Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im hinteren Teil der Medina säumen blau-weiß angestrichene Häuser die verschachtelten Gassen.
ES
Por detrás vamos dejando un mar de casas blancas ribeteadas de azul.
ES
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
Paradoxerweise sind es in der Regel ausgerechnet die Hedge-Fonds, durch die die Wahrheit hinter den Zahlen aufgedeckt wird.
Paradójicamente, los fondos de cobertura por lo general descubren la verdad que se encuentra detrás de las cifras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Baby, können wir hinter der Garage Sandwiches anbauen?
Cariño, ¿podemos plantar bocadillos detrás del garaje?
Übrigens versteckt sich hinter dem bekannten Ken-Burns-Effekt genau das gleiche Prinzip:
Detrás del conocido efecto de Kern Burns existe el mismo principio:
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Wir sind schon jetzt weit hinter anderen Staaten zurück.
Actualmente ya estamos muy por detrás de otros Estados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nikki-Graus findet ihr hinter der Tür, die so aussieht.
San Atroz está detrás de la puerta con esta forma.
Lesen Sie nach, was sich hinter dem Design des Ford Vignale und handgearbeiteten hochwertigen Materialien verbirgt.
PL
Lee las historias que hay detrás del diseño y los materiales artesanales de primera calidad de Ford Vignale.
PL
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eva, du kletterst auf den Rücksitz hinter mich.
Eva, ve al asiento trasero detrás de mí.
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
¿Hay una buena historia detrás de esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens versteckt sich hinter dem bekannten Ken-Burns-Effekt genau das gleiche Prinzip:
Detrás del conocido efecto de Kern Burns existe el mismo principio:
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Israel hat die militärische Macht und die USA hinter sich. Die Palästinenser haben jedoch das internationale Recht auf ihrer Seite.
Señora Presidenta, Israel tiene detrás de sí el poder militar y a EE.UU. Los palestinos tienen el derecho internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eva, du kletterst auf den Rücksitz hinter mich.
Eva, ve al asiento trasero detrás de mí.
Lesen Sie nach, was sich hinter dem Design des Ford Vignale und handgearbeiteten hochwertigen Materialien verbirgt.
PL
Lee las historias que hay detrás del diseño y los materiales artesanales de primera calidad de Ford Vignale.
PL
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission darf sich nicht länger hinter dem Rat verstecken.
La Comisión debería dejar de esconderse detrás del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ben, die fiese Erklärungs-Lady ist hinter dir her.
Ben, la señora malgeniosa está detrás de ti.
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
¿Hay una buena historia detrás de esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Alles weist darauf hin, dass einflussreiche Drahtzieher, die Frauenhandel zwecks sexueller Ausbeutung betreiben, hinter diesen abscheulichen Vorkommnissen stehen.
Todo apunta a que poderosas redes de tráfico de mujeres destinadas a la explotación sexual están detrás de estos aberrantes hechos.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz, für den Notfall.
Sabía que tenía un salvavidas detrás de su asiento, en caso de emergencia.
Ein Parkplatz befindet sich hinter dem Wassersportzentrum zur Verfügung.
Hay un aparcamiento disponible detrás del centro de deportes acuáticos.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europcar, Avis und National Atesa sind im hinteren Bereich des Bahnhofs gelegen.
Europcar, alquiler de autos Avis y alquiler nacional de autos están situados en la parte de atrás de la estación.
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sarajevo möchte die Vergangenheit hinter sich lassen und mit Enthusiasmus in seine europäische Zukunft blicken.
Sarajevo desea dejar atrás el pasado y mirar con entusiasmo hacia su futuro europeo.
An der rechten Flanke und hinter ihm ist D.H. Hill.
En el flanco derecho y atrás , está D.H. Hill.
Was für aufregende zwölf Monate haben wir da doch wieder einmal hinter uns gebracht!
¡Vaya 12 meses nos ha traído el año que dejamos atrás en breve!
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Die jüngste Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine liegt bereits mehrere Monate hinter uns.
La reciente crisis del gas entre Rusia y Ucrania ya queda varios meses atrás .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
Ives hizo túneles, así que cava adelante, y empuja la tierra hacia atrás .
Das Interior Design hat den coolen Standard im Bad längst hinter sich gelassen.
ES
Hace tiempo que el diseño interior del baño ha dejado atrás el carácter mesurado.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Hinter uns liegen eine historische Erweiterung und die ersten Wahlen zum Europäischen Parlament nach dieser Erweiterung.
Señor Presidente, hemos dejado atrás una ampliación histórica y las primeras elecciones al Parlamento Europeo tras dicha ampliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine, sich hinter einem erfundenen Namen verstecken?
Quiero decir, esconderse atrás de un nombre inventado.
Dienstags bis donnerstags gibt es tagsüber einen Kunstmarkt im hinteren Bereich des Bahnhofs.
De martes a jueves durante el día hay una feria de arte en la parte de atrás de la estación.
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Golfplatz ist von mittlerem Schwierigkeitsgrad, doch an den hinteren Abschägen wird zum Teil auch ein hoher Schwierigkeitsgrad erreicht.
La dificultad del campo es media, si bien puede llegar a ser alta desde las barras de salida traseras .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Muster von hinteren Kennzeichnungstafeln sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
Las muestras de placas de identificación trasera se seleccionarán al azar a partir de un lote uniforme de la producción.
Cindy schrieb über das Rumkauen auf Haaren und das Antatschen von Hintern .
Cindy tituló el Rumkauen en el pelo y el attackar de fin trasero .
Der hintere Teil ist in der Höhe geteilt.
DE
La parte trasera está dividida en la altura.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur schule
Korpustyp:
Webseite
Fahrzeuge, deren Verwendungszweck mit einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz nicht vereinbar ist.
los vehículos en los que cualquier dispositivo de protección trasera contra el empotramiento sea incompatible con su utilización.
- Da ist der hintere Balkon, die Feuertrepp…
Está el balcón trasero , el escape de incendi…
Grosse komplett ausgestattete Einbauküche mit Ausgang zur hinteren Hof-Terrasse.
Amplia cocina totalmente equipada con salida a la terraza del patio trasero .
Sachgebiete:
verlag gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Bei der ersten Probenahme werden vier hintere Kennzeichnungstafeln stichprobenweise ausgewählt.
En el primer muestreo se seleccionarán al azar cuatro placas de identificación trasera .
Und wir haben aus der hinteren Veranda einen Massageraum gemacht.
Y convertimos el porche trasero en un salón de masajes.
Die Reiter lassen ihre Pferde auf den hinteren Beine aufbäumen und tanzen.
Los jinetes hacen que sus caballos se levanten sobre sus piernas traseras .
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tumore und Zysten des vorderen und hinteren Mediastinums.
ES
Tumores y quistes del mediastino anterior y posterior .
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Die hintere Kante des Netzblattes des Steerts wird durch eine geflochtene Reihe vollständiger Maschen abgeschlossen, durch die die Steertleine laufen kann.
El borde posterior de la cara del copo se instalará con una fila completa de mallas de trenzado para guiar el rebenque.
Die Bilder der vorderen und hinteren Membranen sehen nicht sehr gut aus.
En esta radiografía no se ven bien las caras anteriores y posteriores .
CSDn/ SUPER SAURON kann mit hinteren Scheiben, mit Zinkenwalze oder gezahnter mit Doppelwalze ausgerüstet werden.
IT
Es posible combinar CSDn/ SUPER SAURON con discos posteriores , con un rodillo posterior o con un doble rodillo posterior.
IT
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp:
Webseite
Die vorderen und hinteren Bereiche sind durch die horizontale Ebene begrenzt, die tangential zu der nach Absatz 7.2 dieser Regelung bestimmten Oberkante der Kopfstütze verläuft.
Las zonas anterior y posterior están delimitadas por el plano horizontal tangente al punto más alto del apoyacabezas definido en el punto 7.2 del presente Reglamento.
Aber ich sehe einen Schatten an der hinteren Seite der Niere.
Pero si veo una sombra en el lado posterior del riñón.
Im hinteren Bereich der seitlichen Abteilungen befinden sich zwei kleine Schubladen.
DE
En la parte posterior de los compartimientos laterales son dos pequeños cajones.
DE
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Aber das Band, das wirklich sieht, ist der hintere Teil des Gehirns.
Pero la cinta que realmente está viendo es la parte posterior del cerebro.
Verschiedene Pflanzengruppen wachsen im hinteren Drittel des Aquariums.
DE
En el tercio posterior del acuario crecen diferentes grupos de plantas.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tudela, ist die zweitgrößte Stadt Navarras hinter Pamplona.
Tudela, es la segunda ciudad navarra tras Pamplona.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Entscheidungen, die hinter undurchsichtigen Wänden getroffen werden, können eher auf ihre Interessen zugeschnitten werden.
Es más probable que las decisiones tomadas tras paredes opacas sean desviadas para cumplir sus intereses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kuribayashi ist kein Kriegsbefehlshaber, er gehört hinter einen Schreibtisch.
Kuribayashi debería estar tras un escritorio, no de comandante.
Rachel Atherton wurde in Lourdes direkt hinter Emmeline Ragot Zweite. Danach konnte sie nicht mehr aufhören zu gewinnen.
Rachel Atherton terminó segunda en Lourdes tras Emmeline Ragot, y a partir de ahí no paró de ganar.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation sport theater
Korpustyp:
Webseite
Die Union darf sich nicht hinter dem Primat der Vereinten Nationen verschanzen.
La Unión no puede esconderse tras el primado de las Naciones Unidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie raus und schließen Sie die Tür hinter sich.
Sal fuera, y cierra la puerta tras de ti.
The Dark Descent wirft Sie kopfüber in eine gefährliche Welt in der die Gefahr hinter jeder Ecke lauern kann.
The Dark Descent te lanza de cabeza a un mundo peligroso donde los problemas te acechan tras cada esquina.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wie auch im Vorjahr findet sich Luxemburg wieder am Ende der Liste, hinter Slowenien und Lettland.
Luxemburgo cierra una vez más la lista, tras Eslovenia y Letonia, como el año pasado.
Seelix, da ist ein Jäger hinter Dir!
Seelix, hay un Raider tras de ti.
Bei der COMPACT Blockbandsäge ist der Bedienplatz hinter der Säge fix am Boden.
El puesto del operador está tras de la sierra, en el suelo.
Sachgebiete:
schule verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens versteckt sich hinter dem bekannten Ken-Burns-Effekt genau das gleiche Prinzip:
Detrás del conocido efecto de Kern Burns existe el mismo principio:
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Israel hat die militärische Macht und die USA hinter sich. Die Palästinenser haben jedoch das internationale Recht auf ihrer Seite.
Señora Presidenta, Israel tiene detrás de sí el poder militar y a EE.UU. Los palestinos tienen el derecho internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eva, du kletterst auf den Rücksitz hinter mich.
Eva, ve al asiento trasero detrás de mí.
Lesen Sie nach, was sich hinter dem Design des Ford Vignale und handgearbeiteten hochwertigen Materialien verbirgt.
PL
Lee las historias que hay detrás del diseño y los materiales artesanales de primera calidad de Ford Vignale.
PL
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission darf sich nicht länger hinter dem Rat verstecken.
La Comisión debería dejar de esconderse detrás del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ben, die fiese Erklärungs-Lady ist hinter dir her.
Ben, la señora malgeniosa está detrás de ti.
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
¿Hay una buena historia detrás de esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Alles weist darauf hin, dass einflussreiche Drahtzieher, die Frauenhandel zwecks sexueller Ausbeutung betreiben, hinter diesen abscheulichen Vorkommnissen stehen.
Todo apunta a que poderosas redes de tráfico de mujeres destinadas a la explotación sexual están detrás de estos aberrantes hechos.
Ich wusste, er hatte ein Rettungsboot hinter seinem Sitz, für den Notfall.
Sabía que tenía un salvavidas detrás de su asiento, en caso de emergencia.
Ein Parkplatz befindet sich hinter dem Wassersportzentrum zur Verfügung.
Hay un aparcamiento disponible detrás del centro de deportes acuáticos.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der COMPACT Blockbandsäge ist der Bedienplatz hinter der Säge fix am Boden.
El puesto del operador está tras de la sierra, en el suelo.
Sachgebiete:
schule verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Transparenz: Dieses Wort hat bereits eine bemerkenswerte Karriere hinter sich.
Señor Presidente, 'transparencia' es una palabra que ya tiene una notable carrera tras de sí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie raus und schließen Sie die Tür hinter sich.
Sal fuera, y cierra la puerta tras de ti.
Das Fahrzeug zieht das Licht hinter sich her.
DE
el vehículo arrastra la luz tras de sí.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sie kann sicher sein, dass sie die große Mehrheit des Parlaments hinter sich hat.
Puede estar muy segura de que tiene tras de sí a la gran mayoría de este Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seelix, da ist ein Jäger hinter Dir!
Seelix, hay un Raider tras de ti.
Toulouse hat einen rasanten Aufstieg hinter sich.
Toulouse tiene un ascenso rasante tras de sí.
Sachgebiete:
luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Eigentlich ist es auch klar, daß Beamte, Drittausländer und Selbständige, die eben keine großen Kapitalmassen hinter sich haben, einbezogen werden sollten.
En realidad, también está claro que habría que incluir también a los funcionarios, a los extranjeros procedentes de terceros países, y a los autónomos que no tengan tras de sí un gran volumen de capital.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also weiß Kendra jetzt, dass du hinter ihr her bist?
¿Así que ahora Kendra sabe que estás tras de ella?
Nach 30 Kilometern ließ er den nächsten Konkurrenten hinter sich.
Tras 30 kilómetros dejó tras de sí a los competidores más cercanos.
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europcar, Avis und National Atesa sind im hinteren Bereich des Bahnhofs gelegen.
Europcar, alquiler de autos Avis y alquiler nacional de autos están situados en la parte de atrás de la estación.
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Gegenteil: Die europäischen Bürger und ihr Parlament erleben einen "Rückschritt hinter Amsterdam ".
Al contrario, los ciudadanos europeos y su Parlamento vivieron un "paso atrás respecto de Amsterdam" .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn der Evakuierungsort noch intakt is…könnten wir es hinter die Linie schaffen.
Si el sitio de evacuación está bien, podemos ir atrás de sus líneas.
Dienstags bis donnerstags gibt es tagsüber einen Kunstmarkt im hinteren Bereich des Bahnhofs.
De martes a jueves durante el día hay una feria de arte en la parte de atrás de la estación.
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe mich kurz umgedreht un…ein Typ springt hinter diesem Scheiß hervor.
Me di vuelta un instante. Salió un tipo de atrás de esta mierda.
„ Die vordere Spitze des Schiffes heißt Bug, das hintere Ende Heck.
DE
"La parte delantera del barco se llama proa, la de atrás se llama popa.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich fahr direkt hinter ihm, du musst die Spikes abbauen.
Voy justo atrás de él, no olvides quitar los clavos.
der hintere Teil blockiert den Schuh durch vertikalen Druck, während der vordere Teil die Spitze des Schuhs festhält.
ES
la parte de atrás permite bloquear la bota mediante una presión vertical, mientras que la parte delantera sujeta la punta de la bota.
ES
Sachgebiete:
sport tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind im hinteren Raum, Herr Professor.
Están en la habitación de atrás , profesor.
Danach nehmen Sie einige Segmente der Haare und lockern diese mit dem Kamm auf, vor allem im hinteren Teil.
Después de eso, tomar algunas secciones del pelo y se burlan un poco con un peine, en especial la parte de atrás .
Sachgebiete:
astrologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkt hinter der Brücke sehen Sie auf Ihrer linken Seite den Flughafen.
ES
Después del puente, usted verá el aeropuerto a su izquierda.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Einleitung kann vor oder hinter einem während der Emissionsprüfung eingesetzten Probentrockner erfolgen.
Se podrá introducir antes o después del secador de muestras utilizado en los ensayos de emisiones.
0k, das ist Lewis hinter Frank.
Bien, Lewis viene después de Frank.
Es ist schwer zu glauben, dass nur ein paar Autominuten entfernt der lebhafte Ort Magaluf liegt (etwa einen Kilometer hinter den Wasserparks des Urlaubsorts).
ES
Usted encontrará que es difícil de creer que en sólo unos pocos minutos de distancia se encuentra la animada localidad de Magaluf (se encuentra a un kilómetro después de los parques acuáticos del complejo).
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
die NO-Konzentration wird hinter dem Gasteiler mit dem CLD-Analysator gemessen.
Se mide la concentración de NO después del separador de gases, con el analizador CLD.
- Juice, du kommst hinter mich.
Juice, tú vas después de mí.
Die Partikelkonzentrationen sind vor und hinter den Bauteilen zu messen.
Las concentraciones de partículas se medirán antes y después de los componentes.
Nicht jeder darf diese Buchstaben hinter seinen Namen schreiben.
Sabes, no todo el mundo puede utilizar esas iniciales después de su nombre.
Die Ventile müssen sich stromabwärts hinter der SP im EP bzw. zwischen PB und DT befinden.
Las válvulas deberán situarse en el EP, después del SP, y entre el PB y el DT.
Ich bin zwei Minuten hinter dir.
Iré dos minutos después de ti.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sí, está más allá de Lago Helena.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hinter...
.
hinterer Peroneofemoralreflex
.
hintere Orbitalachsendistanz
.
hintere Interorbitalbreite
.
hintere Interposition
.
hinteres Irisepithel
.
hinterer Hebestropp
.
hinterer Stropp
.
hintere Harnröhrenfistel
.
hintere Schädelhöhe
.
hintere Haubenbahn
.
hinteres Spinalgefäßsyndrom
.
hintere Balkenzwinge
.
.
hintere Schädelgrube
.
hinterer Überhangwinkel
.
hinterer Darmbeinpunkt
.
hintere Augenkammer
.
hinteres Sprunggelenk
.
hinterer Polstar
.
hinterer Mediastinalraum
.
hinteres Verdichtergehäuse
.
.
hinterer Gang
.
.
hintere Fahrzeughaube
.
hinteres Instrumentenbrett
.
hintere Akustiktafel
.
hinterer Behälterdeckel
.
hinterer Heißadapter
.
.
hinterer Flansch
.
hinterer Zwischenstufendichtring
.
hintere Schwerpunktgrenzlage
.
hintere Einbandinnenseite
.
hinteres Viertel
.
hinteres Logierhaus
.
hinterer Leichter
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinter
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Estoy aquí si me necesitas.
Einen Block hinter Maple.
Una manzana pasando Maple.
Yo ya he superado todo eso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una cuadra pasando Maple.
Pasando el muelle grande.
Lo haré räpido y zanjaré el tema.
Wartet hinter der Brücke.
Recójanme al otro lado del puente.
Unidentifiziertes Objekt hinter uns.
Objeto no identifica se esta acercando.
Gleich hinter der Brücke.
Una manzana pasando Maple.
Lo haré rapido y zanjaré el tema.
Está al doblar esa curva.
Play Hinter den Kulissen:
ES
Play Entre bastidores:
ES
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
EU Webseite
lmmer hinter Neuigkeiten her, wie der Hund hinter dem Knochen.
Trabajo como un perro para conseguir una noticia.
Verschließ die Tür hinter mir.
Cierra la puerta cuando me vaya.
5 Ringgeister sind hinter euch.
Cinco espectros los persiguen.
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
"Revisar algunos detalles"
Aquel avión todavía te persigue.
Jemand ist hinter mir her.
Alguien me está persiguiendo.
Jetzt sitzt er hinter Gittern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zeit lag hinter Glas.
El tiempo ha sido nuestro cristal.
Hab ich schon hinter mir.
vordere, hintere und seitliche Wände
la pared delantera, la trasera y las laterales;
Hinter dem Tempel wohnte sie.
Su familia vive junto al templo.
Coach, ich stehe hinter dir.
Entrenador, te cubro las espaldas.
lmmer hinter der Bar bleiben.
Ich brachte ihn hinter Gitter.
Hinter der Kurve liegt Bellons.
Les Bellons está justo al pasar la curva.
- Hoffentlich nicht hinter uns her.
- Der ist schon hinter uns.
Du stehst immer hinter mir.
Tú siempre tienes mi respaldo.
Die Kackbullen hinter uns her.
Die Hälfte ist hinter dir.
Zu jemand hinter dem Tor.
Du steckst hinter all dem.
19 Grad hinter dem Apogäum.
Diecinueve grados para apogeo.
Alle Baracken stehen hinter uns.
Todos los barracones nos apoyan.
Hinter den Kulissen des Sports.
Las bambalinas del deporte.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich hab'n Wahnsinnstag hinter mir.
Diese Zeit liegt hinter mir.
Esos días son agua pasada.
- Sein Schiff war hinter uns.
- Su barco venía no lejos del mío.
Die Eismaschine hat's hinter sich.
La máquina del hielo está rota.
Ando Masahashi steht hinter dir.
Ando Masahashi está contigo.
- Sie brachte ihn hinter Gitter.
- Ella lo puso entre rejas.
Sie haben Schlimmes hinter sich.
Sachgebiete:
kunst radio sport
Korpustyp:
Webseite
Hinter den Kulissen Teil 3:
ES
Sachgebiete:
film astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Meine besten Jäger sind hinter ihm her.
Mis mejores cazadores le están buscando.
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
¿Tiene miedo sin sus guardaespaldas?
Die Tattaglia-Familie steht hinter ihm.
La familia Tattaglia le respalda aquí.
Der Transporter ist direkt hinter mir.
El transporte viene ahora.
Drei Minuten bringt uns hinter Gitter.
Tres minutos nos deja encarcelados.
Schließ die Tür hinter mir ab.
Cierra la puerta cuando me vaya.
Meine elenden Jahre liegen hinter mir.
Gaste mi sufrimiento hace años.
Und die Banken sind hinter mir her.
Y los bancos han estado persiguiéndome.
Ich habe alle Brücken hinter mir abgebrochen!
¡He roto todos los vínculos!
Ein paar Reiter sind hinter uns.
Es hat eine Versicherungsgesellschaft hinter sich.
El mismo casino no\nsufrirá ningún daño.
- Die Polizei ist hinter ihm her.
La policía le sigue la pista.
Die ganze Zeit standst du hinter mir.
Todo este tiempo, me cubrías la espalda.
Hinter der verbrannten Brücke ist eine Furt.
Pasando el puente quemado, hay un vad…
Und wir haben das Schwierigste hinter uns.
Y he hecho lo más grande.
Die Armee steht doch hinter ihm.
Pues el ejército lo respalda firmemente.
Stell den Nigger hinter den Drücker.
La negra siempre le toca al negro.
Die Polizei ist hinter ihm her.
Los guardias le persiguen.
Sie wurde hinter dem Steuer ohnmächtig.
Die Flusspolizei ist hinter mir her.
Er hat einen harten Tag hinter sich.
Dein Bruder ist hinter dem Schützen her.
Tu hermano está buscando al tirador.
Er hat eine schwere Zeit hinter sich.
- Johan ha tenido un momento difícil.
Wir sind hinter Ali Hassan Salameh her.
¿Nuestro objetivo es Ali Hassan Salameh?
Aber sie ist immer noch hinter uns.
Das habe ich auch schon hinter mir.
Steht die Kommission hinter diesem Vorschlag?
¿Suscribe la Comisión esta propuesta?
Hat wohl eine unglückliche Ehe hinter sich.
Quiza tuvo un matrimonio muy desgraciado.
Aber verschließen Sie die Tür hinter mir…
Echa la llave cuando me vaya.
Bringen wir diesen Job hinter uns, Erik.
Acabemos rápido este trabajo, Erik.
Niemand ist hinter deiner Familie her.
Und es ist hinter dem Fluss.
Diesen Stock hinter der Tür benötigen wir.
Necesitamos este gran acicate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wußten, wer hinter der Geldwäsche steckte.
Sabía quiénes blanqueaban dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden geschlossen hinter Ihnen stehen.
Todos nosotros le respaldaremos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was verbirgt sich hinter diesem Konzept?
¿Qué entraña este concepto?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine lange Wegstrecke liegt hinter uns.
Ya se ha recorrido un largo camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion steht vorbehaltlos hinter diesem Kompromiß.
Mi Grupo respalda sin reservas este compromiso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen langen Weg hinter uns.
Hemos recorrido un largo camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird hinter Ihnen stehen.
El Parlamento la apoyará.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weil hinter der Schöpfung ein Schöpfer steht.
Porque la creación tiene un creador.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das haben wir hinter uns gelassen.
Esta situación ya se ha superado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
All das haben wir hinter uns.
Pero todo esto es agua pasada ya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte