Intelligent gestaltet um den Alltag zu erleichtern, muss der Deckel nicht entfernt werden, wenn die zu waschenden Teile hineingesteckt werden, da die Boxen eine clevere Quick-Drop-Öffnung hat, die Sie mit ihrer zeitsparenden Einfachheit erfreuen wird.
Responden a un diseño elegante, con el objeto de facilitar una de las tareas cotidianas del hogar. No hace falta quitar la tapa cuando se quiera meter ropa sucia gracias a su sistema inteligente de apertura Quick-Drop, que le encantará por su simplicidad y el tiempo que le ahorra.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Räumt sie aus und steckt die Verhafteten hinein!
Pues vacíalos y pon a los detenidos dentro!
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weit ist, stopfen wir das C4 in das Loch und stecken zwei Kabel hinein:
Rellenamos el hueco de la\nroca con C…...y ponemos los cable…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht etwas hineinstecken, das du nicht da drin haben möchtest.
No s…quizá ponerle algo que no quieras que esté dentro.
Korpustyp: Untertitel
hineinsteckenponerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, vielleicht etwas hineinstecken, das du nicht da drin haben möchtest.
No s…quizá ponerle algo que no quieras que esté dentro.
Korpustyp: Untertitel
hineinsteckenmeterías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum würde man ihn überhaupt dort hineinstecken?
¿Para qué se lo meterías si no?
Korpustyp: Untertitel
hineinsteckeninvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist irgendwie erschreckend. Wir sind nicht sicher, ob wir da Geld hineinstecken sollen.
Eso da miedo. no estamos seguros de que queramos invertir dinero.
Korpustyp: Untertitel
hineinsteckencuidarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies geht am besten, wenn der Garten ganz nach den eigenen Wünschen und Vorstellungen designt ist, doch dazu gehört einige Arbeit und Leidenschaft, die man in seinen Garten hineinstecken muss, damit er zu einem Traumgarten wird.
ES
Para ello, lo mejor es decorar los jardines de manera que inspiren nuestros gustos e ideas, dedicando un poco de nuestro tiempo y pasión a cuidarlos, para crear preciosos jardines de ensueño.
ES
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "hineinstecken"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musste es drehen und dann hineinstecken.
Eso e…gíralo mientras lo metes.
Korpustyp: Untertitel
Du musste es drehen und dann hineinstecken.
Eso e…dóblalo hasta que puedas meterlo.
Korpustyp: Untertitel
lass ich dich ihn überall hineinstecken.
Te dejaré metermela en cualquier lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie Ihre Nase da hineinstecken.
No me gusta dónde te estás metiendo.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Nadel während des Hineinsteckens weg brach.
Debido a que la aguja se quebró durante la inserción.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens sollte dein lieber Ehemann seine Nase nicht überall hineinstecken.
Por cierto, tu querido esposo debería meterse en sus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Nase zwar nicht hineinstecken, aber behandeln Sie all Ihre Untergebenen so?
No quiero entrometerme, ¿pero esa es forma de tratar a tus subordinados?
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, wir schauen zu, wie wirtschaftlich schwache Länder in eine völlig überdimensionierte Rüstung Wirtschaftsressourcen hineinstecken, die sie dringend woanders brauchen.
Al contrario, estamos viendo cómo países económicamente débiles entierran en un rearme totalmente desproporcionado recursos económicos que necesitan urgentemente en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ehrlich gespannt zu hören, ob mir Herr Liikanen die Antwort geben wird, die am zutreffendsten wäre, und zwar, daß wir nur Geld hineinstecken.
Espero con verdadero interés la respuesta del Sr. Liikanen para saber si me dará la respuesta que creo que es la más correcta, a saber, que estamos perdiendo todo el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Buch steht, dass die englische Armstrong Kanone einen Zündlochstollen hat, so dass man den Finger nicht mehr hineinstecken müsste.
Este libro dice; El cañón Armstrong inglé…...tiene una pieza de abertura, que impide que el dedo se atasque en él.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte angesichts des nächsten Gipfels ein paar Bemerkungen loswerden und hoffe, dass die Energie, die ich da hineinstecken kann, auch bei Ihnen ankommen wird. Das wäre ein erster Schritt zur Energieeffizienz und für den Gipfel gar nicht schlecht.
Señor Presidente, Señorías, doy la bienvenida a las Presidencias y, con la próxima cumbre en mente, quisiera exponer algunos comentarios con la esperanza de que capten la energía que yo logre imbuirles, lo cual sería un primer paso para lograr una mayor eficiencia energética y tampoco perjudicaría a la cumbre.