Dann könnte man vielleicht sehen, wo der Weg hinführt, und endlich eine stichhaltigere Diskussion zu diesem Thema fordern.
Puede que entonces veamos dónde lleva la ruta y finalmente se haga un llamamiento a un debate más convincente sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frank, weißt du wo dich das Signal hinführt?
Frank, ¿sabes adónde te llevará la señal?
Korpustyp: Untertitel
Das Rototom bietet euch eine reichhaltige gastronomische Auswahl in seinen Restaurants und Bars, um eine Reise zu machen, wo auch immer die Geschmäcke dich hinführen:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Y después de atarlo, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bishop, das ist interessant, aber führt nirgendwo hin.
Bishop, eso es interesante, pero no nos lleva a ningún sitio.
Korpustyp: Untertitel
Sparen kann man übrigens auch bei der Anreise in die ewige Stadt. Denn wo alle Wege hinführen, findet sich auch der ein oder andere mit günstigen Airlines.
También se puede ahorrar en el viaje a la ciudad eterna, ya que si todos los caminos llevan hasta allí, no será difícil encontrar alguna que otra aerolínea económica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hinführenllevar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stufen müssen irgendwo hinführen.
Esa escalera debe llevar a alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier muss irgendwo hinführen.
Pero esto debe llevar a algún lado.
Korpustyp: Untertitel
hinführenllevarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im BSE-Zeitalter, in dem wir gemerkt haben, wo Anonymität und unkontrollierte Abgabe hinführen kann, ist es ganz besonders wichtig, daß wir in diesem Bereich stringent sind.
En estos tiempos de EEB, en los que hemos podido comprobar a dónde pueden llevarnos el anonimato y las ventas incontroladas, resulta particularmente importante que seamos consecuentes en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das beste Restaurant in Paris sein, und diese Ratte, dieser brillante Kleine Koch, kann uns da hinführen.
Podemos ser el mejor restaurante en París. Y esta rata, este brillante pequeño che…puede llevarnos ahí.
Korpustyp: Untertitel
hinführenllevaría al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die würden ihn hinführen.
Eso lo llevaríaal lugar.
Korpustyp: Untertitel
hinführenlos llevaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wir werden sie unter gar keinen Umständen dort hinführen.
No losllevaremos allí. ¿Por qué no?
Korpustyp: Untertitel
hinführenlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du musst wissen: Wo immer sie dich hinführen.. Wir werden immer für dich hier sein.
Y necesitas saber que a dondequiera que te lleve…...nosotros siempre estaremos aquí.
Korpustyp: Untertitel
hinführentan lejos irás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und wo wird das hinführen?
Y ¿Qué tanlejosirás?
Korpustyp: Untertitel
hinführenguiarás hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser weiser Mann sagt, dass du uns dort hinführen wirst.
Nuestro sabio dice que tú nos guiaráshasta allá.
Korpustyp: Untertitel
hinführenjusto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann Dich hinführen, wo immer er Dich hinhaben will.
El puede estar llevándote justo a donde quiere.
Korpustyp: Untertitel
hinführenadónde apunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich treffe ich mich mit jemandem, aber ich bin noch nicht sicher wo es hinführen wird.
En realidad, sí, estoy viendo a alguie…...pero aún no estoy segura de adóndeapunta.
Korpustyp: Untertitel
hinführennos lleva a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Annäherungen des guten verweichlichten Cops nirgendwo hinführen.
Cuando el enfoque ñoño del poli bueno no nos lleva a ningún sitio.
Korpustyp: Untertitel
hinführenconduzca al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(die zu einem Europa der Energie-Intelligenz hinführen) sowie neue Konzepte für Mobilität
(que conduzcaal desarrollo de una Europa inteligente desde el punto de vista de la energía) y de nuevos enfoques en materia de movilidad
Korpustyp: EU DCEP
hinführenconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wird uns die Mitte gezeigt, von der alles ausgehen und zu der alles hinführen muss:
Sparen kann man übrigens auch bei der Anreise in die ewige Stadt. Denn wo alle Wege hinführen, findet sich auch der ein oder andere mit günstigen Airlines.
También se puede ahorrar en el viaje a la ciudad eterna, ya que si todos los caminos llevanhastaallí, no será difícil encontrar alguna que otra aerolínea económica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hinführente lleven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Rototom bietet euch eine reichhaltige gastronomische Auswahl in seinen Restaurants und Bars, um eine Reise zu machen, wo auch immer die Geschmäcke dich hinführen:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
hinführenguiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muss es sprachliche Ausdrücke geben, die diese Verarbeitungsprozesse begrenzen, indem sie den Hörer/Leser zu der erwarteten Wirkung hinführen und seinen Verarbeitungsaufwand reduzieren.
DE
Por eso tienen que existir expresiones lingüísticas que restringen estos procesos, guiando el lector/oyente al efecto esperado y reduciendo el coste de procesamiento.
DE
Wenn man aber damit anfängt, dem Geld nachzugehen…kann man nie wissen, wo zur Hölle es einen hinführen wird.
Pero si uno sigue la pista del diner…...no sabe adónde mierda puede terminar.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn die zwei Etappen nicht ideal sind, machen sie doch deutlich, wo der Weg hinführen soll.
Incluso aunque estas dos etapas no sean lo ideal, vemos hacia dónde nos dirigimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt scheint Herr Catania begriffen zu haben, wo sein Vorschlag hinführen würde, und hat daher selbst von ihm Abstand genommen.
Hoy parece haber comprendido hacia dónde nos llevaba esa propuesta y él mismo la ha abortado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Freihandelszonen, die zu einer regionalen Integration hinführen oder aus einer solchen resultieren, können zu einer Aufsplitterung der Bemühungen um eine Liberalisierung des globalen Handels führen.
Las zonas de libre comercio regionales que dan lugar a la integración regional o que son el resultado de ella podrían fragmentar los esfuerzos de liberalización del comercio mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Werte müssen der Weg sein, der dorthin führt, wo Märkte und Institutionen allein uns nicht hinführen können - zum EU-Beitritt der europäischen Bürger.
Los valores deben ser el camino que nos conduzca a lo que no se puede alcanzar mediante los mercados y las instituciones: el ingreso de los ciudadanos europeos a la Unión Europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kampf gegen den Terror muss in diesem Rahmen auch die Überprüfung von Finanztransaktionen möglich sein, denn das kann zu terroristischen Organisationen hinführen.
La lucha contra el terrorismo debe poder investigar asimismo las transacciones financieras en este marco, porque esto puede revelar pistas que conduzcan a organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht bin ich zuversichtlich, dass die Zusammenarbeit aller europäischen Organe zu einem hochwertigen zukünftigen Verkehrssystem hinführen und dazu wirksam beitragen wird.
Estoy convencido de que, en este marco, la cooperación entre todas las instituciones europeas tendrá por resultado un sistema de transporte de alta calidad en el futuro y sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo soll uns denn eine derartige euromediterrane Politik, ein derartiger Mangel an Forderungen in Bezug auf die gemeinsamen Rechte und Pflichten der Staaten hinführen?
¿A dónde se supone que nos llevará semejante política euromediterránea, semejante ausencia de exigencias en el ámbito de los derechos y las obligaciones comunes de los Estados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im EG-Vertrag festgelegten Schritte , die zur Einführung des Euro hinführen , können nicht durch einseitige „ Euroisierung “ umgangen werden .
No se pueden eludir las fases que el Tratado establece en relación al proceso de adopción del euro mediante una " eurización " unilateral . Principio de página
Korpustyp: Allgemein
Diese Zahlen belegen, dass immer dann, wenn das Stadtgebiet größer wird, unsere Wege länger werden, wo sie uns auch hinführen mögen.
Estas cifras demuestran que cada vez que crece una zona urbana, nuestros viajes se prolongan, con independencia de a donde nos lleven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher auf Politiken konzentrieren - und dazu hat bereits Herr Karas etwas gesagt -, die im Falle der Überbewertung einer bestimmten Währung auf deren wirkliches Potential hinführen.
Por ello, habría que integrar políticas -y de esto también habló el Sr. Karas- que controlen la sobrevaloración de una divisa determinada en función de su potencial real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen, die möglicherweise zur Anwendung des allgemeinen Plans für das Krisenmanagement bei Lebens-/Futtermitteln und erforderlichenfalls zur Einrichtung eines Krisenstabs hinführen, können aus folgenden Quellen resultieren:
La información conducente a la posible aplicación del plan general para la gestión de crisis en el ámbito de los alimentos y los piensos, y, en su caso, a la creación de una célula de crisis, puede proceder de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen möchte das Modell auf der Basis eines gewissen Verständnisses über die Bewegungen der einzelnen Fußwurzelknochen auf das Modell des heterokinetischen Kardangelenks nach Kapandji hinführen (Kapandji, 1992).
DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichnung muss zu Unterlagen hinführen, die von den nach Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 meldepflichtigen Personen oder Unternehmen verwahrt werden.
Dicha identificación deberá permitir localizar la documentación en poder de las personas o empresas a que se refiere artículo 3, apartado 1, párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mein Bruder Anatole und ich damals auf die Idee kamen, unabhängig ein Spiel zu entwickeln, hätten wir uns nie erträumen können, wo uns das einmal hinführen würde.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie noch nicht wissen, wo Sie Ihre Reise als nächstes hinführen soll, stellen wir Ihnen gern Ihr neues Lieblingsreiseziel mit Empfehlungen für unvergessliche Touren vor.
Y, si no sabe adónde le dirigirán sus pasos en el próximo viaje, le ayudamos a elegir su nuevo destino favorito con una amplia variedad de sugerencias de recorridos que no se puede perder.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt unserer Ziele, das Gewicht unserer Traditionen, die Verschiedenheit unserer kulturellen Werte, die politischen Befürchtungen - alle diese Trennlinien könnten aufeinander stoßen und das Verhandlungsergebnis auf ein minimum minimorum hinführen.
Existe el riesgo de que la diversidad de nuestras ambiciones, el peso de nuestras tradiciones, la variedad de sentimientos culturales, los temores políticos, de que todas estas líneas divisorias se unan, reduciendo al minimum minimorum el resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall muß man sich jedoch von der Idee des Rechtsstaat verabschieden und ein Abdriften in den Totalitarismus in Kauf nehmen, denn das ist es, wohin die radikalen Methoden hinführen, die von der extremen Rechten gepredigt werden.
Pero en este último caso es necesario renunciar al Estado de derecho y aceptar un giro hacia el totalitarismo al que inexorablemente conducen los métodos radicales preconizados por la extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Beruf, auf den die gemeinsame Ausbildungsprüfung angewandt wird, ist in mindestens einem Drittel aller Mitgliedstaaten reglementiert oder die Bildung und Ausbildung, die zu dem Beruf hinführen, sind in mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten reglementiert;
que la profesión a la que se aplique la prueba común de formación esté regulada o la enseñanza y la formación que conducen a la profesión de que se trate sean oficiales en al menos un tercio de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann man irgendwann sogar die Menschen in diesem erstaunlichen Milieu von 1650 rekonstruieren, die wissen, dass ein neues Kapitel der europäischen Geschichte begonnen hat und noch nicht wissen, wo es hinführen wird.
Es necesario que devolvamos al hombre a su contexto entre los hombres de ese increíble periodo de los 1650s que saben que se ha pasado una página de la historia europea, y que una nueva va a comenzar, aunque no está claro a dónde conducirá.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen „unter Berücksichtigung der liturgischen Zeiten so geordnet werden, daß sie mit der heiligen Liturgie zusammenstimmen, gewissermaßen aus ihr herausfließen und das Volk zu ihr hinführen, da sie ihrer Natur nach ja weit über diesen steht" (SC 13).
"Pero conviene que estos ejercicios se organicen teniendo en cuenta los tiempos litúrgicos para que estén de acuerdo con la sagrada liturgia, deriven en cierto modo de ella y conduzcan al pueblo a ella, ya que la liturgia, por su naturaleza, está muy por encima de ellos" (SC 13).
Die Broadway Scarf wird dich überall hinführen. Egal, ob du im Baterry Park bist und dich von den Lichtern vom Time Square beleuchten lässt, oder du über die Upper West Side spazierst.
Ya sea que estés por Battery Park, deslumbrado por las luces de Time Square o paseando por el Upper West Side, la Broadway Scarf te llevará por toda la ciudad, ¡justo como la famosa avenida!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Konzentration verleiht uns die Freiheit, das zu erreichen, was wir uns wünschen. Ohne Konzentration hat unser Geist keine Freiheit, er muss dorthin, wo auch immer Anhaftung, Hass oder andere Verblendungen ihn hinführen.
Con concentración podemos conseguir lo que deseemos, pero sin ella nuestra mente carece de libertad porque estará dominada por el odio, el apego y las demás perturbaciones mentales.
Ich hoffe, wir werden nicht Gefahr laufen, eine andere große Debatte über die Institutionen zu beginnen, da uns das meiner Meinung nach angesichts der derzeitigen Gegebenheiten nirgendwo hinführen würde und unsere Aufmerksamkeit noch weiter von der Bewältigung der Krise ablenken würde.
Espero que no vayamos a correr el riesgo de iniciar otro gran debate sobre las instituciones, porque, en mi opinión, en el clima actual no nos llevaría a ninguna parte y desviaría nuestra atención aún más del objetivo de resolver la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hohen Haus zollten wir unseren Freunden in der jetzigen israelischen Labour-Regierung Tribut, die durch ihr mutiges und weitsichtiges Handeln einen Prozeß in Gang setzten, der den gequälten Mittleren Osten aus dem Konflikt herausführen und zu einer langfristigen friedlichen Lösung hinführen sollte.
En esta Asamblea hemos elogiado exageradamente a nuestros amigos del Gobierno laborista israelí que, actuando con valentía y visión, iniciaron el proceso para sacar al castigado Oriente Medio del conflicto y llevarlo hacia una solución pacífica duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir allerdings bei einigen der Abgeordneten, die Änderungsanträge vorgelegt haben, sowie anhand der Lobbyarbeit sehen können, die zu diesem Thema betrieben wurde – sie wollen einfach einen allgemeinen Wettbewerb und keinen Schutz innerhalb der Europäischen Union, doch wo würde das hinführen?
Sin embargo, lo que proponen los autores de algunas de las enmiendas y los grupos de presión es simplemente la ausencia de toda regulación, la inexistencia de protección dentro de la Unión Europea, pero ¿que conseguiríamos con ello?