linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hintergehen frustrar 1 .

Verwendungsbeispiele

hintergehen traicionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles, was du tust, ist hintergehen.
Todo lo que haces es traicionar.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihm den richtigen Anreiz anbot, war er sehr glücklich, Yuri zu hintergehen.
Cuando le ofrecí el incentivo correcto, estuvo muy feliz de traicionar a Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schreckliche Sach…das Vertrauen von jemandem so zu hintergehen.
Es algo terribl…traicionar así la confianza de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht einen talentierten Soziopat um sein Team zu hintergehen, und das macht er zur Selbsterhaltung.
Para traicionar a su equipo hay que ser un sociópata habilidoso y amar mucho la causa para autoprotegerse.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihm den richtigen Anreiz anbot, war er sehr glücklich, Yuri zu hintergehen.
Cuando le ofrecí el incentivo apropiado, estaba muy contento de traicionar a Yuri.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "hintergehen"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte Sie nicht hintergehen.
No quería engañarte de este modo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Mr. Christian nie hintergehen.
Más te vale no gastar bromas al señor Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Kein dummes Gerede, keine Zweifel, kein Hintergehen.
Sin habladurías, sin dudas y sin dar informació…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Grund, euch zu hintergehen.
No tengo razón para joderte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie ihn hintergehen.
No quiero que vayas por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann wie mich zu hintergehen.
Me convertiste en un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mich nur so hintergehen?
¿Cómo has podido engañarme así?
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaube mir, dass ic…dich nie hintergehen wollte.
Pero por favor créeme que nurnca quise engañarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich kein Interesse haben Euch zu hintergehen,
Entonces no tendré interés en traicionarlo,
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ihre Spezialität zu sein, mich zu hintergehen.
De todas formas, cagarla es nuestra especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht dir Spaß, einen Geheimpolizisten zu hintergehen.
Te hace gracia burlar al agente de seguridad del estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie jemand, der sich hintergehen lässt.
Nunca he sido de ésos que dejan que les engañen.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine Johanna mich nie hintergehen, mich nie verletzten würden."
Que mi Johana nunca me traicionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir einfach sagen können, dass du mich nicht liebst, anstatt mich zu hintergehen.
Me podrías haber dicho que no me amabas en lugar de traicionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen wir uns nicht hintergehen: Dieser Text ist kein Kompromiss, sondern kompromittierend!
Pero no nos lo creamos: más que un compromiso, este texto es comprometedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Dienste wird geworben, und sie werden erbracht, um die bestehenden Schutzsysteme wirksam zu hintergehen.
Se hace publicidad de estos servicios y se prestan para eludir eficazmente los actuales servicios de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst es doch nicht so weit bringen und mich dann hintergehen?
Porque no quiero llegar tan lejos y que luego m…...traiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du sagtest, du wärst damit durch, Leuten zu hintergehen.
Creía que dijiste que no iríamos por las espaldas nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau würde mich hintergehen, und das mit einem meiner Verkäufer.
Mi esposa teniendo encuentros secretos con uno de mis empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Damon ist zu arrogant, als dass er denken würde, dass ihn sein einziger Freund hintergehen würde.
Bueno, Damon es demasiado arrogante para pensar que su único amigo le traicionarí­a.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich könnte dich hintergehen.
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Menschen, die du lieb hast, sterben. Oder dich verlassen. Ode….. hintergehen.
Gente que quieres mucho se puede mori…...o abandonarte, o traicionart…...y partirte el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag wandern wir bis zum beeindruckenden Salto Sapo, den wir hintergehen werden.
En la tarde caminaremos detrás del impresionante Salto el Sapo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag wandern wir ca. 20 Minuten bis zum beeindruckenden Salto Sapo, den wir hintergehen werden.
20 minutos hasta el Salto Sapo, el cual caminamos por atrás.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn da drin ist, was wir vermute…...müssen wir wohl annehmen, dass ihr zwei uns hintergehen wolltet, oder?
Si ahí dentro hay lo que imaginamos, tendremos que pensar que nos la estabais jugando, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Worum es geht, ist, ich bin nicht einer dieser Jungs…die einen hintergehen und mit mehr als einer Frau schlafen.
La cosa es que, no soy uno de esos tipo…...que se esconde y duerme con más de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wußten, daß Bontecou in vergangenen Geschäfte…seine Fusionen auf verdächtige Weise…organisierte, um die Steuern zu hintergehen.
Creíamos que Bontecou había efectuad…...varias fusiones y adquisiciones sospechosa…...para evadir el pago de impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn da drin ist, was wir vermuten, müssen wir wohl annehmen, dass ihr zwei uns hintergehen wolltet, oder?
Si ahí dentro hay lo que imaginamos, tendremos que pensar que nos la estabais jugando, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als wir uns trafen, entschiedest du dich meinen Rat zu ignorieren und mich zu hintergehen.
La última vez que nos vimos, elegiste ignorar mi consejo y desautorizarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nur die geringste Wahrscheinlichkeit gegeben hätte, dass Sie uns hintergehen, wäre das ein Schlag gewesen, den wir nicht überstanden hätten.
La mínima posibilidad de que nos traicionara…...hubiese sido un golpe que no hubiéramos podido soportar.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, für jemanden der so davon überzeugt is…das die Regierung fähig ist, soviele Dinge im Versteckten zu tu…solltest du dir im Klaren sein, wen du hier versuchst zu hintergehen.
Para alguien que está tan convencido d…...que el gobierno es capaz de tantas cosas oscura…...te aseguro que estás jugando de forma imprudente conmigo.
   Korpustyp: Untertitel