linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hineinpassen caber 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hineinpassen encajar 3 caben 2 cabe 2 podrá 2 encajan hoy 1 decide cómo encajar siguientes 1 encajaría 1 cabrían 1 tener cabida 1 sitio 1 ajustarse 1 ajusta 1

Verwendungsbeispiele

hineinpassen caber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich passen auch die hochwertigen LED-Lampen in die Standardgewinde der Stallbeleuchtung hinein. DE
Es que en las roscas estándar de la iluminación de la nave, también caben las bombillas LED de alta calidad. DE
Sachgebiete: auto radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bewusst, das mehrere Billigfluggesellschaften inzwischen Fluggäste, die in den Einzelhandelsgeschäften auf Flughäfen Einkäufe machen, die nicht in das eine Gepäckstück hineinpassen, das sie mit an Bord des Flugzeugs nehmen dürfen, mit massiven finanziellen Sanktionen belegen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que varias compañías aéreas de bajo coste imponen ahora a los pasajeros elevadas sanciones económicas cuando realizan compras en las tiendas aeroportuarias que no caben en la única pieza de equipaje que pueden llevar a bordo del avión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen lagen Kopf an Zehen, damit mehr von uns hineinpassten.
Todos pegados, pies contra cabeza, así cabíamos más.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Röhrchen sollte vom Innendurchmesser her groß genug sein, dass die Murmel hinein passt, das zweite Röhrchen sollte locker in das größere hineinpassen. EUR
Uno de los tubos deberá tener un diámetro interior lo suficientemente grande para que quepa la canica; este tubo a su vez deberá caber en el otro tubo mayor. EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus präsentiert der von den beiden Kuratoren eingeladene Künstler/Aktivist Oliver Ressler im Kontext der Biennale eine Ausstellung mit dem Titel "Eine Welt, in die viele Welten hineinpassen", die Widerstandsbewegungen gewidmet ist. DE
Además, por invitación de los curadores, el artista/activista Oliver Ressler presentará una exposición dentro del contexto de la bienal titulada “Un mundo en el que caben muchos mundos”, dedicada a los movimientos de resistencia. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Der Main Room ist wie eine Flugzeughalle - alleine hier würden die meisten anderen Clubs komplett hineinpassen. Mit dieser Größe ist das Privilege für spektakuläre und grandiose Partys bekannt, wie das kein anderer Club der Insel kann. ES
Una Pista Principal del tamaño del hangar de un avión - la mayoría de las otras discotecas de Ibiza cabrían en su interior - Privilege ha forjado su leyenda de grandiosidad y espectacularidad como ninguna otra es capaz de hacer. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineinpassen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lichtquelle(n) muss (müssen) in den Scheinwerfer leicht hineinpassen.
Las fuentes luminosas deberán acoplarse con facilidad en el portalámparas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich will die Welt ändern, damit sie hineinpassen.
- Quiero el mundo para llenar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Um mal zu sehen, wie Sie hier in die Coolidge-Schule hineinpassen.
Para ver cómo te adaptas a la cultura de Coolidge.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Bereich muss ein 500 mm × 700 mm großes Rechteck hineinpassen.
En esta superficie deberá poder insertarse un rectángulo de 500 × 700 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kleinste Raum ist der Raum Inhaca, in den 14 bis 22 Personen hineinpassen.
El salón más pequeño es el Salón Inhaca, que puede albergar de 14 a 22 personas.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Wo die DJs der Horse-Meat-Disco-Party allerdings hineinpassen, können wir nicht genau sagen.
Todavía no estamos seguros del todo de dónde encajarían los DJ Horse Meat Disco.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
die neuartigen Heizkessel mit niedrigem NO x -Emissionsniveau zu groß sind und nicht in eine normale Durchschnittsküche hineinpassen?
¿Es consciente el Consejo de que las nuevas calderas con bajas emisiones de NOx son demasiado grandes para entrar en la cocina media?
   Korpustyp: EU DCEP
die neuartigen Heizkessel mit niedrigem NO x -Emissionsniveau zu groß sind und nicht in eine normale Durchschnittsküche hineinpassen?
¿Es consciente la Comisión de que las nuevas calderas con bajas emisiones de NOx son demasiado grandes para entrar en la cocina media?
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch kenne ich einen, der sich so wenig fürchtet, daß seine Angst in einen Fingerhut hineinpassen würde.
Pero yo sé de uno que no siente ni pizca de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flugzeug so umzubauen, dass die Band, 70 Crew-Mitglieder und über 12 Tonnen Equipment hineinpassen, war bisher noch nie versucht worden.
La idea de modificar un avión para llevar al grupo, a 70 empleados y más de 12 toneladas de equipo no se había probado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Steriles Netz-Implantat, bestehend aus Kettengewirken aus Polypropylen-Monofilamenten, mit abgerundeten Ecken, in Formen, die in ein Quadrat mit den Abmessungen von nicht mehr als 31 × 31 cm hineinpassen
Mallas estériles para implantes, constituidas por un entramado de monofilamentos de polipropileno, con ángulos redondeados, de formas cubiertas por un cuadrado de dimensiones inferiores o iguales a 31 × 31 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Unordnung zu vermeiden, sollte man einen Kleiderschrank auswählen, in den alle Kleidungsstücke sowie Unterwäsche, Socken, Gürtel, Schals etc. hineinpassen. Sonst nimmt das Chaos schnell Überhand und verbreitet sich im ganzen Zimmer. ES
Para evitar desorden y caos en los dormitorios, lo mejor es elegir un armario en el que poder guardar todo tipo de ropa, ya sea ropa interior, calcetines, cinturones, bufandas, etcétera. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei einem Notfenster, das sich in der Rückwand des Fahrzeugs befindet, muss es entweder den Vorschriften gemäß Absatz 7.6.3.1.3 entsprechen, oder in die Öffnung des Notfensters muss ein Rechteck von 350 mm Höhe und 1550 mm Breite hineinpassen, die Ecken können Abrundungen mit einem Radius von höchstens 250 mm aufweisen.
las ventanas de emergencia situadas en la cara posterior del vehículo deberán cumplir los requisitos del punto 7.6.3.1.3, de lo contrario deberá ser posible insertar en su hueco un rectángulo de 350 mm de altura y 1550 mm de anchura, cuyas esquinas podrán redondearse con un radio de curvatura que no supere los 250 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM