linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich hinlegen acostarse 14 echarse 2
hinlegen acostar 72
colocar 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich hinlegen tumbarse 17
hinlegen acostarme 7 dormir 4 acuestes 3 suelten 2 cama 2 tumbar hasta 2 tumbas 2 acueste 2 tumbar 2 siesta 2 actuación 1 tumbarías 1 tumbonas 1 gozar 1 estar o tumbarse holgadamente 1 tumbarse inmediatamente 1

Verwendungsbeispiele

hinlegen acostar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kundin muss sich für die Behandlung nicht unbedingt hinlegen, die Anwendung kann sehr komfortabel im Sitzen durchgeführt werden. DE
El cliente no debe estar acostado durante el tratamiento; la aplicación puede ser hecha mientras se está sentado. DE
Sachgebiete: foto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Legen Sie sich erst nach der ersten Nahrungsaufnahme des Tages hin.
No se acueste hasta después de la primera comida del día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Onkel Michail hat sich hingelegt und zittert, es schüttelt ihn.
El tío Mijaíl se acostó en el cobertizo y tiembla mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Still und leise um 4 Uhr morgens aufstehen, um sich zu schminken. Und sich danach sofort wieder hinlegen. DE
Levantarse discretamente a las 4 de la mañana para maquillarse y volver a acostarse enseguida. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich wahrscheinlich hinlegen, bis Sie sich besser fühlen.
Es probable que tenga que acostarse hasta que se sienta mejor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mutter hat sich hingelegt. Sie hat mal wieder Migräne.
Madre está acostada, tiene una de sus migrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient darf sich nach Einnahme der Tablette eine Stunde lang nicht hinlegen.
El paciente no deberá acostarse durante la hora posterior a la toma del comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jake, legen Sie sich lieber hin.
Jake, será mejor que se acueste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich unter Umständen hinlegen müssen, bis Sie sich besser fühlen.
Probablemente necesitará acostarse hasta que se encuentre mejor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geh nach Hause, leg dich hin. Wir sehen uns später.
Porque no vas a casa, te acuestas y nos vemos luego.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinlegen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss mich hinlegen.
Me voy a caer del susto.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Deck und hinlegen.
Túmbense en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kassen auf und hinlegen.
¡Abranlas y échense al piso!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich hinlegen.
Creo que necesito echarme.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, entspannen, und tief durchatmen.
Recuéstese, relájese y respire profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich nicht hinlegen?
Por qué no te echas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Waffe hinlegen.
Tienes que bajar el arma. Soy Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte den Kopf zuerst hinlegen.
Despacio. Cuidado con la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, Hände auf den Rücken!
¡Túmbese con las manos en la espalda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur hinlegen.
No me desmayé. Sólo me caí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Waffe hinlegen.
Tienes que soltar la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mal hinlegen.
- Voy a tener que dejarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Stein hinlegen.
Puedes bajar esa piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen. Hände hinter den Kopf.
Tírese al suelo, con las manos detrás de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auch hinlegen
Yo me quedaré al cargo
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, entspannen, und tief durchatmen.
Recuéstate, relájate y respira hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu Hause. Ich sollte mich hinlegen.
Bienvenido de vuelta, debería recostarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich werde mich jetzt hinlegen.
Creo que iré a recostarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo soll ich das hier hinlegen?
¿Dónde quiere que coloque esto?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich einfach hinlegen und aufgeben?
¿Te vas a quedar de brazos cruzados y vas a rendirte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch keinen schlechten Start hinlegen.
Bueno, no hace falta empezar con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Hand hier hinlegen?
¿Puedo apoyar aquí la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mich hinlegen oder was?
¿Entonces me tumbo o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur ein wenig hinlegen.
Sólo quiero reposar un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich oben etwas hinlegen.
Bueno, yo subo arriba a echarme un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will mich einfach nur hinlegen.
¿Arrasar? Quiero echarme en un lugar fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Hand hier hinlegen?
¿Puedo poner mi cabeza aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur mal hinlegen.
Necesito tumbarme mientras me lo explicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich hinlegen und sterben.
Podría acurrucarme y morir ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
So, und die Hände schön da hinlegen.
A ver, pon bien las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich hinlegen, ist es besser.
