Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Und warum sage ich "hinkende Schritte" ?
¿Y por qué digo «a la pata coja»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin ziemlich sicher, dass die Akte am Bett hängen sollte, damit hinkende Ärtze nicht im ganzen Zimmer dannach suchen müssen, während die Patienten sterben.
Pero estoy seguro que se supone que la tabla esté en la cama para que los doctores cojos no tengan que buscar por todo el lugar mientras muere el paciente.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mir eine gewisse Ironie gestatten, auch wenn die Ernsthaftigkeit des Themas es nicht verdient, sind dies "hinkende Schritte" .
Y casi, si me permiten una cierta ironía, aunque la gravedad del tema no lo merece, este, además, es un paso «a la pata coja».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube eher, Sie haben unter der dänischen Präsidentschaft ein Wettrennen gegen die Uhr unternommen, sogar hinkend, auf nur einem Bein, und Sie haben es gewonnen.
Yo creo que más bien, bajo la Presidencia danesa, ustedes han hecho una carrera de velocidad contra el reloj, incluso a la pata coja, con una sola pierna, y la han ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinkendpata coja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube eher, Sie haben unter der dänischen Präsidentschaft ein Wettrennen gegen die Uhr unternommen, sogar hinkend, auf nur einem Bein, und Sie haben es gewonnen.
Yo creo que más bien, bajo la Presidencia danesa, ustedes han hecho una carrera de velocidad contra el reloj, incluso a la patacoja, con una sola pierna, y la han ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hinkende Währung
.
.
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinkend"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer zum Teufel könnte hinkend klettern?
¿Quién demonios escalaría con cojera?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, da war so ein hinkender Mann.
Sí, un hombre que cojeaba.
Korpustyp: Untertitel
Da war so ein hinkender Man…
Sí, un hombre que cojeaba.
Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist immer hinkend zurückgekommen.
Oh, él siempre venía cojeando.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele Möglichkeiten für hinkende, ehemalige Autodiebe.
No había muchas oportunidades par…ladrones de coches retirados.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele Möglichkeiten für hinkende, ehemalige Autodiebe.
No había muchas oportunidades par…ladrones de autos retirados.
Korpustyp: Untertitel
Bringt mir das hinkende Ding mit und redet auch noch von der Jungfrau!
¡Trae a casa a una coja y se atreve a hablar de la Virgen!
Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen des Sozialsystems sind vor allem im Osten Deutschlands auffallend spürbar, wo die Sozialleistungen trotz weit hinterher hinkender wirtschaftlicher Entwicklung auf westdeutschem Niveau liegen.
Los efectos del sistema de bienestar social llaman la atención especialmente en Alemania del Este, donde los beneficios están al nivel de Alemania Occidental, a pesar de que esa área está muy por detrás en términos de desarrollo económico.