linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinterhältig ladino 1 . . .
[Weiteres]
hinterhältig taimado 7
.

Verwendungsbeispiele

hinterhältig taimado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr werdet im Kampf gegen die hinterhältige Alien-Bedrohung jede Hilfe nötig haben!
vais a necesitar toda la ayuda que podáis conseguir para enfrentaros a estos alienígenas peligrosos y taimados.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht so, dass wir eine hinterhältige Clique sind, die das Unternehmertum zerstören möchte.
No es cierto que seamos una especie de camarilla taimada que se dedica a destruir empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wenn du es auf Klaus absiehst, musst du mörderisch und hinterhältig sein.
Persigues a Klaus, vas a ser degollado y taimado.
   Korpustyp: Untertitel
Erarbeitet euch eine Strategie und stimmt euch mit euren Mitspielern ab, um die hinterhältigsten Kreaturen der Welt der Zwölf erfolgreich zu besiegen.
Planifica tu estrategia y coordina tus esfuerzos con los de tus compañeros de equipo para vencer a las criaturas más taimadas del Mundo de los Doce.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Würde man so an die Sache herangehen, wäre dies ein hinterhältiger Versuch, vom Grundproblem abzulenken, nämlich dem geplanten Ziel von WPA, über den Abschluss von Freihandelsabkommen neokoloniale Beziehungen herzustellen.
En otro caso, estaríamos ante un taimado intento de alejar la atención de la cuestión fundamental, que es que los AAE propuestos tienen la finalidad de establecer relaciones neocoloniales mediante la aprobación de acuerdos de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist das halt mit Menschen, die Leute vergiften, Dexte…sie sind verflucht hinterhältig.
Eso es lo que pasa con la gente que envenena a otros, Dexte…son muy taimados.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber schmore ich in der Hölle als diese betrügerische Pollackin zu heiraten, die die Beine breitmacht für diesen hinterhältigen Südstaatler!
¡Porque ardería en el infiern…antes de casarme con una polaca traidor…que abre las piernas para un miserable sureño taimado y me traiciona!
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinterhältig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der hinterhältige Plan Z funktioniert.
El malvado plan Z esta funcionando perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sozin hat sie hinterhältig besiegt.
Sozin los derrotó con una emboscada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Antwort ist allerdings hinterhältig.
Pero esa respuesta es falsa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein hinterhältiger Trick!
Fue un truco de cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein fieser hinterhältiges Miststück!
Eres un miserable traicionero!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein hinterhältiger, rückgratlosen Politiker.
Es un político rastrero y tramposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefällt ein hinterhältiges Spiel, verstehen Sie?
Le gusta jugar sucio, ya me entiende.
   Korpustyp: Untertitel
So warnt eine Klapperschlange, du hinterhältiger Mörder!
¡Así avisa una serpiente de cascabel, asesino repugnante!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Hinterhältig…...der Nerven hat.
Eres el escurridiz…El valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein doppelzüngiger, hinterhältiger Hurensohn.
Es un sinuoso hijo de puta de dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Diese kleine hinterhältige Schlampe muss uns wochenlang ausspioniert haben.
Si, la muy astuta debió habernos espiado por algunas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und die haben die hinterhältige Schlampe Hairy Potter befördert.
Ellos promovieron a esa perra traicionera de la Hairy Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist ein hinterhältiger, sich übernehmender, kleine…Ratte!
Creo que eres una pequeña y astut…
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er hinterhältig einen Unschuldigen erschlagen.
Y mató a golpes a un inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nichts anderes als gewöhnliche, hinterhältige Diebe.
No son mas que simples ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hinterhältig sein und nachts Menschen töten.
Son embaucadores. Matan gente durante la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hinterhältige kleine Schlampe hat die ganze Stadt beeinflusst.
La zorrita conspiradora ha compelido a todo el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gott verspricht, dass die hinterhältige Zunge herausgeschnitten wird.
Porque Dios promete que las lenguas desviadas serán cortadas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hinterhältig, er ist tückisch, er is…
Él es siniestro.. Es embustero. Él es, él e…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumentation ist sowohl hinterhältig als auch unehrlich.
Este argumento es falso y deshonesto a la vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwör, niemals Kompromisse einzugehen oder hinterhältig zu sein.
Promete que nunca nos haremos concesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein hinterhältiges Miststück, wenn es sein muss.
Y tu eres una maquinadora pelota cuando tienes que serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Molto, und auch Nico, das sei hinterhältige Politik.
Indoloro, dígale a Molto, y también a Nico, que esto es rastrero, es política barata.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alki warst du weniger hinterhältig als jetzt, wo du Christ bist.
Eras mucho menos pérfida cuando bebías que ahora que eres cristiana.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine hinterhältige, versoffene, feige Ratte, die mit der Schnapsflasche denkt un…
Una rata artera, borracha y cobarde, con una botella por cerebro y la bab…
   Korpustyp: Untertitel
Ein hinterhältiges Attentat. Ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
Un terrible y malicioso asesinato, llevado a cabo por el hombre en el que el Führer confía ciegamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ebenso brillant wie du, allerdings um ein Vielfaches hinterhältiger.
Es tan brillante como uste…...e infinitamente más malicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schleicht sich die Atomlobby auf hinterhältige Weise durch die Hintertür.
Es en este momento cuando el grupo de presión nuclear se introduce sigilosamente por la puerta de atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird deutlich, dass die Übereinkommen, die von der Welthandelsorganisation geschlossen werden, einfach nur hinterhältig…
Esto demuestra que los acuerdos a través de la Organización Mundial del Comercio son simple cobardí…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine neue Taktik, aber sie dafür nicht weniger hinterhältig oder verwerflich.
Esta no es una táctica nueva, pero no por ello resulta menos furtiva y reprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist diskriminierend und widerspricht dem Gleichheitsprinzip - wiederum ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
Esta actitud es discriminatoria y entra en conflicto con el principio de equidad; de nuevo, una conducta malintencionada y lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen muss seine Verantwortung akzeptieren und seine verworrene und zuweilen hinterhältige Abwehrtaktik aufgeben.
La empresa debe asumir sus responsabilidades y abandonar sus tácticas defensivas confusas y un tanto sinuosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus plant die Kommission ganz hinterhältig, die Beihilfen pro Betrieb nach oben hin zu begrenzen.
Además y de forma solapada, la Comisión propone un límite de las ayudas por explotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brabbeln immer auf Italienisch und lachen mir hinterhältig direkt ins Gesicht.
- Están todo el día parloteando en italiano, riéndose a mis espaldas, delante de mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem, der Bescheid weiß, ist klar, dass Harvey Dubli…ein fieser, lügender, hinterhältiger, korrupter Hurensohn ist.
Todo el que le conoce sabe que Harvey Dublin es un mezquino, mentiroso, traicionero y retorcido hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin der verwirrte der der denkt sein Freund ist kein hinterhältiger Killer.
Y yo soy el iluso al pensar que mi novio no es un asesino vicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hinterhältige Heilige hier hat was geklaut, um den Hund zu füttern.
Porque este santo se robó el almuerzo del perro de la estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner Abwesenheit riss sein hinterhältiger Bruder Prinz John die Krone an sich.
EN SU AUSENCIA EL PRÍNCIPE JUAN, SU MALVADO HERMANO, LE USURPÓ LA CORONA.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn sie super-hinterhältig wäre und jeden ausgetrickst hat?
¿Y si es súper astuta y ha engañado a todo el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße diese hinterhältige Hure nirgendwo willkommen, bis wir all unsere Optionen ausgeschöpft haben.
No reintegraré a nada a esa arpía maquinador…...sin antes agotar todas nuestras opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Feuerwehr hole, weil's wo brennt, wieso bin ich hinterhältig?
Si hay un incendio y llamo a los bomberos, ¿a quién traiciono?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ebenso brillant wie du, allerdings um ein Vielfaches hinterhältiger.
Él es tan brillante como tú lo eres, - e infinitamente más desviado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskierte, alle zu brüskieren, und ging aus Angst, hinterhältig getäuscht zu werden, aufs Ganze.
Así que me arriesgué, y por temor a flaquear, opté por lo irreparable.
   Korpustyp: Untertitel
Der hinterhältige Plan Z funktioniert. Jetzt kann mich nichts mehr aufhalten.
El Plan diabólico Z está saliendo a la perfecció…...nada puede detenerme ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht getötet, weil ich kein hinterhältiger Mörder bin.
No te maté porque no soy un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein hinterhältiger Witz, deine Mutter zu einer Komteß zu machen.
Que chiste más incidioso el de nombrar a tu madre "comtesse".
   Korpustyp: Untertitel
Diese hinterhältige Heilige hier hat was geklaut, um den Hund zu füttern.
San Sly le robó a Dios para alimentar al perro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ebenso brillant wie du, allerdings um ein Vielfaches hinterhältiger.
Es tan brillante como tú e infinitamente más perverso.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber runter kommen.. . und uns dieses hinterhältige Frettchen überlassen.
Serías más lista si bajaras.. .. . .y dejaras a esa alimaña de pacotilla para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Also, um fair zu sein, der Kerl ist ein hinterhältiger Psychopath.
Bueno, para ser justos, el tío es un psicópata que maquina bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was man braucht, is…eine hinterhältige Hure, und man hat die Fabrikation eine…Elisabeth-Tragödie.
Todo lo que te falta es u…una puta que te traicione, y has conseguido crear un…tragedia isabelina.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag ja hinterhältig sein, aber ich meine es so.
Y puede que sea maquinadora, pero lo digo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lud eine hinterhältige Reporterin ein, obwohl er mich davor warnte.
E invito a una reportera maquinadora a que venga a casa, a pesar de que él me advirtió que no.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder wird den Fleck als die hinterhältige Bedrohung sehen, die sie ist.
¡Y todo el mundo verá al Borrón como la peligrosa amenaza que es!
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskierte, alle zu brüskieren, und ging aus Angst, hinterhältig getäuscht zu werden, aufs Ganze.
Así que me arriesgué, y por temor a flaquear, opté por
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Satan antwortete dem Herrn auf seine heulende, hinterhältige Art, CHRISTUS-WACHE MEGA-KIRCHEN-AUFSCHWUNG LOCKT NEUNZIGTAUSEND und sagte:
Pero luego Satanás respondió al Seño…...con su modo traicioner…...y dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Die Konservative Partei sollte sich mit diesen Themen auseinandersetzen, anstatt sich, wie im Ausschuß, hinterhältiger Taktiken zu bedienen.
Quisiera pedir también al Partido Conservador que, en lugar de recurrir a las tácticas de acoso y derribo que empleó en comisión, aborde esas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hinterhältige Schlag, der so unseren Ländern versetzt wird, dürfte dazu beitragen, sie noch weiter zu destabilisieren.
El mazazo que se ha dado así a nuestros países puede contribuir a desestabilizarlos aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren in einer offenen Quarantäne Zone--- wurden auf den Weg nach draußen von einigen Crotes hinterhältig überfallen.
Estábamos un una zona abierta de cuarentena, los crotes nos tendieron una emboscada a la salida,
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinterhältige wollte mich auch in meinem Grabe beleidigen, und die S chande fiel auf sie zurück.
La pérfida querría insultarme hasta en la tumba: Caiga el oprobio sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Macht der Manipulation nicht hinterhältiger und womöglich noch mehr zu fürchten als die eines Polizisten?
No es el poder del manipulador más insidioso, y tal vez más temible, que el del policía?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Rache für die hinterhältige Ermordung ihrer Brüder tötet sie zwei Söhne, die sie gemeinsam mit Atli zeugte. DE
y como venganza por el cobarde asesinato de sus hermanos, Gudrun mata a los dos hijos que había engendrado con Atila. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne feige und hinterhältige Anschlag auf Soldaten der deutschen Wehrmacht durch kriminelle und heimtückische Banden wird auch in Zukunft durch Vergeltungsaktionen gesühnt werden.
Cualquier ataque cobarde a los soldados de las fuerzas armadas unificadas de la Alemania por grupos criminales y malignos será también recibida en el futuro con fuerte represalia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrufung des Kriegsrechts, hübsch getarnt als Ausnahmezustand, ist der hinterhältige Versuch eines einzelnen Mannes, Pakistan zu destabilisieren, um seine persönlichen Ambitionen durchzusetzen.
La imposición de la ley marcial con el pretexto del estado de excepción es un intento soterrado de desestabilizar Pakistán por la ambición personal de un hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine hervorragende Pressearbeit, wenn es das Ziel ist, einen Vertrag "einzuschmuggeln" - aber was ist das für ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
Si el objetivo es introducir a escondidas un tratado, ésta es la manera de dirigirse a los medios; pero qué actitud tan malintencionada y lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Texte sind in Bezug auf rechtliche Verpflichtungen identisch; der Unterschied liegt im Namen und darin, dass Volksentscheide über Bord geworfen werden - wieder hinterhältiges und fieses Verhalten.
Los dos textos son idénticos en lo que respecta a las obligaciones jurídicas; la diferencia es el nombre y la forma de evadir los referendos. De nuevo, una actitud malintencionada y lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll dieses Hauses vom 3. Mai 2004 stellt Herrn Martin als die hinterhältige Person bloß, die er in Wirklichkeit ist.
El acta de esta Cámara correspondiente al lunes, 3 de mayo de 2004, ha puesto en evidencia lo mentiroso que es el Sr. Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine hinterhältige Methode, indirekte Steuern einzuführen, und niemand, der auch nur einen Funken Demokratie in seinem Körper hat, sollte dafür stimmen.
Es un modo subrepticio de establecer una imposición indirecta, y nadie que tuviera un mínimo de sentido democrático debería votarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die hinterhältige und undemokratische Art lenken, mit der die Glühlampe in der ganzen Europäischen Union verboten worden ist.
Señor Presidente, quiero plantear la manera encubierta y antidemocrática en que se ha prohibido la bombilla incandescente en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gaullistische Tradition wurde auch von einem unabhängigen Diplomatencorps aufrechterhalten, das in Richtung Bündnisverweigerung mit den Verbündeten tendiert und oftmals als hinterhältig und arrogant empfunden wird.
Otro sector que mantuvo la tradición gaullista fue un cuerpo diplomático independiente que tiende a una no alianza con los aliados y muchas veces es considerado pérfido y arrogante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen stehen für ein hinterhältiges Einzelinteresse, doch wir stehen für das öffentliche Interesse - dafür, was für ganz Europa gut wäre.
Ellos representan intereses privados, mientras nosotros representamos el interés del público, lo que beneficiaría a toda Europa.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ich hab rausgefunden, dass ich verdammt hinterhältiger Hurensohn wa…gut dari…Leute zu töten, bevor sie überhaupt wussten, dass ich da war.
Yo pense que era bueno para ocultarme y matar personas, antes de que sepan que estaba ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Was wie eine Literaturbetriebssatire beginnt, verzweigt sich alsbald in eine hinterhältig unübersichtliche Konstruktion, in der es von Anspielungen und Analogien, doppelten Böden und unterschwelligen Korrespondenzen wimmelt. DE
Lo que comienza como una sátira del mundillo literario, deriva pronto en una intrincada, insidiosa construcción plena de alusiones y analogías, fondos dobles y correspondencias subliminales. DE
Sachgebiete: film mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Auch das Gefühl, die von allen wahrgenommen, insbesondere im Bereich der was wurde die Erhöhung im allgemeinen Fähren nach Sardinien, ist eine hinterhältige Deal zwischen den beteiligten:
También la sensación percibida por todos, especialmente en términos de lo que ha sido el aumento en General Ferries a Cerdeña, es un acuerdo solapado entre las partes interesadas:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Fix für die hinterhältige “kein gültiges Plugin Header” Frage, Wenn Sie “Default” zweimal in Ihrem Widget Auswahl aufgeführten Einstellungen, Bitte löschen Sie die Widgets / tpw_deafult.php Datei
Solución para el escurridizo “no es un plugin de cabecera válida” cuestión, si usted consigue “Defecto” aparece dos veces en la configuración del widget de selección, por favor, elimine los widgets / tpw_deafult.php archivo
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ein besonders hinterhältiger Angriff auf bürgerliche Subjektkonzepte ist es, reale Individuen unversehens oder sogar gegen ihren Willen in kollektive Personen zu transformieren.
Un ataque especialmente alevoso a los conceptos burgueses de sujeto consiste en transformar de repente, e incluso en contra de su voluntad, a individuos reales en personas colectivas.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Einzelspielermodus von Portal 2 präsentiert einige neue und dynamische Charaktere, mehrere neue Puzzle-Elemente und eine Vielzahl weiterer, hinterhältiger Testkammern.
En el modo de un jugador de Portal 2 conoceremos a un nuevo elenco de personajes, gran cantidad de innovadores puzles y un número mucho mayor de enrevesadas salas de pruebas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Kind wird erstaunlich sein, großartig, die gute Seite von hinterhältig, und das wird ganz einfach so sein, weil es unser Kind ist, wie einen Computer mit vorinstallierter Software zu kaufen.
Este chico va a ser sorprendente, brillant…...del tipo bueno de escurridiz…...y va a llegar simplemente as…...porque es nuestro hij…...como comprar una computadora con el software preinstalado.
   Korpustyp: Untertitel
Die fast schon wissenschaftliche Vorgehensweise, das Einspannen von Meinungsmachern in den Dienste der Sache, die Instrumentalisierung aller verfügbaren Ressourcen, das hinterhältige Bestreben, die einfachsten Gemüter mittels der Bildungssysteme zu manipulieren - all dies hat den Beigeschmack von totalitärer Propaganda.
El enfoque casi científico, el reclutamiento de formadores de opinión para que trabajen para la causa, la explotación de todos los recursos disponibles y el pernicioso deseo de manipular a las mentes más débiles utilizando los sistemas educativos, todo eso huele a propaganda totalitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu ist, dass 255 Seiten Änderungen in 2 800 Vertragsseiten eingearbeitet wurden, wodurch der Text für jeden, der kein Experte ist, unlesbar wird - wieder ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
La novedad es que se han insertado 255 páginas de cambios en las 2 800 páginas del Tratado, haciendo que el texto sea imposible de leer para cualquiera exceptuando a los idiotas; de nuevo, una actitud malintencionada y lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, Sie erzählen den Menschen von einem praktischen Mini-Vertrag und legen ihnen dann die abgelehnte Verfassung erneut auf den Tisch, diesmal aber ohne Referendum - auch dies ist wiederum ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
Imagínense lo que supondrá proponer a los ciudadanos un práctico "minitratado" para después presentar de nuevo la Constitución rechazada, esta vez sin referéndum; de nuevo, una actitud malintencionada y lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Standpunkt aus lehne ich insbesondere die Idee einer Renationalisierung der GAP oder, genauer gesagt, einer Renationalisierung der Finanzierung der GAP ab, die auf hinterhältige Weise durch einen Änderungsantrag angeregt wird, was einer Demontage der Gemeinschaft gleichkäme.
Desde este punto de vista me opongo a la idea de una renacionalización de la PAC, o más concretamente de una renacionalización de la financiación de la PAC, insidiosamente establecida por una enmienda que equivaldría a un derribo de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großkonzerne organisieren hinterhältige Kampagnenstrategien, wie z.B. eine Kampagne einer Gruppe Demonstranten, die an den Rollstuhl gefesselt sind und die für ihr Auftreten eine Vergütung und "ähnliche Geschenke" von Smithkline Beecham erhalten haben sollen.
Las grandes empresas se han visto involucradas en técnicas publicitarias poco limpias, como la protesta de un grupo de personas en sillas de ruedas, que presuntamente tenían los gastos pagados y habían recibido "regalos en especie» de Smithkline Beecham.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Erklärung der Kommission und die hinterhältige Art und Weise, in der man in einigen europäischen Hauptstädten versucht, den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zu verhindern oder zu verzögern, haben uns wieder zurückgeworfen.
Sin embargo, estamos donde estamos debido a la declaración de hoy de la Comisión y también de los movimientos poco limpios que se están produciendo en determinadas capitales de toda Europa para tratar de impedir o ralentizar la adhesión de Bulgaria y Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mächtige Lich Ras Frostraunen verteidigt die Scholomance im Namen der Geißel gegen alle, die unbefugterweise einen Fuß über ihre Schwelle setzen, während Dunkelmeister Gandling als der hinterhältige Direktor der Schule für Ordnung unter den Lernenden sorgt.
El poderoso exánime Ras Murmuhielo gobierna el lugar y lo protege en nombre de la Plaga, mientras que el necromante mortal, el maestro oscuro Gandling, es el insidioso director de la escuela.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich könnte mich begnügen, Olivier zu danken und lediglich darauf zu verweisen, dass in seinem Text ein recht hinterhältiger Angriff auf Präsident Prodi enthalten ist - natürlich humoristisch verbrämt -, oder anzumerken, dass er nicht so richtig zum Ausdruck gebracht hat, wie er sich den Weg zur Verfassung vorstellt.
Podría contentarme con darle las gracias a Olivier, y con subrayar simplemente que en su texto hay un ataque absolutamente ruin contra el Presidente Prodi - habla con humor, claro -, o incluso con señalar que no ha dicho del todo cómo desearía que se llegue a la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen, um die es in den drei vom Rat abgelehnten Änderungsanträgen geht, stellen sich meines Erachtens zweifellos ganz real, und ebenso wahrscheinlich ist es, dass die diesbezügliche Haltung des Rates zumindest auf die hinterhältige Absicht hindeutet, diesen Themen einfach auszuweichen oder ihre Bedeutung herunterzuspielen.
Porque creo que no hay duda de que los temas que abordan las tres enmiendas rechazadas por el Consejo, existen; así como que es probable que dicha postura del Consejo indique, por lo menos, una intención hipócrita de dejar estos problemas de lado o de valorar en poco su importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte