linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinführen llevar 97

Verwendungsbeispiele

hinführen llevar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ins Spatenhaus geht der Münchner mit seiner Familie, hier führt er Geschäftspartner hin, lädt zu festlichem Anlass. DE
Los muniqueses van con su familia al Spatenhaus, llevan a sus socios comerciales y celebran acontecimientos festivos. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade die letzten Krisen haben gezeigt, wo das hinführt.
Las crisis recientes muestran adónde puede llevarnos esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bishop, das ist interessant, aber führt nirgendwo hin.
Es muy interesante, pero no nos lleva a nada.
   Korpustyp: Untertitel
und zu Jesus hinführt.
me encanta y me lleva a Jesús.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann könnte man vielleicht sehen, wo der Weg hinführt, und endlich eine stichhaltigere Diskussion zu diesem Thema fordern.
Puede que entonces veamos dónde lleva la ruta y finalmente se haga un llamamiento a un debate más convincente sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frank, weißt du wo dich das Signal hinführt?
Frank, ¿sabes adónde te llevará la señal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Rototom bietet euch eine reichhaltige gastronomische Auswahl in seinen Restaurants und Bars, um eine Reise zu machen, wo auch immer die Geschmäcke dich hinführen:
El Rototom ofrece una extensa variedad gastronómica entre sus restaurantes y bares, para viajar donde los sabores te lleven:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Y después de atarlo, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bishop, das ist interessant, aber führt nirgendwo hin.
Bishop, eso es interesante, pero no nos lleva a ningún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen kann man übrigens auch bei der Anreise in die ewige Stadt. Denn wo alle Wege hinführen, findet sich auch der ein oder andere mit günstigen Airlines.
También se puede ahorrar en el viaje a la ciudad eterna, ya que si todos los caminos llevan hasta allí, no será difícil encontrar alguna que otra aerolínea económica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinführen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Könnte er uns hinführen.
- Quizá nos conduzca a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns dort hinführen.
Tú vas a guiarno…a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich morgen hinführen.
Debo llevarte a un lugar especial.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll das alles hinführen?
¿Cuándo va a terminar todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie dort hinführen.
Te llevaré adonde quieres ir.
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich irgendwo hinführen.
Me está llevando a algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wo sie hinführen.
Puedes ver hacia dónde van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen dahin, wo sie hinführen.
Llevan a donde llevan.
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wo die Dinge hinführen würden.
Imagina como las cosas iban a ir a partir de esto
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bitte, die Geschichte könnte überall hinführen.
Por favor hazlo, esa historia puede ir a donde sea.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich hinführen zu diesen Kriegsleuten?
Podrás llevarme Tú a esa banda?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir bekämpfen den Norden und es wird nirgendwo hinführen.
Estamos luchando contra el Norte y no se irá a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Bernard, der große Einkäufer aus Paris, wollte uns hinführen.
Nos iba a acompañar Louis Bernard, el gran comerciante de París.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ernsthaft, wohin wird uns das hier hinführen?
Lo digo en serio, ¿a donde vamos a ir con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen nicht sagen, wo das hinführen kann.
Mira, no necesito decirte hacia donde pueden ir a parar cosas como estas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser weiser Mann sagt, dass du uns dort hinführen wirst.
Nuestro sabio dice que tú nos llevarás allá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn finden, kann er uns hinführen.
Si lo encontramos, él podrá guiarnos hasta allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns darauf, Sie überall hinführen zu können.
Esperamos poder señalarte la dirección correcta.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
8.4.2 Studiengänge, die auf einen ersten/zweiten Abschluss hinführen (zweistufig): (Bakkalauereus/Bachelor-Abschluss - Magister/Master-Abschluss)
8.4.2 Programas de primer/segundo grado (dos grados): (Bakkalauereus/Licenciatura - Magister/Máster)
   Korpustyp: EU DCEP
Weil sie meistens sowieso da hinführen, ist es nur logisch, wenn sie so anfangen.
Ya que de todas maneras terminan as…...es un lugar lógico para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht halten sie ideenlose Politiker ja davon ab, Steckenpferd-Projekten nachzugehen, die nirgends hinführen.
Deberían disuadir a los políticos faltos de ideas a que no caigan en proyectos de poca monta que no llevan a ninguna parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn alles Schöne dieser Welt in eine Dominikanerzelle will, wo soll das hinführen?
Si todo lo bello pide entrar en una celda dominica, ¿adónde vamos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen können überall hinführen, viele sind von ihrem Weg abgekommen.
Las calles llevan a cualquier lado, muchos han perdido el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich kann nicht beeinflussen, wo meine Träume mich hinführen.
Es que yo decido dónde voy en sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja die Brücke und die Straßen, die dort hinführen.
¿Todos conocen el puente Gartempe y los caminos que llevan a él?
   Korpustyp: Untertitel
The Burning Crusade hinführen. Dazu gehören die neuen PvP- und Arenasysteme.
The Burning Crusade, como el nuevo sistema de honor y Arenas para JcJ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik internet    Korpustyp: Webseite
Die "zum Gebet hinführen" erfordert somit eine Initiation, dass diese kleine Anleitung helfen würde. BE
La marca "a la oración", lo que requiere una iniciación que ayudar a esta pequeña guía. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Er ist unser Vorbild und zu ihm möchten wir andere Menschen hinführen.
Él es nuestro modelo y el objetivo que nos proponemos es atraer hacia Él a la gente.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn man aber damit anfängt, dem Geld nachzugehen…kann man nie wissen, wo zur Hölle es einen hinführen wird.
Pero si uno sigue la pista del diner…...no sabe adónde mierda puede terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die zwei Etappen nicht ideal sind, machen sie doch deutlich, wo der Weg hinführen soll.
Incluso aunque estas dos etapas no sean lo ideal, vemos hacia dónde nos dirigimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt scheint Herr Catania begriffen zu haben, wo sein Vorschlag hinführen würde, und hat daher selbst von ihm Abstand genommen.
Hoy parece haber comprendido hacia dónde nos llevaba esa propuesta y él mismo la ha abortado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Freihandelszonen, die zu einer regionalen Integration hinführen oder aus einer solchen resultieren, können zu einer Aufsplitterung der Bemühungen um eine Liberalisierung des globalen Handels führen.
Las zonas de libre comercio regionales que dan lugar a la integración regional o que son el resultado de ella podrían fragmentar los esfuerzos de liberalización del comercio mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Werte müssen der Weg sein, der dorthin führt, wo Märkte und Institutionen allein uns nicht hinführen können - zum EU-Beitritt der europäischen Bürger.
Los valores deben ser el camino que nos conduzca a lo que no se puede alcanzar mediante los mercados y las instituciones: el ingreso de los ciudadanos europeos a la Unión Europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kampf gegen den Terror muss in diesem Rahmen auch die Überprüfung von Finanztransaktionen möglich sein, denn das kann zu terroristischen Organisationen hinführen.
La lucha contra el terrorismo debe poder investigar asimismo las transacciones financieras en este marco, porque esto puede revelar pistas que conduzcan a organizaciones terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bin ich zuversichtlich, dass die Zusammenarbeit aller europäischen Organe zu einem hochwertigen zukünftigen Verkehrssystem hinführen und dazu wirksam beitragen wird.
Estoy convencido de que, en este marco, la cooperación entre todas las instituciones europeas tendrá por resultado un sistema de transporte de alta calidad en el futuro y sus beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo soll uns denn eine derartige euromediterrane Politik, ein derartiger Mangel an Forderungen in Bezug auf die gemeinsamen Rechte und Pflichten der Staaten hinführen?
¿A dónde se supone que nos llevará semejante política euromediterránea, semejante ausencia de exigencias en el ámbito de los derechos y las obligaciones comunes de los Estados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im EG-Vertrag festgelegten Schritte , die zur Einführung des Euro hinführen , können nicht durch einseitige „ Euroisierung “ umgangen werden .
No se pueden eludir las fases que el Tratado establece en relación al proceso de adopción del euro mediante una " eurización " unilateral . Principio de página
   Korpustyp: Allgemein
Diese Zahlen belegen, dass immer dann, wenn das Stadtgebiet größer wird, unsere Wege länger werden, wo sie uns auch hinführen mögen.
Estas cifras demuestran que cada vez que crece una zona urbana, nuestros viajes se prolongan, con independencia de a donde nos lleven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher auf Politiken konzentrieren - und dazu hat bereits Herr Karas etwas gesagt -, die im Falle der Überbewertung einer bestimmten Währung auf deren wirkliches Potential hinführen.
Por ello, habría que integrar políticas -y de esto también habló el Sr. Karas- que controlen la sobrevaloración de una divisa determinada en función de su potencial real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen, die möglicherweise zur Anwendung des allgemeinen Plans für das Krisenmanagement bei Lebens-/Futtermitteln und erforderlichenfalls zur Einrichtung eines Krisenstabs hinführen, können aus folgenden Quellen resultieren:
La información conducente a la posible aplicación del plan general para la gestión de crisis en el ámbito de los alimentos y los piensos, y, en su caso, a la creación de una célula de crisis, puede proceder de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen möchte das Modell auf der Basis eines gewissen Verständnisses über die Bewegungen der einzelnen Fußwurzelknochen auf das Modell des heterokinetischen Kardangelenks nach Kapandji hinführen (Kapandji, 1992). DE
Esto debería ayudar a la comprensión en el modelo de movimiento del pie, bajo condiciones fisiológicas y patológicas. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichnung muss zu Unterlagen hinführen, die von den nach Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 meldepflichtigen Personen oder Unternehmen verwahrt werden.
Dicha identificación deberá permitir localizar la documentación en poder de las personas o empresas a que se refiere artículo 3, apartado 1, párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als mein Bruder Anatole und ich damals auf die Idee kamen, unabhängig ein Spiel zu entwickeln, hätten wir uns nie erträumen können, wo uns das einmal hinführen würde.
Cuando mi hermano Anatole y yo planeamos crear un juego de manera independiente, nunca imaginamos hasta dónde íbamos a llegar.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Auf der Seite Tarife gibt es auch eine Landkarte, wo, soweit das möglich ist, eingezeichnet ist, wo sie das Paket hinführen wird.
En la página de precios (rates), se encuentra un mapa con la ubicación del sitio que le interesa.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir nennen uns Bürger dieser Welt. Wir haben immer noch keinen Ort, den wir Heimat nennen - wir ziehen dahin, wo unsere Herzen uns hinführen.
Aún no tenemos un lugar al que podamos llamar hogar ya que siempre estamos en movimiento siguiendo la llamada de nuestro instinto.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie noch nicht wissen, wo Sie Ihre Reise als nächstes hinführen soll, stellen wir Ihnen gern Ihr neues Lieblingsreiseziel mit Empfehlungen für unvergessliche Touren vor.
Y, si no sabe adónde le dirigirán sus pasos en el próximo viaje, le ayudamos a elegir su nuevo destino favorito con una amplia variedad de sugerencias de recorridos que no se puede perder.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt unserer Ziele, das Gewicht unserer Traditionen, die Verschiedenheit unserer kulturellen Werte, die politischen Befürchtungen - alle diese Trennlinien könnten aufeinander stoßen und das Verhandlungsergebnis auf ein minimum minimorum hinführen.
Existe el riesgo de que la diversidad de nuestras ambiciones, el peso de nuestras tradiciones, la variedad de sentimientos culturales, los temores políticos, de que todas estas líneas divisorias se unan, reduciendo al minimum minimorum el resultado de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall muß man sich jedoch von der Idee des Rechtsstaat verabschieden und ein Abdriften in den Totalitarismus in Kauf nehmen, denn das ist es, wohin die radikalen Methoden hinführen, die von der extremen Rechten gepredigt werden.
Pero en este último caso es necesario renunciar al Estado de derecho y aceptar un giro hacia el totalitarismo al que inexorablemente conducen los métodos radicales preconizados por la extrema derecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Beruf, auf den die gemeinsame Ausbildungsprüfung angewandt wird, ist in mindestens einem Drittel aller Mitgliedstaaten reglementiert oder die Bildung und Ausbildung, die zu dem Beruf hinführen, sind in mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten reglementiert;
que la profesión a la que se aplique la prueba común de formación esté regulada o la enseñanza y la formación que conducen a la profesión de que se trate sean oficiales en al menos un tercio de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann man irgendwann sogar die Menschen in diesem erstaunlichen Milieu von 1650 rekonstruieren, die wissen, dass ein neues Kapitel der europäischen Geschichte begonnen hat und noch nicht wissen, wo es hinführen wird.
Es necesario que devolvamos al hombre a su contexto entre los hombres de ese increíble periodo de los 1650s que saben que se ha pasado una página de la historia europea, y que una nueva va a comenzar, aunque no está claro a dónde conducirá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen „unter Berücksichtigung der liturgischen Zeiten so geordnet werden, daß sie mit der heiligen Liturgie zusammenstimmen, gewissermaßen aus ihr herausfließen und das Volk zu ihr hinführen, da sie ihrer Natur nach ja weit über diesen steht" (SC 13).
"Pero conviene que estos ejercicios se organicen teniendo en cuenta los tiempos litúrgicos para que estén de acuerdo con la sagrada liturgia, deriven en cierto modo de ella y conduzcan al pueblo a ella, ya que la liturgia, por su naturaleza, está muy por encima de ellos" (SC 13).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Broadway Scarf wird dich überall hinführen. Egal, ob du im Baterry Park bist und dich von den Lichtern vom Time Square beleuchten lässt, oder du über die Upper West Side spazierst.
Ya sea que estés por Battery Park, deslumbrado por las luces de Time Square o paseando por el Upper West Side, la Broadway Scarf te llevará por toda la ciudad, ¡justo como la famosa avenida!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Konzentration verleiht uns die Freiheit, das zu erreichen, was wir uns wünschen. Ohne Konzentration hat unser Geist keine Freiheit, er muss dorthin, wo auch immer Anhaftung, Hass oder andere Verblendungen ihn hinführen.
Con concentración podemos conseguir lo que deseemos, pero sin ella nuestra mente carece de libertad porque estará dominada por el odio, el apego y las demás perturbaciones mentales.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, wir werden nicht Gefahr laufen, eine andere große Debatte über die Institutionen zu beginnen, da uns das meiner Meinung nach angesichts der derzeitigen Gegebenheiten nirgendwo hinführen würde und unsere Aufmerksamkeit noch weiter von der Bewältigung der Krise ablenken würde.
Espero que no vayamos a correr el riesgo de iniciar otro gran debate sobre las instituciones, porque, en mi opinión, en el clima actual no nos llevaría a ninguna parte y desviaría nuestra atención aún más del objetivo de resolver la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hohen Haus zollten wir unseren Freunden in der jetzigen israelischen Labour-Regierung Tribut, die durch ihr mutiges und weitsichtiges Handeln einen Prozeß in Gang setzten, der den gequälten Mittleren Osten aus dem Konflikt herausführen und zu einer langfristigen friedlichen Lösung hinführen sollte.
En esta Asamblea hemos elogiado exageradamente a nuestros amigos del Gobierno laborista israelí que, actuando con valentía y visión, iniciaron el proceso para sacar al castigado Oriente Medio del conflicto y llevarlo hacia una solución pacífica duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir allerdings bei einigen der Abgeordneten, die Änderungsanträge vorgelegt haben, sowie anhand der Lobbyarbeit sehen können, die zu diesem Thema betrieben wurde – sie wollen einfach einen allgemeinen Wettbewerb und keinen Schutz innerhalb der Europäischen Union, doch wo würde das hinführen?
Sin embargo, lo que proponen los autores de algunas de las enmiendas y los grupos de presión es simplemente la ausencia de toda regulación, la inexistencia de protección dentro de la Unión Europea, pero ¿que conseguiríamos con ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte