Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Die vorige Regierung hat auf unverantwortliche Weise Defizite entstehen lassen und gleichsam einen wirtschaftlichen Giftpfeil hinterlassen.
El Gobierno anterior ha permitido de forma injustificable que se acumulara el déficit, legando a sus sucesores una herencia económica envenenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als unseren ersten Schrit…begannen wir die Nachforschung über die Einflüsse, die Sephiroth hinterließ.
Como nuestro primer pas…Comenzamos una investigación, sobre la influencia que nos legó Sefiro…
Korpustyp: Untertitel
Das Muttersein und die Liebe zu ihren Kindern offenbarte ein neues Bedürfnis. Den Wunsch, den kommenden Generationen etwas Gutes zu hinterlassen, ökologisch und sozial verantwortlich zu handeln und bei ihren Kunden ein entsprechendes Bewusstsein zu wecken.
ES
La maternidad y el amor por sus hijos ha dado a luz una nueva necesidad consistente en el deseo de legar a las generaciones venideras algo bueno, actuando de forma ecológica y socialmente responsable para así crear esta conciencia también entre sus clientes.
ES
Zu diesen Erfahrungen gesellen sich weitere wie die Freude an einer gepflegten Landschaft, deren ehemalige Bewohner ein umfangreiches Erbe hinterlassen haben.
A este panorama de experiencias se unen otras, como disfrutar de un cuidado paisaje de cuyos antiguos pobladores hemos heredado una rica muestra de patrimonio rural.
Es besteht kein Zweifel daran, dass mir Herr Monti ein großes Erbe hinterlassen hat.
No cabe duda de que he heredado un gran legado del señor Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater hat uns einen Schuldenberg hinterlassen, der sich hinter einem guten Namen versteckt.
Tu padre nos heredó sólo grandes deudas ocultas por un buen nombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch auch das Problem erkennen, das als Erbe hinterlassen wurde: Zahlungsüberhänge in Höhe von 19 Milliarden, ein Bestand von 14 500 Projekten.
Creo que debemos reconocer también el problema que han heredado: un volumen acumulado de 19.000 millones de compromisos, un volumen acumulado de 14.500 proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber soviel mir bekannt ist, hat Ihre Tante Ihnen etwas hinterlassen.
Tenía entendido que había heredado de su tía.
Korpustyp: Untertitel
(PT) Frau Präsidentin! Der Irak und das irakische Volk mussten unter dem Diktator Saddam Hussein fürchterliches Leid ertragen, und er hat ein schlimmes Erbe hinterlassen.
(PT) Señora Presidenta, Iraq y los Iraquíes han heredado y sufrido todo un catálogo de horrores a manos del dictador Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hinterließ ihr alles, was seine Schwester nicht gerade freute.
Lo ha heredado todo, lo cual no agradó a su hermana especialmente.
Korpustyp: Untertitel
Im fünften Jahr des neuen Millenniums liegt es in unserer Macht, unseren Kindern ein erfreulicheres Erbe zu hinterlassen als je eine frühere Generation erhielt.
Cuando hace ya cinco años que entramos en el nuevo milenio, tenemos en nuestras manos la posibilidad de transmitir a nuestros hijos un legado más esperanzador que el que haya heredado cualquier generación anterior.
Korpustyp: UN
Anders als genetische Marker für Herzkrankheiten und schlechte Zähne…dieser Saftladen ist die Summe dessen, was wir euch hinterlassen.
Aparte de marcadores cardiacos y una mala dentadur…...este cuchitril es todo lo que van a heredar.
Korpustyp: Untertitel
In aller Kürze ist dies die Verantwortung, die die portugiesische Präsidentschaft den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Rat, der Kommission und auch dem Parlament als Erbe hinterlässt.
Tal es, en breve, la responsabilidad que los Estados miembros, el Consejo Europeo, la Comisión y el Parlamento heredan de la Presidencia portuguesa.
Sie dürfen bei der Kontrolle nach der in Anhang IX der vorliegenden Verordnung festgelegten Analysemethode in keinem der erwähnten Lösungsmittel mehr als 1 Milligramm/Liter organische Stoffe hinterlassen.
Además, cuando se realice el control por el método de análisis que figura en el anexo IX del presente Reglamento, no deberán ceder, en cada uno de los solventes mencionados, más de 1 miligramo por litro de materias orgánicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die massive industrielle Kontaminierung von Futtermitteln durch Zusatzstoffe, die ohne Beachtung einer zulässigen Höchstgrenze eingesetzt wurden, hinterläßt beim Verbraucher den berechtigten Eindruck, daß die Produktion von Viehfutter zur Futtermittelverwertung verkommt.
La contaminación industrial masiva de los alimentos por el uso de aditivos, sin respetar un límite máximo fiable, crea en el consumidor la impresión justificada de que la producción de forraje está cediendo terreno frente a la utilización de piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinterlassendejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordere ich die Kommission dazu auf, bevorzugt kleinteilige Projektansätze und solche zu befürworten, die auch für die nächste Generation noch eine lebenswerte Umwelt hinterlassen.
Por ello, insto a la Comisión para que dé preferencia a los proyectos menores y aquellos que dejen a las próximas generaciones un medio ambiente digno de ser vivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht hinnehmen, daß die militanten serbischen Kräfte auf den Hauptverkehrsstraßen rechts und links drei Kilometer frei räumen, um ein Schußfeld zu haben und jedes Haus und jeden Baum niedermachen und uns verbrannte Erde hinterlassen.
No podemos aceptar que las fuerzas militantes serbias despejen a la izquierda y derecha de las principales carreteras tres kilómetros para tener un campo de tiro, que derriben todas las casas y árboles y que dejen tierra quemada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und keine Sauerei hinterlassen.
Y no dejen desorden.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Geister hinterlassen Fußspuren.
A menos que los fantasmas dejen huellas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat jemand Waffen, die keine herkömmliche Signatur hinterlassen.
Quizá alguien tenga armas que no dejen una signatura normal.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es äusserst wichtig, dass Euterhygienelösungen wie etwa Zitzendippmittel keine Rückstände (zum Beispiel Hemmstoffe) in der Milch hinterlassen.
ES
En consecuencia, es muy importante que las soluciones para higiene de la ubre como los baños de pezones, no dejen ningún residuo, como sustancias inhibidoras, en la leche.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den Männern gebührt ein Anteil von dem, was Eltern und nahe Anverwandte hinterlassen, und den Frauen gebührt ein Anteil von dem, was Eltern und nahe Anverwandte hinterlassen, ob es wenig sei oder viel - ein bestimmter Anteil.
Sea para los hombres una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejen, y para las mujeres una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejen.
Es ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen, um welches willen die Hohenpriester und Ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
-- Hay cierto hombre que ha sido dejado preso por Félix, con respecto a quien se me presentaron los principales sacerdotes y los ancianos de los Judíos cuando Subí a Jerusalén, pidiendo sentencia contra él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Industrialisierung früherer Zeiten und schlechte oder unangemessene Bewirtschaftungspraktiken haben eine Unzahl verunreinigter Standorte in der Gemeinschaft hinterlassen, die eine gemeinsame Strategie zur Beseitigung der Verunreinigungen aus der Vergangenheit erfordern, um schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden und zu vermindern.
La industrialización temprana y unas prácticas de gestión malas o inadecuadas han dejado un legado de centenares o miles de terrenos contaminados en la Comunidad, que requieren una estrategia común para gestionar la contaminación histórica del suelo, con objeto de evitar o mitigar los efectos nocivos en la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Anschläge auf Kirchen in Alexandria, Ägypten, mit tödlichem Ausgang, haben bei der koptischen Minderheit tiefe Trauer hinterlassen.
Los recientes ataques con una víctima mortal contra varias iglesias situadas en Alejandría, Egipto, han dejado consternada a la minoría copta.
Korpustyp: EU DCEP
Es war eine furchtbare Erfahrung, die eine große Leere hinterlassen hat, ein Loch im Körper, das niemals heilen wird.
Fue algo horrible que ha dejado un enorme vacío, un agujero en el cuerpo que nunca se cerrará.
Korpustyp: EU DCEP
Das Erdbeben vom 12. Januar, das Haiti traf, hat seine katastrophalen Spuren im ganzen Land hinterlassen.
El reciente seísmo que sacudió Haití el 12 de enero ha dejado huellas catastróficas por todo el país.
Korpustyp: EU DCEP
Der französische Nachrichtendienst France 24 berichtete, die Gruppe habe Nachrichten wie „Ihr beleidigt den allmächtigen islamischen Propheten durch widerwärtige und schändliche Karikaturen und benutzt die Redefreiheit als Ausrede“ auf der Seite hinterlassen.
La agencia de noticias francesa France 24 informó de que el grupo había dejado en la página mensajes que afirmaban que la revista continuaba insultando al todopoderoso profeta del Islam con viñetas desagradables y sin gracia, con la excusa de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahrzehnten wurde die mittelamerikanische Region von gewaltsamen Konflikten heimgesucht, die bei beiden Geschlechtern Narben hinterlassen haben.
En las últimas décadas, la región centroamericana ha sufrido violentos conflictos que han dejado sus secuelas particulares en ambos géneros.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss sie erhebliche Investitionen aufbringen, wobei zu bedenken ist, dass die Wirkung der Wirtschaftskrise tiefe Spuren in diesem Sektor hinterlassen hat und dass seine Initiativen zur Verringerung der CO 2 -Emissionen in die Atmosphäre zu scheitern drohen, wenn für die erforderlichen Investitionen keine Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden.
Ello requerirá considerables inversiones por su parte, cuando la repercusión de la crisis económica ha dejado profundas huellas en el sector y sus iniciativas en materia de reducción de las emisiones de CO 2 a la atmósfera pueden peligrar por falta de financiaciones para efectuar las inversiones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre nach dem Tod des ehemaligen KGB-Offiziers Aleksandr Litvinenko, einem scharfen Kritiker des Kremls, kommentiert die Internetseite Pravda.ru in bitteren Worten, dass Litvinenko offenbar bei seinen Anhängern nur wenig Erinnerungen hinterlassen habe.
Cuatro años después de la muerte del ex agente de la KGB Aleksandr Litvinenko, un gran crítico del Kremlin, Pravda.ru está comentando mordazmente que «Litvinenko ha dejado aparentemente muy pocos recuerdos para aquellos que lo apoyaron.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele der Herausforderungen, mit denen Rumänien konfrontiert ist, Teil des Erbes der Diktatur unter Ceausescu sind, die soziale und politische Narben hinterlassen hat,
Considerando que muchas de las dificultades a las que debe hacer frente Rumania son parte del legado de la dictadura de Ceausescu, que ha dejado profundas cicatrices sociales y políticas,
Korpustyp: EU DCEP
hinterlassendejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich darf sowohl dem amtierenden Ratspräsidenten als auch der Kommissarin für ihre Erklärungen heute und für ihre unermüdliche Reisetätigkeit in diesem Fall danken, obwohl ich mich gelegentlich, da wir alle in der Welt umherjagen, frage, was wir denn nun beim Ingangsetzen dieser Debatte eigentlich für eine ökologische Fußspur hinterlassen.
Señor Presidente, felicito al Presidente en ejercicio y a la Comisaria tanto por sus declaraciones de hoy como por su infatigable viajar en pro de esta causa, aunque a veces me pregunto, mientras recorremos el mundo como centellas, qué tipo de huellas ecológicas estaremos dejando tras este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hinterlassen ein schwarzes Loch auf dem Balkan.
Estamos dejando un agujero negro en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ziehen die EU-Trawler weiter und hinterlassen eine stark angeschlagene Wirtschaft: Die Fischer sind ohne Arbeit und die Fanggründe leer, sodass es die einheimische Bevölkerung schwer haben wird, wieder auf die Beine zu kommen.
Los barcos de arrastre comunitarios se trasladarán entonces, dejando una economía profundamente herida: pescadores sin trabajo y aguas sin peces, de modo que la población local no podrá recomenzar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger sind fassungslos, unsere Jugend ist verängstigt angesichts des Erbes, das wir ihnen hinterlassen.
Nuestros ciudadanos están consternados y nuestros jóvenes se angustian debido al legado que les estamos dejando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche entfesselten Naturgewalten Vernichtung, Tote und Verletzte hinterlassen, überkommt uns ein Gefühl der Ohnmacht.
Cada vez que estas fuerzas de la naturaleza se desatan, desenfrenadas, dejando por doquier un reguero de destrucciones, muertos y heridos, se apodera de nosotros una sensación de total impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da man indessen wissenschaftlich nicht ausschließen kann, daß die bei der Herstellung von Lebensmitteln verwandten Methoden, obwohl sie alle Spuren von DNS aus dem Nahrungsmittel entfernen, dennoch Proteine hinterlassen können, wurde der DNS-Ansatz auf eine Weise vervollständigt, die auch diesen heute theoretischen Fall abdeckt.
Sin embargo, como no está excluido científicamente que los métodos de fabricación de los alimentos puedan permitir la purificación del alimento de cualquier indicio de ADN, pero dejando indicios de proteínas, el enfoque ADN ha debido ser completado para poder cubrir este caso, actualmente teórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diktatoren fallen früher oder später und hinterlassen ein Trümmerfeld.
Antes o después los dictadores caen, dejando tras de sí la devastación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Prozesse hätten sich vermutlich nahezu endlos hingezogen und klaffende Wunden hinterlassen.
Unos juicios así probablemente se habrían alargado indefinidamente, dejando abiertas profundas heridas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während also viele AIDS-Patienten in reichen Ländern durch diese Mittel am Leben gehalten werden können, sterben in armen Ländern Millionen von Menschen vor der Zeit und hinterlassen Elend, Millionen von Waisen und wirtschaftliche Verwüstung.
Así, mientras muchos pacientes con SIDA en los países ricos se mantienen vivos gracias a esos medicamentos, millones de gentes en los países pobres mueren, dejando desolación, millones de huérfanos y grandes pérdidas económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeichnet einen Schwarm Kriechtiere, die über den Bildschirm fliegen und verblassende Farbspuren hinterlassen. Geschrieben von Chris Leger, 2000.
Dibuja enjambres de bichos volando alrededor de la pantalla, dejando bonitos rastros detrás de ellos. Creado por Chirs Leger; 2000.
Sie hinterlassen uns eine EU mit hohen Arbeitslosenraten und die Idee eines Europa der zwei Geschwindigkeiten, das heißt eines überlegenen und eines unterlegenen Europa.
Nos deja usted con altos niveles de desempleo en la UE y con la idea de una Europa de dos velocidades, es decir, de una Europa de primera y otra de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, zu Beginn meiner Rede habe ich erläutert, warum das Kollegium, dessen Vorsitz ich führe, meines Erachtens ein nachhaltiges Erbe und eine starke und erneuerte Institution hinterlassen wird.
Señoras y señores, al inicio de mi intervención explicaba por qué, en mi opinión, el Colegio que presido deja un sólido legado y una institución renovada y vigorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MANILA - Der Tod von Präsidentin Corazon Cojuangco Aquino - den meisten der 92 Millionen Einwohner der Philippinen als Tita Cory (Tante Cory) bekannt - hat ein wertvolles Erbe hinterlassen:
MANILA - La muerte de la Presidenta Corazón Cojuangco Aquino -Tita Cory para la mayoría de los 92 millones de filipinos- deja tras si una valiosa herencia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Modul können Sie alle Spuren vernichten, die Sie bei normaler Benutzung von KDE hinterlassen. Dazu gehören & eg; der Befehlsverlauf und der Browser-Zwischenspeicher.
Este módulo le permite borrar el rastro que KDE deja en sus sistema como historial de órdenes o caché de los navegadores.
Ethylen wurde viele Jahre lang in großem Umfang bei der Lagerung von Bananen und Zitrusfrüchten eingesetzt und soll angeblich weder Rückstände hinterlassen noch der menschlichen Gesundheit schaden.
Durante años, el uso del etileno ha estado muy extendido en el almacenamiento de plátanos y cítricos y, según se dice, no deja residuos ni es nocivo para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Aber vor zwei Nächten, ist sie in mein Haus eingebrochen und hat eine Nachricht in der gottverdammten Küche hinterlassen.
Pero, hace dos noche…entra en mi casa y me deja una nota en la maldita cocina.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie Namen und Nummer, und wir rufen zurück.
- Así que deja tu nombre y númer…- Y te llamaremos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hand abzutrennen und damit Fingerabdrücke zu hinterlassen.
Cortarle la mano y usarla para deja…huellas dactilares.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich aber ändern, wenn Sie ihm eine Nachricht hinterlassen. (TELEFON PIEPST)
Pero hablará con él si deja un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben sie ihr Testamen…... und legen sie hier hinein, was sie hinterlassen möchten.
Escriban sus testamentos y lo que quieran deja…y pónganlos aqui dentro.
Korpustyp: Untertitel
hinterlassendejé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe dir einen Zettel auf deinem Nachttisch hinterlassen.
Lo escribí todo en la nota que dejé en tu mesilla.
Korpustyp: Untertitel
Dean, ich habe dir eine Notiz hinterlassen.
Dean, te dejé una nota.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nummer vorhin hinterlassen.
Anteriormente dejé mi número.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dir eine Nachricht hinterlassen.
Te dejé un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm eine Nachricht hinterlassen.
Le dejé un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei dem Ausbruch schließlich keine Nachsendeadresse hinterlassen.
Nos escapamos y no dejé ninguna dirección.
Korpustyp: Untertitel
Also hab ich eine Nachricht hinterlassen:
Así que, finalmente le dejé un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dieses Stück Scheiße entsorgt und 'nen Nachruf hinterlassen, in Reimform.
Liquidé a ese mierda y dejé una especie de esquela.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Nachricht hinterlassen.
Le dejé el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe eine Nachricht hinterlassen.
Pero le dejé un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
hinterlassendejaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ereignisse vom 20. August hinterlassen einen bitteren Nachgeschmack sowie die Furcht, dass ein langer Wahlkampf, der das Land in Ost und West geteilt hat, letzten Endes nicht zu der erhofften Stabilität führt.
Los eventos del 20 de agosto dejaron un amargo sabor de boca, junto con el miedo de que una larga campaña que ha dividido el país en Oeste y Este no producirá, a largo plazo, la estabilidad esperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, sein Verhalten hat Zweifel bei uns hinterlassen.
Por desgracia, sus acciones nos dejaron con la duda.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag wurde uns hinterlassen.
Nos dejaron esta carga.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde nur eine kleine Nachricht hinterlassen.
Sólo dejaron un pequeño mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde nur eine kleine Nachricht hinterlassen.
Sólo dejaron un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern habens mir hinterlassen.
Mis padres me lo dejaron.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit de…Notiz, die für Jax Old Lady hinterlassen wurde?
¿Qué pasa con l…nota que dejaron en el coche de la mujer de Jax?
Korpustyp: Untertitel
Die haben dir eine Nummer hinterlassen.
Dejaron un número de teléfono para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Anruf bei der Arbeit, als ich gerade nicht da war. Sie haben eine Nachricht hinterlassen. Da stand:
Me llamaron al trabajo cuando no estab…y dejaron un mensaje que decía, "alguien en España tiene a Nicholas".
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass zwei Jungs, auf die eure Beschreibung passt, es verflucht komisch fanden, ein totes Tier in einem Motelzimmer zu hinterlassen.
Recibí una queja del área rura…...sobre dos chicos con su descripció…...que dejaron un animal muerto en el cuarto de un mote…...pensando que era muy divertido.
Korpustyp: Untertitel
hinterlassendejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass die Naturkatastrophen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
Sabemos que hay un ciclo de desastres naturales que dejan un rastro de muerte y destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategien, ebenso wie die sie unterstützenden Mehrheiten, hinterlassen einen schlechten Geschmack: Die Zeit, in der die Menschen in der Lage sein werden, sie zurückzuweisen, wird kommen.
Estas políticas, como las mayorías que las promueven, dejan mal sabor de boca: se acerca el momento en que el pueblo será capaz de rechazarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner empfehle ich, dass sich die Kommission bei der Änderung dieser Richtlinie darum kümmert, denn dann können wir wirklich umweltfreundliche Boote bauen, die nahezu geräuschlos sind, fast keine Abgase erzeugen, die dicht sind, keine ärgerlichen Öllachen hinterlassen, die nicht nur schlimm aussehen, sondern auch umweltschädlich sind.
Sugiero asimismo que la Comisión lo considere cuando revisemos esta directiva, porque entonces podríamos contemplar las embarcaciones limpias que apenas hacen ningún ruido, que casi no producen emisiones de gases, que no sufren escapes, que no dejan charcos de residuos en el agua y que ni son feas ni dañan el medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Aufgabe der WTO besteht nicht darin, Funktionslücken auszufüllen, die von anderen spezialisierten Organen im UN-System hinterlassen werden.
Señorías, la misión de la OMC no es colmar las lagunas operativas que dejan otros órganos especializados del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute laufen diejenigen, die ihren Hof ihren Kindern hinterlassen, Gefahr, ihnen einen Haufen Schulden zu hinterlassen.
Hoy en día, aquellos que dejan su granja a sus hijos se arriesgan a dejarles con un puñado de deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der am 2. Mai geführten Debatte über das Thema 15 Jahre Tschernobyl habe ich bereits darauf hingewiesen, dass andere Kernkraftwerkstypen ebenfalls nicht sicher sind und nach ihrer Stilllegung ein unlösbares Problem hinterlassen.
En el debate del 2 de mayo sobre el decimoquinto aniversario de Chernóbil señalé que otras centrales nucleares diferentes a la de Chernóbil tampoco son seguras, aparte de que, una vez cerradas, dejan un problema insoluble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexueller Mißbrauch etwa geht nicht immer mit physischer Mißhandlung einher, vor allem nicht bei Opfern im Kindesalter, sondern mit Einschüchterung oder Bedrohungen der unterschiedlichsten Art, die keine äußeren Spuren hinterlassen.
El abuso sexual no va siempre acompañado de maltratos físicos, especialmente en el caso de los niños, donde se manifiesta preferentemente en intimidaciones y amenazas de todo tipo que no dejan huellas externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns jedoch keine Illusionen machen: Alle Sanktionen, die gegen das Regime gerichtet sind, hinterlassen zwangsläufig Spuren in der Gesellschaft.
No obstante, no debemos engañarnos: todas las sanciones que atacan al régimen dejan inevitablemente su marca en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierarzneimittel hinterlassen Rückstände, die eine Zeitlang im Körper des Tieres bleiben und daher sehr wohl in Produkte gelangen können, die für die Ernährung des Menschen bestimmt sind: Fleisch, Schlachtabfälle, Milch, Eier.
En efecto, los medicamentos veterinarios dejan residuos que permanecen cierto tiempo en los animales y que, por lo tanto, pueden pasar a los productos destinados al consumo humano: carne, despojos, leche, huevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Studien sind teuer und hinterlassen bei uns Politikern ebenso viel Unklarheit.
Estos estudios cuestan mucho dinero y nos dejan a los políticos con la misma incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinterlassendejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vollentsalzte Wasser, das bei dem Sprühzyklus verwendet wird, muss weniger als 1 ppm Siliziumdioxidteilchen enthalten und darf auf den Prüfmustern keine bleibenden Ablagerungen oder Rückstände hinterlassen, die nachfolgende Messungen beeinträchtigen könnten.
El agua desionizada utilizada en el ciclo de rociado contendrá menos de 1 ppm de sólidos de dióxido de silicio y no dejará depósitos o residuos permanentes en las muestras de ensayo que pudieran interferir con las mediciones posteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und Weise, wie wir heute mit dem Klimawandel umgehen, wird bestimmen, welches globale Erbe wir künftigen Generationen hinterlassen.
La manera en que afrontemos el cambio climático definirá el legado mundial que nuestra era dejará a las generaciones futuras.
Korpustyp: UN
Arafats Ableben wird ein Vakuum hinterlassen, das keine Institution oder Führungsperson auffüllen kann.
La desaparición de Arafat dejará un vacío que ninguna otra institución ni ningún otro dirigente podrá colmar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der bittere und polarisierende Präsidentschaftswahlkampf des Landes wird böses Blut hinterlassen und wer auch immer Präsident wird, kann nicht mit Cardosos großen und geschlossenen Mehrheiten im Kongress rechnen.
No obstante, la amarga y divisiva campaña presidencial dejará mala sangre, y quienquiera que se convierta en presidente no contará con las grandes y cohesivas mayorías de Cardoso en el congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann sein, dass er am Ende seines Leben…nicht mehr Spuren auf Erden hinterlassen ha…als ein Stein, den man in einen Fluss wirft.
Posiblemente, cuando su vida toque a su fi…no dejará más rastro de su paso por este mund…que las estelas que deja una piedra al ser lanzada a un río.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche für mehr von uns, als Sie sich vorstellen, wenn ich sage, dass Sie eine Lücke hinterlassen.
Hablo en nombre de muchos al decir que tu marcha dejará un vacío.
Korpustyp: Untertitel
Unser Kerl wird keine DNA-Beweise auf einem Schriftstück hinterlassen.
Nuestro hombre no dejará muestras de ADN en un documento.
Korpustyp: Untertitel
Erwird uns ein Zeichen hinterlassen.
Nos dejará una señal.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden wohl doch etwas Bleibendes hinterlassen.
Parece que dejará huella después de todo.
Korpustyp: Untertitel
Nordamerika wird einen bleibenden Eindruck hinterlassen, egal wann und wo Sie besucht haben!
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
hinterlassendeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sprach davon, den Rat für die Kontrolle durch die Öffentlichkeit öffnen zu wollen und verwies auf andere Reformen. Er sagte, er hoffe, der finnische Ratsvorsitz werde in dieser Hinsicht einen bleibenden Eindruck in der Union hinterlassen.
Ha hablado de "abrir" el Consejo al escrutinio público y de estudiar otras reformas, y ha expresado su esperanza de que la Presidencia finlandesa deje una huella duradera en la Unión en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrifugierung und Filtrierung, mit oder ohne inerte Filterhilfsstoffe, sofern diese in dem so behandelten Erzeugnis keine unerwünschten Rückstände hinterlassen;
c) la centrifugación y la filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo no deje residuos indeseables en el producto así tratado;
Korpustyp: EU DCEP
Er soll nächstes Mal seine Nummer hinterlassen.
La próxima vez, que deje su número de teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's noch eine Beerdigung ist, soll die Leiche ihren Namen an der Rezeption hinterlassen.
¡Si es otro funeral, dígale al cadáver que deje el nombre en recepción!
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen, sprechen Sie bitte nach dem Signalton.
Si desea dejar constancia de su llamad…...por favor deje su mensaje después de la señal.
Korpustyp: Untertitel
"Bitte hinterlassen Sie nach dem Signalton eine Nachricht."
Bernie's Rare Books, deje su mensaje después de la señal.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihr eine Nachricht hinterlassen?
¿Quieres que le deje un mensaje de tu parte?
Korpustyp: Untertitel
gehen Sie grosszügig damit um und hinterlassen Sie überall Ihre Spuren.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Fragen haben, hinterlassen Sie bitte untenstehend einen Kommentar bei Video-Kommentare und wir hoffen, Sie bei einem zuküftigen ReviverSoft Video begrüßen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hinterlassendejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kabeljaufischerei hat in der Neuen Welt tiefe Spuren im Gedächtnis der Fischer und unauslöschliche Eindrücke in der portugiesischen Literatur hinterlassen.
La pesca del bacalao en Terranova dejó profundas marcas en la memoria de los pescadores y trazos indelebles en la literatura portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Andrej Sacharow, der uns ein Vermächtnis moralischer Integrität und eine wichtige Lektion in friedlicher Koexistenz zwischen den Völkern hinterlassen hat, sagte, dass oft die Stimmen zählen, die nicht gehört werden können.
Señor Presidente, decía Andrei Sajarov, que nos dejó un legado de integridad moral y un mandato bastante notable de coexistencia pacífica entre los pueblos, que a menudo las voces que cuentan son las que no se oyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Jahre nach seiner Ermordung müssen sich Schweden und der Westen mit dem herumschlagen, was Palme hinterlassen hat: seine anti-westliche Agitation und seine Bereitschaft, fundamentale Ideale der Freiheit als nur relative Werte zu betrachten.
Quince años después de su asesinato, Suecia y el Occidente deben enfrentarse a lo que Palme dejó, su agitación en contra de Occidente y su disposición a considerar los ideales fundamentales de la libertad como valores meramente relativos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
Arafat no sólo no dejó sucesor, sino tampoco orden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz bevor sie sich umgebracht hat, hat sie ihm ein "Testament" auf der Wand hinterlassen.
Justo antes de matars…le dejó u…testamento. Escrito en la pared de su habitación.
Korpustyp: Untertitel
Hat Lolita keine Nachricht oder so was hinterlassen?
¿Por casualidad no dejó un mensaje para mí?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir ungefähr 41 Nachrichten hinterlassen.
Ella me dejó cerca de 41 mensajes.
Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich den letzten Wunsch meines Vaters erfülle…indem ich die Namensliste benutze, die er mir hinterlassen hat, um die zur Strecke zu bringen, die meine Stadt vergiften.
Ahora, cumpliré el último deseo de mi padr…usar la lista de nombre que me dejó y derribar a aquellos que están envenenando mi ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Marie hat ihm eine Nachricht hinterlassen.
Marie le dejó un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Tove hat einen Leerraum hinterlassen.
Tove te dejó un vacío.
Korpustyp: Untertitel
hinterlassendejarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden gewisse Fortschritte erzielt, einige der Renten, die nicht übertragen werden konnten, wurden abgeschafft, doch die meisten von ihnen bleiben bestehen, so dass Menschen mit Behinderungen im Falle ihres Umzugs innerhalb der Union ihre Rente der eigenen Regierung hinterlassen müssen, die deren gewiss nicht bedarf.
Se ha hecho algún progreso, algunas de las pensiones que no eran transferibles entre países han sido eliminadas, pero la mayoría todavía existe, y como resultado, cuando la gente con discapacidades viaja por Europa, tiene que dejarle la pensión al Gobierno, que sin duda no la necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beste Vermächtnis, das Anwar Malaysia letztlich hinterlassen könnte, wäre nicht, was er für die UMNO oder die Nationale Front erreichen könnte, sondern welche Rolle er bei der Etablierung eines Ideenwettbewerbs in der malaysischen Politik spielen könnte - ein Projekt, dessen Förderung er immer leidenschaftlich vorantrieb.
Presumiblemente, el mejor legado que Anwar podría dejarle a la larga a Malasia no sería lo que pueda lograr para la UMNO y el Frente Nacional, sino el papel que podría desempeñar para arraigar la lucha de ideas en la política del país -un proyecto que él mismo se ha mostrado dispuesto a promover.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kleine Kaylee wird ein zweites Schließfach brauchen, wenn Sie ihr auch nur einen Dollar mehr hinterlassen wollen.
La pequeña Kaylee va a necesitar una segunda caja fuerte si decides dejarle un dólar más.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagte, dass ich irgendetwas hinterlassen werde?
¿Quién ha hablado de dejarle nada a nadie?
Korpustyp: Untertitel
"Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?"
¿Le gustaría dejarle un mensaje?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Beverly nicht Hannah ihr Erbe hinterlassen?
¿Por qué no dejarle su herencia a Hannah?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns aber einig darüber, wie wir unserer Tochter die Erde hinterlassen.
Pero no discutimo…...sobre cómo vamos a dejarle el planeta a nuestra hija.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich musste genug machen, um es ihnen zu hinterlassen.
Sí, debía tener suficiente para dejarle a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, warum hat dieses Hotel keine Scheiss-Voicemail und ich muss dieser Scheiss-Empfangstante eine Meldung hinterlassen?
Número dos: ¿por qué carajo no tienen mensajes de voz en el hotel así no tengo que dejarle mensajes a la puta recepcionista?
Korpustyp: Untertitel
Kommentar Box - Ermögliche deinen Besuchern dir direkt auf deiner Website Fragen zu stellen, Rückmeldungen und Kommentare zu hinterlassen.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
hinterlassendejaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso hast du keine Nachricht hinterlassen?
¿Por qué no nos dijiste o dejaste una nota?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Haufen Scherben hinterlassen.
Lo dejaste todo en ruinas.
Korpustyp: Untertitel
Und alles hast du deiner alten Charlotte hinterlassen.
Y se lo dejaste todo a la vieja Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
Du hast in deinem Tuch etwas Parfüm hinterlassen.
Dejaste un poco de tu fragancia en el pañuelo.
Korpustyp: Untertitel
Sag, hattest du an der Bar hier 'ne Nachricht hinterlassen?
Dejaste un mensaje aquí en el bar?
Korpustyp: Untertitel
Die Leiter hat gestern Spuren hinterlassen.
Dejaste marcas con la escalera.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir die Papiere geschickt, aber du hattest mir keine Adresse hinterlassen.
Yo te habría enviado los papele…...pero no me dejaste ninguna dirección.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein ziemliches Chaos hinterlassen.
- La dejaste hecha un asco.
Korpustyp: Untertitel
hinterlassenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Großbritannien hat uns die konservative Regierung einen akuten Ärztemangel hinterlassen.
En el Reino Unido, el legado de un Gobierno conservador supone una grave escasez de médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Kommissar Patten bescheinigen, dass sein Aufenthalt in dem Gebiet und auch in Syrien - das wir nach seiner Reise besuchen durften - Spuren in der Entwicklung der Lage in diesem Land hinterlassen hat.
Debo reconocer al Comisario Patten que su presencia en la zona y también en Siria - hemos podido ir a Siria después de su misión - ha sido y ha marcado un hito en el desarrollo de la situación siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde bedeuten, dass, solange die Bestellung einer Sicherheit eine schriftliche Spur (laut Definition auch elektronische Aufzeichnungen) hinterlassen hat, diese Sicherheit unter die Richtlinie fallen würde.
Esto significa que siempre que exista una evidencia escrita (que podría ser también un registro en formato electrónico) de la prestación de la garantía, ésta entraría en el ámbito de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Er lebt 20 Jahre hier. Er muss Spuren hinterlassen haben.
Después de 20 años aquí, debe haber un rastro.
Korpustyp: Untertitel
Eine der schwierigsten Sachen in einem Kampf, ist es, es so aussehen zu lassen, als wollte man jemanden töten, ohne bleibende Schäden zu hinterlassen.
Una de las cosas más duras en una pelea, es hacer parecer como que tratas de matar a alguien sin hacerle un daño permanente.
Korpustyp: Untertitel
20 Jahre ständigen und heimlichen Trinkens hinterlassen Spuren.
Veinte años bebiendo seguido y a escondidas afectan a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
hinterlassendejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sozusagen das Erbe, das Sie dem künftigen Parlament und wir der künftigen Kommission hinterlassen.
Ésta es, por así decirlo, la herencia que ustedes dejan al futuro Parlamento y que nosotros dejamos a la futura Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Parlament und die nächste Kommission sollten es sich meiner Meinung nach zur Aufgabe machen, diese Angelegenheit in dem Zustand, in dem wir sie hinterlassen, wieder aufzugreifen, um in möglichst enger Zusammenarbeit in aller Ruhe und Sachlichkeit die erforderlichen Schlußfolgerungen und Konsequenzen zu ziehen.
Creo que el próximo Parlamento y la próxima Comisión deberán retomar el dossier en la situación en que lo dejamos para que, en una colaboración lo más estrecha posible y con toda tranquilidad, saquen todas las conclusiones y las consecuencias necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir dann nicht mehr hier sein, doch wir müssen darauf achten, was wir denen hinterlassen, die nach uns kommen werden.
Aunque quizás ya no estemos aquí, debemos estar atentos a lo que dejamos para quienes nos sigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Notiz hinterlassen, sie sollten jeden Augenblick hier sein
Les dejamos una nota, deberían estar aquí en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Wem möchten Sie es hinterlassen?
¿a quién se lo dejamos?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es als unsere Pflicht, uns über die Spuren, die wir auf diesem Planeten hinterlassen, den Kopf zu zerbrechen.
Bei den Bürgern hinterlassen die behaupteten Betrügereien einen negativeren Eindruck als alles andere.
Los ciudadanos se hacen una idea mucho más negativa como consecuencia de las acusaciones de fraude que por cualquier otra razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht gewartete und verrottende atomare U-Boote sind zu einer Gefährdung der Meere geworden, ehemalige Kasernen haben ölverseuchte Erde hinterlassen.
Los submarinos atómicos descuidados y medio podridos se han convertido en un peligro para los mares; el terreno de muchos antiguos cuarteles está contaminado por hidrocarburos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vorbereitungsphase bestand das Hauptproblem in der Beschleunigung der Rechts- und Verwaltungsverfahren und der Lösung der noch offenen Probleme, die das vorherige Regime hinterlassen hatte.
El principal problema en la fase de preparación para la adhesión fue la aceleración del aspecto administrativo de los casos presentados a los tribunales y la resolución de los problemas ocasionados por el régimen anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind in den vergangenen Jahren einen Marathon gelaufen und haben dabei Fußabdrücke hinterlassen, denen wir in den kommenden Jahren folgen können.
En los últimos años ha corrido usted una maratón y ha abierto un camino por el que ahora nosotros podremos avanzar en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel Schulden, glaubst du, hat uns dieser Mann hinterlassen?
¿Cuánto crees que debemos por culpa de ese?
Korpustyp: Untertitel
"Guck auf den Nachttisch, ob Adele eine Nachricht hinterlassen hat."
Mira sobre el buro por una nota de Adele.
Korpustyp: Untertitel
hinterlassendejaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls werden wir den zukünftigen Generationen ein sehr schwerwiegendes Vermächtnis hinterlassen.
De lo contrario, el legado que dejaremos a las generaciones futuras será una carga muy pesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die Union, die wir den künftigen Generationen hinterlassen werden, nicht nur größer und einflussreicher, sondern auch stärker von Zusammenhalt, Demokratie und Bürgernähe geprägt sein wird.
Estoy seguro de que dejaremos a las generaciones futuras una Unión no solo más grande y más influyente, sino también más coherente, más democrática y más próxima a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass wir unseren Kindern ein schreckliches Erbe hinterlassen, wenn wir nichts gegen die gegenwärtige Situation unternehmen.
De hecho, dejaremos una terrible herencia a nuestros hijos si no nos aseguramos de que cambie la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Herausforderung jetzt nicht angehen und die Zeit nach dieser Krise antizipieren, werden wir ein Erbe von so schrecklichem Ausmaß hinterlassen, das für eine Milliarde Menschen unerträglich sein wird.
Sin no afrontamos este reto justo ahora y no miramos más allá de esta crisis, dejaremos detrás de nosotros un legado de proporciones tan espantosas que 1 000 millones de personas se encontrarán en una situación en la que no podrán vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu hinterlassen wir Spuren im Auto.
Además de las pruebas físicas que dejaremos en el coche.
Korpustyp: Untertitel
So werden unsere Schritte eine helle Spur der Güte und des Erbarmens hinterlassen.
Wenn Sie Produkte auf Ihrer Website nur mit Bildern und Text bewerben, hält sich der Erfolg in Grenzen. Erwecken Sie Ihre Produkte mit Videos zum Leben, und hinterlassen Sie einen bleibenden Eindruck bei Interessenten.
Una cosa es tener fotografías y textos descriptivos de los productos que se desean vender a través de una página web, pero otra bien distinta es explotar todo el potencial del vídeo para dar vida propia a esos productos y causar una impresión duradera en los clientes potenciales.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
hinterlassendejarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir morgen über den Bericht Watson abstimmen, werden jene Dutzende von Fällen einen bitteren Nachgeschmack bei mir hinterlassen, trotz der Antworten, die die Kommission mir hierzu erteilt hat.
Mañana, en el momento de votar el informe Watson, esas decenas de casos me dejarán un sabor amargo, a pesar de las respuestas que, sobre esos casos, me ha dado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traditionelle tschechische Bräuche, Volkstänze und -musik, und die altböhmische Küche hinterlassen bei Ihnen einen unvergesslichen Eindruck.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gebratener Fisch und Meeresfrüchte (die es in großer Vielfalt entlang der ganzen Küste gibt) werden Ihnen eine unvergessliche Erinnerung an die portugiesische Küche hinterlassen.