichen und politischen Leben der afghanischen Gesellschaft teilzunehmen.
Señalábamos que la legislación propuesta evitaría que las mujeres gozaran plenamente de la mayoría de sus derechos y participaran de modo equitativo en la vida económica, social, cultural, civil y política de la sociedad afgana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Neuerung besteht darin, dass zwei oder mehr Mitgliedstaaten gemeinsame Überprüfungen vornehmen können, wenn Steuerpflichtige in mehr als einem Mitgliedstaat aktiv sind, um Steuerhinterzieher daran zu hindern, in einem anderen Mitgliedstaat unterzutauchen.
La principal innovación radica en que dos o más Estados miembros pueden efectuar controles conjuntos cuando un sujeto fiscal tenga actividad en más de un Estado miembro, evitando así que los evasores fiscales se refugien en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außengrenzen müssen einen wirksamen Filter darstellen, um Personen, die eine Bedrohung für unsere Gesellschaft darstellen, an der Einreise zu hindern, ohne dass dadurch der normale Grenzverkehr gestört wird.
Las fronteras exteriores deben actuar de filtro eficaz para frenar la entrada de las personas que son una amenaza para nuestra sociedad, sin interrumpir la circulación normal de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt u. a. die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen den säumigen Mitgliedstaat oder von Gemeinschaftsmaßnahmen, die als Schutzmaßnahmen ausgelegt werden können, welche den Mitgliedstaat an der Ausfuhr des betreffenden Erzeugnisses hindern würden.
Entre estas medidas se encuentran, por ejemplo, el inicio de procedimientos de infracción contra ese Estado miembro o, alternativamente, la adopción de medidas comunitarias que pueda entenderse que establecen medidas de seguridad que impedirían al Estado miembro en cuestión exportar sus productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir uns dessen bewußt sein, daß es immer noch viele Schwierigkeiten gibt, die uns daran hindern, den freien Personenverkehr vollständig in die Tat umzusetzen, ein Vorhaben, das eigentlich bereits 1993 abgeschlossen sein sollte.
Sin embargo, debemos ser conscientes de que todavía subsisten muchas dificultades para conseguir la completa realización de esta libertad de circulación que debería ser un hecho desde 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Kuba ist Fidel Castro seit 47 Jahren dabei, Oppositionelle einzukerkern, Dissidenten zu verfolgen und das Volk an der Ausübung solcher Grundrechte wie des Rechts auf freie Meinungsäußerung, der Organisationsfreiheit, der Pressefreiheit und des Rechts auf freie Wahlen zu hindern.
En Cuba, Fidel Castro ha encarcelado oponentes, perseguido disidentes e impedido que su gente ejerciera derechos fundamentales como la libertad de expresión, la libertad de asamblea, la libertad de prensa y las elecciones libres durante 47 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte