Anfrage 36 ist hinfällig, da der Verfasser der Anfrage nicht anwesend ist.
La pregunta 36 decae al estar ausente su autor.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 20 ist hinfällig, da das fragestellende Mitglied nicht anwesend ist.
La pregunta 20 decae al estar ausente su autor.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage Nr. 9 ist hinfällig, da der Verfasser nicht anwesend ist.
La pregunta nº 9 decae al estar ausente su autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle den Änderungsantrag 11 a zur Abstimmung, der nicht hinfällig ist.
Someto a votación la enmienda 11 bis, que no ha decaído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elmar Brok (Berichterstatter) stellt klar, dass Änderungsantrag 15 nach der Annahme von Ziffer 43 hinfällig ist.
Elmar Brok (ponente) ha precisado que la enmienda 15 decaía tras la aprobación del apartado 43.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsordnung besagt jedoch, dass die Anfragen hinfällig sind.
Pero el Reglamento dice que decaen las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine einfach, dass Ihre Interpretation der Geschäftsordnung richtig ist und die Anfrage hinfällig wird, wenn der Fragesteller nicht anwesend ist.
Simplemente digo que la interpretación que hace usted del Reglamento es correcta y que la pregunta, cuando no está el autor, decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfragen 14 bis 18 sind hinfällig, da die fragestellenden Mitglieder nicht anwesend sind.
Las preguntas 14 a 18 decaen al estar ausentes sus autores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfragen 22 und 23 sind hinfällig, da die fragestellenden Mitglieder nicht anwesend sind.
Las preguntas 22 y 23 decaen al estar ausentes sus autores.
Korpustyp: EU DCEP
hinfällig seincaduquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ändert nichts am Ergebnis, aber die Änderungsanträge, die sich auf Komitologie beziehen, haben in allen Abstimmlisten ein Minus, d. h. wir sind uns in der Sache einig. Sie sollten nicht hinfälligsein, sondern es sollte darüber abgestimmt werden.
Esto no cambia nada el resultado, pero las enmiendas relacionadas con la comitología tienen un punto en su contra en todas las listas de votación: todos estamos de acuerdo con ellas; no se debe permitir que caduquen, sino que se deberían votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinfällig sein"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sollte daher in Bezug auf neuartige Lebensmittel hinfälligsein.
quedará por tanto desfasada en materia de nuevos alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfragen 39 und 40 sind hinfällig, weil sie Gegenstand der Tagesordnung der Sitzung sein werden.
Las preguntas 39 y 40 decaen, ya que el asunto al que se refieren figura en el orden del día del presente período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ist weder der Fragesteller noch sein Stellvertreter anwesend, ist die Anfrage hinfällig.
En caso de ausencia del autor de la pregunta y del suplente, la pregunta decaerá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Fragesteller nicht anwesend ist - wenngleich er sich für seine Abwesenheit entschuldigt hat -, ist die Anfrage Nr. 1 hinfällig.
Dado que su autor no está presente -si bien se disculpa por esta ausencia- la pregunta nº 1 decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diejenigen, die Böses planen - für sie ist eine strenge Strafe; und ihr Planen wird hinfälligsein.
Eine Auslegung der Bestimmung, wonach Änderungsanträge hinfällig werden, wenn sie im Widerspruch zu einer vorherigen Abstimmung stehen, dürfte äußerst schwierig sein.
La disposición de que las enmiendas contradictorias decaigan sería muy difícil de interpretar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation spielt sich ganz spezifisch in Irland ab, aber falls dies eine Vorlage für andere Mitgliedstaaten in Not sein soll, dann ist Artikel 9 hinfällig.
Esta situación está ocurriendo específicamente en Irlanda, pero si se trata de una medida que será de aplicación a otros Estados miembros que atraviesan situaciones de dificultad, entonces el artículo 9 es papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieses Parlament soviel Rückgrat bewiesen hat, daß es wenigstens über seine eigenen Prozeduren noch selbst beschließen will, halte ich diesen Änderungsantrag für hinfällig.
Pero como este Parlamento ha demostrado entereza al indicar que al menos quiere decidir él mismo sobre sus propios procedimientos, considero que esta enmienda decae.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die in Absatz 1 genannte Notifikation nicht innerhalb von 24 Monaten nach der Annahme dieses Beschlusses erfolgt sein, ist dieser Beschluss hinfällig.
En caso de que la notificación mencionada en el párrafo primero no se haya realizado en los 24 meses después de la adopción de la presente Decisión, la presente Decisión quedará anulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfragen 38 - 41 werden schriftlich beantwortet, wobei ich darauf hinweisen möchte, dass die Anfragen 39 und 40 hinfällig sind, weil sie Gegenstand der Tagesordnung der Sitzung sein werden.
Se dará respuesta por escrito a las Preguntas nº 38 a 41. Las Preguntas nº 39 y 40 decaen, puesto que ya se encuentran en el orden del día de este período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir steht nur eine Minute zur Verfügung, um das irische Volk zu seiner Weitsicht und seinem Mut zu beglückwünschen, ihm für seine Ablehnung des Vertrags von Nizza zu danken und gleichzeitig festzustellen, dass letzterer folglich ab sofort hinfällig ist.
Dispongo sólo de un minuto para felicitar al pueblo irlandés por su lucidez y su valentía y para darle las gracias por haber dicho "no" al Tratado de Niza. Debo constatar asimismo que, por consiguiente, este último queda derogado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Änderungsantrag 20 angenommen, so wären nach Aussage der Dienste alle dem Plenum vorgelegten Änderungsanträge und alle im Ausschuss eingereichten Änderungsanträge hinfällig, und seine Annahme würde auch bewirken, dass der legislative Text des Kommissionsvorschlags vollständig entfällt.
Si se aprueba la enmienda 20, según los servicios, decaerían todas las enmiendas que se han presentado al Pleno y todas las que se han hecho en comisión, y su aprobación hace que decaiga también el texto legislativo de la propuesta de la Comisión íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte nicht die innerstaatlichen Rechtsvorschriften für verbundene Kreditverträge in den Fällen berühren, in denen ein Kaufvertrag hinfällig geworden ist oder in denen der Verbraucher sein Widerrufsrecht nach innerstaatlichem Recht ausgeübt hat.
Ello no debe afectar a las normas nacionales aplicables a los contratos de crédito vinculados en caso de que un contrato de compra haya quedado anulado o de que el consumidor haya ejercido el derecho de desistimiento al amparo del Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verfasserinnen das Risiko ausschließen wollen, dass Initiativen aufgrund von zeitlichen Begrenzungen oder mangelnder finanzieller Unterstützung hinfällig werden, glauben sie, dass ein Viertel der Mitgliedstaaten ausreichend sein würde, da diese Zahl immer noch einen großen Teil der EU abdeckt.
Las ponentes desean eliminar el riesgo de que no prosperen iniciativas por falta de tiempo o de apoyo económico, por lo que proponen que baste con una cuarta parte de los Estados miembros, ya que tal cifra sigue cubriendo una gran parte de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er dies nicht mehr sein soll, muss folglich ein von der französischen Exekutive erlassener Beschluss zur Aberkennung des Abgeordnetenmandats erneut in Kraft gesetzt werden, der durch den Verlust des passiven Wahlrechts begründet war, welcher vor zweieinhalb Jahren hinfällig geworden ist.
Para que deje de serlo, tendría que confirmarse la anulación de su mandato decretada por el Gobierno francés, anulación que se fundamentó en una inelegibilidad cumplida ya hace dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Bedeutungslosigkeit des Parlaments bei der Lösung dieser Probleme eher seine Rolle bei deren Verschlimmerung leistet einer unter Indern zunehmenden Vorliebe für ein Präsidialsystem Aufschub, bei dem exekutive Aufgaben der Kontrolle einer Institution entzogen werden, die durch undisziplinierte Fraktionen verdorben wurde und hinfällig geworden ist.
La creciente incapacidad del parlamento para resolver esos problemas (de hecho, la forma en que ha contribuido a que empeoren) está alimentando una preferencia creciente entre los indios por un sistema presidencialista de gobierno que retire las funciones ejecutivas del control de una institución que ha estado plagada y ha quedado impotente por facciones indisciplinadas.