Si se recuesta será mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest das hinlegen.
Creo que debe bajar eso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich hinlegen, weißt d…
Tienes que reposar, lo sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sollte sich hinlegen.
Creo que debería recostarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich muss mich hinlegen.
Creo que debo recostarme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich einfach hinlegen und aufgeben?
¿Y simplemente vas a quedarte tumbada y renunciar?
   Korpustyp: Untertitel
Wo auch immer sie ihre Decke hinlegen.
Donde puedan desplegar su mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nu…ich muss mich hinlegen.
Yo sol…necesito recostarme un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Das gro?e Hinlegen ist sehr selten.
El grande laydown es una cosa rara.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich nu…für eine Weile hinlegen, ja?
Sólo quier…solo quiero quedarme aquí por un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Krankenhaus. Ich will mich nur etwas hinlegen.
No, ahora simplemente me acostaré.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein paar Hart verdiente Kröten hinlegen?
¿Quieres gastar ese dinero que tanto te costó ganar?
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst einen weiteren plötzlichen Abgang hinlegen?
¿Y vas a hacer otra salida abrupta?
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wir nicht einmal eine normale Landung hinlegen?
¿Por qué nunca podemos hacer un aterrizaje normal?
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Tag muss ich mich manchmal hinlegen.
Como es el primer día de mi periodo, lo estoy pasando mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist oben, wenn Sie sich hinlegen möchten.
La habitación está arriba, si quieres echarte un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir die Stereoanlage wieder woanders hinlegen müssen?
¿Qué pasa si tenemos que mover el estéreo de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns hinlegen oder Papiertüten über den Kopf ziehen?
¿No debemos acostarnos o ponernos bolsas de papel en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich gesagt, dass du das hinlegen kannst?
¿He dicho yo que puedes dejar eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Waffe hinlegen, wenn ich Sie wäre.
Yo depondría las armas de ser ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man diese komödiantische Panik, die Pacino hinlegen kann.
Aquí veis el maravilloso pânico cómico que Pacino es capaz de interpretar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich sofort hinlegen, und für mein Baby sterben.
Lo dejaría todo y moriría por mi bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Si se tumbara, eso le mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich hinlegen und etwas ausruhen, Paula.
Deberías echarte y descansar un poco, Paula.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich nicht bewegen, oder soll ich mich hinlegen?
¿Me quedo quieto, o me echo al suelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich hinlegen. Bitte, auf dem Rücksitz?
Tengo que recostarme, Macey, por favor, ¿en la parte de atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen. Sie haben einen Herzinfarkt. Das ist nur meine Angina.
Quédese ahí; se está infartando. - ¡Es solo una de angina de pecho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe nur an, weil ich mich hinlegen will.
Te llamaba para decirte que me voy a echar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er an euch arbeitet, müsst ihr euch hinlegen.
ÉI tiene que trabajar contigo recostada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte denselben Karrieresprung hinlegen, den Harvey hingelegt hat.
Dar el mismo salto en mi carrera que dio Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir können die Akte nun offen hinlegen, Charlotte.
Creo que podemos dejar de actuar, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich alle flach hinlegen und sich zudecken.
Necesito que todo el mundo se tumbe y se ponga a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind so fertig, du musst dich zum Anziehen hinlegen.
Están tan aplastados que tienes que acostarte para ponértelos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich getan hab, ist Essen hinlegen.
Todo lo que hic…fue dar comida.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich denke ich werde mich jetzt einfach hinlegen.
Creo que voy a relajarme por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe nur an, _BAR_weil ich mich hinlegen will.
Te llamaba para decirte que me voy a echar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst deinen käse hinlegen, wohin du willst.
Y puedes poner tú queso donde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Waffe hinlegen, wenn ich Sie wäre.
Si yo fuese tú, bajaría las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich hinlegen würde, wäre das sein sicherer Tod.
Si se acuesta, se mataría.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich sogar hinlegen, wenn du willst.
Incluso puedes acostarte si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur kurz hinlegen, mehr nicht.
Sólo tengo que descansar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich sogar hinlegen, wenn du willst.
Incluso puedes estirarte si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was, könnt ihr bitte einfach mein Medaillon hinlegen?
Saben que, ¿podrían simplemente dejar mi medallón?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich bitte. Ich möchte mich ein bisschen hinlegen.
Si me disculpas, me iré y descansaré.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du nach Hause und dich hinlegen.
Tal vez deberías irte a descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch muss man hier ein wenig Geld hinlegen DE
Sin embargo, hay que descansar un poco de dinero DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mann, der Junge konnte vielleicht Sachen auf einem Snowbaord hinlegen!”
¡Dios, este chaval era capaz de todo sobre un snow!”
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht solltest du dich für eine Weile hinlegen, nimm ein paar Beruhigungsmittel oder sowas.
Deberías recostarte por un rato. Tomar algunos tranquilizantes o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Podium tanzen, einen Strip hinlegen und wie ein Huhn gackern?
¿Si me pondría a bailar alrededor del podio desnudo y graznando como un pollo?
   Korpustyp: Untertitel
einnehmen und sich während 60 Minuten nach Einnahme der Tablette nicht hinlegen.
Bondronat y continuar así durante 60 minutos después de la toma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Magen rutscht rauf in die Brust durch einen Riss im Zwerchfell, wenn Sie sich hinlegen.
El estómago se sube por el pecho por una rotura hacia el diafragma, cuando estas acostado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du aufhören willst, musst du dich nur hinlegen, alter Mann.
Pero si quieres parar, todo lo que tienes que hacer es rendirte, anciano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's nicht versuchen, können wir uns ebenso gut hinlegen und auf der Stelle sterben.
Si no lo intentamos, podemos rendirnos y morir ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wir werden einfach zurück ins Hotel fahren und uns hinlegen.
Creo que vamos a volver al motel a acostarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid sehr freundlich, aber ich denke, ich werde gehen und mich hinlegen.
Es muy gentil, pero creo que me iré y me recostaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst, glaubst du, hätte ein kleiner Labortechnike…so einen kometenhaften Aufstieg hinlegen können?
Cómo crees que un pequeño laboratorista...... pudiera hacer tan meteórica carrera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir hier einen Striptease hinlegen, und niemanden würde es bemerken.
Podría hacerte un baile erótico aquí mismo y nadie se daría cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir hier einen Striptease hinlegen, und niemanden würde es bemerken.
Podría hacerte un baile erótico justo aquí y nadie se daría cuenta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihr nicht wenigstens einen Zettel hinlegen oder so was?
¿No le dejará una nota?
   Korpustyp: Untertitel
Mama, wir wollen uns nach der langen Fahrt ein bisschen hinlegen.
Mamá, vamos a tumbarnos un poco, porque estamos cansados de conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Da war kein Warnsignal. Und du hast mich die Schlüssel woanders hinlegen lassen.
El zumbador no sonó y tú fuiste el que me hizo mover las llaves, ¿recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man $1000 für den eigenen Wagen hinlegen muss, ist das kein Gefallen.
Pagar mil dólares más por tu propio coche no es un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Milch und Kekse für Santa hinzustellen, mussten wir ihm ein Thesenpapier hinlegen.
En lugar de dejarle a Santa Leche y galletas, le teníamos que dejar un informe de investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wir werden einfach zurück ins Hotel fahren und uns hinlegen.
Creo que nada más vamos a regresar al motel y acostarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Podium tanzen, einen Strip hinlegen und wie ein Huhn gackern?
Si bailaría desnudo en el podio, si graznaría como un pollo, cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie bitte die Papiere hin. Sagen Sie ihnen, dass Sie sie hinlegen sollen!
Deje esos papeles. !Dígale que los deje!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seinen Kaffeelöffel hinlegen. Dann die Zuckerkörner auf dem Tisch mit den Fingern auflesen.
Ahora dejará la cuchara, y recogerá el azúcar de la mesa con los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich heute mal früh hinlegen. Ich besuche dich wieder morgen gegen 9 Uhr.
Me quedaré en casa esta noche para cuidarme el resfriado, no te veré hasta mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Assistent wird einen lustvollen Tanz hinlegen, damit Sie sexuell erregt werden.
Mi asistente hará un baile sensual para tu excitación.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wird das reale Wirtschaftswachstum eine Vollbremsung hinlegen, vielleicht schon im nächsten Jahr.
Al final, el crecimiento económico real se detendrá, tal vez tan pronto como el año próximo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar