Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
hintenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland hat vor einiger Zeit eine Form des Diskurses und des Handelns gewählt, durch die die Aussichten auf eine pragmatische Kooperation hinten angestellt werden, während gleichzeitig ein kompromissloser Ansatz in Bezug auf die internationalen Beziehungen verfolgt wird, mit dem wir uns in keiner Weise arrangieren können.
Rusia ha optado durante algún tiempo por una forma de discurso y medidas que sitúan las perspectivas de una colaboración pragmática en segundo lugar y propician un planteamiento abstruso en cuanto a las relaciones internacionales en el que no podemos estar de acuerdo en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Hamilton…Indiskretione…sollten hinten anstehe…damit wir Ms. Riveras Mord aufklären.
Cualquier indiscreción del señor Hamilton tiene que quedar en segundo plano para resolver el asesinato de la señorita Rivera.
Korpustyp: Untertitel
UW liegt 6 hinten, weniger als eine Minute.
UW pierde por 6, en menos de un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Schon repariert. Der neue ist schon drauf. Den kaputten habe ich hinten rein getan.
Ya he puesto la nueva, la mala está en el maletero.
Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, Mönch, Mach uns bloß nicht hinten verwundbar,
Buen trabajo, Monk. Solo que no nos dejes expuestos en el fondo, ¿entendido?
Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist ein freistehendes Häuschen…könnte man als Büro oder Gästehaus nutzen.
Hay una casita independiente en el fond…...que puede usarse como una oficina o una casa para invitados.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gesicht gekämmt und hinten zusammen genommen. Ich sagte ihr das.
Debería estar retirado de la cara, y recogido en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Sie steckten mich hinten auf den Golfwagen.
Me llevaron a las oficinas en un carrito de golf.
Korpustyp: Untertitel
Diese zeitweilige Krone sitzt sehr weit hinten, es könnte also etwas bluten.
Esta corona temporaria irá bien en el fond…...así que puede haber algo de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich hinten am Felsen gesehen und dann am Mangrovenbaum.
Te vi en la roc…y después en el árbol de mangos.
Korpustyp: Untertitel
hintenen Manga. espalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrenanzug, Vorne abgerundet, grau, aus Wollemischung. Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Chaqueta de novio italiana redondeada gris en tejido falso liso de mixto lana. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Herrenanzug, Vorne abgerundet, grau, aus Wollemischung. Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de italiano redondeado en tejido falso liso gris de mixto lana. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Herren Hochzeitsanzug, marine blau, aus Mohair Wolle "Alpaka". Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de de novio italiano redondeado en tejido lana mohair "Alpaca" azúl marino. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herrenanzug, anthrazitgrau, aus "New Performance"-Stoffen. Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de italiano redondeado gris antracita en tejido "New Performance" mixto poliéster viscosa. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Herrenanzug, blau, aus Schottenmuster "Prince of Wales". Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de italiano redondeado en tejido príncipe de Gales azúl mixto lana poliéster. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herrenanzug mit Weste, schwarz, aus gestreiften "New Performance"-Stoffen. Klassiker Rever, mit 2 Perlmuttknöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Perlmuttknöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de italiano redondeado con chaleco, en tejido milrayas negro "New Performance" mixto lana poliéster. solapa clásico a V con dos botones madre perla. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones madre perla enManga.espalda con 2 aberturas.
Herrenanzug, blau, aus "New Performance"-Stoffen. Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de italiano redondeado azúl en tejido "New Performance" mixto lana poliéster. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Herrenanzug, Vorne abgerundet, grau, aus Wollemischung. Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de italiano redondeado gris en tejido falso liso de mixto lana. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Herren Hochzeitsanzug, blau, aus Mohair Wolle "Alpaka". Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de de novio italiano redondeado en tejido lana mohair "Alpaca" azúl. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herrenanzug, hellgrau, aus Wollemischung. Klassiker Rever, mit 2 Knöpfen. Pattentaschen und rechte Knopfloch, Ärmeln mit 3 Knöpfen. Hinten mit 2 Schlitzen.
Traje de italiano redondeado en tejido falso liso de mixto lana gris claro. solapa clásico a V con dos botones. bolsillos con tapeta y ojales rectos, 3 botones enManga.espalda con 2 aberturas.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hintenparte posterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, auf ihrem Gebiet die Verwendung von weißen auffälligen Markierungen nach hinten zu gestatten.
Nada en el presente Reglamento impedirá a las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento que autoricen en sus territorios el uso de marcas blancas de visibilidad en la parteposterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auffällige Markierung“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Erkennbarkeit eines Fahrzeugs von der Seite oder von hinten durch Reflexion von Licht zu erhöhen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
«Marcado de visibilidad»: dispositivo destinado a aumentar la visibilidad de un vehículo visto desde el lateral o la parteposterior, mediante la reflexión de la luz procedente de una fuente luminosa independiente de dicho vehículo, hallándose el observador cerca de la fuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch sind die Bezugsachsen dieser Einrichtungen außen nicht mehr als 15° horizontal nach hinten in Bezug auf die Längsmittelebene auszurichten.
Sin embargo, el eje de referencia de estos dispositivos tendrá una orientación horizontal hacia el exterior no superior a 15° hacia la parteposterior en relación con el plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, auf ihrem Gebiet die Verwendung von weißen auffälligen Markierungen nach hinten zu gestatten.
Nada en el presente Reglamento impedirá a las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento autorizar en sus territorios el uso de marcas blancas de visibilidad en la parteposterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Retinopathie handelt es sich um eine Schädigung der Blutgefäße in der Retina (der lichtempfindlichen Schicht hinten im Augapfel).
La retinopatía es una lesión de los vasos sanguíneos de la retina, la superficie sensible a la luz situada en la parteposterior del ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gilt die oben stehende Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consiste en dos arcos de seguridad situados en la parteposterior, se aplicará la fórmula anterior;
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt dreh ich dich um und nehm dich von hinten.
Te voy a dar la vuelta y se toma desde la parteposterior.
Korpustyp: Untertitel
Damit das Kortexiphan schnellstmöglich wirkt, muss es direkt in das Stammhirn injiziert werden…von hinten in deinem Nacken.
Para que el Cortexiphan haga efecto rápidamente, tiene que ser inyectado directamente en el tronco cerebral en la parteposterior de tu nuca.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als wären die Schotts nach hinten versiegelt.
Parece que las puertas a la parteposterior están bloqueadas.
Korpustyp: Untertitel
Das Klappetui verfügt über ein ausgeklügeltes integriertes System, das Ihr Smartphone in ein echtes Mediacenter verwandelt - drücken Sie einfach die Klappe nach hinten und wählen Sie den perfekten Winkel, um das atemberaubende Display des HTC One während eines Films zu genießen.
Sólo tendrás que abatir la solapa hacia la parteposterior, de manera que se deslice bajo la carcasa, y elegir el mejor ángulo de visión para disfrutar de tus películas con HTC Watch, YouTube o cualquier otra aplicación de vídeo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hintenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konstruktion ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach Absatz 7.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
En la parte posterior, la estructura deberá estar sujeta con seguridad detrás de los anclajes a suficiente distancia para garantizar que se cumplen todos los requisitos establecidos en el punto 7.1.3.2.1.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss es von ausreichender Steifigkeit und an der Zugmaschine hinten fest angebracht sein.
Además, será suficientmente rígida y estará firmemente anclada a la parte trasera del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur ist hinten in einem ausreichenden Abstand von den Verankerungspunkten so zu sichern, dass sämtliche Anforderungen nach 8.1.3.2.1.1 erfüllt werden.
En la parte posterior, la estructura deberá estar sujeta con seguridad detrás de los anclajes a suficiente distancia para garantizar que se cumplen todos los requisitos establecidos en el apartado 8.1.3.2.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt die oben stehende Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consiste en un dos arcos de seguridad situados en la parte posterior, se aplicará la fórmula anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
David aber und seine Männer saßen hinten in der Höhle.
David y sus hombres estaban sentados en la parte Más Recóndita de la cueva.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen.
El trono Tenía seis gradas, y la parte alta del respaldo era redonda. A ambos lados del asiento Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Legt sie hinten auf die Kutsche.
- Colóquenla en la parte trasera del carruaje.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich dich hinten in den Zug bringe und du zeigst mir deine Kombüse?
¿Qué te parece si te llevo a la parte trasera del tre…...y me muestras tu trasero?
Korpustyp: Untertitel
Der Song hat mich vielleicht nicht buchstäblich umgehauen, denn ich saß hinten bei meinen Eltern im Auto, im Kindersitz auf der Fahrt in die Blue Mountains.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieses weiche, gefütterte Etui aus Leder für bis 45 MiniCards schließt mit einem versteckten Druckknopf, und hinten ist noch ein kleiner Ring für den Schlüsselbund.
Este minitarjetero de piel con forro de tela tiene espacio para 45 tarjetas. Se cierra con un botón a presión y viene con una pequeña argolla en la parte posterior para que puedas utilizarlo como llavero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hintenespaldas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fiel nach hinten und schlug sich den Kopf am Kamin, er er schrie als ich abgehauen bin.
Cayó de espaldas y se golpeó la cabeza en la chimene…pero seguía gritando cuando me marché.
Korpustyp: Untertitel
Alle 3 Opfer waren Krankenschwestern, erwürgt und die Hände schauerlich mit Klebeband nach hinten gebunden.
Las tres víctimas han sido enfermeras, cada una estrangulad…con sus manos fuertemente atadas con cinta por sus espaldas --
Korpustyp: Untertitel
Von hinten sieht er wie eine Tusse aus.
¡De espaldas se parece a una tía!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur von hinten gesehen.
Lo vi de espaldas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sah sie nur von hinten.
Sólo la vi de espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie noch mal von hinten sehe, würde ich sie erkennen.
Si la vuelvo a ver de espaldas, la reconoceré.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Teenager-Sohn, dessen Haare so lang sin…...dass er von hinten genauso aussieht, wie Yvonne De Carlo.
Y tengo un hijo adolescente con un cabello tan larg…...que si lo miras de espaldas, luce exactamente como Ivonne De Carlo.
Korpustyp: Untertitel
Von hinten, hinter einer Tür oder im Dunkeln konnte es funktionieren.
De espaldas, en la oscuridad, detrás de una puerta, podía funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Hochsitze und Bäume drängen uns zum Wild, als die Jäger auf uns schiessen. Sieht man die Jäger von hinten, verschwinden sie.
Los reclamos, los árboles, nos sitúan junto a la caz…cuando los cazadores tiran y desaparecen cuando los cazadores están de espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sehen in Jeans von hinten nicht gut aus.
Y no te ves nada bien de espaldas en jeans.
Korpustyp: Untertitel
hintenposterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind jedoch die zwei zulässigen Einrichtungen gemäß Absatz 6.4.2.2 angebaut, so sind diese an der Seite oder hinten am Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 6.4.5 und 6.4.6 anzubringen.
Sin embargo, en caso de que se instalen, los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2. se colocarán en la parte lateral o posterior del vehículo, de conformidad con los requisitos establecidos en los apartados 6.4.5. y 6.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind jedoch die zwei zulässigen Einrichtungen gemäß Absatz 6.4.2.2 angebaut, so sind diese an der Seite oder hinten am Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 6.4.5 und 6.4.6 anzubringen.
Sin embargo, si se instalan, los dos dispositivos optativos mencionados en el apartado 6.4.2.2 se colocarán en la parte lateral o posterior del vehículo, de conformidad con los requisitos establecidos en los apartados 6.4.5 y 6.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind jedoch die zwei zulässigen Einrichtungen gemäß Absatz 6.4.2.2 angebaut, so sind diese an der Seite oder hinten am Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Absätze 6.4.5 und 6.4.6 anzubringen.
Sin embargo, en caso de que se instalen, los dos dispositivos opcionales mencionados en el punto 6.4.2.2. se colocarán en la parte lateral o posterior del vehículo, de conformidad con los requisitos establecidos en los puntos 6.4.5. y 6.4.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang eines Steerts aus einer bestimmten Anzahl Maschen gleicher Größe darf von vorn nach hinten nicht zunehmen.
En los copos simples, el número de mallas de idéntico calibre alrededor de la circunferencia del copo será el mismo desde el extremo delantero hasta el extremo posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vom Überlangen an den Teppichen der Hütte sollst du einen halben Teppich lassen überhangen hinten an der Hütte und auf beiden Seiten je eine Elle, daß das Überlange sei an der Hütte Seiten und auf beiden Seiten sie bedecke.
El sobrante de los tapices de la cubierta, que es de medio tapiz, Colgará hacia la parte posterior del Tabernáculo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sicherungsvorrichtungen wie Verzurrschienen, Blockierbalken, Latten und Keile vorne, auf den Seiten und hinten
Dispositivos de sujeción, como raíles de amarre, vigas de bloqueo, tablillas y cuñas en las paredes frontal, laterales y posterior
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rauchabzug an der linken Seite und hinten und über 8 cm Ø. Seitenteile aus grauem Stahl Einsatz für Auflageplatte und Seitenprofile in drei Farbvarianten:
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Die Kameraplattform ist mit zwei Skalen versehen (auf jeder Seite eine) und mit vier Rosetten für die Montage der Schwenkarme ausgestattet. So kann der Kopf von beiden Seiten aus bedient und die Schwenkarme wahlweise vorne oder hinten befestigt werden.
La plataforma está equipada con doble escala, una en cada lado, y cuatro rosetas de mango que facilitan la operación por ambos lados de la cabeza, así como montaje del mango por la parte frontal o posterior.
Kommen Sie mit nach hinten, ich stelle Sie dem Boss vor.
Venga a la parte de atrás, le presentaré al jefe.
Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns nach hinten.
Nos sentaremos en la parte de atrás.
Korpustyp: Untertitel
hintenpor atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unserer Stellungnahme habe ich den Standpunkt vertreten, wir sollten im Grunde hinten beginnen und den Prozess aus dieser Perspektive betrachten.
En nuestro informe de opinión he defendido que en realidad hemos de empezar poratrás y observar el proceso desde ese ángulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schleicht euch hinten raus.
Salid poratrás sin que os vean.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der, der da hinten raus ist?
¿Es el hombre que salió poratrás?
Korpustyp: Untertitel
Freiheit, bis dir ein großer Nigger seinen Schwanz hinten reinsteckt.
Libertad hasta que un negro te joda poratrás.
Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt hier hinten, ich geh vorne rum.
Quédense poratrás. Investigaré adelante.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dann könntest du den Riechkolben richten lassen, das Absaugen hinten rum, und sogar den Balkon ein wenig aufstocken.
Así puedes operarte esa nariz de abrelata…...hacerte una liposucción poratrás, una restauración por delante.
Korpustyp: Untertitel
Steig aus, komm hinten rum und halt mir die Tür auf.
Ahora, sal. Camina poratrás del auto y ábreme la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte sie auf, ihr zwei rennt hinten raus.
Distraerlos, mientras ustedes escapan poratrás.
Korpustyp: Untertitel
- Das Kieid steht hinten etwas ab.
- Ese vestido se levanta poratrás.
Korpustyp: Untertitel
Sag dem Fahrer, er soll hinten auf uns warten.
¡Dile al chofer que nos espere poratrás!
Korpustyp: Untertitel
hintenla espalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte ich den Teufel von hinten abknallen?
¿Cómo disparas al Diablo por laespalda?
Korpustyp: Untertitel
Keine Panik und nicht wegrennen, sonst schießen sie von hinten.
No echéis a correr llevados por el pánico. Os dispararían por laespalda.
Korpustyp: Untertitel
Da sieht man doch von weitem, dass er es nicht ist, es sei denn, Alphonse erschießt ihn von hinten.
Se verá que no es él. Pero Alphonse podría dispararle por laespalda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es dir lieber erzählt, wenn du älter bist. - Hast du ihn von hinten erschossen?
Quería contártelo cuando fueras mayor. - ¿Le disparaste por laespalda?
Korpustyp: Untertitel
Dich kann man nur von hinten erledigen.
A alguien como tú sólo se lo puede matar por laespalda.
Korpustyp: Untertitel
Sie umarmten mich." "Von hinten. Während Sie mir Ihre Liebe gestanden."
Recuerdo cómo me abrazaba por laespalda, mientras me declaraba su amor.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von hinten erschossen.
Todos en hilera, les dispararon por laespalda.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwierig, sie von hinten zu identifizieren. - Ist das alles, was Sie haben?
Va a ser difícil identificar a alguien por laespalda. - ¿Es todo lo que tenemos?
Korpustyp: Untertitel
Als würde man mich von hinten schubsen.
Es como si alguien te empujara por laespalda
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Was…mein Vater trug diese Dinger an jenem Tag in Tombston…als er von hinten erschossen wurde.
Bueno, Was…mi padre llevaba estas pistolas aquel día en Tombston…cuando le dispararon por laespalda.
Korpustyp: Untertitel
hintentrasera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist
Requisito del acristalamiento de seguridad en lo que respecta a la visión trasera del conductor
Korpustyp: EU DGT-TM
6.4.3.2. in Längsrichtung: hinten am Fahrzeug.
En longitud: en la parte trasera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfverfahren und Messungen, die für die in Anhang II Teil B9 von Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannte Sicht nach hinten gelten und mit denen die Übereinstimmung mit den einschlägigen Anforderungen in Bezug auf die Sicht nach hinten überprüft wird, sind gemäß Anhang X dieser Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
Los procedimientos de ensayo y mediciones para comprobar los requisitos aplicables a la visibilidad trasera, objeto del anexo II (parte B9) del Reglamento (UE) no 168/2013, se llevarán a cabo y se verificarán con arreglo a los requisitos estipulados en el anexo X del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffbehälter müssen so eingebaut sein, dass sie bei Stößen von vorn oder von hinten geschützt sind; in der Nähe des Kraftstoffbehälters dürfen keine vorspringenden Teile, scharfen Kanten usw. vorhanden sein.
Los depósitos de carburante deberán instalarse de modo que estén protegidos de las consecuencias de un choque frontal o de un choque en la parte trasera del tractor; se deberá evitar que haya salientes, bordes cortantes, etc. cerca de los depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsverglasung, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung ist“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann;
«Requisito del material de acristalamiento de seguridad en lo que respecta a la visión trasera del conductor» todo acristalamiento a través del cual el conductor puede ver la carretera cuando conduce o maniobra el vehículo, situado detrás de un plano que pasa por el punto R del conductor perpendicularmente al plano longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansicht ¾ von vorn und Ansicht ¾ von hinten.
Una ¾ delantera, una ¾ trasera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
El lado escogido para el primer impacto (pruebas dinámicas) o la primera carga (pruebas estáticas) en la parte trasera del dispositivo deberá ser aquel que, según las autoridades responsables de las pruebas, resulte en la aplicación de una serie de impactos o de cargas en las condiciones más desfavorables para la estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
BV.050.0/EJ (1996) besagt, dass keiner der getesteten PKW den Insassen bei Auffahrunfällen vorne bzw. hinten ausreichenden Schutz bieten.
96.OR.BV.050.0/EJ) por el Instituto neerlandés de investigación científica aplicada (TNO) señala que todos los vehículos estudiados proporcionan una protección insuficiente a sus ocupantes en el caso de una colisión frontal o trasera.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Schlag von hinten (bei dynamischen Prüfungen) oder die erste Belastung von hinten (bei statischen Prüfungen) muss auf der Seite der Schutzvorrichtung erfolgen, auf der Schläge oder Belastungen nach Ansicht der für die Prüfung zuständigen technischen Dienste die ungünstigeren Auswirkungen haben.
El lado escogido para el primer impacto (pruebas dinámicas) o la primera carga (pruebas estáticas) en la parte trasera de la estructura deberá ser aquel que, según las autoridades responsables de las pruebas, resulte en la aplicación de una serie de impactos o de cargas en las condiciones más desfavorables para la estructura.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich auf der Lichtung bin, kletterst du aus dem Fenster hinten.
Cuando llegue al centro de la explanada, tú sal por la ventana trasera.
Korpustyp: Untertitel
hintenfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, in "Verrückt 2" , hat man irgendwo ganz hinten in einer Schublade 500 Millionen ECU gefunden.
Ahora, con el «loco 2ª parte», se encontraron en el fondo de un cajón 500 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Zimmer ist hinten im Haus.
Mi habitación esta al fondo.
Korpustyp: Untertitel
- Die da Vor der Säule da hinten
-Este frente a aquella columna del fondo
Korpustyp: Untertitel
Sie ist hinten im Büro.
Está en la oficina del fondo.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, meine Schwester und ihr Mann ziehen hinten ins Gartenhaus.
Mi hermana vivirá al fondo con su esposo.
Korpustyp: Untertitel
Gordon ist hinten im Haus.
Gordon está al fondo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, die ganz hinten sind die Frischesten.
Las del fondo son las más frescas.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt von hinten, umklammert seine Schultern und fäll…
Viene del fondo, lo toma por los hombros, y al suel…
Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Licht von hinten sah man prima durch dein Kleid.
Con la luz de fondo se podía ver a través de tu vestido. No, estuviste maravillosa, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Da links ist das Wohnzimmer, die Küche ist hinte…und ganz nach hinten durch ist der Whirlpool.
La sala de estar es a la izquierda, la cocina está atrás, y en el fondo el Jacuzzi.
Korpustyp: Untertitel
hintentrasero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahranfänger müssen die Abbildung eines grünen Ahornblattes auf den Fahrzeugfenstern anbringen (vorne und hinten), wenn es sich bei ihrem Führerschein um einen vorläufigen Führerschein (für 2 Jahre) handelt.
Los conductores principiantes tienen obligación de colocar la imagen de una hoja de arce verde en el parabrisas (delantero y trasero) cuando estén en posesión de permisos de conducción provisionales (2 años).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die für die Sicht des Fahrzeugführers nach hinten von Bedeutung sind“ die gesamte Verglasung, die sich hinter einer Ebene befindet, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs durch den R-Punkt des Fahrzeugführers geht, und durch die der Fahrzeugführer beim Fahren oder Rangieren des Fahrzeugs die Straße sehen kann.
«Requisito del material de acristalamiento de seguridad en lo que respecta al campo de visión trasero del conductor» todo acristalamiento a través del cual el conductor puede ver la carretera cuando conduce o maniobra el vehículo, situado detrás de un plano que pasa por el punto R del conductor perpendicularmente al plano longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei Zugmaschinen der Klasse T4.3 darf die Länge der Ladepritsche das 2,5fache der größten Spurweite — vorn oder hinten — der Zugmaschine nicht überschreiten.“
«En el caso de los tractores de la categoría T4.3, la longitud de la plataforma no superará 2,5 veces el ancho de vía máximo delantero o trasero del tractor, considerando el que sea mayor.»
Korpustyp: EU DGT-TM
die Länge der Pritsche darf das 1,4 fache der größten Spurweite — vorn oder hinten — der Zugmaschine nicht überschreiten;
la longitud no sobrepase 1,4 veces el mayor ancho de vía delantero o trasero del tractor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mehrfachachsen muss das Spritzschutzsystem einer der Achsen, nicht jedoch der am weitesten hinten liegenden Achse, unter Umständen nicht die gesamte Breite der Lauffläche des Reifens abdecken, wenn lokal die Möglichkeit einer gegenseitigen Beeinflussung des Spritzschutzsystems und der Struktur der Achsen oder der Federung oder des Fahrgestells besteht.
En caso de ejes múltiples, el sistema antiproyección de un eje que no sea el trasero podrá no abarcar toda la anchura de la banda de rodadura del neumático cuando exista localmente la posibilidad de interferencia entre el sistema antiproyección y la estructura de los ejes, de la suspensión o del chasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Motors: vorn/hinten/in der Mitte (2) …
Localización del motor: delantero/trasero/central (2) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von hinten)
Ejemplo de fijación del tractor (impacto trasero)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Motors (vorn, hinten oder in der Mitte);
el emplazamiento (delantero, trasero o central) del motor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (vorn, hinten oder in der Mitte) und Ausrichtung (Quer- oder Längsanordnung) des Motors, sofern sie einen negativen Einfluss auf das Ergebnis der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
el emplazamiento (delantero, trasero o central) y la orientación (transversal o longitudinal) del motor, en la medida en que repercutan negativamente en el resultado del ensayo de impacto exigido en el presente Reglamento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (vorn, hinten oder in der Mitte) und Ausrichtung (Quer- oder Längsanordnung) des Motors,
el emplazamiento (delantero, trasero o central) y la orientación (transversal o longitudinal) del motor,
Korpustyp: EU DGT-TM
hintenpor detrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird nie so sei, daß die Luft, die hinten herauskommt, besser ist als die, die vorne hereinkommt.
Nunca va a ser posible que el aire que salga pordetrás sea mejor que el que entra por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichtbarkeit von weißem Licht nach hinten: Für einen Beobachter, der sich in der Zone 2 einer Querebene bewegt, die 25 m hinter dem hintersten Punkt des Fahrzeugs liegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein;
Visibilidad de la luz blanca pordetrás: ninguna luz blanca será directamente visible para un observador que se desplace en la zona 2 de un plano transversal situado a 25 m por detrás del punto situado más atrás en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Erfüllung aller anderen Bedingungen dürfen die auf derselben Zugmaschinenseite von vorn und von hinten sichtbaren Leuchten in einer Einrichtung vereinigt sein.
La luz visible por delante y la luz visible pordetrás, situadas en el mismo lado del tractor, podrán estar reunidas en un solo dispositivo, sin que por ello dejen de cumplir las demás condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein.
Dos de las luces visibles pordetrás podrán agruparse, combinarse o incorporarse recíprocamente de conformidad con el punto 5.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von weißem Licht nach hinten; für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Anhang 4 Abbildung 2);
en cuanto a la visibilidad de una luz blanca pordetrás: un observador que se desplaza en la zona 2 de un plano transversal situado 25 m por detrás del tractor no ve directamente la superficie emisora de luz de una luz blanca (véase el anexo 4, figura 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass alle anderen Vorschriften erfüllt sind, dürfen die an derselben Seite der Zugmaschine von vorn und von hinten sichtbaren Leuchten zu einer Einrichtung zusammengefasst werden.
Siempre que cumplan todas las demás condiciones, la luz visible por delante y la luz visible pordetrás, situadas en el mismo lado del tractor, podrán estar reunidas en un solo dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtbarkeit von weißem Licht nach hinten
Visibilidad de una luz blanca pordetrás
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell, geh hinten raus.
Date prisa. Sal pordetrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen hinten raus.
Están saliendo pordetrás.
Korpustyp: Untertitel
Er vorne, ich hinten.
Él por delante, yo pordetrás.
Korpustyp: Untertitel
hintentraseros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gilt ebenfalls die obige Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
si la estructura de protección consta de dos arcos de seguridad traseros, se aplicará también la fórmula anterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad), deren Schutzvorrichtung aus einem hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten besteht, muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus den nachstehenden Formeln ergibt:
En los tractores con posición reversible del conductor (asiento y volante reversibles) y una estructura de protección consistente en dos arcos de seguridad traseros, la energía equivaldrá al valor más alto de los obtenidos mediante las siguientes fórmulas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist.
Si son móviles, los apoyabrazos delanteros y traseros estarán bajados, salvo que lo impida la posición de los maniquíes en los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission die Möglichkeit neuer Rechtsvorschriften prüfen, mit denen in der EU Herstellern und Importeuren von Fahrrädern gesetzlich vorgeschrieben würde, an den an Verbraucher in der EU verkauften Fahrrädern vorn und hinten angemessene Reflektoren anzubringen?
¿Podría analizar la Comisión la posibilidad de introducir una nueva legislación que exigiera que los fabricantes e importadores de bicicletas de la UE incluyeran unos reflectores delanteros y traseros adecuados como elementos obligatorios en las bicicletas vendidas a los consumidores en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Hinten hat er 11-Zoll-Reifen.
Neumáticos traseros de once pulgadas.
Korpustyp: Untertitel
Hose, ohne Taschen hinten, grau, aus "New Performance"-Stoffen
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hintenhacia atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Kategorie i-Size mittels zweier ISOFIX-Befestigungseinrichtungen und zusätzlich mit einem Drehungsbegrenzer sowohl für nach vorn als auch für nach hinten gerichtete Kinderrückhaltesysteme;
En el caso de la categoría i-Size, mediante dos fijaciones ISOFIX además de un dispositivo antirrotación, tanto para un sistema de sujeción infantil orientado hacia adelante como para uno orientado haciaatrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cut, bestehend aus einem einfarbigen Sakko mit hinten weit herabhängenden, abgerundeten Schößen und einer längsgestreiften Hose;
el chaqué, en el que la chaqueta (saco), lisa, presenta faldones redondeados que descienden muy bajo haciaatrás, con un pantalón de rayas verticales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für nach hinten gerichtete Sitze oder daran angebrachte Kopfstützen.
no se aplica a los asientos orientados haciaatrás ni a los apoyacabezas instalados en dichos asientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sichtbarkeit von rotem Licht von vorn und von weißem Licht von hinten ist nach den Vorschriften des Absatzes 5.9 dieser Regelung zu überprüfen.
La visibilidad de la luz roja hacia delante y de la luz blanca haciaatrás se verificará con arreglo al punto 5.9 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei nach hinten gerichteten Systemen und bei Babytragetaschen die in Absatz 6.6.4.4.1.2.1 beschriebene Kopfverlagerung
en el caso de sistemas orientados haciaatrás y capazos, el desplazamiento de la cabeza descrito en el punto 6.6.4.4.1.2.1
Korpustyp: EU DGT-TM
C — ISO/R3 nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS), volle Größe;
C - ISO/R3 SRI (niño pequeño) de altura total orientado haciaatrás
Korpustyp: EU DGT-TM
D — ISO/R2 nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS), reduzierte Größe;
D - ISO/R2 SRI (niño pequeño) de altura reducida orientado haciaatrás
Korpustyp: EU DGT-TM
E — ISO/R1 nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS);
E - ISO/R1 SRI (lactante) de altura reducida orientado haciaatrás
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfanordnung für nach hinten gerichtete Rückhalteeinrichtungen
Ejemplo de ensayo de dispositivo orientado haciaatrás
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sichtbarkeit von rotem Licht von vorn und von weißem Licht von hinten ist nach den Vorschriften des Absatzes 5.10 dieser Regelung zu überprüfen.
La visibilidad de la luz roja hacia delante y de la luz blanca haciaatrás se verificará con arreglo al apartado 5.10 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
hintenespalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es absolut schockierend, dass Xinhua, die staatliche Nachrichtenagentur Chinas, berichtete, die Schüsse seien in Notwehr abgegeben worden, obwohl auf Videoaufnahmen eindeutig zu sehen ist, dass auf die tibetischen Flüchtlinge von weitem und von hinten geschossen wurde.
Considero absolutamente vergonzoso que la agencia estatal de noticias china Xinhua dijera que los disparos fueron en defensa propia, mientras la película de vídeo muestra claramente que los refugiados tibetanos recibieron los disparos desde una gran distancia y en la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Polyurethangewichte mit einer Masse von jeweils 1 kg können hinten am Rumpf befestigt werden.
Se podrán instalar otras seis pesas de poliuretano de 1 kg cada una en la espalda del torso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vielleicht findet ihr einen tapferen Mann, der Maddox von hinten abknallt.
Sigan tratando y quizás hallen a alguie…...que mate a Maddox por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
-Von vorn oder von hinten?
-Quieres de frente o de espalda?
Korpustyp: Untertitel
Nimm bitte die Hände nach hinten.
Por favor, pon las manos detrás de la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Aber Cobby ist in der Lage, ihn von hinten zu erschießen.
Pero tal vez Cobby le dispare por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Ich drehte mich nochmal um und sah ihn von hinten, wie er mit seiner Scheiße die Wände bemalt. Ich dachte nur noch:
Recuerdo que me giré y le vi la espalda, estaba pintando las paredes con mierda y pensé:
Korpustyp: Untertitel
Ist das der, den sie von hinten abgestochen haben?
¿Es al que apuñalaron por la espalda?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist jetzt der Teil, wo ich Ihnen vertrauen und mich von hinten erschießen lassen soll.
Y esta es la parte donde yo supuestamente decido confiar en t…...bajo mi guardia y dejo que me dispares en la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Schleichen Sie sich von hinten mit einem Stein an.
Dale por la espalda con una roca.
Korpustyp: Untertitel
hintenparte trasera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag beschränkt sich auf die Kodifizierung der bestehenden Texte über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen ohne inhaltliche Änderungen, daher stimme ich dafür.
Esta propuesta se limita a la codificación de los actos existentes relacionados con los dispositivos de protección, instalados en la partetrasera, en caso de vuelco de los tractores agrícolas y forestales de ruedas, de vía estrecha, sin modificaciones sustanciales, por lo tanto yo voto a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden Selbstverständlichkeiten definiert, beispielsweise was ein Fußboden ist, was hinten und vorne ist, Gänge müssen so beschaffen sein, dass zwei koaxiale Zylinder hindurchpassen.
En él se definen evidencias como, por ejemplo, qué se entiende por el suelo, la partetrasera y la delantera, y los pasillos deben estar diseñados de manera que permitan el paso de dos cilindros coaxiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„nach hinten gerichteter Sitz“ einen Sitz, der während der Fahrt benutzt werden kann und so nach hinten gerichtet ist, dass die senkrechte Mittelebene des Sitzes mit der senkrechten Mittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von weniger als + 10° oder – 10° bildet,
«Asiento orientado hacia atrás» aquel que puede utilizarse con el vehículo en movimiento y que mira hacia la partetrasera del vehículo de manera que su plano vertical de simetría forma un ángulo de menos de + 10° o – 10° con el plano vertical de simetría del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Zeichen ist eine arabische Ziffer und bezeichnet die Sitzreihe, wobei im Fahrzeug von vorn nach hinten gezählt wird.
El primero es un número arábigo que designa la fila de asientos, contando desde la parte delantera hacia la partetrasera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinten an der Zugmaschine.
En la parte trasera del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vorn“ und „hinten“ das Fahrzeugvorderteil oder das Fahrzeugheck in üblicher Fahrtrichtung, und dementsprechend sind die Ausdrücke „vorderer“, „vorderster“, „hinterer“ und „hinterster“ usw. zu verstehen;
«Parte delantera» y «partetrasera», la parte delantera o la parte trasera del vehículo en relación con la dirección normal de marcha; las expresiones «hacia delante», «más adelantado», «hacia atrás», «más retrasado», etc., se interpretarán en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Länge hinten am Fahrzeug.
En longitud en la partetrasera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch)
aplastamiento en la partetrasera (pruebas dinámicas o estáticas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: An den Längsseiten und hinten am Fahrzeug müssen deutlich erkennbar Rauchverbotsschilder angebracht sein.
Contenido del Derecho interno: se fijarán de forma visible carteles en los que se prohíba fumar en los lados y en la partetrasera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit das Fahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Las bicicletas deberán estar equipadas con dispositivos de iluminación y reflectores en la parte delantera, la partetrasera y los lados a fin de garantizar una buena visibilidad de la bicicleta y del ciclista.
Korpustyp: EU DGT-TM
hintenal fondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr sehenswert ist auch die barocke Kasimir-Kapelle (1636) hinten rechts.
ES
Die Koppelung der Ratifizierung der Energiecharta am den WTO-Beitritt ist ein Schuss nachhinten.
Ligar la ratificación de la Carta de la Energía con el acceso a la OMC es un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setz dich doch einfach hier nachhinten.
Puedes sentarte acá atrás, si quieres.
Korpustyp: Untertitel
DER KLASSENBESTE. Der divergierende Bewegungsablauf des Eagle-Rudergeräts widerspiegelt die natürlichen Armbewegungen....nachhinten und weg von der Mitte.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bei drehbaren Verstellvorrichtungen (Neigungsverstellung) wird durch eine Bewegung nach hinten der Kopf der Prüfpuppe nachhinten verschoben.
En cuanto a la regulación de la rotación (inclinación), la posición anterior será la dirección de ajuste que desplace la cabeza del maniquí hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Jetzt guck nicht dauernd nachhinten, Mann.
Kevin deja de mirar atrás.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie Ihr Fahrrad mit voller Geschwindigkeit, um deine Gegner wie möglich weiter nachhinten zu stoppen, sammeln die Goldmedaillen um Punkte zu sammeln und halten ein Auge auf die Uhr.
ES
Conduce tu moto a toda velocidad para dejar a tus adversarios lo más atrás posible, recoge las medallas de oro para ganar puntos y no pierdas de vista el reloj.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Die Sichtbarkeit roten Lichtes von vorn und weißen Lichtes vonhinten ist nach den Vorschriften des Absatzes 5.9 dieser Regelung zu überprüfen.
La visibilidad de la luz roja por delante y de la luz blanca poratrás se comprobará con arreglo al punto 5.9 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen vonhinten, Sie von der Seite.
Ustedes vayan poratrás, ustedes por los lados.
Korpustyp: Untertitel
Die jungen Männer kamen von hinten an die Menschenmenge heran und waren anscheinend so berührt von dem, was sie sagte und ihrer Furchtlosigkeit, dass sie zuhörten und leise wieder weggingen, ohne dass die anderen Frauen bemerkten, dass sie da waren.
Los jóvenes llegaron a la parte de atrás de la multitud y deben haber quedado tan conmovidos por lo ella dijo y por su falta de miedo, que escucharon y luego se fueron en silencio sin que el resto de las mujeres se dieran cuenta de que habían estado allí.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
"Spiegel": unter Ausschluss von Einrichtungen wie Periskopen eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, in dem in Anhang III Nummer 5 festgelegten Sichtfeld eine klare Sicht vom Fahrzeug aus nach hinten, nach vorn oder nach den Seiten zu ermöglichen.
Por "retrovisor" se entiende un dispositivo, exceptuándose dispositivos tales como los periscopios, cuyo fin es garantizar una visibilidad clara hacia atrás, hacia el costado hacia delante del vehículo, en los campos de visión definidos en el punto 5 del Anexo III.
Korpustyp: EU DCEP
Kommt leute geht vonhinten ran.
Vamos muchachos, comprueben poratrás.
Korpustyp: Untertitel
Verstellbare Rückenlehnen müssen so eingestellt sein, dass die Neigung des Rumpfes der Prüfpuppe dem vom Hersteller für den normalen Gebrauch empfohlenen Wert oder, falls keine Empfehlung des Herstellers vorliegt, der nach hinten gegenüber der Senkrechten gemessenen Neigung von 25° möglichst nahekommt.
Si son regulables, los respaldos se ajustarán de manera que la inclinación del torso del maniquí se acerque lo más posible a la recomendada por el fabricante para un uso normal o, a falta de una recomendación particular del fabricante, a los 25° hacia atrás con respecto a la vertical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst vonhinten weiß ich, ich habe ihn schon mal gesehen.
Aún poratrás, yo sabía que ya lo había visto antes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr"s eurer Alten vonhinten besorg…Okay?
Cuando le están dando poratrás a su dama, sí?
Korpustyp: Untertitel
Eine Boe vonhinten könnte ihn veranlasst haben nach vorne zu gehen.
Un golpe poratrás, que lo empujó hacia delante.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinten
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herr hinten links!
El señor de la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Keinen Laut da hinten.
No hagas ningún ruido.
Korpustyp: Untertitel
Zuviel Hintergrundlärm da hinten.
Demasiado ruido por allí.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hier hinten.
Está de vuelta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann da hinten?
Su hombre de ahí?
Korpustyp: Untertitel
Schwerkraftzentrum zu weit hinten.
Centro de gravedad demasiado hacia la popa.
Korpustyp: Untertitel
Das Dritte von hinten.
La tercera de la esquina.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Unfall da hinten.
Ha habido un terrible accidente.
Korpustyp: Untertitel
Ich parke weiter hinten.
Me estacioné de este lado.
Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman dort hinten.
Ese caballero de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Können wir hinten reden?
¿Podemos entrar ahí y hablar?
Korpustyp: Untertitel
Mehr Rotweingläser da hinten.
Pon ahí más vasos de vino tinto.
Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist nichts.
Aquí no hay nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns hinten.
Nos encontraremos al regreso.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür ganz hinten.
La puerta está al final.
Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen dort hinten.
Oh, usted debe sentarse allí.
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas lauert da hinten.
Hay algo que duerme por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen steht hinten.
El coche està atràs.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach hinten.
Tengo que ir al camerino.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind da hinten.
Los pasamos por allí.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder nach hinten.
Pon a los niños ahí.
Korpustyp: Untertitel
Trefft uns hier hinten.
Nos encontraremos de regreso aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht zu zugig hinten?
Ojalá no sea muy fresco.
Korpustyp: Untertitel
Nach hinten, ein bisschen tiefer.
Ponla aquí, un poco más adentro.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt was von hinten.
Una ruptura rectal por venir.
Korpustyp: Untertitel
Dort nach hinten ans Regal.
Ahí junto al anaquel.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir es von hinten?
Lo hacemos por detras?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schreibmaschine hinten.
Ahí tengo una máquina de escribir.
Korpustyp: Untertitel
Hinten ist ein geheimer Eingang.
Hay una entrada secreta abajo.
Korpustyp: Untertitel
Da hinten liegen zwei Müllsäcke.
Ahí hay dos bolsas para basura.
Korpustyp: Untertitel
Hinten gibt es eine Pumpe.
Por este lado hay una bomba.
Korpustyp: Untertitel
- Der Spirituosenladen ist da hinten.
- La tienda de bebidas no es aquí.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du hier hinten?
¿Por qué has regresado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption ist da hinten.
La recepción está justo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Seal Court liegt da hinten.
Seal Court está allá.
Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis nach hinten zu gehen.
- Permiso para ir a popa.
Korpustyp: Untertitel
Der Colonel ist da hinten.
El coronel está por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier hinten?
¿Qué estás haciendo aquí abajo?
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen steht da hinten.
El coche está por allí.
Korpustyp: Untertitel
Da hinten sind die Jungs.
Eso son los niños.
Korpustyp: Untertitel
Trag es besser nach hinten.
Será mejor que la traigas por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Geh da hinten Unkraut zupfen.
Vete al jardín, y limpia las malas hierbas.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Bussard da hinten.
Como ese buitre de ahí.
Korpustyp: Untertitel
Boss, da hinten ist er.
Jefe, Tang Yunlong está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist unser Haus.
Ahí abajo está nuestra casa, ¿la ves?
Korpustyp: Untertitel
Schauen wir mal nach hinten.
Vamos a ver qué más hay por ah…
Korpustyp: Untertitel
Sieht jemand etwas da hinten?
¿Alguien puede ver algo a popa?
Korpustyp: Untertitel
Mein Auto steht da hinten.
Tengo el coche ahí.
Korpustyp: Untertitel
Was tut er da hinten?
¿Que esta el haciendo alla?
Korpustyp: Untertitel
Dein Zimmer ist da hinten.
Tu cuarto está por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wieso parken wir da hinten?
¿Por qué nos estacionamos tan lejos?
Korpustyp: Untertitel
Schnell! Bewegung. Nicht hinten bleiben!
Te menea rápido, no quedes para tras!
Korpustyp: Untertitel
Getränke sind hinten im Wagon.
Las bebidas están al final del coche.
Korpustyp: Untertitel
Da hinten ischt dasch Bad.
Allí tiene el cuarto de baño.
Korpustyp: Untertitel
Der Monsieur da hinten link…
El señor de la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie hinten trinken.
Le pregunté al médico cuánto tiempo debo tomar leche.