linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinten atrás 992
detrás 424

Verwendungsbeispiele

hinten atrás
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Union sollte keinen einzigen Schritt nach hinten machen, was ihre Strategie zum Klimawandel angeht.
La Unión no debería dar ni un paso atrás en su política respecto al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, dann nimm den Wagenheber, er ist dort hinten.
Bueno, coge el gato. El gato esta aquí atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wahl zwischen Vorne, Hinten sowie Vorne und Hinten.
Puede elegir entre adelante, atrás, así como adelante y atrás.
Sachgebiete: typografie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
Falta o refleja rojo hacia delante o blanco hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey Da…was ist das für ein Kasten hinten dran?
Oye pap…Que es la caja grande atrás del Televisor?
   Korpustyp: Untertitel
der zweite Teil wiederum ist im Zug vorne und hinten installiert.
La segunda está instalada en el tren, delante y atrás.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik politik    Korpustyp: Webseite
Können die Saaldiener bitte mal für Ordnung sorgen da hinten.
Ruego a lo ujieres que restablezcan el orden allí atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joe und Charles können mit den Kindern hinten sitzen.
Tío Charlie puede ir atrás y los niños a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte gezahnte Zackenreihe zeigt nach hinten und erleichtert das Abklettern oder Ziehen mit dem Fuß.
Dos puntas dentadas e inclinadas hacia atrás permiten traccionar con torsión lateral interna o externa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deckelinnenseite hinten .
Überhang, hinten .
nach hinten hacia atrás 293 atrás 63
von hinten de atrás 102 por detrás 97 por atrás 30
Aufnahme hinten . .
hinten angeordneter Bläser .
Staffelung nach hinten .
hinten gelegene Bordküche .
Aufhängung vorn hinten .
sicht nach hinten .
Neigung nach hinten .
Zuendung von hinten .
hinten eingebaute Pumpe .
Hilfslokstellung von hinten .
Zwicken von vorne nach hinten .
Zwicken von hinten nach vorne .
Anhänger mit Kippvorrichtung nach hinten . .
der Schuss ist nach hinten losgegangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinten

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Herr hinten links!
El señor de la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Laut da hinten.
No hagas ningún ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Hintergrundlärm da hinten.
Demasiado ruido por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier hinten.
Está de vuelta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann da hinten?
Su hombre de ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraftzentrum zu weit hinten.
Centro de gravedad demasiado hacia la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dritte von hinten.
La tercera de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer Unfall da hinten.
Ha habido un terrible accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich parke weiter hinten.
Me estacioné de este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman dort hinten.
Ese caballero de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir hinten reden?
¿Podemos entrar ahí y hablar?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Rotweingläser da hinten.
Pon ahí más vasos de vino tinto.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist nichts.
Aquí no hay nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns hinten.
Nos encontraremos al regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ganz hinten.
La puerta está al final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen dort hinten.
Oh, usted debe sentarse allí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas lauert da hinten.
Hay algo que duerme por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen steht hinten.
El coche està atràs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach hinten.
Tengo que ir al camerino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind da hinten.
Los pasamos por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder nach hinten.
Pon a los niños ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Trefft uns hier hinten.
Nos encontraremos de regreso aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht zu zugig hinten?
Ojalá no sea muy fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Nach hinten, ein bisschen tiefer.
Ponla aquí, un poco más adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt was von hinten.
Una ruptura rectal por venir.
   Korpustyp: Untertitel
Dort nach hinten ans Regal.
Ahí junto al anaquel.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir es von hinten?
Lo hacemos por detras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schreibmaschine hinten.
Ahí tengo una máquina de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten ist ein geheimer Eingang.
Hay una entrada secreta abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten liegen zwei Müllsäcke.
Ahí hay dos bolsas para basura.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten gibt es eine Pumpe.
Por este lado hay una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Spirituosenladen ist da hinten.
- La tienda de bebidas no es aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du hier hinten?
¿Por qué has regresado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rezeption ist da hinten.
La recepción está justo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Seal Court liegt da hinten.
Seal Court está allá.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis nach hinten zu gehen.
- Permiso para ir a popa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel ist da hinten.
El coronel está por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie hier hinten?
¿Qué estás haciendo aquí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen steht da hinten.
El coche está por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten sind die Jungs.
Eso son los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Trag es besser nach hinten.
Será mejor que la traigas por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da hinten Unkraut zupfen.
Vete al jardín, y limpia las malas hierbas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Bussard da hinten.
Como ese buitre de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, da hinten ist er.
Jefe, Tang Yunlong está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist unser Haus.
Ahí abajo está nuestra casa, ¿la ves?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir mal nach hinten.
Vamos a ver qué más hay por ah…
   Korpustyp: Untertitel
Sieht jemand etwas da hinten?
¿Alguien puede ver algo a popa?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto steht da hinten.
Tengo el coche ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut er da hinten?
¿Que esta el haciendo alla?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zimmer ist da hinten.
Tu cuarto está por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso parken wir da hinten?
¿Por qué nos estacionamos tan lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Bewegung. Nicht hinten bleiben!
Te menea rápido, no quedes para tras!
   Korpustyp: Untertitel
Getränke sind hinten im Wagon.
Las bebidas están al final del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten ischt dasch Bad.
Allí tiene el cuarto de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monsieur da hinten link…
El señor de la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie hinten trinken.
Le pregunté al médico cuánto tiempo debo tomar leche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten von hinten angreifen!
Debían atacar la retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen von dort hinten?
¿Ellos viene de alla atras?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Blasdale funkte von hinten.
El Capitán Blasdale llamó por radio.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Fensterheber vorn und hinten ES
Dirección asistida eléctrica Dualdrive con función City ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° DE
do Volceo hacia atras inferior a 45 grados Evaluacion DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° ES
le ra do Volceo hacia atras inferior a 45 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abkippen nach hinten weniger 45° ES
Volceo hacia atras inferior a 45 grados ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alte wie du stellen sich hinten an.
Los viejos como tú deberían ir al final de la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie von hinten angreifen.
Podemos atacarlos desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue, einteilige Spitzenkorsett, hinten mit Reißverschluss.
La nueva lencería de una pieza, con cremallera y sin ballestas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beers liegen 2 Runs hinten.
Los Cerveceros van perdiendo por 2.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie werden sich hinten anstellen müssen.
Tendrán que hacer fila.
   Korpustyp: Untertitel
Mich siehst du nur von hinten, Zuko.
Vas a enterarte de lo que vale un peine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Onkel Harold steht dort hinten.
Creo que allá veo al tío Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die kleine Tür dort hinten.
Es la puerta pequeña de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da hinten grob zu dir.
Fui demasiado duro contigo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, Taschen aufnehmen und nach hinten treten.
Mujeres, tomen sus bolsos y vayan al final.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gleich einen hinten im Arsch.
¿A que uno nos da por el culo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten von Deck 4 nach hinten.
Empezaremos por la cubierta 4 hasta la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Springt nach links Gleitet nach hinten
Salta a la izquierda Alto y desliza
   Korpustyp: Untertitel
Paul, bring deinen Bruder nach hinten!
¡Paul, llévate de aquí a tu hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade da hinten eingezogen!
Yo me he mudado ahí a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und frag deinen Kumpel da hinten.
Anden, pregúntenle a su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lefèvre von hinten und vorn zu bewachen!
Resguardar al Profesor Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Mütze sitzt zu weit hinten.
Y llevas la gorra demasiado ladeada.
   Korpustyp: Untertitel
Und die da hinten ist noch größer!
Esa de allí es más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege diese Chips da hinten hin.
Voy a poner éstas monedas allá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das hohe Gebäude da hinten?
¿Cuál es ese edificio alto de allá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier hinten für Sie reserviert.
Le reservamos su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zäumen das Pferd von hinten auf.
Han colocado el carro delante de los bueyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, das Pferd von hinten aufzuzäumen.
Es una manera inadecuada de usar nuestras posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die reicht aber hinten und vorne nicht!
Ésta es, sin embargo, insuficiente, se mire como se mire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zahl mit vielen Nullen hinten dran.
Un númer…...seguido de unos cuantos ceros.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war hinten und habe geträum…
Que me he puesto a soñar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, dein Vater ist da hinten.
Creo que tu papá está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie hinten raus und tötet sie.
Llévala fuera y mátala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich nie nach hinten.
No me dejaban pasar a camerinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du von da hinten schiedsrichten?
¿Cómo puedes ver desde ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Licht nach hinten; stark verringerte Leuchtkraft
Luz de freno blanca o intensidad de luz muy reducida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nicht, Sie 3 da hinten.
Ustedes no, los de allá.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten steht noch sein Essen.
Ahí está su té.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat uns nur von hinten gesehen.
Lo único que vio fueron tus nalgas.
   Korpustyp: Untertitel
Da hinten ist noch viel Platz.
Queda bien de sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Was buddelt Fowler denn da hinten rum?
¿qué hace Fowler cavando tan lejos?
   Korpustyp: Untertitel