Alles was wir jetzt tun, um diesen Prozess zu beginnen, spart hinterher Geld.
Todo lo que hagamos ahora para iniciar este proceso ahorrará dinero másadelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Vorgriff auf das, was hinterher bei diesen Themen herauskommen sollte, sondern es ist die Chance für diese Gruppe, das zu tun, was sie für richtig hält.
Lejos de anticiparse a lo que se pueda descubrir másadelante, estas ofrecen al grupo de trabajo la oportunidad de proceder cómo le parezca adecuado.
Wenn Sie wissen, wo auf dem Medium sich eine gewisse Datei befindet, können Sie diese Datei in IsoBusters Liste der gefundenen Dateien "erzeugen" und sie hinterher von IsoBuster extrahieren lassen.
Si usted conoce dónde está localizado un archivo en el disco, usted puede "crear" ese archivo en la lista de archivos localizados por IsoBuster, y consecuentemente puede hacer que IsoBuster extraiga dicho archivo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ich glaube daher, dass diese beiden Dinge getrennt behandelt werden müssen, ganz gleich, welche Meinung man hinterher vertritt.
Por ello creo que debemos tratar estos dos asuntos por separado, independientemente de la actitud que adopte la gente posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Journalist, der anwesend war und die Erklärungen des Ministers veröffentlichte, erhielt hinterher (anonyme) Todesdrohungen.
El periodista que estuvo presente e hizo públicas las declaraciones del Ministro, sufrió posteriormente amenazas de muerte (anónimas).
Korpustyp: EU DCEP
Die vorab abzubauen, um hinterher im Interesse aller Beteiligten eine beschleunigte Abwicklung sicherzustellen, das ist der Hintergedanke der Konditionalität.
La idea que subyace bajo la condicionalidad es eliminar estas deficiencias de antemano a fin de poder procesar con más rapidez posteriormente, algo que beneficia a todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nur an die Debatte über die Berufsqualifikationsrichtlinie, die wir hinterher auch in einem Instrument zusammengefasst haben, weil diese Zersplitterung nicht mehr ging.
Recuerdo el debate sobre la Directiva relativa a las cualificaciones profesionales, que posteriormente combinamos en un único instrumento a causa de que esta fragmentación ya no era razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Tatsache, dass das Fleisch dieser Tiere hinterher zum menschlichen Verzehr verkauft wird, stellen sich folgende Fragen an die Kommission:
A pesar de que el animal también se destina, posteriormente, a la venta de carne para consumo humano, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión:
Korpustyp: EU DCEP
Das war die Position, und niemand im Umweltausschuß hat ihr widersprochen, aber es wurden dann doch hinterher Änderungsanträge eingereicht, um das unmöglich zu machen.
Ese era nuestro planteamiento, que en ningún momento fue rebatido en la comisión de medio ambiente; sin embargo, sí se han presentado posteriormente una serie de enmiendas para hacerlo imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche Menschen und vor allem die, die das befohlen haben, hinterher sagen, sie hätten ja nur getan, was damals Recht war, und könnten dafür hinterher nicht belangt werden, dann zeigt das eine unglaubliche Schwäche des Rechts und der Menschlichkeit.
Si estas personas y, sobre todo, los que ordenaron estos asesinatos dicen posteriormente que sólo se limitaron a hacer lo que estipulaba la ley en aquellos tiempos y, por tanto, no se les podía juzgar después por ello, eso demostraría una debilidad increíble en la ley y también en la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diejenigen von uns, die ruhig geblieben sind, während Herr Swoboda seinen Beitrag zur Aussprache leistete, wären dankbar gewesen, wenn er seine Bemerkungen für sich behalten oder sie vielleicht hinterher vorgebracht hätte.
– Señor Presidente, quienes permanecimos en silencio mientras el señor Swoboda hacía su intervención en el debate le habrían estado agradecidos si se hubiera guardado sus observaciones para sus adentros, o quizá si las hubiera manifestado posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man schätzt, dass dem deutschen Verbraucher etwa 500 Millionen Euro abhanden gekommen sind, weil er an irgendwelchen Stellen Pfand bezahlen musste, aber nicht die Möglichkeit hatte, seine Pfandmarken an diesen Stellen hinterher wieder einzulösen und den Pfandbetrag zurückzubekommen.
Se calcula que los consumidores alemanes han perdido alrededor de 500 millones de euros por tener que abonar un depósito en un establecimiento y no haber podido devolver posteriormente los envases en ese lugar y recuperar así su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinterherdetrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich nun Treppen steigen oder dem Bus hinterher rennen muss, dann bin ich nicht mehr völlig außer Atem.
ES