linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinterher después 121
más tarde 4 más adelante 2 consecuentemente 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinterher posteriormente 12 detrás 34

Verwendungsbeispiele

hinterher después
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinterher erzählte sie uns, dass die Leute total darauf abgefahren seien.
Después nos contó que la gente se había vuelto loca con él.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist sinnvoller, Krisen und Kriege zu verhindern als hinterher die Not zu begrenzen und die Schäden zu beseitigen.
Más vale evitar crisis y guerras que no, después, poner límites a las dificultades y reparar los daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterher wollen meine Eltern mit mir essen gehen.
Mis padres van a invitarme a cenar después.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebung befreit und hinterher kann man wie Bäume im Frühling aufblühen.
El perdón te libera, y después serás capaz de florecer como los árboles en primavera.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Qualifizierung mit dem Doppeleffekt, daß wir hinterher bessere Arbeitsvermögen haben und akut weniger zur Verfügung steht.
Cualificación con el doble efecto de que después tengamos una mejor mano de obra y haya mucho menos mano de obra desempleada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Putzteam für hinterher, ein paar Freiwillige, di…
Necesitamos un equipo de limpieza para después. Necesitamos voluntarios para es…
   Korpustyp: Untertitel
Genauso kann auch erst das Video geschnitten und hinterher der 3D-Effekt erzeugt werden.
Del mismo modo, también puedes editar primero el vídeo y después generar el efecto 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bei jedem Projekt, das wir starten, gibt es vorab Ex-ante- und hinterher Ex-post-Kontrollen.
Cada vez que comenzamos un proyecto, hay controles previos y hay controles posteriores después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hinterher können Sie es sich nicht mehr anders überlegen.
Ya que después será demasiado tarde para cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher erkannten wir das Foto-Potenzial und riefen den Heli zurück!
¡Después del salto vimos el potencial para fotos y llamamos al helicóptero para repetir!
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterher

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jagt dem Leichenwagen hinterher.
Vayan a perseguir una carroza.
   Korpustyp: Untertitel
Und schick Polizisten hinterher!
Síguelo con los guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Danken Sie mir hinterher.
Dame las gracias al final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hinterher bezahlen.
Lucharé y te pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinterher zwei Rinderfilets!
¡Y a continuación dos filet mignon!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Panzer hinterher.
Enviaremos tanques de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich hinterher treffen?
¿Podemos vernos a la salida?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hinken wir deutlich hinterher.
Entonces, nos habremos quedado claramente rezagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bin ich etwas hinterher.
Así que estoy un poco anticuado.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinterher noch was Süßes.
Y algo de postre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen rennen die Frauen hinterher.
- Deben de perseguirle las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen der Bauersfrau hinterher
Persiguen a la esposa del granjero
   Korpustyp: Untertitel
Du spionierst Vera Keller hinterher.
Estás espiando a Vera Keller.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glotze auch allem hinterher.
- Yo miro todo lo que se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist man hinterher müde.
Todos dicen que deberíamos estar cansados.
   Korpustyp: Untertitel
Und Blair Waldorf hinterher jammern.
Y anhelar a Blair Waldorf.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher verschenkten wir die Eier.
Lo que nos sobró lo regalamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hängt hundert Jahre hinterher.
Estas atrasado cien años.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, wie's hinterher aussieht.
No me importa cómo se vea.
   Korpustyp: Untertitel
Bourbon mit einem Bier hinterher.
Un bourbon y una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
- Du spionierst deinem Team hinterher.
- Estabas espiando a tu equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Guckt er uns noch hinterher?
Aún nos está observando?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spieler jagt Verlusten hinterher,
El afectado intenta compensar las pérdidas sufridas jugando,
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Hinterher erklärte er völlig berechtigt:
El mallorquín declaró sin tapujos:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sag nichts, was du hinterher bereust.
No digas cosas de las que te arrepentirás.
   Korpustyp: Untertitel
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
Reese se lanzô a salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit der Arbeit nicht hinterher.
No pude continuar con el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hinkt unserer eigenen menschlichen Entwicklung hinterher.
Se encuentra rezagado respecto a nuestro propio desarrollo como pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch jagen wir den falschen Zielen hinterher.
Estamos además apuntando hacia los objetivos equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hinkt den Erwartungen deutlich hinterher.
Turquía claramente va a la zaga de nuestras expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Inbetriebnahme von Internetanschlüssen hinkte hinterher.
La introducción de Internet tampoco funcionó como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hinke mit dem Lehrplan hinterher.
Estoy atrasado con el programa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Berufsneugierige, also dem Geld hinterher.
Eso no cuadraba con él, así que investigamos el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack und Kate sind ihnen gerade hinterher.
Jack y Kate acaban de ir hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre hinterher mit Ihrer Frau.
Le seguiré con su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde ihm nicht hinterher laufen.
Y no le seguiría.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, oder du könntest mir hinterher fahren.
Fantástico, o puedes seguirme hasta allí
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft schon seit Woodhaven Boulevard hinterher.
Viene siguiéndonos desde Woodhaven Boulevard.
   Korpustyp: Untertitel
- In fünf Minuten gehen wir hinterher.
- Estamos cerca de cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rannte hinterher und konnte ihn aufhalten.
Caí sobre él y logre detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lief ich dem anderen hinterher.
Y seguí al otro tipo, quien corrió hasta el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging zurück zum Taxi, die hinterher.
Dejé que me siguieran hasta el taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Reinemachen hinterher ist ein Alptraum!
Además, la limpieza es una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging hinterhe…ins Schlafzimmer meiner Eltern.
Lo segu…hasta el cuarto de mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung darf nicht blind hinterher jagen.
No deje que la columna les persiga al galope.
   Korpustyp: Untertitel
Schick ihnen einen zuverlässigen Mann hinterher.
Envia a un hombre confiable a seguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wo er hinterher ist.
Necesito saber qué busca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinken hinterher wie ein lahmer Esel.
Usted se rezaga como un burro cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hinterher habe ich eine Unmenge gesungen.
Primero, canté para los profesores.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie diesen Frauen morgen Späher hinterher.
Haga que los exploradores sigan el rastro de esas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich Ihnen erst hinterher sagen.
- No lo sabré hasta que lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher spreche ich mit vielen Leuten.
Hablo con mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Graham Jarvis jagte Walker unermüdlich hinterher
Graham Jarvis persiguiendo a Walker
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Hinterher fühlst du dich wie neugeboren!
Se sentirá como nuevo.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, muss ich dir dann ewig hinterher rennen?
Si no viene, ¿te acompaño toda la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde hinterher auch nur wieder alles leugnen.
Volverá a negarlo todo. Se repetirá la misma situación.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Hund jagt gern den Muschis hinterher.
Y a los perros les gusta perseguir a las gatitas.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinterher kriegen sie Migräne. Sie will allein sein!
Ahora la Srta. tiene jaqueca, y prefiere estar sola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen nur einen Ort, um sich hinterher auszuruhen.
Solo buscan un sitio para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann auf Columbus 245 kommt gerade nicht hinterher.
Tu muchacho de Columbus 245 está retrasado otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig damit, seinem Geist hinterher zu jagen.
Ya me cansé de perseguir a ese fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit den Raten für die Beerdigung kaum hinterher!
Apenas puedo con los pagos del funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte hinterher immer ein bisschen Muskelkater.
Él siempre estaba un poco rígido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission läuft unaufhörlich der BSE hinterher.
(FR) La Comisión Europea no termina nunca de combatir la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss man hinterher prüfen, und zwar regelmäßig.
Dicha cuestión ha de evaluarse minuciosa y regularmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hinken die neuen Mitgliedstaaten noch immer hinterher.
A pesar de ello, los nuevos Estados miembros siguen quedando rezagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht im Plan, wir hinken hinterher.
No nos hemos puesto al día, nos estamos al tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls rennen wir den Ereignissen immer nur hektisch hinterher.
De otra forma, siempre reaccionaremos de forma espasmódica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Binde ihn an den Wagen und schleif ihn hinterher.
Atarlo al carro y arrastrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erwarten Sie bloss nicht, dass ich hinterher sauber mache.
Pero no esperes que yo limpie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera hinkt der zentralen Überwachungsuhr 3 Sekunden hinterher,
La camara va 3 segundos atrasada respecto al reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Binde ihn an den Wagen und schleif ihn hinterher.
Átalo al auto y arrástralo.
   Korpustyp: Untertitel
Billy jagt dem Ball wie ein Terrier hinterher,
Está atrapando la pelota como un terrier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gejoggt, und sie hinterher mit dem Jeep.
Estaba corriendo y ella me persiguió con la pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mal so getanzt hab. hatte ich hinterher Zwillinge.
La última vez que bailé así, acabé con gemelos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du hinterher sehen kannst, wer das Spiel gewonnen hat.
Uno de nosotros debe sobrevivi…para ver quién gana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben rannte ich dieser Wunde hinterher.
Toda mi vida he perseguido esa herida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera hinkt der zentralen Überwachungsuhr 3 Sekunden hinterher,
La cámara está 3 segundos atrasada respecto al reloj C.C.W.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht dazu, dir hinterher zu rennen, Bullet.
No me hagas perseguirte, Bullet.
   Korpustyp: Untertitel
Überall kamst du hinterher, ich konnte kaum aufs Klo gehen.
- Par…Siguiéndome todo el rat…Casi no podía ir ni al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hinterher davon erfährt, wird er sehr enttäuscht sein.
Si se entera que no le avisamos, no le gustará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu faul zum Schwimmen und ruderte nur hinterher.
Pero yo estaba muy perezosa y solo le seguí remando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe ihr seit 3 Tagen heimlich hinterher.
La he seguido varios días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze ist verrückt und der Hund rennt einfach hinterher.
El gato está loc…y el perrito sólo lo persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm hinterher gerannt, aber dann hab ich aufgegeben.
Le perseguí durante media manzana, y entonces me rendí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn überwachen, schickt ihm Eure Mörder hinterher!
Vigila sus movimientos, y envía a tus asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mir hinterher die Schuld geben.
- Si te arrepientes, me echas la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst es ihm richtiggehend ins Meer hinterher!
¡ La estás tirando al mar junto a él!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Shuttle starten, schicke ich Ihnen eins hinterher.
Si envía una lanzadera, ordenaré que la ataquen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue dir nicht hinterher wenn du gehst.
No quiero ni verte andar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dauergeil und schaust jedem Minirock hinterher?
¿Eres vicioso y miras a cada Minirock?
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ich trainiere, erlaube ich mir hinterher ein Stück Pizza.
Si hago ejercicio me doy permiso para comer un trozo de pizza.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Heißt das, dass wir hinterher keine Polizisten mehr sind?
¿Eso significa que ya no seremos policías?
   Korpustyp: Untertitel
Und man muss hinterher nicht einmal viel abwaschen.
Y no se necesita hacer mucho lavado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Interesse daran einer heterosexuellen hinterher zu jagen.
A mí no me interesa perseguir a mujeres heterosexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Rein in den Dschungel irgend so einem Jungen hinterher.
Corrió a la selva persiguiendo a un chico.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist hinter einem meiner Jungs hinterher gewesen.
Alguien quiso matar a uno de mis muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn überwachen, schickt ihm Eure Mörder hinterher!
Vigilad sus moviemientos, y enviad a vuestros asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen nicht einfach nur dem neuesten Trend hinterher.
No nos limitamos a perseguir las últimas tendencias.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die sich hinterher als doch nicht so sauber herausstellte.
Que realmente no es tan limpia
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite