linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinterlassen dejar 2.063
legar 37 heredar 12 ceder 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinterlassen dejen 13 dejado 210 dejando 35 deja 32 dejé 22 dejaron 18 dejan 78 dejará 17 deje 12 dejó 80 dejarle 10 dejaste 8 un 6 dejamos 6 por 6 dejaremos 6 causar 4 dejarán 4 dejar aviso 1

Verwendungsbeispiele

hinterlassen dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit hinterlässt Promotal den ersten bleibenden Eindruck im Bereich medizinischer Untersuchungen.
Promotal deja una primera huella en el sector del examen médico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Professor Biagi hinterlässt seine Ehefrau und zwei Kinder.
El profesor Biagi deja mujer y dos hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, Kati…eine Nachricht hinterlassen Ich rufe Sie zurück.
Hola, soy Katie. Deja un mensaje después del tono.
   Korpustyp: Untertitel
Indianische Völker, Europäer und Afrikaner hinterließen ihre Spuren. DE
Pueblos indígenas, europeos y africanos dejaron sus huellas. DE
Sachgebiete: kunst tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die eventuelle Anwendung eines Hilfsstoffs darf in dem behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen.
El posible uso de un coadyuvante no debe dejar residuos indeseables en el producto tratado
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Hawes hinterließ mir eine Nachricht über Eval und Waffen.
John Haws me dejó un mensaje sobre Eval y armas.
   Korpustyp: Untertitel
Nordamerika wird einen bleibenden Eindruck hinterlassen, egal wann und wo Sie besucht haben!
América del Norte dejará una impresión duradera no importa cuándo o donde usted visita!
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
Arafat no sólo no dejó sucesor, sino tampoco orden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würden ein eindeutiges Muster in den Falten des Kissens hinterlassen.
Hubiese dejado un patrón distinto en los dobleces de la almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Pinetreepuller hat Sun Ra – Blue Soul einen Shout hinterlassen. ES
Pinetreepuller dejó una nota para Sun Ra – Blue Soul . ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterlassen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinterlassen Beweise im Appartement?
¿Poner pruebas en el apartamento?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Nachricht hinterlassen.
Pues, no hay ninguna prueba de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
Puedo tomar el mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
So wie Menschen Gene hinterlassen.
Al igual que los humanos perpetúan su estructura genética.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie hat ihn mir hinterlassen.
Gracie me la dio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gute Aufzeichnungen hinterlassen.
Bueno, tú escribiste muy buenos apuntes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie ihren Namen hinterlassen?
¿Y ha dicho su nombre esa señorita?
   Korpustyp: Untertitel
John hat Ihnen etwas hinterlassen.
John dejo algo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht hinterlassen.
Dejaré una nota y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Nachricht hinterlassen?
¿Quieres que le dé algún recado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Separatisten hinterlassen keine Zeugen.
Los Separatistas no quieren testigos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Nachricht hinterlassen.
No dejo ninguna nota.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen Fleck hinterlassen!
Mira, le va a quedar una mancha.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie den ersten Kommentar
Sea el primero en comentar
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Anmelden, um Kommentar zu hinterlassen
Iniciar sesión para comentar Iniciar sesión para comentar
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmelden, um Kommentar zu hinterlassen
Iniciar sesión para comentar postear comentario JohnElectric JohnElectric
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Anmelden, um Kommentar zu hinterlassen
Iniciar sesión para comentar postear comentario
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche Nachricht wollten Sie Anna hinterlassen?
¿Qué mensaje ibas a darle a Anna?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung hat gewaltigen Eindruck hinterlassen.
Su actuación causó una impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen guten Eindruck hinterlassen.
Que se lleven la mejor impresión posible.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal eine Adresse hinterlassen!
¡Cuando viniste no nos diste ni la dirección!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl mächtig Eindruck hinterlassen.
Parece que te ha causado buena impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir keine Nachricht hinterlassen.
No me dió ningún mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Mercy hat mir diese Ranch hinterlassen.
Jack Mercy hizo funcionar éste rancho y tuvo las agallas para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die MKS-Krise hat tiefe Spuren hinterlassen.
Los sacrificios han provocado mucho dolor en innumerables familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde bald sterben und nichts hinterlassen.
Pronto me moriré y no quedará nada de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er eine Spur hinterlassen.
Quizá le guste seguirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gespenst hat eine Reflexion hinterlassen.
Nuestro fantasma ha quedado reflejado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand abzutrennen, um Fingerabdrücke zu hinterlassen.
Para cortarle la mano y usarla para plantar huellas digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihm wieder eine Nachricht hinterlassen.
Tú déjale otro mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei ihm mächtig Eindruck hinterlassen.
Tu le diste una buena impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Dumbledore hat uns eine Aufgabe hinterlassen.
Dumbledore nos encargó una tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sie uns in Colesburg hinterlassen.
Lo pusieron en Colesburg.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Schmiere auf meinem Fuß hinterlassen.
Se le escaparon Lubricantes encima del pie.
   Korpustyp: Untertitel
Einen "Post it" zu hinterlassen ist unglaublich.
Irte con una nota es increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, dir alles zu hinterlassen.
Planeo dejarte todo lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jedenfalls einen Eindruck hinterlassen.
Causaste una gran impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine Spur hab ich hinterlassen.
No hubo rastro alguno.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas Auffälliges würde er nicht hinterlassen.
Nunca dejaría algo tan obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor, dir alles zu hinterlassen.
Pienso dejarte todo lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Heather auch etwas hinterlassen.
El quería beneficios para Heather.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hinterlassen ihm eine freundliche Nachricht.
¿Qué dices si le escribimos una nota amistosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung hat gewaltigen Eindruck hinterlassen.
Su puesta en escena ha causado sensación.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde die meisten Eindrücke hinterlassen?
¿Cuál le dejaría más marcado?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einen unglaublich schlimmen Fleck hinterlassen.
Va a se imposible de sacar la mancha.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Schütze eine Spur hinterlassen?
¿Hay algún rastro del pistolero?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie die Schlüssel unter der Matte.
Dejad las llaves debajo de la esterilla.
   Korpustyp: Untertitel
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Las heridas generan puertas para infecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verehrer hat einen Anruf hinterlassen.
Su acompañante fue a hacer una llamad…
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht ansatzweise einen Eindruck hinterlassen.
No puede haberte hecho cambiar de idea.
   Korpustyp: Untertitel
18 Millionen Kairoer hinterlassen eben ihre Spuren. DE
18 millones de habitantes en una ciudad tiene sus consecuencias. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hat ihm Lord Arryn etwas Geld hinterlassen?
Quizá Jon Arryn le dejase algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast überall auf dieser Welt dein Muster hinterlassen.
Tú, tú has fustigado este mund…...con tu audaz modelo de imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beim Mittagessen einen ziemlichen Eindruck bei ihr hinterlassen.
Vaya impresión que le ha dado en la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ihr Mann muss etwas für Sie hinterlassen haben.
Su marido, querrá hablarle desde su tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gesehen, wer sie hinterlassen hat?
¿No vio qué las causó?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätte ich wohl kaum meine Visitenkarte hinterlassen.
Soy lo suficientemente listo que si vuelvo a roba…no dejaré mi tarjeta para anunciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Jin-tae, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Ésta es la casa de Jin-tae.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Eindruck hat der Besuch bei Ihnen hinterlassen?
¿Qué sintió al conocer a estos niños?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat er auch die Notizen hinterlassen, um mich anzulocken.
Y dejo esas notas para atraerme.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand, er habe ein volles Geständnis hinterlassen.
Pero el periódico decía que había confesado. Tenían una carta suya.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod dieses Jungen muss einen Eindruck hinterlassen haben.
El chico que murió recientemente. ¿Causó impresión en ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Erpresser hinterlassen nicht einfach Namen und Nummer und verschwinden wieder.
Extorsionistas sólo no abandonan su nombre y número, y luego desaparecen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Vertrieb verkauft, hinterlassen die nur verbrannte Erde.
Si venden también la distribución, será una táctica de tierra quemada.
   Korpustyp: Untertitel
Hast sicher einen großen Eindruck bei deinen republikanischen Freunden hinterlassen.
Estoy seguro de que has impresionado bastante a tus amigos republicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Firma 176 Jahre zu leiten, hat ihre Spuren hinterlassen.
176 años dirigiendo la compañía se han cobrado su precio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat keinen all zu starken Eindruck hinterlassen.
La policía no actuó con demasiada fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr Verlust hat tiefe Wunden bei dir hinterlassen.
Yo sé que perderla te hirió profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Eindruck werden Sie auf uns Deutsche hinterlassen?
¿Qué impresión cree que nos daría a los alemanes una cosa así?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht nach dem Piep-Ton.
Comience después de la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sehen, ob sie Schulden hinterlassen hat.
Primero será mejor ver si tenía deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen gerade eine weitere Nachricht hinterlassen.
Estaba a punto de dejarte otro mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir ihre Amethyst-Brosche und ein Gemälde hinterlassen.
Ella dijo que me dejaría su broche de amatista. Y una de sus propias pinturas como recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Zeilen hat dir Olivia in ihrem Brief hinterlassen?
¿Qué te decía Olivia en la carta?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand abzutrennen, um damit Fingerabdrücke zu hinterlassen.
Para cortarle la mano y usarla para plantar huellas digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten die Zyklen ihre Spuren hinterlassen.
Los ciclos no han sido amables, no?.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Onkel wollte sein Geld dem Museum hinterlassen.
Creo que él quería dejárselo todo a ese horrible museo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf diesem schönen Gesicht ein Monogramm hinterlassen.
O pondré mi tarjeta de presentación en este hermoso rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Spuren hinterlassen. Die sehen sie und folgen ihnen.
Porque haremos huellas y las verán y las seguirán.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hätte mir eine Nachricht hinterlassen sollen.
Pero debió dejarme una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hat die Zeit Spuren hinterlassen.
Jameson, el paso del tiempo no ha sido benévolo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass es eine Spur hinterlassen würde.
Lo cual significa que dejarían una firma.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie mit dieser stilvollen Website-Vorlage einen bleibenden Eindruck.
Alcanza nuevos niveles con esta plantilla nítida y minimalista.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen am 3. September 2013 um 19:42 von Radioactivist
Actualización de PlayStation Store del 4 de septiembre de 2013
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen am 20. August 2013 um 23:49 von RuStam1990
Actualización de PlayStation Store del 4 de septiembre de 2013
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen am 12. Juni 2013 um 04:24 von houseboy85
Actualización de PlayStation Store del 4 de septiembre de 2013
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
…hat er seinen treuen Schülern hinterlassen während ihrer dre…"
…que le ofrecieron sus devotos alumnos durante sus tre…"
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die harten Zeiten Spuren hinterlassen haben
Aunque las malas épocas Se están notando
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat Johns Besuch bei dir einen Eindruck hinterlassen.
Al parecer, la visita de John te afectó.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bezahlung wird dort hinterlassen, wo wir es vereinbart haben.
Tu pago se depositará donde acordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Code, den Saunière hinterlassen hat.
- Es el código que ha escrito en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da auch Nachrichten hinterlassen oder welche bekommen.
Ellos también reciben y entregan mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie Spuren mit dieser kessen und stilsicheren Website-Vorlage.
Alcanza nuevos niveles con esta plantilla nítida y minimalista.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles, was wir geleistet haben, hat Spuren hinterlassen.
Todo lo que hemos hecho ha tenido repercusión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir könnten etwas Bleibendes mit dieser Stiftung hinterlassen.
Puedes hacer algo verdaderamente bueno con esta fundación.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie eine Nachricht oder so hinterlassen.
Puede que ella dejara una nota o algo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand, er habe ein volles Gestandnis hinterlassen.
Pero el periodico decia que habia confesado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei ihm einen guten Eindruck hinterlassen.
Le causaste una gran impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Musharraf muss abwägen, welches Vermächtnis er hinterlassen will.
Musharraf debe evaluar cuál será su legado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinterlassen Sie mit dieser stilvollen Website-Vorlage einen bleibenden Eindruck.
Una lustrosa plantilla web lista para promocionar tu empresa de productos de impresión.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite