Stellen Sie es wieder hin, bevor hier noch jemand ausrutscht.
Bueno, deberías volver a colocarlo antes de que alguien resbale y se caiga.
Korpustyp: Untertitel
Mich fragen, wo ich die Kamera hinstelle.
Saber dónde colocar la cámara.
Korpustyp: Untertitel
hinstellenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carolin hatte mir drei weitere Schälchen hingestellt, Müsli und Milch waren bereits drin und das gewohnte undefinierbare Lächeln fand sich in ihren Mundwinkeln:
DE
Carolin me había puesto por otros tres tazones de fuente, los cereales y la leche ya estaban allí y la sonrisa indefinible habitual se encontró en la boca:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Um ihnen besseres Futter zu geben, hatte ich nämlich zwei andere Büchsen als üblich gekauft und ihnen hingestellt, damit sie fressen konnten.
En efecto, para mejorar su comida, compré unas latas distintas de las de siempre y se las puse para que las comieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Randy, stellen Sie den Eimer hin.
Randy, pon el cubo al suelo.
Korpustyp: Untertitel
"Die Gemeinden stellen uns Abfallmulden hin, und wir kriegen nun problemlos Spezialbewilligungen, damit wir mit Fahrzeugen bis ans Seeufer fahren können."
EUR
“Las comunas nos ponen cubos a disposición y obtenemos sin problema autorizaciones especiales para que nuestros vehículos puedan aproximarse hasta el borde del agua”.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Hausbesitzer ihnen Wasser hinstellen, reicht das nicht aus, weil sie nicht nur trinken, sondern auch fressen müssen.
Y aunque los propietarios les pongan agua para beber, no es suficiente, porque no tienen ni comida ni bebida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte eine Blockade hingestellt. Sie sind einfach durchgeschlüpft.
Había puesto barrera…...las han pasado y ya.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande wurden beispielsweise ursprünglich allen anderen Mitgliedstaaten als Vorbild hingestellt und werden jetzt nach und nach zu einer Rarität.
Los Países Bajos, pongo por caso, eran al principio un ejemplo para todos los otros Estados miembros y, sin embargo, se han ido convirtiendo progresivamente en una curiosidad poco común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott stellte den Fels nicht grundlos hin.
Dios puso ahí esa piedra para algo.
Korpustyp: Untertitel
Der jüngste Fall in der Normandie, bei dem ein infiziertes Tier als gesund hingestellt wurde, beweist, welcher Widerstand bei den dortigen Landwirten gegen das Schlachten ihrer gesamten Herden besteht.
La reciente aparición en Normandía de un animal infectado que fue presentado como animal sano pone de relieve la resistencia que existe entre la comunidad agrícola al sacrificio de toda la cabaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen dich unseren Jungs immer als Vorbild hin.
Nosotros siempre te ponemos de ejemplo a nuestros hijos.
Korpustyp: Untertitel
hinstellenel dormitorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie diesen Schrank hier hinstellen, ist kein Platz mehr für das Bett.
Con el armario en eldormitorio, no queda espacio para la cama.
Korpustyp: Untertitel
hinstellenpalabra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollen wir eine vernünftige Debatte führen, wenn wir uns auf ein oder zwei Minuten beschränken müssen und dann das Mikrofon abgeschaltet wird, während der Herr Kommissar sich hinstellen und eine so skandalöse Antwort von sich geben kann?
¿Cómo podemos celebrar un debate apropiado si estamos limitados a uno o dos minutos antes de que se apague el micrófono, mientras que el señor Comisario puede tomar la palabra y dar esta respuesta desafortunada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinstellendescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will das nun nicht arrogant als Fehler der Anderen hinstellen.
Sin embargo, no deseo describir esto con arrogancia como los errores de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinstellenquiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings kann man sich nicht einfach hinstellen und sagen: Laßt uns mit China Handel treiben, laßt uns über Chinas Teilnahme an der WTO verhandeln und hoffen, daß dies mit der Zeit zu einer freieren Gesellschaft in China führt.
Pero esto no quiere decir que nuestra postura haya de ser la siguiente: comerciemos con China, negociemos la participación de China en la OMC, y esperemos que todo eso desemboque un día en una sociedad más libre en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinstellenplantarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich warne davor, dass wir uns hinstellen und sagen: Wie kommen wir dazu, uns von der Kommission in einem Legislativvorschlag über die Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsverordnung vorschreiben zu lassen, was wir tun sollen und was nicht?
Advierto frente a plantarnos y decir: ¿cómo podemos permitir que la Comisión nos prescriba lo que debemos hacer o no en una propuesta legislativa relativa a disposiciones ejecutivas sobre el Reglamento Financiero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinstellenPárate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort hinstellen, damit ich dich sehen kann,
Párate allí donde pueda verte.
Korpustyp: Untertitel
hinstellendejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, wo Sie sie hinstellen, ständig stolpere ich darüber.
La cambia constantemente de lugar y no dejo de tropezar con ella.
Korpustyp: Untertitel
hinstellenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten uns alle als unzivilisierte Wilde hinstellen. Sie warteten darauf, dass wir im Kontakt mit einer anderen Lebensform Fehler machte…
Nos amenazó con castigarnos como salvajes ignorantes, si, al tratar con una poderosa forma de vida, cometíamos cualquier error, y cuando eso no pas…
Korpustyp: Untertitel
hinstellenprístino puro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte mich hinstellen und keine Abweichungen dulden. Ich könnte großartige Reden über den Vorschlag halten, nichts erreichen, überhaupt keine Dienstleistungsrichtlinie anbieten und nichts unternehmen, um nach einer Lösung für unsere Probleme in ganz Europa zu suchen.
Podría ser prístino y puro y afirmar que pronunciaré grandes discursos sobre ella, no conseguir nada, no plantear ninguna Directiva de servicios y no hacer nada para abordar los problemas a que nos enfrentamos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinstellenpie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du, dass ich dir sage, wie ich mich ausziehen und vor ihn hinstellen musste?
¿Quieres decir que él me hizo desnudo y de pie delante de él?
Korpustyp: Untertitel
hinstellenPodeis dejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt das Zeug hinstellen, oder um euer Leben laufen.
Podeis dejar esas cosas o correr por vuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
hinstellendejase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emily sollte dir ein Tablett hinstellen.
La Sra. Robie le dijo a Emily que te dejase una bandeja.
Korpustyp: Untertitel
hinstellendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht haben Sie sogar ein paar Dollar verwettet, dass Sie den Professor als Idioten hinstellen.
Puede que hasta haya apostado unos dólares a que podí…dejar en ridículo a la profesora.
Korpustyp: Untertitel
hinstellenellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss zurück nach Armadillo und mich vor alle hinstellen -
Tengo que volver a Armadillo y plantarme delante de todos ellos -
Korpustyp: Untertitel
hinstellenScott
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Ganze als Streit hinstellen.
Tendremos que pintarlo como una pelea, Scott.
Korpustyp: Untertitel
hinstellencase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab noch nicht mal angefangen, und ich steck schon in Schwierigkeiten, und wenn man es nicht gemacht hat, lässt einen die Lehrerin sich vor die ganze Klasse hinstellen.
Ni siquiera he comenzado, estoy en problemas, y cuando no lo haces, la maestra te para frente a toda la case.
Korpustyp: Untertitel
hinstellenlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würdest du es bitte etwas näher zu mir hinstellen?
¿Sería demasiado pedir que me lo acercaras un poco?
Korpustyp: Untertitel
hinstellenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einmütige Ablehnung durch die Rechten bestätigt nur, dass sie gegen die geringste Transparenz hinsichtlich der verheerenden Konsequenzen, die die Betriebsschließungen und Entlassungen für die Gesellschaft haben, sind, die sie uns auch noch ganz unverfroren als unausweichliche Begleiterscheinungen des Wandlungsprozesses hinstellen.
La unanimidad con que la derecha se opone al mismo confirma que rechaza la menor transparencia respecto a las consecuencias, desastrosas para la sociedad, de los cierres de fábricas y de los despidos, que se tiene el descaro de presentárnoslos como inevitables para hacer frente a las mutaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinstellen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest dich seitlich hinstellen.
Deberías pararte de costado.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich als verbiesterten Kauz hinstellen.
Tratan de hacerlo aparecer como un chiflado que le guarda rencor a Danny.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich die Blumen hinstellen?
Yo pongo el mío aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und er soll sich so hinstellen.
Y el debe levantarlo de esta manera.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich als Betrüger hinstellen.
Intentó dejarme como un estafador.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht immer CNN oben hinstellen.
El micrófono de la CNN va puesto siempre en la parte superior.
Korpustyp: Untertitel
Kann einer den Stuhl woanders hinstellen.
¿Alguien puede mover esa silla? Baja eso un poquit…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier draußen einen Grill hinstellen.
Pondré una parrilla aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich als völlig inkompetent hinstellen.
Hará que quede como un auténtico incompetente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich als Lügner hinstellen wolle…
Si es su intención pintarme como mentiroso--
Korpustyp: Untertitel
Einfach hinstellen, ein bisschen lachen und etwas drängeln!
Riendo y vitoreando un poco.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gesagt, du sollst dich da hinstellen!
- Te dije que te pararas allí.
Korpustyp: Untertitel
Hinstellen, Hände über den Kopf und schön langsam bewegen.
¡Pongan las manos sobre la cabeza y muévanse despacio!
Korpustyp: Untertitel
Passen sie besser auf wo sie ihre Besen hinstellen.
Serán mejor que vuelvan a donde dejaron sus escobas.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte ich mehr Platz und könnt…zwei Armstühle hinstellen.
la movería, así haría un espacio y pondría dos sillones.
Korpustyp: Untertitel
Da darf man sich nicht hinstellen und sagen, das sei eine Selbstverständlichkeit!
¡Que nadie intente decirme que esto es evidente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach nur Menschen! Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstellen, damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
Gent…que da buena imagen para que la gente les confíe su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Und West nie als das Monster hinstellen, das er ihrer Meinung nach war.
Nunca podrás denunciar a West por ser el monstruo que dices que era.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns deinen Truck dahinten hinstellen, und dann brauchen wir noch weitere Autos.
pon tu camioneta atrá…...y busca más coches para usar.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstellen, damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
Tienen que aparentar para que la gente les confíe su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles im Haus verstecken! Alles im Haus so hinstellen, als wäre nichts passiert.
Si, vamos a esconder todo, todo en la cas…...como si nada hubiera pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl, der auf Beförderung hofft, wird Sie als Mörder hinstellen!
Algún listo en busca de un ascenso le hará parecer un loco sanguinario.
Korpustyp: Untertitel
„Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen“ – heißt ein Buch von Ihnen.
DE
Ich kann Ihnen auch 'nen Schaukelstuhl hinstellen oder vielleicht mein Klavier.
También puedo ponerle una mecedora o quizás mi piano.
Korpustyp: Untertitel
Aber in keinem Fall dürfen wir die Gemeinschaftsverwaltung so hinstellen, als sei sie in besonderem Maße mit diesen Mängeln behaftet.
Pero quiero decirles a sus Señorías que, en ningún caso, podemos presentar la administración comunitaria como especialmente cargada de estos defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, dass ihnen die internationale Gemeinschaft das Kosovo quasi „raubt“, um dies dann später als einen Akt gegen das serbische Volk hinstellen zu können.
Quieren que la comunidad internacional deje a Kosovo básicamente al descubierto, para poder dar a entender entonces que se trata de un acto contra el pueblo serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wies ein Kollege, der uns früher verlassen mußte, noch auf etwas hin: Könnte man uns während der Sitzungen Wasser hinstellen?
Finalmente, un colega que tiene que marcharse pronto me ha planteado una cuestión de menor importancia. ¿Podríamos disponer de agua durante las sesiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann keiner in der Gemeinschaft sich hinstellen und erklären, diese Europäische Union wäre ein Topf, aus dem das Geld wie der Brei im Märchen nur so überquillt.
Por consiguiente, nadie en la Comunidad puede declarar que la Unión Europea es una olla de la que se derrama el dinero como la masa del pastel del cuento.