linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinschauen mirar 54

Verwendungsbeispiele

hinschauen mirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man genau hinschaut, kann man die Umrisse eines menschlichen Körpers erkennen.
Si se mira con detenimiento puede reconocerse el esbozo de un cuerpo humano.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich habe nicht hingeschaut und keine Ahnung, wo meine Karte geblieben ist.
No estaba mirando y no tengo ni idea de dónde ha ido a parar mi tarjeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul, geh lieber in dein Zimmer und schau nicht hin.
Paul, sólo tienes que ir arriba a tu habitación, y no mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magnet ist auch nach dem Ablösen noch so nahe an der Stahlplatte, dass man sehr genau hinschauen muss. IT
Tras soltarse, el imán queda tan próximo a la placa de acero que hay que mirar con mucha atención. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb bitte ich, sehr sorgsam hinzuschauen, was über UNWRA in den palästinensischen Schulen und in den Flüchtlingslagern gelehrt wird.
Por ello, ruego que se mire con gran atención lo que la UNWRA enseña en las escuelas y campos de refugiados palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein halbes Radler, wenn keiner hinschaut, für Mr Garden.
Y una limonada, si nadie mira, para el Sr. Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur genau hinschauen, denn dieser Prozess vollzieht sich leise und nachhaltig. DE
Solo hay que saber mirar, porque es un proceso que avanza silenciosa y sostenidamente. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber wir werden auch genau hinschauen müssen, welche Länder in der Lage sind, bis 2004, wenn der Beitritt effektiv wird, die justizielle und administrative Umsetzung zu gewährleisten.
Pero también tendremos que mirar exactamente qué países están en situación de garantizar la aplicación administrativa y de la Justicia hasta el 2004, en que será efectiva la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie genau hinschauen, sehen Sie vielleicht die Astronauten auf dem Heimweg.
Sabes, a lo mejor si miras con atención, podrás ver a los astronautas de vuelta a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin schaut der Benutzer einer Internetseite hin, welchen Weg geht sein Auge? DE
Dondequiera que usted mire hacia el usuario de un sitio web, de qué manera es su ojo? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinschauen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muss sehr genau hinschauen.
Es preciso abordar esta cuestión con sumo cuidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr genau hinschauen.
Tenemos que analizar la situación con mucho detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir ganz genau hinschauen.
Por lo tanto, hemos de estudiar esto muy de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artur wird da hinschauen, wo ich normalerweise stehe.
Artur mirará hacia donde suelo estar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aber genauer hinschauen, wird genau entgegengesetzt gehandelt.
Cuando entramos en los detalles, sucede exactamente lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Lügen finden wo immer Sie auch hinschauen.
Encontrará mentiras donde sea que busqu…
   Korpustyp: Untertitel
Doch für die korrekte Identifikation heisst’s genau hinschauen.
Pero para una identificación correcta es necesario contemplarlo detenidamente.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte man doch sehr differenziert hinschauen und über Ursache und Wirkung forschen.
Por eso debemos tener mucho cuidado a la hora de evaluar esta situación e investigar las causas y las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauem Hinschauen entdeckt man Formen von Elefanten, Monstern und venezianische Masken.
Elefantes, monstruos o máscaras venecianas son los elementos que evocan la contemplación de su fachada.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir werden sehr genau hinschauen, welcher Personalbedarf tatsächlich notwendig ist und ob jede der angemeldeten Stellen tatsächlich erforderlich ist.
Examinaremos muy de cerca qué niveles de personal se necesitan realmente para averiguar si cada una de las vacantes incluidas son realmente necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da natürlich bei genauerem Hinschauen Unterschiede zwischen uns nicht ganz unvermeidlich sind, möchte ich, bevor ich zum Schluss komme, zwei davon nennen.
Puesto que resulta necesario identificar algunas diferencias entre nosotros, buscando bien, mencionaré dos antes de terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kündige als Berichterstatter für die Entlastung für das Jahr 2005 schon heute an, dass ich hier besonders genau hinschauen werde.
Como ponente sobre la aprobación de la gestión de las «otras instituciones» para 2005, les prometo desde hoy que examinaré esto con especial atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl konfessionelle und stammespolitische Spaltungen als Faktoren bei diesem und anderen schrecklichen Massakern eine Rolle spielen, müssen wir genauer hinschauen und nach den eigentlichen Ursachen forschen.
Aunque las divisiones sectarias y tribales constituyen factores desencadenantes en esta y otras espantosas masacres, tenemos que investigar más a fondo a fin de localizar las auténticas causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Architektur des Schlachtens ist undurch-sichtig, gebaut im Sinne der Verleugnung, und um sicherzustellen, dass wir nichts sehen, selbst wenn wir hinschauen wollten.
La arquitectura de los mataderos, desentiende el interés de negación, para que no veamos lo que no queremos ver, aunque así quisiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen heute mehr denn je eine moralisch neutrale Diplomatie, denn wenn wir genau hinschauen, stellt diese die Außenpolitik auf eine Grundlage klarer moralischer Werte.
Es más urgente que nunca el lograr una diplomacia moralmente neutra ya que, a fin de cuentas, ella también abre territorio para una política exterior basada en valores morales bien definidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umwelt- und Verbraucherschützer, Landwirtschaftsverbände sowie die Chemie-Industrie werden genau hinschauen, wenn die EU-Abgeordneten dann am Dienstagmittag über mehrere Hundert Änderungsanträge an einer EU-Verordnung zur Pestizid-Zulassung und einer Richtlinie über ihren Einsatz abstimmen.
Los cientos de enmiendas que han sido presentadas a la nueva legislación serán sometidas a votación el martes, bajo la atenta mirada de industria química, agricultores, profesionales sanitarios y defensores del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist die klare Botschaft, die dieser Bericht aussendet, dass die Kommission bei der Kontrolle genau hinschauen muss, damit der europäische Binnenmarkt und damit auch die europäischen Verbraucher nicht darunter leiden.
A este respecto, el claro mensaje que envía este informe es que la Comisión debe supervisar esta cuestión con mucho cuidado, para que no afecte de manera adversa al mercado único y, asimismo, a los consumidores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Maßnahmen der Vereinigten Staaten kritisieren können, die gegen fairen Wettbewerb und Protektionismus gerichtet sind, sollten wir umso genauer hinschauen, wenn es um eine gemeinsame Strategie innerhalb der EU geht.
Si vamos a criticar las medidas de EEUU contra la competencia justa y el proteccionismo, deberíamos centrarnos aún más en una estrategia conjunta dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch genaues Hinschauen, d. h. durch Kontrollen und Analysen, sowie durch das Festlegen von präzisen Zielen zur Reduzierung von Berufskrankheiten, auch von neuen Krankheiten, beispielsweise infolge der Nanotechnologien, können Verbesserungen erreicht werden.
No pueden alcanzarse mejoras sin ejercer una estrecha vigilancia; en otras palabras, inspecciones y análisis, así como sin el establecimiento de objetivos concretos para reducir la incidencia de enfermedades profesionales, entre las que se incluyen nuevas enfermedades que afectan a los trabajadores de ámbitos como la nanotecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Zusammenhang mit den Vereinbarungen mit dem Parlament zum Greening des Haushalts unsere Bearbeiter für die verschiedenen Bereiche gerade in diesem Sektor geschult, damit sie genauer hinschauen können und die Probleme besser kennen.
Precisamente en relación con los acuerdos con el Parlamento sobre el «greening» del presupuesto, hemos formado a nuestros empleados para que puedan detectar mejor los problemas precisamente en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Gefahr der Überallokation nicht ganz gebannt, die Kommission muss genau hinschauen, und die Gefahr ist auch nicht ganz ausgeräumt, dass man Allokation macht, die an den technischen Möglichkeiten vorbeigeht.
No se ha suprimido totalmente el riesgo de asignar derechos excesivos, la Comisión debe mantenerse muy atenta, y tampoco se ha eliminado el riesgo de que la asignación se realice sin tener en cuenta las posibilidades técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es metaphorisch auszudrücken: Der Blankoscheck, den wir für das Vertrauen, das wir in Herrn Barroso setzen, ausgestellt haben, sollte verlängert werden, doch müssen wir auch genau hinschauen und prüfen, was er mit diesem Scheck macht.
Recurriendo a una metáfora, deberíamos renovar el cheque en blanco de confianza otorgado al señor Barroso, pero también debemos prestar mucha atención a lo que hace con ese cheque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text wurde gekürzt, um mehr Platz für die Fotos in Farbe und Schwarz-Weiß zu schaffen. Und alles zu einem Preis, bei dem man zweimal hinschauen muss, um ihn überhaupt zu sehen. Grandios, oder?
Si a esto añadimos que se han reducido los textos para conceder mayor espacio a las fotografías en color y en blanco y negro, ¿dónde va uno (sea cual sea su tamaño) a encontrar nada mejor?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Berichterstatterin für den Haushalt des Jahres 1998 kündige ich schon jetzt an, daß ich in den nächsten Wochen und Monaten sehr genau hinschauen werde, wie und ob die Kommission ihre Reformvorschläge umsetzt und wie sie die Beziehungen zum Parlament gerade in diesem Bereich gestaltet.
Como Ponente del Presupuesto para el ejercicio 1998 puedo anunciar ya que en las próximos semanas y meses observaré muy atentamente si y cómo la Comisión da cumplimiento a sus propuestas de reforma y cómo desarrolla sus relaciones con el Parlamento en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte