Als ich ihm den richtigen Anreiz anbot, war er sehr glücklich, Yuri zu hintergehen.
Cuando le ofrecí el incentivo correcto, estuvo muy feliz de traicionar a Yuri.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schreckliche Sach…das Vertrauen von jemandem so zu hintergehen.
Es algo terribl…traicionar así la confianza de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Es braucht einen talentierten Soziopat um sein Team zu hintergehen, und das macht er zur Selbsterhaltung.
Para traicionar a su equipo hay que ser un sociópata habilidoso y amar mucho la causa para autoprotegerse.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihm den richtigen Anreiz anbot, war er sehr glücklich, Yuri zu hintergehen.
Cuando le ofrecí el incentivo apropiado, estaba muy contento de traicionar a Yuri.
Korpustyp: Untertitel
hintergehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch gleichzeitig müssen die organisierten Mafien verfolgt werden, die diese Menschen ausbeuten und ihnen gegen eine großzügige Entlohnung raten, das Gesetz zu hintergehen und ihre Ausweispapiere zu zerstören, um die Feststellung ihrer Staatszugehörigkeit zu verhindern und somit ihre Rückführung beinahe unmöglich zu machen; diese Mafien, Frau Präsidentin, haben Vor- und Nachnamen.
Pero, al mismo tiempo, hay que perseguir a las mafias organizadas que explotan a estas personas, aconsejándoles a buen precio que utilicen la ley fraudulentamente, que destruyan su documentación para impedir la identificación de su nacionalidad y hagan casi imposible su devolución, y esas mafias, señora Presidenta, tienen nombre y apellidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walder Frey ist ein gefährlicher Mann, um ihn zu hintergehen.
Es peligroso enfadar a un hombre como Walder Frey.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einander nicht hintergehen, egal, wie sehr du es versuchst.
No vas a lograr que peleemos entre nosotros sin importar cuanto te esfuerces.
Korpustyp: Untertitel
hintergehentraiciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du, ich würde nicht auf einen Burschen losgehen, der versucht, mich so zu hintergehen?
¿Piensas que yo no saltaría sobre un tipo que me traiciona?
Korpustyp: Untertitel
Morozov hat eine lange Erfolgsbilan…beim Töten von Leuten, die ihn hintergehen.
Morozov tiene una larga lista por matar a la gente que lo traiciona.
Korpustyp: Untertitel
Wir merken es, wenn Sie uns hintergehen.
Si nos traiciona, lo sabremos.
Korpustyp: Untertitel
hintergehenengañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchst du den Kaiser zu hintergehen und das Elixier zu bekommen?
Planeas engañar al Emperador y quedarte el Elixir de la Vida Eterna,
Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir nicht Vogel zu hintergehen.
No me gusta engañar a Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns alle hintergehen lassen.
Todos nos dejamos engañar.
Korpustyp: Untertitel
hintergehena traicionar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nicht meinen eigenen Dad hintergehen.
- No voy a traicionar a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Und wollt nun Jack Sparrow hintergehen
Estás dispuesto a traicionar a Jack Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
hintergehentraicionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird uns nur den Proviant wegessen und uns dann hintergehen.
No deberíamos dejar que se quede. Se comerá nuestra comida y nos traicionará.
Korpustyp: Untertitel
lm Spiel der Spione verbringt man eine Menge Zeit damit, Leute dazu zu bringen, ihre eigenen Leute zu hintergehen.
En el juego de espías, pasas mucho tiempo con gente que traicionará.
Korpustyp: Untertitel
hintergehentraicionaréis a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet die Männer hintergehen, die Euch dienen.
Traicionaréis a los hombres que os sirven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Eure Familie hintergehen.
Traicionaréis a vuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
hintergehentraicioné
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wurde verarscht, um meinen einzigen Freund zu hintergehen.
Me engañaron y traicioné a mi única amiga.
Korpustyp: Untertitel
hintergehenPro engañaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich würde Sie nie hintergehen.
Pro nunca le engañaría.
Korpustyp: Untertitel
hintergehenengañarle así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fällt mir schwer, ihn zu hintergehen.
Pero me resulta muy duro engañarleasí.
Korpustyp: Untertitel
hintergehendebilitarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat versucht uns alle zu hintergehen.
Estaba tratando de debilitarnos a todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
hintergehendebilitarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat versucht mich zu hintergehen.
Estaba tratando de debilitarme.
Korpustyp: Untertitel
hintergehensubvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D. in der Erwägung, dass eine fortschrittliche Politik im Umgang mit der organisierten Kriminalität, wie die Legalisierung der Prostitution, die kriminellen Vereinigungen dazu bewegen könnte, das System zu hintergehen, um so weiterhin Gewinne zu erzielen;
D. Considerando que puede ocurrir que las políticas progresistas respecto a la delincuencia organizada, como la legalización de la prostitución, muevan a los sindicatos del crimen a subvertir el sistema para asegurar sus beneficios;
Korpustyp: EU DCEP
hintergehenengañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise bedeutet so etwas, dass Sie mich hintergehen werden.
Eso generalmente significa que me está engañando.
Korpustyp: Untertitel
hintergehenengañar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies mochte der Kopf eines Politikers sein, den dieser Esel nun überlistet, eines, der Gott den Herren hintergehen wollte, nicht wahr?
Y la cabeza que está maltratando ahora ese bruto, podría ser la de algún político, que acaso pretendió engañar a Dios mismo.
Korpustyp: Untertitel
hintergehena engañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn wir's schon hintergehen, dann müssten wir uns ein anderes Haus ansehen, das schärfer und jünger ist. Weißt du was?
Y si vamos a engañar, no debería ser con una casa más joven y calient…...que haga cosas que la nuestra no hace?
Korpustyp: Untertitel
hintergehentraicionar a Eh
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du denkst, ich würde meine Brüder hintergehen?
¿Crees que voy a traicionar a mis hermanos?¿Eh?
Korpustyp: Untertitel
hintergehentraicionaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das meine Johanna mich nie hintergehen, mich nie verletzten würden."
Que mi Johanna nunca me traicionaría. Nunca me heriría.
Korpustyp: Untertitel
hintergehentraicionaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dein Vertrauen nie wieder hintergehen.
Nunca traicionaré de nuevo tu confianza.
Korpustyp: Untertitel
hintergehenocultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worum es geht, ist, ich bin nicht einer dieser Jungs…die einen hintergehen und mit mehr als einer Frau schlafen.
El tema es que yo no soy uno de esos tipos que se ocultan y se acuestan con más de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "hintergehen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte Sie nicht hintergehen.
No quería engañarte de este modo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Mr. Christian nie hintergehen.
Más te vale no gastar bromas al señor Christian.
Korpustyp: Untertitel
Kein dummes Gerede, keine Zweifel, kein Hintergehen.
Sin habladurías, sin dudas y sin dar informació…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Grund, euch zu hintergehen.
No tengo razón para joderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie ihn hintergehen.
No quiero que vayas por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Einen Mann wie mich zu hintergehen.
Me convertiste en un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du mich nur so hintergehen?
¿Cómo has podido engañarme así?
Korpustyp: Untertitel
Aber glaube mir, dass ic…dich nie hintergehen wollte.
Pero por favor créeme que nurnca quise engañarte.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich kein Interesse haben Euch zu hintergehen,
Entonces no tendré interés en traicionarlo,
Korpustyp: Untertitel
Es scheint ihre Spezialität zu sein, mich zu hintergehen.
De todas formas, cagarla es nuestra especialidad.
Korpustyp: Untertitel
Es macht dir Spaß, einen Geheimpolizisten zu hintergehen.
Te hace gracia burlar al agente de seguridad del estado.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nie jemand, der sich hintergehen lässt.
Nunca he sido de ésos que dejan que les engañen.
Korpustyp: Untertitel
Das meine Johanna mich nie hintergehen, mich nie verletzten würden."
Que mi Johana nunca me traicionaria.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir einfach sagen können, dass du mich nicht liebst, anstatt mich zu hintergehen.
Me podrías haber dicho que no me amabas en lugar de traicionarme.
Korpustyp: Untertitel
Aber lassen wir uns nicht hintergehen: Dieser Text ist kein Kompromiss, sondern kompromittierend!
Pero no nos lo creamos: más que un compromiso, este texto es comprometedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Dienste wird geworben, und sie werden erbracht, um die bestehenden Schutzsysteme wirksam zu hintergehen.
Se hace publicidad de estos servicios y se prestan para eludir eficazmente los actuales servicios de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst es doch nicht so weit bringen und mich dann hintergehen?
Porque no quiero llegar tan lejos y que luego m…...traiciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du sagtest, du wärst damit durch, Leuten zu hintergehen.
Creía que dijiste que no iríamos por las espaldas nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau würde mich hintergehen, und das mit einem meiner Verkäufer.
Mi esposa teniendo encuentros secretos con uno de mis empleados.
Korpustyp: Untertitel
Damon ist zu arrogant, als dass er denken würde, dass ihn sein einziger Freund hintergehen würde.
Bueno, Damon es demasiado arrogante para pensar que su único amigo le traicionaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich könnte dich hintergehen.
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
Korpustyp: Untertitel
Dass Menschen, die du lieb hast, sterben. Oder dich verlassen. Ode….. hintergehen.
Gente que quieres mucho se puede mori…...o abandonarte, o traicionart…...y partirte el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag wandern wir bis zum beeindruckenden Salto Sapo, den wir hintergehen werden.
Wenn da drin ist, was wir vermute…...müssen wir wohl annehmen, dass ihr zwei uns hintergehen wolltet, oder?
Si ahí dentro hay lo que imaginamos, tendremos que pensar que nos la estabais jugando, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Worum es geht, ist, ich bin nicht einer dieser Jungs…die einen hintergehen und mit mehr als einer Frau schlafen.
La cosa es que, no soy uno de esos tipo…...que se esconde y duerme con más de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wir wußten, daß Bontecou in vergangenen Geschäfte…seine Fusionen auf verdächtige Weise…organisierte, um die Steuern zu hintergehen.
Creíamos que Bontecou había efectuad…...varias fusiones y adquisiciones sospechosa…...para evadir el pago de impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn da drin ist, was wir vermuten, müssen wir wohl annehmen, dass ihr zwei uns hintergehen wolltet, oder?
Si ahí dentro hay lo que imaginamos, tendremos que pensar que nos la estabais jugando, ¿ verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als wir uns trafen, entschiedest du dich meinen Rat zu ignorieren und mich zu hintergehen.
La última vez que nos vimos, elegiste ignorar mi consejo y desautorizarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nur die geringste Wahrscheinlichkeit gegeben hätte, dass Sie uns hintergehen, wäre das ein Schlag gewesen, den wir nicht überstanden hätten.
La mínima posibilidad de que nos traicionara…...hubiese sido un golpe que no hubiéramos podido soportar.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, für jemanden der so davon überzeugt is…das die Regierung fähig ist, soviele Dinge im Versteckten zu tu…solltest du dir im Klaren sein, wen du hier versuchst zu hintergehen.
Para alguien que está tan convencido d…...que el gobierno es capaz de tantas cosas oscura…...te aseguro que estás jugando de forma imprudente conmigo.