Las criaturas mágicas y mutantes se mezclan en un particular entorno, donde casi es posible identificar a un nuevo animal cada vez que se mira a la pantalla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
hinsehenmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie nicht hinsehen, wie können sie mich dabei sehen?
Pues, si no están mirando, ¿cómo saben que te estoy mirando?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht hinsehen, werde ich es trotzdem tun!
Cuando no estés mirando, volveré, y lo haré de verdad.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenfijas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie gut hinsehen, können Sie immer noch Muscheln finden. - Was ist das?
Aún puedes encontrar conchas si te fijas bien. - ¿Qué fue eso?
Korpustyp: Untertitel
Aber bei genauem hinsehen merkt man, dass wir das nicht taten, kurt ha…die, die er in der hand hält, ist die orginalbrille.
Pero si te fijas, no repetí el lado de kurt, así que cuando us…las que tiene en las manos, ahora vienen, son las originales.
Korpustyp: Untertitel
hinsehendejes mirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie darf nicht hinsehen!
No la dejesmirar.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie ja nicht hinsehen!
No la dejesmirar.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenvean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artie, können Sie bitte diese Leute hinsehen lassen?
Artie, ¿puedes dejar que la vean estos señores, por favor?
Korpustyp: Untertitel
hinsehenoídos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach mal nicht hinsehen, wenn Ihnen danach ist, oder immer, wenn Dexter involviert ist.
Hacer oídos sordos cuando se te antoja, o cuando Dexter está involucrado.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenmirarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du nicht direkt hinsehen kannst, dreh dich um.
Si no puedes mirarla de frente, da la vuelta y usa el vidrio.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenmiraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem Feueralarm würde eine Mutter zu ihrem Kind hinsehen.
Al escuchar la alarma contra incendios, una madre miraría a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
hinsehente mires
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht bewegen, nicht hinsehen.
No te muevas. No temires.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenmiraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Sorge, ich werde nicht hinsehen.
No te preocupes, no miraré.
Korpustyp: Untertitel
hinsehente miraré frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich glaube ich werde lächeln und hinsehen!
No, mejor sonreiré y temiraré de frente.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenmiráis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Brustplatte, die Dammers gleich enthüllt, hat, wenn Sie genau hinsehen, sogar Brustwarzen.
El peto que va a mostrar Dammers, si lo miráis bien, tiene pezones.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenvivido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mal, wenn ich dich an diesen Tisch sitzen sehe…muss ich erst zwei Mal hinsehen.
Cada vez que te veo sentado en esta mes…...es como que ya lo he vivido.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn Sie ein wenig genauer hinsehen, dann entdecken Sie eine Terrasse mit einer unglaublichen Sicht auf das offene Meer, die einen atemlos werden lässt.
Wenn Sie genau hinsehen und ein wenig Ihre Fantasie spielen lassen, können Sie vielleicht einen Bauern mit seinen Helfern, einem Esel und einem Kamel, sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hinsehenbuscaba mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ging sie zum Onkel Doktor. Und der sagte zu ihr, sie solle hinaus in die Welt ziehen und ganz genau hinsehen, dann fände sie einen besonderen Menschen, der, wenn sie ihn ganz höflich bittet, ihr Samen schenkt. Und so konnte ich dich in meinen Bauch einpflanzen.
Así que fue al médico, y el doctor le dijo que si salía al mundo y buscabamucho, encontraría a una persona muy especial a quien, si se lo pides de manera afectuosa, podría darte las "semillas" y plantarlas en tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenmire ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo wir bei Verschwörern sin…Nein, nicht hinsehen. Etwas Diskretion.
Hablando de conspiradores, no mireahora, disimule.
Korpustyp: Untertitel
hinsehenestá mirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun suchen Sie nach dem Geheimnis, aber Sie werden es nicht finden. Denn natürlich ist es so, dass Sie nicht wirklich hinsehen.
Ahora bien, uno busca el secreto, pero no lo encuentra porque, claro está, en realidad no estámirando.
Korpustyp: Untertitel
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinsehen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Aber beim näheren Hinsehen ist der Betrag recht gering 27 Millionen Euro über einen Zeitraum von sechs Jahren.
Pero cuando llegamos al punto de reflexionar sobre la misma resulta que la cantidad de dinero es muy escasa - 27 millones de euros para un periodo de seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei näherem Hinsehen zeigt sich, dass 80 % dieses Flugverkehrs innergemeinschaftliche/EWR-interne Flüge sind, die folglich keinerlei Beschränkungen unterliegen.
El 80 % del tráfico tiene lugar dentro de la Comunidad o del EEE y no está sujeto por tanto a ningún tipo de restricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich mit dir schwanger war, aß ich wochenlang Pizza mit Peperoni und Sardellen. Dein Dad konnte gar nicht hinsehen.
Cuando estaba embarazada de ti, siempre enviaba a tu padre a por pizza con pimienta, no podías ni mirarme.
Korpustyp: Untertitel
In den entscheidenden Augenblicken des Lebens, doch bei näherem Hinsehen in jedem Augenblick, stehen wir vor einem Scheideweg:
Tanto a primera vista como si se examinan con detenimiento queda claro que las cabinas del nuevo Atego están concebidas sabiendo lo que es importante en el servicio ligero de distribución:
Oberflächlich betrachtet ist dieses Argument plausibel, aber bei genauerem Hinsehen erweist es sich als fadenscheinig, was in keinem Bereich deutlicher bewiesen wird als in der Luftfahrtpolitik.
El argumento es aparentemente válido, pero si se examina con detenimiento se comprueba que no lo es, y en ningún lugar queda tan patente como en la política aeronáutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauerem Hinsehen bin ich jedoch zu der Ansicht gelangt, dass der Text dadurch verbessert wird, und daher bin ich persönlich dafür.
Sin embargo, después de examinarlo, creo que mejora el texto por lo que, personalmente, estoy a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber genau hinsehen, ist in der Praxis ein Umsteuern höchst schwierig und gelingt uns nur in den seltensten Fällen.
Sin embargo, si lo analizamos con atención, vemos que, en la práctica, es muy difícil modificar las tendencias y que solo se consigue en casos muy puntuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber laut Wirtschaftswissenschaftler Joshua Rauh, Dozent für Finanzen an der Kellogg School of Management, und Steven Kaplan, Professor an der Universität von Chicago, lohnt sich ein genaueres Hinsehen.
US
Pero según los economistas Joshua Rauh, profesor titular de finanzas en la Kellogg School of Management, y Steven Kaplan, profesor de la Universidad de Chicago, vale la pena echar otro vistazo.
US
Schalten Sie über Ansicht Vollständigen Vorspann anzeigen die Ansicht des Vorspanns ein, den der News-Server erhält. Wenn Sie genau hinsehen, werden Sie eine Zeile wie diese sehen:
Active Ver Mostrar todas las cabeceras, porque queremos ver todas las cabeceras que recibirá el servidor de noticias. Advertirá que hay una línea como esta:
Auch wenn viele dieser Variationen nur bei genauem Hinsehen zu erkennen sind, reichen sie doch aus, um der Agmena den Touch einer handgemachten Schrift zu verleihen.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Bei näherem Hinsehen entdeckt man jedoch eine für die Niederlande typische, idyllische Landschaft, die durch das Licht und die gedeckten Farben einen besonderen Reiz ausstrahlt.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber natürlich ist der Gegensatz bei genauerem Hinsehen gar nicht so grundlegend. Denn längst definieren sich Museen über Wechselausstellungen, also die Inszenierung von Kunstwerken in einem begrenzten Zeitraum.
DE
Pero, naturalmente, si nos fijamos bien, el contraste no es tan fundamental, puesto que ya hace mucho tiempo que los museos se definen a través de exposiciones temporales, es decir, de la puesta en escena de obras de arte durante un período de tiempo limitado.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Nuance® VSuite ermöglicht es Anwendern, die ganze Bandbreite der auf ihren mobilen Geräten verfügbaren Funktionen zu nutzen – und zwar ohne Berühren oder Hinsehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt diejenigen, die Porto eine sinnliche und heitere Seele zusprechen, aber beim genauen Hinsehen ist es eine lebendige Stadt sowohl auf wirtschaftlicher, als auch touristischer Ebene.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie genau hinsehen, werden Sie bemerken, dass & knode; auf die hierarchische Darstellung der Newsgruppen verzichtet, wenn eine bestimmte Anzahl angezeigter Gruppen unterschritten wird. Betrachten Sie dies nicht als Programmfehler, es ist ein Feature.
Observando con atención, veremos que & knode; mostrará los grupos sin un árbol cuando solo quedan pocos. Esto no es un error, es el comportamiento normal.
Beim Bericht von Avril Doyle haben wir die Möglichkeit, das cap und das Niveau der Auktionierung noch einmal anzupassen, damit es fair gegenüber anderen Teilnehmern am Emissionshandel ist. Da müssen wir dann in der zweiten Jahreshälfte sehr genau hinsehen.
Con el informe presentado por Avril Doyle volvemos a tener la oportunidad de ajustar el límite máximo y el nivel de las subastas para que sean justas para otros participantes en el régimen de comercio de derechos de emisión, cuestión que debemos examinar muy cuidadosamente en la segunda mitad del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kennst einige gute Gesellschaften, unsere französischen Kollegen kennen einige gute Gesellschaften, aber wir müssen genau hinsehen, welche Gesellschaften eben nicht die Anforderungen erfüllen, und diese müssen von der Liste gestrichen werden.
Usted conoce algunas que funcionan bien, nuestros colegas franceses conocen algunas que funcionan bien, pero tenemos que comprobar meticulosamente cuáles no cumplen los requisitos necesarios y suprimirlas de la lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Iraner und Iranerinnen erwarten von uns, dass wir nicht nur die Außenpolitik und das Nuklearprogramm im Auge haben, sondern hinsehen und handeln, wenn es um die politischen Verhältnisse im Iran geht.
Lo que muchos iraníes esperan es que no vigilemos únicamente la política exterior y el programa nuclear, sino que también observemos y emprendamos acciones con respecto a la situación política dentro de Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber - und auch da stellt der Bericht Florenz die Weichen richtig -, dass man immer sehr genau hinsehen muss, wie diese Prinzipien in den einzelnen Bereichen umgesetzt werden können.
Pero creo - y también aquí el informe Florenz señala en la dirección correcta - que siempre hay que analizar muy exactamente cómo se puede aplicar este principio en los diversos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird selbstverständlich auch eine stärkere Konkurrenz bedeuten. Das wird aber auch zu einer Senkung der Preise führen, denn durch bessere Vergleichbarkeit wird der Konsument um so genauer hinsehen, wo er dann tatsächlich kauft.
También descenderán los precios pues al poder comparar mejor, el consumidor podrá decidir con mayor conocimiento de causa dónde quiere comprar realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in einer parlamentarischen Antwort wie dieser nicht alle Einzelheiten ansprechen können, doch bin ich sicher, daß Frau Theato bei näherem Hinsehen in der Lage sein wird, im Text des Weißbuchs zu erkennen, daß es strenge Sicherungsmaßnahmen gibt.
No voy a entrar en todos los detalles en una respuesta a una pregunta parlamentaria de este tipo, pero estoy seguro de que, tras examinarlo, la Sra. Theato podrá verlo en los detalles del Libro Blanco, hay garantías muy sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu begreifen, was dies bedeutet, genügt es meiner Ansicht nach, diese Gebiete aufzusuchen, die dem Anschein nach paradiesisch sind, jedoch beim näheren Hinsehen eine Reihe ökonomischer und sozialer Probleme aufweisen.
Yo diría que basta acercarse a dichos territorios, que en apariencia son paradisíacos, pero que luego tienen una serie de problemas económicos y sociales, para darse cuenta de lo que eso supone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht zeigt, daß es durchaus Gebiete, wie eben die Strukturpolitik gibt, in denen zwar die Kultur auf den ersten Blick keine Bedeutung zu haben scheint, bei näherem Hinsehen ihr Einfluß allerdings deutlich wird.
Este informe muestra que existen ámbitos como, precisamente, la política estructural, en los que aunque a primera vista parece que la cultura no tiene importancia alguna, tras una consideración atenta se pone de manifiesto el influjo de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es hat schon etwas Erfrischendes, sich nach den nicht enden wollenden Schrecken in der Welt anderen Problemen zuzuwenden, obwohl man bei näherem Hinsehen auch hier auf Bilder stößt, die schwer zu ertragen sind.
Señor Presidente, Señorías, es reconfortante, naturalmente, tras el cortejo de horrores mundiales, plantearse otros problemas; aunque después de reflexionar, volvamos a contemplar imágenes difícilmente soportables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden fünf Jahren werden wir sehr genau hinsehen, um sicherzustellen, daß die jetzt vorgeschlagenen Reformen vollständig durchgeführt werden, und wir werden alle Bemühungen zur Modernisierung der Organe unterstützen.
En los próximos cinco año permaneceremos vigilantes para asegurar que las reformas que ahora se sugieren sean ejecutadas en toda su extensión y apoyaremos los esfuerzos realizados para modernizar las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen erhebliche Unterschiede in der Entwicklung unserer Regionen, aber wenn wir genauer hinsehen, stellen wir fest, dass die Klüfte zwischen einzelnen Gebieten innerhalb der Regionen noch größer sind.
Existen diferencias considerables en el desarrollo de nuestras regiones, pero si lo analizamos en mayor profundidad, veremos que hay diferencias aún mayores entre distintas zonas dentro de una misma región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei genauerem Hinsehen stellt man fest, dass es sich bei den Dornen keineswegs um echte Stacheln handelt, wie z. B. bei den Rosen, sondern um Teile der Pflanze wie Stängel oder Blätter, die sich verändert haben.
Es necesario fijarse, que las púas de los cojinetes, no son en ningún caso espinas reales como las de un rosal, sino otras formaciones de la planta como tallos u hojas que han sufrido una transformación.
Sie sind anspruchsvoll für Kinder zwischen 9 und 13 Jahren, denn sie haben ein beachtliches Niveau der Abstraktion und einen Humor, der sich dem raschen Hinsehen entzieht und sich erst beim genaueren Betrachten erschließt.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
In gewissem Maße muss man zugeben, dass sich hier die Teilung zwischen dem zweiten und dem dritten Pfeiler etwas hinderlich auswirkt, was durch nichts gerechtfertigt ist, denn bei näherem Hinsehen wird deutlich, dass zwischen der Entwicklungspolitik und der Migrationspolitik der Europäischen Union eine sehr enge Verbindung besteht.
Ha de reconocerse que, en cierta medida, somos rehenes de la división entre el segundo y el tercer pilar, lo cual carece totalmente de justificación, puesto que una reflexión profunda pone de relieve los estrechos vínculos que existen entre la política de desarrollo y la política de migración de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun erleben wir, wie unter dem Einfluß nicht der Globalisierung, sondern der globalistischen Ideologie, die die europäischen Nationen ohne näheres Hinsehen akzeptiert haben, die AKPAbkommen bereits seit mehreren Jahren allmählich demontiert und ihre Grundprinzipien negiert werden und vor allem, daß der Beitrag mehrerer europäischer Länder zum EEF immer geringer wird.
Ahora bien, a través de violentos ataques, no de la globalización sino de la ideología mundialista como las naciones europeas han aceptado sin mayor examen, vemos desde hace años los acuerdos ACP lentamente desmantelados. Sus principios básicos negados y, sobre todo, vemos cómo disminuye la contribución de varios países europeos al FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang gibt es deswegen bei Kolleginnen und Kollegen aus einigen Mitgliedstaaten Bedenken, weil bei genauem Hinsehen erkennbar ist, dass bei Abhaltung der konstituierenden Sitzung am 14. Juli für manche die zur Erreichung eines Pensionsanspruches erforderliche Fünfjahresfrist noch nicht erfüllt ist.
En este contexto, algunos diputados procedentes de varios países han expresado su preocupación ya que, si lo analizan con detenimiento, se darán cuenta de que, de celebrarse la sesión constitutiva el 14 de julio, algunos diputados no habrán alcanzado el periodo de cinco años necesario para poder gozar de derechos de pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute legt uns der Herr mit einem Gleichnis, das in uns ein gewisses Erstaunen hervorruft, da von einem unehrlichen Verwalter die Rede ist, der gelobt wird (vgl. Lk 16,1–13), bei näherem Hinsehen eine ernsthafte und um so heilsamere Lehre vor.
También hoy, con una parábola que suscita en nosotros cierta sorpresa porque en ella se habla de un administrador injusto, al que se alaba (cf. Lc 16, 1-13), analizando a fondo, el Señor nos da una enseñanza seria y muy saludable.