linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hinrichten ejecutar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ali Agirdas wurde am 20. November in Riad hingerichtet.
Ali Agirdas fue ejecutado el 20 de noviembre en Riad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zahra Bahrami wurde am 29. Januar im Iran hingerichtet.
Bahrami fue ejecutada en Irán el 29 de enero.
   Korpustyp: EU DCEP
General Corral wird nicht heute um 12 Uhr hingerichtet.
El general Corral no será ejecutado hoy a mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende der Inhaftierten starben wegen unmenschlicher Behandlung oder wurden kurzerhand hingerichtet.
Los miles de detenidos murieron debido a estos actos de violencia o fueron ejecutados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Kazemi könnte in den Iran abgeschoben und wegen des Verbrechens, homosexuell zu sein, hingerichtet werden.
El señor Kazemi puede ser enviado a Irán y puede ser ejecutado por el delito de ser homosexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darmody und ein namenloser Komplize richteten fünf Männer hin.
Darmody y un cómplice sin nombre ejecutaron a cinco hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2013 wurden noch vier weitere Personen hingerichtet, drei wegen Mordes und eine andere, ausländische Person wegen Drogenhandels.
Otras cuatro personas fueron ejecutadas a lo largo de 2013, tres por asesinato y otra, extranjera, por narcotráfico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Iran ist das einzige Land, das zur Tatzeit Minderjährige hinrichtet.
Irán es el único país que seguía ejecutando a menores en el momento del crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adolf Eichmann wurde vergangene Nacht, nach einem langen Prozess, hingerichtet.
Adolf Eichmann fue ejecutado anoche despues de ser juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
2012 sind drei Männer hingerichtet worden.
en 2012 ejecutó a tres hombres.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch ein Erschießungskommando hinrichten .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinrichten"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weswegen wollte Euch Ned Stark hinrichten lassen?
¿Para qué le quería Ned Stark?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie am Morgen hinrichten.
La ejecutarás en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen sie die Schwuchtel hinrichten, einschließlich mir.
Todos deseando freír al maricón. Incluido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kann ich dich wohl nicht hinrichten lassen.
Buen…entonces creo que no puedo ejecutarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden dich nur auf dem Marktplatz hinrichten.
no seas tonto. solo ganarias que te executaran publicamente volvamos al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat denn der Vater uns hinrichten lassen?
¿Por qué papá así nos ha condenado? ¿Por qué este mal hado?
   Korpustyp: Untertitel
Hitler überlebte und ließ über viertausend Menschen hinrichten. DE
Hitler sobrevivió y ordenó la ejecución de más de 4.000 personas. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Chin Bo, wenn nur das Geringste passiert, lass ich dich hinrichten.
Tian Bao, si pierdo tan sólo un cabello, veré que pierdas tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelalterliches Foltern und Hinrichten von Frauen - selbst von Schwangeren - und Kindern ist gang und gäbe.
La tortura al más puro estilo medieval y la ejecución de mujeres (incluso de mujeres embarazadas) y niños es algo habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, bitte erklären Sie, warum Sie den Menschen, der Ihnen half, hinrichten lassen, ohne etwas zu sagen.
De acuerdo, explíquese. Explique por qué dejó que se llevaran al hombre que le salvó de la muerte sin que dijera una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt gehört dir, zumindest für die 3 Wochen, die dir noch bleiben, bevor sie dich hinrichten.
El mundo es tuyo. Por lo menos por las tres semanas que te quedan antes de tu ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Raum geht, sie ihn hinrichten und das war's? Dass es kein ewiges Leben für seine Seele gibt?
¿Que si va allí, ellos lo iluminan, es el fina…y que no hay vida eterna para su alma ni para la crueldad?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob Sie mich verbrennen oder mich mit Strom hinrichten, oder was immer Sie vorhaben.
No me importa que me quemes o me electrocutes ¡o lo que sea, si eso piensas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegen Greife, Hexen, Banditen gekämpft, ich wurde verprügelt, vergiftet, mit Früchten beworfen, und dabei muss ich die ganze Zeit verbergen wer ich wirklich bin, denn wenn es jemand herausfindet, wird Uther mich hinrichten lassen.
He luchado contra grifos, brujas, bandidos, me han golpeado, envenenad…...lanzado frutas, y todo el tiempo, he tenido que ocultar quien so…...porque si alguien lo descubre, Uther me ejecutaría.
   Korpustyp: Untertitel