Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bewusst, das mehrere Billigfluggesellschaften inzwischen Fluggäste, die in den Einzelhandelsgeschäften auf Flughäfen Einkäufe machen, die nicht in das eine Gepäckstück hineinpassen, das sie mit an Bord des Flugzeugs nehmen dürfen, mit massiven finanziellen Sanktionen belegen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que varias compañías aéreas de bajo coste imponen ahora a los pasajeros elevadas sanciones económicas cuando realizan compras en las tiendas aeroportuarias que no caben en la única pieza de equipaje que pueden llevar a bordo del avión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen lagen Kopf an Zehen, damit mehr von uns hineinpassten.
Todos pegados, pies contra cabeza, así cabíamos más.
Korpustyp: Untertitel
Das eine Röhrchen sollte vom Innendurchmesser her groß genug sein, dass die Murmel hinein passt, das zweite Röhrchen sollte locker in das größere hineinpassen.
EUR
Uno de los tubos deberá tener un diámetro interior lo suficientemente grande para que quepa la canica; este tubo a su vez deberá caber en el otro tubo mayor.
EUR
Darüber hinaus präsentiert der von den beiden Kuratoren eingeladene Künstler/Aktivist Oliver Ressler im Kontext der Biennale eine Ausstellung mit dem Titel "Eine Welt, in die viele Welten hineinpassen", die Widerstandsbewegungen gewidmet ist.
DE
Además, por invitación de los curadores, el artista/activista Oliver Ressler presentará una exposición dentro del contexto de la bienal titulada “Un mundo en el que caben muchos mundos”, dedicada a los movimientos de resistencia.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Der Main Room ist wie eine Flugzeughalle - alleine hier würden die meisten anderen Clubs komplett hineinpassen. Mit dieser Größe ist das Privilege für spektakuläre und grandiose Partys bekannt, wie das kein anderer Club der Insel kann.
ES
Una Pista Principal del tamaño del hangar de un avión - la mayoría de las otras discotecas de Ibiza cabrían en su interior - Privilege ha forjado su leyenda de grandiosidad y espectacularidad como ninguna otra es capaz de hacer.
ES
Sachgebiete: film media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
hineinpassencaben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bewusst, das mehrere Billigfluggesellschaften inzwischen Fluggäste, die in den Einzelhandelsgeschäften auf Flughäfen Einkäufe machen, die nicht in das eine Gepäckstück hineinpassen, das sie mit an Bord des Flugzeugs nehmen dürfen, mit massiven finanziellen Sanktionen belegen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que varias compañías aéreas de bajo coste imponen ahora a los pasajeros elevadas sanciones económicas cuando realizan compras en las tiendas aeroportuarias que no caben en la única pieza de equipaje que pueden llevar a bordo del avión?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus präsentiert der von den beiden Kuratoren eingeladene Künstler/Aktivist Oliver Ressler im Kontext der Biennale eine Ausstellung mit dem Titel "Eine Welt, in die viele Welten hineinpassen", die Widerstandsbewegungen gewidmet ist.
DE
Además, por invitación de los curadores, el artista/activista Oliver Ressler presentará una exposición dentro del contexto de la bienal titulada “Un mundo en el que caben muchos mundos”, dedicada a los movimientos de resistencia.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
hineinpassencabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sinnlos, Sie Mr. Angier vorzustellen, wenn Sie nicht hineinpassen.
No tiene sentido ver al Sr. Angier si no cabe.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, Sie Mr. Angier vorzustellen, wenn Sie nicht hineinpassen.
Es absurdo que conozca al señor Angier, si no cabe.
Korpustyp: Untertitel
hineinpassenpodrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diese Fläche muss ein Rechteck von 500 mm × 700 mm hineinpassen.
En esta superficie podrá inscribirse un rectángulo de 500 mm × 700 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Öffnung des Notfensters muss ein Rechteck von 350 mm Höhe und 1550 mm Breite hineinpassen.
En el hueco de la ventana de emergencia podrá inscribirse un rectángulo de 350 mm de altura y 1550 mm de anchura.
Korpustyp: EU DGT-TM
hineinpassenencajan hoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht zu Lasten des Binnenmarktes, weil im Grunde nur eine kosmetische Harmonisierung vorgenommen wird, denn die Mitgliedstaaten verteidigen mit Zähnen und Klauen ihre überkommenen Vergütungssysteme, die in die digitale Welt im Grunde nicht mehr hineinpassen.
Repercute negativamente sobre el mercado interior porque en el fondo sólo se realiza una armonización cosmética pues los Estados miembros defienden con uñas y dientes sus sistemas de remuneración adquiridos que en el fondo ya no encajan en el mundo digital de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hineinpassendecide cómo encajar siguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinen Augen gibt hier jedes an die Reihe kommende Land einen Überblick über seine eigenen Prioritäten für die jeweiligen sechs Monate, statt aufzuzeigen, wie diese in die jährlich festgesetzten Gesamtziele für das Jahrzehnt hineinpassen.
Cada país llega a la misma estableciendo las prioridades que considera oportunas para esos seis meses pero no se decidecómoencajar las mismas dentro de los objetivos generales que se establecen anualmente para los diez años siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hineinpassenencajaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich schätze, da würden Zeitreisende wohl besser hineinpassen?
Sí, supongo que eso es donde los viajeros del tiempo ¿encajaría mejor?
Korpustyp: Untertitel
hineinpassencabrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Main Room ist wie eine Flugzeughalle - alleine hier würden die meisten anderen Clubs komplett hineinpassen. Mit dieser Größe ist das Privilege für spektakuläre und grandiose Partys bekannt, wie das kein anderer Club der Insel kann.
ES
Una Pista Principal del tamaño del hangar de un avión - la mayoría de las otras discotecas de Ibiza cabrían en su interior - Privilege ha forjado su leyenda de grandiosidad y espectacularidad como ninguna otra es capaz de hacer.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
hineinpassentener cabida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Antrag könnte in die Rahmenrichtlinie zur Eisenbahnsicherheit hineinpassen, den die Kommission im Laufe dieses Jahres vorlegen wird.
Esta propuesta podría tenercabida en la directiva marco sobre seguridad ferroviaria que la Comisión presentará este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hineinpassensitio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter Punkt: Es gibt Kindersitze, die heute auf dem Markt sind und die in herkömmliche Flugzeugsitze hineinpassen, und es gibt auch Airbags für Beifahrer, die relativ billig sind, überall hineinpassen und dann auch zum Beispiel verwendet werden können.
En segundo lugar, hay sillas para niños en el mercado que se adaptan a los asientos tradicionales de los aviones, y hay airbags bastante baratos para pasajeros acompañantes que caben en cualquier sitio y podrían ser útiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hineinpassenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar jetzt noch, in einer Zeit, in der weithin zugegeben wird, dass die Invasion des Irak ein grober Fehler war, bleibt der Krieg gegen den Terror der Rahmen, in den die amerikanische Politik hineinpassen muss.
De hecho, incluso ahora, cuando está generalizado el reconocimiento de que la guerra del Iraq fue un error, la guerra contra el terror sigue siendo el marco al que la política americana debe ajustarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hineinpassenajusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstellungen, die sonst nirgends hineinpassen
La configuración no se ajusta en ningún otro sitio
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
die neuartigen Heizkessel mit niedrigem NO x -Emissionsniveau zu groß sind und nicht in eine normale Durchschnittsküche hineinpassen?
¿Es consciente el Consejo de que las nuevas calderas con bajas emisiones de NOx son demasiado grandes para entrar en la cocina media?
Korpustyp: EU DCEP
die neuartigen Heizkessel mit niedrigem NO x -Emissionsniveau zu groß sind und nicht in eine normale Durchschnittsküche hineinpassen?
¿Es consciente la Comisión de que las nuevas calderas con bajas emisiones de NOx son demasiado grandes para entrar en la cocina media?
Korpustyp: EU DCEP
Und doch kenne ich einen, der sich so wenig fürchtet, daß seine Angst in einen Fingerhut hineinpassen würde.
Pero yo sé de uno que no siente ni pizca de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Flugzeug so umzubauen, dass die Band, 70 Crew-Mitglieder und über 12 Tonnen Equipment hineinpassen, war bisher noch nie versucht worden.
La idea de modificar un avión para llevar al grupo, a 70 empleados y más de 12 toneladas de equipo no se había probado nunca.
Korpustyp: Untertitel
Steriles Netz-Implantat, bestehend aus Kettengewirken aus Polypropylen-Monofilamenten, mit abgerundeten Ecken, in Formen, die in ein Quadrat mit den Abmessungen von nicht mehr als 31 × 31 cm hineinpassen
Mallas estériles para implantes, constituidas por un entramado de monofilamentos de polipropileno, con ángulos redondeados, de formas cubiertas por un cuadrado de dimensiones inferiores o iguales a 31 × 31 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Unordnung zu vermeiden, sollte man einen Kleiderschrank auswählen, in den alle Kleidungsstücke sowie Unterwäsche, Socken, Gürtel, Schals etc. hineinpassen. Sonst nimmt das Chaos schnell Überhand und verbreitet sich im ganzen Zimmer.
ES
Para evitar desorden y caos en los dormitorios, lo mejor es elegir un armario en el que poder guardar todo tipo de ropa, ya sea ropa interior, calcetines, cinturones, bufandas, etcétera.
ES
Bei einem Notfenster, das sich in der Rückwand des Fahrzeugs befindet, muss es entweder den Vorschriften gemäß Absatz 7.6.3.1.3 entsprechen, oder in die Öffnung des Notfensters muss ein Rechteck von 350 mm Höhe und 1550 mm Breite hineinpassen, die Ecken können Abrundungen mit einem Radius von höchstens 250 mm aufweisen.
las ventanas de emergencia situadas en la cara posterior del vehículo deberán cumplir los requisitos del punto 7.6.3.1.3, de lo contrario deberá ser posible insertar en su hueco un rectángulo de 350 mm de altura y 1550 mm de anchura, cuyas esquinas podrán redondearse con un radio de curvatura que no supere los 250 mm;