Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber wir werden auch genau hinschauen müssen, welche Länder in der Lage sind, bis 2004, wenn der Beitritt effektiv wird, die justizielle und administrative Umsetzung zu gewährleisten.
Pero también tendremos que mirar exactamente qué países están en situación de garantizar la aplicación administrativa y de la Justicia hasta el 2004, en que será efectiva la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie genau hinschauen, sehen Sie vielleicht die Astronauten auf dem Heimweg.
Sabes, a lo mejor si miras con atención, podrás ver a los astronautas de vuelta a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wohin schaut der Benutzer einer Internetseite hin, welchen Weg geht sein Auge?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hinschauenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen also genau hinschauen, worüber wir hier sprechen.
Por tanto, tenemos que examinar muy detenidamente lo que estamos tratando aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Kommission noch etwas genauer hinschauen muss und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten und den Unternehmen in den Mitgliedstaaten vermeiden muss.
Tengo la impresión de que la Comisión ha de volver examinar esto más de cerca y prevenir las distorsiones de la competencia entre los Estados miembros y entre las empresas en el interior de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinschauenexistiera quisiera mirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann schaut sie dir tief in die Augen, als würde sie nie wieder woanders hinschauen.
Te va a mirar a los ojo…...como si no existiera otro lugar más que quisieramirar.
Korpustyp: Untertitel
hinschauenfijaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden genau hinschauen, was wir brauchen.
Nos fijaremos exactamente en lo que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinschauenfijarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ein Parlament erlebt, wo die einen gesagt haben, wir müssen bei den Rating-Agenturen genauer hinschauen, wir müssen bei den Hedgefonds und bei den Private-Equity-Unternehmen genauer hinschauen.
He vivido un parlamento en el que algunos dicen que tenemos que fijarnos más en las agencias de clasificación, los fondos de cobertura y los fondos de capital riesgo/inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinschauendoquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüchtlinge, wo wir hinschauen, nicht nur in den Wäldern, nicht nur in Albanien, nicht nur in Mazedonien.
Refugiados por doquier, no sólo en el bosque, no sólo en Albania, no sólo en Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinschauenexaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle EU-Instanzen sollten viel genauer hinschauen. Sie dürfen sich nicht von den Vertretern dieser alten Seilschaften hinters Licht führen lassen.
Es preciso que todas las instituciones comunitarias examinen con más detenimiento la realidad y que no permitan que los que practican el «amiguismo» les engañen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinschauensuyos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss mit besseren Augen hinschauen.
Tengo que ver las cosas con mejores ojos que los suyos.
Korpustyp: Untertitel
hinschauenmiremos problema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange wir nicht hinschauen?
Con que no miremos no hay problema.
Korpustyp: Untertitel
hinschauenfijarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na, du mußt genauer hinschauen.
Bueno, tendrás que fijarte más.
Korpustyp: Untertitel
hinschauenhacer hacen algo para paliarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich bei den Millionen Spendern bedanken, die nicht weggeschaut haben, sondern hinschauen; die nicht nur beklagen, sondern handeln.
Quiero dar las gracias a los millones de donantes que, en vez de desviar la mirada, están pensando en qué pueden hacer, los que no solo se lamentan de la catástrofe, sino que hacenalgoparapaliarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinschauenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war so laut, dass ich meinen Kopf drehen und hinschauen musste.
Hizo un ruido bastante fuerte, tuve que girar la cabeza para mirar.
Korpustyp: Untertitel
hinschauenobservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür muss ich einen Schritt zurück gehen, hinschauen, suchen und den Moment finden!
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
hinschauenexaminamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen doch alle – wenn wir genau hinschauen –, dass keiner von uns mit gutem Gewissen, sofern er noch eines hat, hier wirklich Entlastung geben kann.
Todos sabemos, sin embargo –si realmente lo examinamos en detalle–, que ninguno de los presentes puede estar en conciencia, si es que tiene conciencia, de acuerdo con la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinschauen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss sehr genau hinschauen.
Es preciso abordar esta cuestión con sumo cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr genau hinschauen.
Tenemos que analizar la situación con mucho detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir ganz genau hinschauen.
Por lo tanto, hemos de estudiar esto muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artur wird da hinschauen, wo ich normalerweise stehe.
Artur mirará hacia donde suelo estar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aber genauer hinschauen, wird genau entgegengesetzt gehandelt.
Cuando entramos en los detalles, sucede exactamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Lügen finden wo immer Sie auch hinschauen.
Encontrará mentiras donde sea que busqu…
Korpustyp: Untertitel
Doch für die korrekte Identifikation heisst’s genau hinschauen.
Wir werden sehr genau hinschauen, welcher Personalbedarf tatsächlich notwendig ist und ob jede der angemeldeten Stellen tatsächlich erforderlich ist.
Examinaremos muy de cerca qué niveles de personal se necesitan realmente para averiguar si cada una de las vacantes incluidas son realmente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da natürlich bei genauerem Hinschauen Unterschiede zwischen uns nicht ganz unvermeidlich sind, möchte ich, bevor ich zum Schluss komme, zwei davon nennen.
Puesto que resulta necesario identificar algunas diferencias entre nosotros, buscando bien, mencionaré dos antes de terminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kündige als Berichterstatter für die Entlastung für das Jahr 2005 schon heute an, dass ich hier besonders genau hinschauen werde.
Como ponente sobre la aprobación de la gestión de las «otras instituciones» para 2005, les prometo desde hoy que examinaré esto con especial atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl konfessionelle und stammespolitische Spaltungen als Faktoren bei diesem und anderen schrecklichen Massakern eine Rolle spielen, müssen wir genauer hinschauen und nach den eigentlichen Ursachen forschen.
Aunque las divisiones sectarias y tribales constituyen factores desencadenantes en esta y otras espantosas masacres, tenemos que investigar más a fondo a fin de localizar las auténticas causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Architektur des Schlachtens ist undurch-sichtig, gebaut im Sinne der Verleugnung, und um sicherzustellen, dass wir nichts sehen, selbst wenn wir hinschauen wollten.
La arquitectura de los mataderos, desentiende el interés de negación, para que no veamos lo que no queremos ver, aunque así quisiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen heute mehr denn je eine moralisch neutrale Diplomatie, denn wenn wir genau hinschauen, stellt diese die Außenpolitik auf eine Grundlage klarer moralischer Werte.
Es más urgente que nunca el lograr una diplomacia moralmente neutra ya que, a fin de cuentas, ella también abre territorio para una política exterior basada en valores morales bien definidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umwelt- und Verbraucherschützer, Landwirtschaftsverbände sowie die Chemie-Industrie werden genau hinschauen, wenn die EU-Abgeordneten dann am Dienstagmittag über mehrere Hundert Änderungsanträge an einer EU-Verordnung zur Pestizid-Zulassung und einer Richtlinie über ihren Einsatz abstimmen.
Los cientos de enmiendas que han sido presentadas a la nueva legislación serán sometidas a votación el martes, bajo la atenta mirada de industria química, agricultores, profesionales sanitarios y defensores del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist die klare Botschaft, die dieser Bericht aussendet, dass die Kommission bei der Kontrolle genau hinschauen muss, damit der europäische Binnenmarkt und damit auch die europäischen Verbraucher nicht darunter leiden.
A este respecto, el claro mensaje que envía este informe es que la Comisión debe supervisar esta cuestión con mucho cuidado, para que no afecte de manera adversa al mercado único y, asimismo, a los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Maßnahmen der Vereinigten Staaten kritisieren können, die gegen fairen Wettbewerb und Protektionismus gerichtet sind, sollten wir umso genauer hinschauen, wenn es um eine gemeinsame Strategie innerhalb der EU geht.
Si vamos a criticar las medidas de EEUU contra la competencia justa y el proteccionismo, deberíamos centrarnos aún más en una estrategia conjunta dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch genaues Hinschauen, d. h. durch Kontrollen und Analysen, sowie durch das Festlegen von präzisen Zielen zur Reduzierung von Berufskrankheiten, auch von neuen Krankheiten, beispielsweise infolge der Nanotechnologien, können Verbesserungen erreicht werden.
No pueden alcanzarse mejoras sin ejercer una estrecha vigilancia; en otras palabras, inspecciones y análisis, así como sin el establecimiento de objetivos concretos para reducir la incidencia de enfermedades profesionales, entre las que se incluyen nuevas enfermedades que afectan a los trabajadores de ámbitos como la nanotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Zusammenhang mit den Vereinbarungen mit dem Parlament zum Greening des Haushalts unsere Bearbeiter für die verschiedenen Bereiche gerade in diesem Sektor geschult, damit sie genauer hinschauen können und die Probleme besser kennen.
Precisamente en relación con los acuerdos con el Parlamento sobre el «greening» del presupuesto, hemos formado a nuestros empleados para que puedan detectar mejor los problemas precisamente en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Gefahr der Überallokation nicht ganz gebannt, die Kommission muss genau hinschauen, und die Gefahr ist auch nicht ganz ausgeräumt, dass man Allokation macht, die an den technischen Möglichkeiten vorbeigeht.
No se ha suprimido totalmente el riesgo de asignar derechos excesivos, la Comisión debe mantenerse muy atenta, y tampoco se ha eliminado el riesgo de que la asignación se realice sin tener en cuenta las posibilidades técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es metaphorisch auszudrücken: Der Blankoscheck, den wir für das Vertrauen, das wir in Herrn Barroso setzen, ausgestellt haben, sollte verlängert werden, doch müssen wir auch genau hinschauen und prüfen, was er mit diesem Scheck macht.
Recurriendo a una metáfora, deberíamos renovar el cheque en blanco de confianza otorgado al señor Barroso, pero también debemos prestar mucha atención a lo que hace con ese cheque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text wurde gekürzt, um mehr Platz für die Fotos in Farbe und Schwarz-Weiß zu schaffen. Und alles zu einem Preis, bei dem man zweimal hinschauen muss, um ihn überhaupt zu sehen. Grandios, oder?
Si a esto añadimos que se han reducido los textos para conceder mayor espacio a las fotografías en color y en blanco y negro, ¿dónde va uno (sea cual sea su tamaño) a encontrar nada mejor?
Als Berichterstatterin für den Haushalt des Jahres 1998 kündige ich schon jetzt an, daß ich in den nächsten Wochen und Monaten sehr genau hinschauen werde, wie und ob die Kommission ihre Reformvorschläge umsetzt und wie sie die Beziehungen zum Parlament gerade in diesem Bereich gestaltet.
Como Ponente del Presupuesto para el ejercicio 1998 puedo anunciar ya que en las próximos semanas y meses observaré muy atentamente si y cómo la Comisión da cumplimiento a sus propuestas de reforma y cómo desarrolla sus relaciones con el Parlamento en este ámbito.