linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinstellen colocar 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinstellen poner 34
el dormitorio 1 palabra 1 describir 1 quiere 1 plantarnos 1 Párate 1 dejo 1 no 1 prístino puro 1 pie 1 Podeis dejar 1 dejase 1 dejar 1 ellos 1 Scott 1 case 1 lo 1 hacer 1

Verwendungsbeispiele

hinstellen poner
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carolin hatte mir drei weitere Schälchen hingestellt, Müsli und Milch waren bereits drin und das gewohnte undefinierbare Lächeln fand sich in ihren Mundwinkeln: DE
Carolin me había puesto por otros tres tazones de fuente, los cereales y la leche ya estaban allí y la sonrisa indefinible habitual se encontró en la boca: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Um ihnen besseres Futter zu geben, hatte ich nämlich zwei andere Büchsen als üblich gekauft und ihnen hingestellt, damit sie fressen konnten.
En efecto, para mejorar su comida, compré unas latas distintas de las de siempre y se las puse para que las comieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randy, stellen Sie den Eimer hin.
Randy, pon el cubo al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Gemeinden stellen uns Abfallmulden hin, und wir kriegen nun problemlos Spezialbewilligungen, damit wir mit Fahrzeugen bis ans Seeufer fahren können." EUR
“Las comunas nos ponen cubos a disposición y obtenemos sin problema autorizaciones especiales para que nuestros vehículos puedan aproximarse hasta el borde del agua”. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Hausbesitzer ihnen Wasser hinstellen, reicht das nicht aus, weil sie nicht nur trinken, sondern auch fressen müssen.
Y aunque los propietarios les pongan agua para beber, no es suficiente, porque no tienen ni comida ni bebida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte eine Blockade hingestellt. Sie sind einfach durchgeschlüpft.
Había puesto barrera…...las han pasado y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande wurden beispielsweise ursprünglich allen anderen Mitgliedstaaten als Vorbild hingestellt und werden jetzt nach und nach zu einer Rarität.
Los Países Bajos, pongo por caso, eran al principio un ejemplo para todos los otros Estados miembros y, sin embargo, se han ido convirtiendo progresivamente en una curiosidad poco común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott stellte den Fels nicht grundlos hin.
Dios puso ahí esa piedra para algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Fall in der Normandie, bei dem ein infiziertes Tier als gesund hingestellt wurde, beweist, welcher Widerstand bei den dortigen Landwirten gegen das Schlachten ihrer gesamten Herden besteht.
La reciente aparición en Normandía de un animal infectado que fue presentado como animal sano pone de relieve la resistencia que existe entre la comunidad agrícola al sacrificio de toda la cabaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen dich unseren Jungs immer als Vorbild hin.
Nosotros siempre te ponemos de ejemplo a nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinstellen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du solltest dich seitlich hinstellen.
Deberías pararte de costado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich als verbiesterten Kauz hinstellen.
Tratan de hacerlo aparecer como un chiflado que le guarda rencor a Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich die Blumen hinstellen?
Yo pongo el mío aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich so hinstellen.
Y el debe levantarlo de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich als Betrüger hinstellen.
Intentó dejarme como un estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht immer CNN oben hinstellen.
El micrófono de la CNN va puesto siempre en la parte superior.
   Korpustyp: Untertitel
Kann einer den Stuhl woanders hinstellen.
¿Alguien puede mover esa silla? Baja eso un poquit…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier draußen einen Grill hinstellen.
Pondré una parrilla aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich als völlig inkompetent hinstellen.
Hará que quede como un auténtico incompetente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich als Lügner hinstellen wolle…
Si es su intención pintarme como mentiroso--
   Korpustyp: Untertitel
Einfach hinstellen, ein bisschen lachen und etwas drängeln!
Riendo y vitoreando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gesagt, du sollst dich da hinstellen!
- Te dije que te pararas allí.
   Korpustyp: Untertitel
Hinstellen, Hände über den Kopf und schön langsam bewegen.
¡Pongan las manos sobre la cabeza y muévanse despacio!
   Korpustyp: Untertitel
Passen sie besser auf wo sie ihre Besen hinstellen.
Serán mejor que vuelvan a donde dejaron sus escobas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich mehr Platz und könnt…zwei Armstühle hinstellen.
la movería, así haría un espacio y pondría dos sillones.
   Korpustyp: Untertitel
Da darf man sich nicht hinstellen und sagen, das sei eine Selbstverständlichkeit!
¡Que nadie intente decirme que esto es evidente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach nur Menschen! Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstellen, damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
Gent…que da buena imagen para que la gente les confíe su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und West nie als das Monster hinstellen, das er ihrer Meinung nach war.
Nunca podrás denunciar a West por ser el monstruo que dices que era.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns deinen Truck dahinten hinstellen, und dann brauchen wir noch weitere Autos.
pon tu camioneta atrá…...y busca más coches para usar.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstellen, damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
Tienen que aparentar para que la gente les confíe su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles im Haus verstecken! Alles im Haus so hinstellen, als wäre nichts passiert.
Si, vamos a esconder todo, todo en la cas…...como si nada hubiera pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl, der auf Beförderung hofft, wird Sie als Mörder hinstellen!
Algún listo en busca de un ascenso le hará parecer un loco sanguinario.
   Korpustyp: Untertitel
„Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen“ – heißt ein Buch von Ihnen. DE
"Si llega la suerte, ponle una silla", así se titula un libro suyo. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen auch 'nen Schaukelstuhl hinstellen oder vielleicht mein Klavier.
También puedo ponerle una mecedora o quizás mi piano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in keinem Fall dürfen wir die Gemeinschaftsverwaltung so hinstellen, als sei sie in besonderem Maße mit diesen Mängeln behaftet.
Pero quiero decirles a sus Señorías que, en ningún caso, podemos presentar la administración comunitaria como especialmente cargada de estos defectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, dass ihnen die internationale Gemeinschaft das Kosovo quasi „raubt“, um dies dann später als einen Akt gegen das serbische Volk hinstellen zu können.
Quieren que la comunidad internacional deje a Kosovo básicamente al descubierto, para poder dar a entender entonces que se trata de un acto contra el pueblo serbio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wies ein Kollege, der uns früher verlassen mußte, noch auf etwas hin: Könnte man uns während der Sitzungen Wasser hinstellen?
Finalmente, un colega que tiene que marcharse pronto me ha planteado una cuestión de menor importancia. ¿Podríamos disponer de agua durante las sesiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann keiner in der Gemeinschaft sich hinstellen und erklären, diese Europäische Union wäre ein Topf, aus dem das Geld wie der Brei im Märchen nur so überquillt.
Por consiguiente, nadie en la Comunidad puede declarar que la Unión Europea es una olla de la que se derrama el dinero como la masa del pastel del cuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte