Herr Präsident, in der vergangenen Sitzung waren wir alle darüber entsetzt, dass Safiya Husseini in Nigeria hingerichtet werden könnte.
Señor Presidente, en la sesión pasada, estábamos todos espantados ante la posibilidad de que pudieran ajusticiar a Safiya Husseini en Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden drei Menschen genannt, die in diesen Tagen in den USA hingerichtet werden sollen.
En ella se nombra a tres ciudadanos que en estos días serán ajusticiados en EE.UU..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar wurden 170 Zivilisten hingerichtet. Und Herr Dupuis und andere haben uns von Angriffen in Yakaolang berichtet.
En enero fueron ajusticiadas 170 personas y, como dijeron el Sr. Dupuis y otros oradores, Yakaolang ha sido atacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein im Jahre 2000 wurden in den USA 70 Menschen hingerichtet. Die Liste der Staaten, wo die Todesstrafe vollstreckt wird bzw. Todesurteile gefällt werden, ist lang, wie beispielsweise China, Iran und Irak.
Solamente en el año 2000 se han ajusticiado a 70 personas en los EE.UU. La lista de Estados donde la pena de muerte se ejecuta o se pronuncian penas de muerte es larga, como por ejemplo, en China, Irán o Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erschüttert mich, dass eine Frau aufgrund der Tatsache hingerichtet werden wird, dass sie als fünftes Kind eine Tochter zur Welt gebracht hat, wer auch immer der Vater sein möge.
Me parece aterrador que una mujer vaya a ser ajusticiada por el hecho de que haya tenido una hija, que es la quinta de sus hijos, sea la hija fruto de lo que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben von Amnesty International wurden kürzlich 3000 Uiguren verhaftet, von denen hundert nach Schnellverfahren hingerichtet wurden; junge Uiguren werden in den Schulen gezwungen, Indoktrinierungskurse zu besuchen und Personen, die den Sender Radio Free Asia hören, werden verhaftet; —
según Amnistía Internacional, recientemente 3 000 Uigures han sido arrestados y un centenar de ellos ha sido ajusticiado tras unos procesos sumarios; que en las escuelas se obliga a los jóvenes Uigures a seguir cursos de adoctrinamiento y que los que escuchan Radio Free Asia son detenidos; —
Korpustyp: EU DCEP
hinrichtenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Ausführung des Gavilan Plans werden neun reos festgenommen und drei hingerichtet.
Die Reformregierung von Imre Nagy wurde gestürzt und er selbst hingerichtet.
Cayó el Gobierno reformista de Nagy y este fue asesinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glaubten zunächst nicht daran…aber seine Verlobte wurde als Kommunistin hingerichtet.
Al principio no lo creíamos. Pero su prometida fue asesinada por ser comunista.
Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen wurden nach ihrer Anklage wegen Gotteslästerung alle außerhalb von Gefängnissen hingerichtet oder tot im Gefängnis gefunden.
Todas estas personas fueron asesinadas fuera de prisión tras haber sido acusadas de blasfemia o fueron halladas muertas en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an die Familien der Soldaten, die in Fayaoué hingerichtet wurden.
Yo pienso en las familias de los que fueron asesinados.
Korpustyp: Untertitel
Den Mann, der 25 000 Einwohner von Srebrenica, über 50 % der Gesamtbevölkerung, gefangennahm und fast alle Männer hinrichten ließ, während die Vereinten Nationen wegschauten und den Namen den sicheren Hafens entehrte.
Se trata de la persona que apresó a 25.000 habitantes de Srebrenica, más del 50 por ciento de la población total, e hizo asesinar a casi todos los varones, profanando la calificación de «refugio de seguridad» mientras las Naciones Unidas hacían como que no veían nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinrichtenejecutar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Totalitäre Regime benötigen äußere Feinde, sie müssen den Westen attackieren, Radiosendungen blockieren und die eigenen Bürger hinrichten.
Los regímenes totalitarios necesitan enemigos externos, necesitan atacar a Occidente, bloquear emisiones de radio y ejecutar a sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für eine ungeheure und erschreckende Grausamkeit, Kranke dieser Art hinrichten zu wollen und Menschen 21 Jahre im Gefängnis zu halten, wie dies der Fall bei einem Kanadier ist, der hingerichtet werden sollte und dessen Rechtsmittel vor dem Gericht eine halbe Stunde vor der Exekution stattgegeben wurde.
Nos parece una crueldad enorme, aterradora, que se piense en ejecutar a enfermos de esta clase y que se tenga a personas 21 años en la cárcel, como es el caso de un canadiense al que estaba previsto ajusticiar y media hora antes de la ejecución se aceptó un recurso suyo ante el tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verräter! Ich hänge Sie an Ihren Ohren auf. Ich lasse Sie hinrichten.
Spock, cerdo traidor, te colgaré de esas orejas vulcanas. - ¡Los haré ejecutar a todos!
Korpustyp: Untertitel
Den Vater wollen sie hinrichten, grausam und gottlos sind sie!
¡Quieren ejecutar a tu padre, son crueles, no tienen Dios!
Korpustyp: Untertitel
Den Vater wollen sie hinrichten, sie sind grausam und gottlos!
¡Quieren ejecutar a tu padre, son crueles y no tienen Dios!
Korpustyp: Untertitel
hinrichtenejecuten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass diesen Pfahl sofort hinrichten. $101 für einen Krabbenburger?
Que ejecuten a este poste de inmediato. ¿Ciento un dólares por una Cangreburger?
Korpustyp: Untertitel
- Man soll ihn sofort hinrichten.
- Que lo ejecuten de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Uther wird dich hinrichten lassen.
Uther hará que te ejecuten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie Soheil Arabi nicht hinrichten und verfügen Sie unverzüglich ein offizielles Hinrichtungsmoratorium mit dem Ziel, die Todesstrafe ganz abzuschaffen.
- Pidiendo a las autoridades iraníes que no ejecuten a Soheil Arabi y que establezcan sin demora una moratoria oficial de las ejecuciones como primer paso para abolir la pena de muerte.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hinrichtenejecutarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ließet Ihr ihn hinrichten.
Por eso tuvisteis que ejecutarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn mit meiner Pistole hinrichten.
Tuve que ejecutarlo con mi pistola.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie sofort das Hauptquartier, Herr Oberst, und sagen Sie ihnen, dass wir H-14 vom russischen Geheimdienst geschnappt haben und ihn wahrscheinlich heute Nacht hinrichten werden.
Telegrafíe al cuartel a las once, Coronel, infórmeles de la captura del H-14, del Servicio Secreto Ruso, y que planeamos ejecutarlo, probablemente esta misma noche.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich damit zufrieden war, dass der Staat ihn hinrichten würde.
Porque descubrí que el Estado iba ejecutarlo.
Korpustyp: Untertitel
hinrichtenejecutaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Truppen der Hamas das Shati-Flüchtlingslager einnahmen, ließen sie ganz bewusst drei Frauen hinrichten - zwei Teenager und eine 75-jährige. Der Grund: Sie waren Verwandte von Funktionsträgern der Fatah.
Por ejemplo, cuando las fuerzas de Hamas tomaron el campo de refugiados de Shati ejecutaron deliberadamente a tres mujeres -dos adolescentes y una de 75 años-porque eran parientes de funcionarios de Fatah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mandarin befand ihn für schuldig und ließ ihn hinrichten.
El mandarín lo juzgo, era culpable y lo ejecutaron.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden ihn nur festnehmen, doch als sie den Koran fanden, ließen sie ihn hinrichten.
Creí que lo arrestarían, pero al encontrar el Corá…...lo ejecutaron.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ließet Ihr ihn hinrichten.
Es por eso que ustedes lo ejecutaron.
Korpustyp: Untertitel
hinrichtenejecutan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem Hause aus haben wir oft unserer Sorge Ausdruck gegeben und Regime verurteilt, die ihre Bürger unterdrücken, foltern, hinrichten und diskriminieren.
Desde esta Asamblea hemos expresado nuestras inquietudes y hemos condenado a los regímenes que oprimen, torturan, ejecutan y discriminan a sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die iranischen Behörden routinemäßig Personen inhaftieren, foltern und hinrichten, vor allem Homosexuelle; unter Hinweis darauf, dass der Partner von Mehdi Kazemi bereits hingerichtet worden ist und sein Vater ihn mit dem Tode bedroht hat,
Considerando que las autoridades iraníes detienen, torturan y ejecutan sistemáticamente a ciudadanos, especialmente los homosexuales; considerando que el compañero del Sr. Kazemi ha sido ya ejecutado, y que su padre le ha amenazado de muerte,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die iranischen Regierungsstellen routinemäßig Personen inhaftieren, foltern und hinrichten, vor allem Homosexuelle; unter Hinweis darauf, dass der Partner von Mehdi bereits hingerichtet worden ist und sein Vater Todesdrohungen gegen ihn erhoben hat,
Considerando que las autoridades iraníes detienen, torturan y ejecutan sistemáticamente a ciudadanos, especialmente los homosexuales; considerando que el compañero de Kazemi ha sido ya ejecutado, y que su padre le ha amenazado de muerte,
Korpustyp: EU DCEP
hinrichtena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Ptolemaios) Indem er den Aufstand beenden und die Rädelsführer hinrichten ließ, tat er nichts, was nicht auch jeder andere Feldherr im Krieg getan hätte.
Acabando con los líderes y la población, no hizo nada, a mi modo de ver, que no hubiera hecho otro General en tiempo de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir in der 10. Klasse ungefähr fünf verschiedene Methoden ausgemalt, wie ich meinen Geometrie-Lehrer brutal hinrichten könnte.
Ejecuté violentamente a mi profesora de geometría del instituto de unas cinco formas diferentes mentalmente.
Korpustyp: Untertitel
hinrichtenejecutando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern von den Staaten jedoch zu Recht, daß sie solche Verbrechen nicht dadurch legitimieren, daß sie selbst töten, das heißt ihre Bürger hinrichten.
Por parte de los Estados, no obstante, exigimos con razón que no hagan legítimos estos crímenes cometiéndolos ellos mismos, es decir, ejecutando a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur sichergehen, dass wir einen Schuldigen hinrichten.
Yo solo quiero estar segura de que estamos ejecutando a uno culpable.
Korpustyp: Untertitel
hinrichtenejecutado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tod Unschuldiger ist immer tragisch, aber Saddam Hussein hat in den vergangenen zwei Wochen mehr Menschen hinrichten und foltern lassen, weil sie desertiert sind und weil sie unsere Truppen begrüßt haben, als bei den militärischen Auseinandersetzungen vielleicht von der Allianz unbeabsichtigt getötet worden sind.
Toda pérdida de vida inocente es una tragedia, pero Sadam Husein ha ejecutado y torturado a más personas en las dos últimas semanas por deserción y por dar la bienvenida a nuestras tropas de las que la alianza pueda haber matado de forma accidental a raíz de las hostilidades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Karriere daraus gemacht, Jason Wilkie hinrichten zu lassen.
Has hecho que tu carrera sea el ver a Jason Wilkie ejecutado.
Korpustyp: Untertitel
hinrichtenejecutó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wollte Hitler ihn loswerden. Deshalb wollten sie ihn hinrichten.
Es por eso que Hitler lo ejecutó.
Korpustyp: Untertitel
stehen Sie an der Stelle, an der Heinrich VIII. seine Ehefrauen Anne Boleyn und Catherine Howard hinrichten ließ, und entdecken Sie 500 Jahre alte, spektakuläre königliche Rüstungen in der Ausstellung mit dem Titel Fit for a King.
colocarte en el lugar en el que se ejecutó a dos de las esposas de Enrique VIII, Ana Bolena y Catalina Howard, y descubrir 500 años de espectaculares armaduras reales en la exposición Digno de un rey.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
hinrichtenejecutarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt werden sie ihn hinrichten.
Y ahora lo ejecutarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein winziges Zweiglein, das unter die Räder einer mir unbekannten Maschine geraten ist. So werden sie mich also hinrichten, mir das Leben nehmen, mich töten, mich, Pjotr Besuchow, mit all meinen Gedanken, Wünschen, Hoffnungen und Erinnerungen!
No soy sino una minúscula astilla que ha terminado bajo las ruedas de una máquina desconocida. !Me juzgarán, me ejecutarán, me quitarán la vida, me matarán, a mí, a Pedro Bezukhov, con todos mis pensamientos, deseos, esperanzas y recuerdos!
Korpustyp: Untertitel
hinrichtenejecutado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der Machtübernahme hat es 120 000 Menschen hinrichten lassen.
Desde que llegaron al poder han ejecutado a 120 000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor wenigen Tagen hat die Regierung in Kabul 15 Personen hinrichten lassen („gewöhnliche Mörder und Terroristen).
Hace escasos días, el Gobierno de Kabul ha ejecutado a 15 personas («asesinos comunes y terroristas»).
Korpustyp: EU DCEP
hinrichtena ejecutarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lässt beide wegen Mordes und Verrats hinrichten.
Va a ejecutarlos por asesinato y traición.
Korpustyp: Untertitel
hinrichtenejecutaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls nicht sofort, denn König Justinian war so erbost, dass er sie später foltern und hinrichten ließ."
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Chin Bo, wenn nur das Geringste passiert, lass ich dich hinrichten.
Tian Bao, si pierdo tan sólo un cabello, veré que pierdas tu cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Mittelalterliches Foltern und Hinrichten von Frauen - selbst von Schwangeren - und Kindern ist gang und gäbe.
La tortura al más puro estilo medieval y la ejecución de mujeres (incluso de mujeres embarazadas) y niños es algo habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, bitte erklären Sie, warum Sie den Menschen, der Ihnen half, hinrichten lassen, ohne etwas zu sagen.
De acuerdo, explíquese. Explique por qué dejó que se llevaran al hombre que le salvó de la muerte sin que dijera una palabra.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt gehört dir, zumindest für die 3 Wochen, die dir noch bleiben, bevor sie dich hinrichten.
El mundo es tuyo. Por lo menos por las tres semanas que te quedan antes de tu ejecución.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Raum geht, sie ihn hinrichten und das war's? Dass es kein ewiges Leben für seine Seele gibt?
¿Que si va allí, ellos lo iluminan, es el fina…y que no hay vida eterna para su alma ni para la crueldad?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob Sie mich verbrennen oder mich mit Strom hinrichten, oder was immer Sie vorhaben.
No me importa que me quemes o me electrocutes ¡o lo que sea, si eso piensas!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen Greife, Hexen, Banditen gekämpft, ich wurde verprügelt, vergiftet, mit Früchten beworfen, und dabei muss ich die ganze Zeit verbergen wer ich wirklich bin, denn wenn es jemand herausfindet, wird Uther mich hinrichten lassen.
He luchado contra grifos, brujas, bandidos, me han golpeado, envenenad…...lanzado frutas, y todo el tiempo, he tenido que ocultar quien so…...porque si alguien lo descubre, Uther me ejecutaría.