Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nur nicht, wo ich sonst hingehen sollte.
Simplemente no sabía a quién más acudir.
Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich hingehen, wenn die Polizei das Problem ist?
¿A quién voy a acudir si el problema es la policía?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich werde nicht hingehen.
- Sí, no pienso acudir a la cita.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie dann hin?
Y ¿por qué acude a él?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie hinginge?
¿Y si acude a la cita?
Korpustyp: Untertitel
hingehenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man Entschädigung erhalten, wenn man nicht weiss, wo man hingehen oder wen man fragen soll?
¿Cómo se pueden conseguir compensaciones si no se sabe dónde ir a preguntar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle können zusammen gehen: Jean-Marie besuchte Saddam Hussein vor 12, 13, 14 Jahren gemeinsam mit Fini; jetzt können Sie alle zusammen hingehen.
Pueden ir ustedes todos juntos: el Sr. Le Pen fue a visitar a Sadam Husein hace 12, 13 ó 14 años junto con el Sr. Fini; ahora pueden ir ustedes todos juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hingehen und all das, was hier zu hören war, in Ihrem Wahlkreis in Thessaloniki bzw. in Makedonien oder in Naoussa, einer toten Stadt, sagen: Die Standortverlagerungen haben zu Arbeitslosigkeit geführt, sie haben zu Armut, zu sozialer Ungerechtigkeit und zum Tod geführt.
Tenemos que ir decir todo lo que se oye en esta Cámara en nuestras circunscripciones en Salónica o en Macedonia o en Naoussa, que es una ciudad muerta: las deslocalizaciones han traído consigo desempleo, pobreza, injusticia social y muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen insgesamt hingehen und den europäischen Bürgern in allen Ländern zeigen, dass wir bereit sind, die notwendigen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Todos nosotros tenemos que ir y decir a los ciudadanos de Europa, en todos nuestros países, que estamos dispuestos a movilizar los fondos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide müssen gemeinsam hingehen und Geld mitbringen, um Perspektiven und gleichzeitig auch Sicherheitsgarantien geben zu können.
Los dos tienen que ir juntos y llevar dinero para poder proporcionar perspectivas y dar asimismo garantías de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat zwei Möglichkeiten: Man kann hingehen und dieses Haus aufteilen in die Rechte und die Linke.
Se nos presentan dos opciones: podemos ir y dividir esta Cámara en aquellos de derechas y aquellos de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Si Algún no creyente os invita, y queréis ir, comed de todo lo que se os ponga delante, sin preguntar nada por motivo de conciencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten;
-- Tú no Podrás ir contra ese filisteo para luchar contra él;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.
David no pudo ir delante de él para consultar a Dios, porque estaba espantado a causa de la espada del ángel de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soll ich meine Süßigkeit und meine gute Frucht lassen und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?
He de renunciar a mi dulzura y a mi buen fruto, para ir a mecerme por encima de los árboles?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hingehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sehr ich Herrn Böges ruhigen Ansatz schätze - und er ist in dieser Frage mit Sicherheit ein guter Ratgeber für einen Ansatz, wie man da herangehen soll -, aber kein normal fühlender und denkender Mensch kann an der Stelle wirklich ruhig hingehen und einfach so zu diesem Ding Ja sagen.
Por mucho que valore el enfoque tranquilo del Sr. Böge -y, sin duda, es un buen consejero en lo que respecta al enfoque que se debe adoptar ante este problema-, ninguna persona con sentimientos y un razonamiento normales puede abordar con verdadera tranquilidad esta situación sobre el terreno y limitarse a aceptar algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es reicht nicht, wenn man nur Absichtserklärungen vorträgt, sondern es sollte wirklich gesagt werden, wo die Reformen in der Europäischen Union hingehen.
En mi opinión, no basta con que uno dé a conocer sus intenciones, sino que también hace falta explicar cuál es el objetivo final de las reformas llevadas a cabo en la Unión Europea. Había demasiada lírica y pocos proyectos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich meine Fettigkeit lassen, die beide, Götter und Menschen, an mir preisen, und hingehen, daß ich schwebe über den Bäumen?
He de renunciar a mi aceite con el cual son honrados Dios y los hombres, para ir a mecerme por encima de los árboles?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht wirst du ja in eine Kneipe im Greenwich Village geschick…dort, wo alle Stars hingehen.
Ya sabes, tal vez te envíen a alguna taberna en el Gree…ya sabes, ahí es donde ellos envían a todas las estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mit Ihnen überall hingehen.
-Yo me iría con usted a cualquier sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wollte man Platten verkaufen und bekannt werden, musste man hingehen und arbeiten.
Si quieres vender discos y que la gente te conozca hay que darse a conocer y trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo hingehen, wo was passiert, wo ich was bewegen kann.
Ir a algún lugar que haya acción, donde haya cosas que mejorar.
Korpustyp: Untertitel
Grif, können wir vielleicht irgendwo hingehen und reden?
¿Crees que quizás podríamos ir a algún lado y hablar?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten irgendwo hingehen.
Deberíamos ir a algún sitio.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Klage beim Bundesgerichtshof einreichen, irgendwo anders damit hingehen, aber ich will mich damit nicht befassen.
Puede volver a presentar la demanda en la Corte Federal. Llévesela a otro lado. No quiero que me llene el portafolios.
Korpustyp: Untertitel
hingehenir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niederländische Frauen können hingehen, wo sie wollen, wie jeder weiß.
Las mujeres neerlandesas pueden ir a donde quieran, como bien sabe todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?
He de renunciar a mi vino nuevo que alegra a Dios y a los hombres, para ir a mecerme por encima de los árboles?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr könntet nirgendwo hingehen.
No podrías ir a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nirgendwo hingehen mit dem FBI, aber ich erinnere mich nicht, dass ich mich geweigert habe. Ich war erstaunt.
Yo no quería ir a ninguna parte con el FBI, pero no recuerdo haberme rehusado.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding könnte überall hingehen!
Esta cosa podría ir a cualquier parte.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau kann nirgendwo ohne ihren Mann hingehen.
Una mujer no puede ir a ninguna parte sin su hombre.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir da heute Abend hingehen?
¿Tenemos que ir a esa cosa esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern noch hierbleiben oder möchten Sie lieber woanders hingehen?
¿Le gustaría quedarse aquí o le gustaría ir a otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
Du musst nirgendwo mit ihm hingehen.
No tienes que ir con él a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Willst du noch wo hingehen?
¿Quieres ir a algún sitio?
Korpustyp: Untertitel
hingehena ir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo willst du hingehen?
¿A dónde vas a ir?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte hingehen, aber ich habe Gras mit Morrissey im "Roxie" geraucht.
No, iba a ir, pero fumé porro con Morrissey en The Roxie.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du nicht mehr hingehen?
¿Vas a dejar de ir?
Korpustyp: Untertitel
Wo, glaubst du, wirst du hingehen?
A dónde piensas que vas a ir?
Korpustyp: Untertitel
Wo wirst du hingehen?
¿A dónde vas a ir?
Korpustyp: Untertitel
Okay, du wirst nicht hingehen?
Ok, no vas a ir?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd nicht hingehen.
No voy a ir.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir werden also dort hingehen, und wir werden sterben.
Seguro. Vamos a ir all…Y vamos a morir, ¿Está bien?
Korpustyp: Untertitel
hingehenallí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wurde gesagt, ich glaube, auch von einem Mitglied der Liberalen Fraktion -ich muß da wieder einmal hingehen, Herr Präsident, ich bin in letzter Zeit nicht bei der Liberalen Fraktion gewesen, das macht sich bemerkbar , daß wir nur Papier produzieren.
Se ha dicho además, creo que ha sido un diputado del Grupo Liberal -tengo que ir de nuevo allí, señor Presidente, pues se nota que en los últimos tiempos no he estado con el Grupo Liberal- que solamente producimos papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte da einmal hingehen.
Este debería visitarlo alguna vez allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, du darfst da nicht nochmal hingehen.
Tesoro, no quiero que vuelvas allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hingehen, du aber nicht.
Voy a estar allí, pero no lo harás.
Korpustyp: Untertitel
Du Wirst dort nie wieder hingehen.
Nunca te dejare volver allí.
Korpustyp: Untertitel
Ob du ihnen nun vertraust oder nicht, du kannst da nicht hingehen.
Confíes o no en ellos, no puedes ir allí.
Korpustyp: Untertitel
Schätze schon, aber ich sollte da mal hingehen.
Supongo. Pero tendría que pasarme por allí.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns der Tatsache bewusst, dass es ein Balanceakt werden würde, da wir nicht hingehen würden, um religiöse Dogmen zu predigen und nicht vorhatten oder wünschten, für eine politische Agenda einzutreten. Wir wollten nur eine Botschaft des Friedens weitergeben.
Entendimos que sería importante lograr un delicado equilibrio, ya que no estaríamos allí para predicar dogmas religiosos, ni tampoco para adoptar ni acoger ninguna agenda política, simplemente queríamos transmitir un mensaje de paz.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
hingehenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann Ihnen versichern, dass alle Mitglieder des Rechnungshofs hingehen und predigen.
Bueno, pues la verdad es que los miembros del Tribunal vamos y predicamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt hingehen und den Zaun um dieses geistige Eigentum lockern und die Löcher drin lassen, wie sie im Moment sind, dann kommen uns die wertvollen Teile, nämlich unser Eigentum, abhanden.
Si ahora vamos y relajamos la protección de dicha propiedad intelectual y minamos la protección que ya existe, entonces perderemos los elementos de valor, es decir, nuestra propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nächste Woche wieder hingehen.
Vamos otra vez la semana que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle uns vor, wenn wir alle hingehen.
Yo los presento, pero vamos todos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, da wo wir hingehen, ist es noch schöner, aber ich glaube es erst, wenn Ihr es sagt.
Dicen que el lugar al que vamos es más bonito que éste, pero no lo creeré si tú no me lo dices.
Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, wir wissen, wo wir nicht hingehen.
Siento decir que no siempre podemos saber adónde vamos.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir diesen Schrott hier wegschmeissen, und irgendwo hingehen, wo es gutes Licht und eine volle Bar gibt?
¿Qué te parece si descartamos esta porquerí…y vamos a algún lugar mejor iluminado y que el bar este lleno?
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, sie geht dorthin, wo wir hingehen?
¿Tú crees que irá donde vamos nosotros?
Korpustyp: Untertitel
hingehenvayamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
so laßt uns nun hingehen, daß wir kommen und es ansagen dem Hause des Königs.
Ahora pues, vayamos, entremos y demos la noticia a la casa del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich weiß, die Aussicht ist nicht berauschend, aber ich dachte, wir könnten ein wenig Smallville dahin mitnehmen, wo auch immer wir hingehen.
Sé que la vista no es muy lind…...pero pensé que podríamos traer un poc…...de Smallville con nosotros donde quiera que vayamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Schiller mit diesem Mist zurücklasse, wird er uns einfach zur Strecke bringen, wo immer wir hingehen.
Si me voy y dejo a Schiller con esté lió, él va a cazarnos donde sea que vayamos.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns irgendwo hingehen mit mehr Privatsphäre.
Vayamos a un sitio más privado.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir auch hingehen, was auch geschieht, wenn ich zu den Sternen schaue, weiß ich, dass du dieselben siehst.
Donde quiera que vayamos, y pase lo que pase, Micke…...cuando mire las estrella…...sabré que estamos mirando las mismas estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Party, wo Damon will das wir hingehen, weißt du.
Una fiesta a la que Damon quiere que vayamos, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
hingehenir allí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur weil die Arktis dünn besiedelt ist, heißt das nicht, dass jeder hingehen und sich selbst bedienen darf.
El hecho de que la población del Ártico esté dispersa no quiere decir que cualquiera puede irallí y servirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War neulich n Frecher im Geschäft, der wollt mit mir hingehen.
No hace mucho que estuvo un frescales en la tiend…estaba empeñado en irallí conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir hingehen und sagen: "Hört zu, das ist unser Land.
Por lo tanto, tenemos que irallí y decir: escuchar, esta es nuestra tierra.
Korpustyp: Untertitel
Dort würde ich auch gerne hingehen.
Yo amaría irallí.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte hingehen und ihn anstoßen.
Alguien debería ir por allí y hablar con él.
Korpustyp: Untertitel
hingehenvaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt sehr viele Versuche, und wo immer Sie hingehen - Herr Nisticò, Sie haben die besten Verbindungen, aber auch andere -, hören Sie, dass die Wissenschaftler sagen, sie haben zu wenig Geld.
Existen numerosos experimentos y allí donde usted vaya - señor Nisticó, usted tiene muchos contactos, pero otros también - escuchará que los científicos dicen que no tienen suficiente dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen sage, wo Llewelyn hinfahrt, versprechen Sie, dass nur Sie hingehen und mit ihm reden?
Si le digo hacia donde se dirige Llewelyn, ¿promete que solo será usted quien vaya y hable con él?
Korpustyp: Untertitel
Wo Sie hingehen, sie gehen hin.
Donde usted vaya, irán ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen sage, wo Llewelyn hinfährt, versprechen Sie, dass nur Sie hingehen und mit ihm reden?
Si le digo hacia donde se dirige Llewelyn, ¿promete que solo será usted quien vaya y hable con él?
Korpustyp: Untertitel
Egal, wo Menschen hingehen, früher oder später folgt das Gesetz ihnen.
Porque vaya donde vaya la gente, tarde o temprano, llega la ley.
Korpustyp: Untertitel
hingeheni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss selbst hingehen und ihm sagen, dass ich ihm vergebe.
Tengo que i…...y decirle que lo perdono.
Korpustyp: Untertitel
Von was ich träume wenn das Geschäft so gut bleibt wie es momentan ist, wo ich gerne hingehen würd…
Qué sueño. Si el negocio sigue tan bien, a donde me gustaría i…...en un año más o menos.
Korpustyp: Untertitel
Wovon ich träume…wenn das Geschäft so gut bleibt, wo ich gerne hingehen würde…in einem Jahr oder so?
Si el negocio sigue tan bien, a donde me gustaría i…...en un año más o menos.
Korpustyp: Untertitel
Von was ich träume wenn das Geschäft so gut bleibt wie es momentan ist, wo ich gerne hingehen würd…
Que he soñado si el negocio va bien a donde me gustaria i…
Korpustyp: Untertitel
hingehenasistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und heute, an diesem herrlichen Junimorgen, wird Delia heiraten und dieser dumme Arzt sagt, ich könne nicht hingehen.
Y ahora, en una preciosa mañana de junio se casa mi pequeña Delia.. .. . .y este médico antipático dice que no puedo asistir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das bei allen Sportveranstaltungen gemacht wird, werde ich von nun an auch hingehen.
Si hacen de esto un evento deportivo, voy a comenzar a asistir.
Korpustyp: Untertitel
Und heute, an diesem herrlichen Junimorgen, wird Delia heiraten und dieser dumme Arzt sagt, ich könne nicht hingehen.
Y ahora, en una preciosa mañana de junio se casa mi pequeña Deli…...y este médico antipático dice que no puedo asistir.
Korpustyp: Untertitel
Ganz wichtig ist auch, dass Sie zum ersten Termin hingehen.
DE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
hingeheniré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich aufmachen und hingehen, daß ich das ganze Israel zu meinem Herrn, dem König, sammle und daß sie einen Bund mit dir machen, auf daß du König seist, wie es deine Seele begehrt.
-- Yo me levantaré e iré a reunir a todo Israel junto a mi señor el rey, para que hagan una alianza contigo, de modo que Tú reines sobre todo lo que deseas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entschuldige, aber ich werde nirgendwo ohne dich hingehen, Derek.
Lo siento, pero no iré a ningún lugar sin ti, Derek.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nirgendwo mit dir hingehen.
No iré contigo a ningún lugar.
Korpustyp: Untertitel
hingehenva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
He Aquí el lugar donde le pusieron. Pero id, decid a sus Discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea. Allí le veréis, como os dijo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nimm dir Zeit. Er wird nirgendwo mehr hingehen.
Tomese su tiempo Sargento, no va a ir a ningún lado
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur neugierig, warum Sie nicht hingehen.
Sólo nos intriga saber por qué no va.
Korpustyp: Untertitel
hingehenahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie die neue Chocolaterie noch nicht kennen…sollten Sie mal hingehen.
Si no ha visitado la nueva chocolatería quizá deba pasar por ahí.
Korpustyp: Untertitel
In der Kneipe kann ich mich in einer Stunde für 100$ in ein Spiel einkaufen und ich würde wirklich hingehen.
Hay una compra de $100 en un negocio dentro de una hora, y me gustaría realmente estar ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aber hingehen, wird Ihr Mann Sie als Drogensüchtige darstellen.
Cuando esté ahí, su esposo la describirá como una drogadicta.
Korpustyp: Untertitel
hingehenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann kann man nicht hingehen und pauschalisiert sagen, diese Gruppe ist schuld, und die muss jetzt raus, weil sie keine Arbeitserlaubnis hat, oder weil sie nicht in unser kulturelles Konzept passt, oder weil sie alle arbeitslos sind, oder weil sie betteln.
No es posible afirmar de un modo general que la culpa corresponde a este grupo y hay que echarlo, ya que ninguno de sus miembros dispone de permisos de trabajo, o bien porque no se adecuan a nuestros conceptos culturales, porque están desempleados o porque se dedican a la mendicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könntest du mit ihm hingehen? Ich habe Examen.
Tengo el examen, el examen para sargento es a las doce.
Korpustyp: Untertitel
Wyborne, Ich weiß wo wir hingehen.
Wyborne, ya sé por dónde es.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hingehen in
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hingehen
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las sillas de plástico, en cambio, son muy fáciles de limpiar y mantener – humedeciendo la superficie de plástico se consigue quitar la mayor parte de la suciedad.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir können zwar leider nicht dort hingehen und den Müll mit unseren eigenen Händen beseitigen, dennoch spielen wir hier eine Schlüsselrolle.
Aunque, lamentablemente, no podemos limpiar los residuos con nuestras propias manos, sí que tenemos mucho que decir en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, wo der IWF und die G20 hingehen, und dann rühren wir uns vielleicht selbst, aber wir müssen dies auf jeden Fall sehr genau erwägen.
Observemos que dirección siguen el FMI y el G-20, y después tal vez nos movamos nosotros, pero no cabe duda de que debemos analizar este asunto con cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir behaupten, dass Terroristen gewöhnlich islamische Fundamentalisten sind und die Leute dann hingehen und auf den Koran urinieren und spucken, schüren sie dann nicht den islamischen Fundamentalismus?
Cuando decimos que los terroristas suelen ser fundamentalistas islámicos y luego hay personas que orinan y escupen sobre el Corán, ¿no están alimentando el fundamentalismo islámico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch leichtfertig sind und wir den Hammer auf unseren Fuß fallen lassen, dann werden wir auch nirgendwo mehr hingehen können.
Pero si no tenemos cuidado y el martillo se nos cae en el pie, no podremos seguir caminando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermittelt eine Grundlage für eine Berufsausbildung, sie zeigt, wo sich die Kultur des Landes her entwickelt hat und wo es hingehen wird.
También forma la base para la preparación vocacional y muestra cómo se ha desarrollado la cultura del país y hacia dónde se dirige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilgesellschaften und Parlamente dieser Länder müssen an diesen Bemühungen zur Transparenz teilhaben und die EU muss nationale Debatten darüber fördern, wo die erhaltene Hilfe hingehen soll.
Las sociedades civiles y los parlamentos de estos países deben participar en esta iniciativa en favor de la transparencia, y la UE debe fomentar la celebración de debates sobre el destino de la ayuda recibida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Radio sendete Fahndungsaufruf…und auf allen Fernsehkanälen war sein Bild zu sehen. Er konnte nirgendwo hingehen, jeder kannte sein Gesich…was sollte er tun?
Estaba en cada estación de radio, cada imagen en la televisión, todo lo que pueda encontrar tenía su cara en ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen bereits, dass ich das Abendmahl nicht empfangen kann denn bevor ich es empfange, muss ich zur Beichte gehen aber ich kann nicht hingehen.
Ya te dije que no puedo comulga…...porque antes de comulgar, debo confesarm…...y no puedo confesarme.