Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
2 • Die Patienten sollen sich nach Einnahme von FOSAVANCE mindestens 30 Minuten nicht hinlegen.
2 • Después de tomar FOSAVANCE, las pacientes no deberán tumbarse hasta que hayan transcurrido al menos 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Laydown können Sie zu den feinsten Dance, Chill Out und R’n B Beats feiern oder – wie der Name bereits suggeriert – sich einfach hinlegen und auf einem der vielen gemütlichen weissen Sofas relaxen, die überall im Club aufgebaut sind.
En Laydown podrá disfrutar de la música dance, chill-out y R&B o - como dice el nombre - simplemente tumbarse y relajarse en uno de sus cómodos sofá-camas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Injizieren Sie sich daher FORSTEO die ersten Male so, dass Sie sich direkt hinsetzen oder hinlegen können, wenn Ihnen schwindlig wird.
Para las primeras dosis, utilice FORSTEO en un lugar donde pueda sentarse o tumbarse inmediatamente si se marea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hinlegenacostarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin schrecklich müde. Ich gehe mich hinlegen.
Estoy muy cansada, iré a acostarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde. Ich will mich früh hinlegen.
Estoy cansado y quiero acostarme temprano.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich hinlegen, damit ich heute Abend frisch bin.
Tengo que acostarme para estar bien esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich kurz hinlegen.
Tengo que acostarme un rato.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nichts, ich will mich nur ein wenig hinlegen.
Estoy bien. Solo quiero acostarme un momento.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann mich still hinlegen und keinen Pieps sagen.
Pero puedo acostarme y no decir ni pío.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde mich jetzt hinlegen.
Creo que voy a ir a acostarme.
Korpustyp: Untertitel
hinlegendormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich in letzter Zeit immer erschöpf…und wollte fragen, ob ich mich eine Weile hinlegen darf.
S…...estoy muy cansado últimament…...y me preguntaba si podría dormir aquí un rato.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinlegen, wenn Sie das nicht stört.
Creo que me iré a dormir si no te importa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und du sagtest mir, ich soll mich wieder hinlegen.
Sí, y tú me dijiste que volviera a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich im Gästehaus waschen und hinlegen.
Puedes usar la casa para huéspedes para lavarte y dormir.
Korpustyp: Untertitel
hinlegenacuestes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest dich eine Weile hinlegen.
Mejor que te acuestes un rato.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich hinlegen.
Es tiempo que te acuestes.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich möchte bitte, dass Sie sich hinlegen. Dann können wir Ihnen helfen. Legen Sie sich hin.
Aquí y ahora, necesito que te acuestes, por favor, para que podamos ayudart…acuestate.
Korpustyp: Untertitel
hinlegensuelten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finger vom Abzug! Patronen entnehmen! Waffe hinlegen und zurücktreten!
¡Quiten el dedo del gatillo, saquen los cartucho…suelten el revólver y den un paso atrás!
Korpustyp: Untertitel
Weg mit der Massenvernichtungswaffe und hinlegen.
Suelten el arma de destrucción masiva.
Korpustyp: Untertitel
hinlegencama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mich hinlegen.
Me voy a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hätte schon gegessen und er wolle sich früh hinlegen.
Dijo que ya había comido y que quería irse a la cama pronto.
Korpustyp: Untertitel
hinlegentumbar hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Einnahme von Bonviva dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen.
Las pacientes no se podrán tumbarhasta 1 hora después tomar Bonviva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Einnahme von Bondenza dürfen sich die Patienten 1 Stunde lang nicht hinlegen.
Las pacientes no se podrán tumbarhasta 1 hora después tomar Bondenza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hinlegentumbas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) In meinem Land gibt es ein Sprichwort: Wenn eine Person dir sagt, dass du betrunken bist, dann musst du dir keine Gedanken machen. Aber wenn fünf Leute dir sagen, dass du betrunken bist, dann solltest du besser zu Bett gehen, dich hinlegen und schlafen.
(PL) En mi país tenemos un dicho, un proverbio, que afirma que si una persona te dice que estás borracho, no tienes que preocuparte, pero si cinco personas te dicen que estás borracho, mejor te vas a la cama, te tumbas y te duermes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie sich hinlegen, haben sie vielleicht nicht den Atem, überhaupt wieder aufzustehen.
Y si te tumbas, puede que no puedas respirar para conseguir levantarte.
Korpustyp: Untertitel
hinlegenacueste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass Sie sich hinlegen und ausruhen.
Quiero que se acueste y descanse un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich hinlegen und versuchen sich auszuruhen und sich so gut Sie können zu entspannen, okay?
Quiero que te acueste…...y sólo trata de descansar y relajarte lo mejor que puedas, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
hinlegentumbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich jetzt ein bisschen hinlegen.
Me voy a tumbar un poco ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinlegen.
Me voy a tumbar.
Korpustyp: Untertitel
hinlegensiesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na, willst du dich nicht hinlegen, während er schläft?
¿Te apetece echarte una siesta mientras duerme?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt ein bisschen hinlegen.
Voy a hacer una pequeña siesta.
Korpustyp: Untertitel
hinlegenactuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin glücklich, dass ich einen ordentlichen Durchlauf hinlegen konnte und wieder Gold gewonnen habe.
Wir haben über die letzten Jahre immer wieder unglaubliche Bilder von der Red Bull Rampage gesehen – und wenn man die besten Rider der Welt dabei beobachtet, wie sie ihre Läufe hinlegen, sieht es irgendwie einfach aus.
Año tras año, hemos podido gozar con imágenes impactantes del Red Bull Rampage. Normal: si es que, cuando tienes a los mejores riders del mundo dándolo todo, el resultado es espectacular.