linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hinterlegen depositar 353
consignar 2

Verwendungsbeispiele

hinterlegen depositar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wählen Sie Ihre(n) Übersetzer aus und hinterlegen Sie die Zahlung für die Arbeit.
Seleccione a su/s traductor/es y deposite el pago para efectuar el trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
depositando un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación después de haberlo firmado con reserva de ratificación, aceptación o aprobación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass den Scheiß, du kannst beten, wenn du meine Kaution hinterlegt hast.
Corta esa tontería. Rezarás todo lo que quieras después de depositar mi fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bildmaterial haben wir in druckfähiger Qualität hinterlegt.
Hemos depositado las imágenes con calidad de impresión.
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unter bestimmten Umständen sollten Informationen über Aktien oder Finanzinstrumente im Sinne des Artikels 13, die als Sicherheit hinterlegt sind, erteilt werden.
En determinadas circunstancias, debe facilitarse información sobre las acciones o los instrumentos financieros determinados en el artículo 13 y depositados como garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich, aber ich muss eine hohe Summe hinterlegen.
No lo dudo, pero tengo una cantidad muy grande para depositar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist in der Bar de Miranda in der Nähe der Kirche hinterlegt.
La llave está depositada en el Bar de Miranda, próximo a la iglesia.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Instrumente der Ratifizierung durch Großbritannien sind in Rom hinterlegt.
Los instrumentos de ratificación del Reino Unido están depositados en Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kaution, die Sie für Beaumont hinterlegt hatten und auf Miss Brown überschrieben war.
La garantía de la fianza que depositó para Beaumont Livingsto…...y que transfirió a la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüsselverwaltung und Zugangsausweisen Nacht Der Schlüssel zu dem Raum ständig in der Einrichtung bleiben und auf dem Tisch in der Lobby hinterlegt. EUR
Administración y tarjetas de acceso clave noche La llave de la habitación debe permanecer constantemente en el establecimiento y se deposita en la mesa en el vestíbulo. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei der Kanzlei hinterlegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinterlegen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
depositando un instrumento de adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlegen und Verwalten von Lieferadressen DE
Introducir y administrar direcciones de entrega DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihr Feedback hier.
Indique su opinión aquí.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Terminologie intelligent und strukturiert hinterlegen
Introducir la terminología de forma inteligente y estructurada
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Er hätte Ihnen eine Freikarte hinterlegen sollen!
Entonces él debió haberte dejado un boleto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur polizei, 'ne kaution hinterlegen.
Tengo que ir a la policía a pagar la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegen Sie an der Kasse eine Karte.
Deja la entrada en la taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, ich werde keine Kaution hinterlegen.
Cariño, no vine a pagar tu fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm Geld im Park hinterlegen.
Debí haber dejado su dinero en el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihre Wertsachen hinterlegen, Sir Richard?
¿Algunas joyas para la caja, Sir Richard?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegen Sie nur ein Auge als Pfand.
Sòlo dejad de fianza un ojo de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtliche Informationen in Mein eBay hinterlegen ES
Revisar un solo anuncio en eBay ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihre Daten nur einmal DE
Introduzca sus datos sólo una vez DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihre Sitzplatz- und Menüpräferenz.
Indíquenos su asiento y su menú preferidos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zudem ist eine Kaution zu hinterlegen. EUR
Hay que pagar una fianza. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihren Opel anhand der Fahrgestellnummer
Opel está presente en la red social Google Plus
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nichtamerikanische Unternehmen müssen in den Vereinigten Staaten hohe Sicherheiten hinterlegen.
En los Estados Unidos se exigen garantías a las compañías no estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.
Los instrumentos de ratificación serán depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen unterzeichnet haben,
un instrumento de ratificación, si ha firmado la presente Acta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beitrittsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen nicht unterzeichnet haben.
un instrumento de adhesión, si no ha firmado la presente Acta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitrittsurkunden sind bei der Verwahrregierung zu hinterlegen.
Los instrumentos de adhesión serán depositadas en poder del Gobierno Depositario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank zu hinterlegen.
Todos los datos recabados se registrarán en una base de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hinterlegen Ihre Unterschrift für ein neues Konto.
Di que vienes a firmar una nueva cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Kaution für Sie zu hinterlegen.
Nos han enviado para sacarles de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Kaution für die Anklage wegen Waffenbesitz hinterlegen.
Tuve que pagar tu fianza por lo de las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegen eigener Firmenadressen und -logos in der Kopfzeile
Personalice la cabecera de sus pedidos con logotipo y datos de la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen und Abrufen von persönlichen FileVault 2-Schlüsseln
Custodia y recuperación de claves personales de FileVault 2
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sogar Staffelpreise und zeitabhängige Verkaufspreise lassen sich hinterlegen. DE
También se pueden establecer precios en bloque y precios de venta temporales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Kommentare zu Sitzungen hinterlegen zur Dokumentation für Ihre Abrechnungen
Adición de comentarios sobre sesiones para la documentación de facturación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Wertsachen können Sie im Safe an der Rezeption hinterlegen. ES
Hay una caja fuerte en la recepción a disposición de los huéspedes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Warum hinterlegen Sie nicht Ihr Profil im System?
¿Por qué no registra su perfil en nuestro sistema?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der zeitabhängigen Preisübersicht Preisänderungen schon vor dem Aufenthalt hinterlegen
Introducir modificaciones de precios antes de la estancia con la lista de precios según la fecha
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
05. Ich habe Problem mit "Hinterlegen" meiner Fotos.
05. Tengo problemas al sujetar mis fotos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Mehr zum Thema Rechtliche Informationen in Mein eBay hinterlegen
Comunidad La seguridad en eBay
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Zahlung erst hinterlegen, wenn die Übersetzung beginnt.
Solo tendrá que realizar el pago cuando comience la traducción.
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kann ich mehrere Mobiltelefone für die Validierung hinterlegen? ES
¿Se pueden definir varios números de teléfono para la verificación? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte hinterlegen Sie keinen Müll außerhalb der Wohnung.
No poner la basura fuera del apartamento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Muss ich meine Zahlungsdaten hinterlegen, um mich anzumelden? ES
¿Tengo que dar mis datos de pago para registrarme? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Muss ich in meinem Profil alle abgefragten Daten hinterlegen?
¿Debo ingresar toda la información consultada en Mi perfil?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank gemäß Artikel 109a jener Verordnung zu hinterlegen.
Una vez recabados los datos, éstos se almacenarán en una base de datos, de conformidad con el artículo 109 bis del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer wirksamen Harmonisierung der Überprüfungen wäre es wünschenswert, Kontroll-Listen zu hinterlegen.
Debería disponerse de listados para garantizar que las inspecciones están armonizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank (Artikel 109a der Haushaltsordnung) zu hinterlegen.
Una vez recabados los datos, éstos se almacenarán en una base de datos (artículo 109 bis del Reglamento financiero).
   Korpustyp: EU DCEP
60 Länder müssen die Instrumente zur Ratifizierung des Vertrags hinterlegen: Bisher haben dies über 50 getan.
Se necesitan 60 ratificaciones: hemos llegado a más de 50.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier eine entsprechende Fotokopie für Sie, die ich auch hinterlegen kann.
Tengo aquí la fotocopia en cuestión y puedo dársela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Einfuhrlizenz ist eine Sicherheit von 10 EUR/100 kg Nettogewicht zu hinterlegen.
El importe de la garantía relativa a los certificados de importación queda fijado en 10 EUR por 100 kilogramos de peso neto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe hinterlegen die Originale erneut beim EHI, sobald sie nicht mehr benötigt werden.
Las instituciones depositantes devolverán los originales al IUE tan pronto como dejen de necesitarlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hinterlegen Sie heute Abend 10.000 Dollar im Blumenbeet, und sie wird bald zurückgegeben werden."
Dejen 10.000 dólares en el cantero y será devuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Begräbnis wollen, sollten Sie beim Beerdigungsinstitut was hinterlegen.
Si quieres un funeral cristiano, deja dinero en las pompas fúnebres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angebote sind bei den betreffenden Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen:
Las ofertas se presentarán a los organismos de intervención que están en posesión del alcohol correspondiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinterlegen; die Probenahme- und Nachweisverfahren sind gegebenenfalls durch das Referenzlabor der Gemeinschaft zu validieren.
; cuando proceda, los métodos de muestreo y detección deben ser validados por el laboratorio comunitario de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu hinterlegen Sie das Dokument beispielsweise auf einem FTP- oder Webserver.
Si puedes ponlos en un espacio FTP o Web.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie alle für Sie als Verkäufer wichtigen Informationen bereits vorab in Mein eBay. ES
Como vendedor puedes seguir estos pasos para asegurarte una experiencia positiva en eBay. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zum Verkaufen eurer Schwerter, braucht ihr diese nur in einem Verkaufsraum der Schmiede zu hinterlegen.
Para vender tus martillos, deberás depositarlos en un mercadillo de forjadores;
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zum Verkaufen eurer Schaufeln, braucht ihr diese nur in einem Verkaufsraum der Schmiede zu hinterlegen.
Para vender tus palas, deberás depositarlas en un mercadillo de forjadores;
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zum Verkaufen eurer Äxte, braucht ihr sie nur in einem Verkaufsraum der Schmiede zu hinterlegen.
Para vender tus hachas, deberás depositarlas en un mercadillo de forjadores;
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Entweder kriegt uns die Polizei wegen Mordes, oder die Killer hinterlegen Kaution.
O la policía nos acusa de asesinato, o el asesino paga la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche eine Anzahlung für einen Ring zu hinterlegen, komm Sie schon.
Intento dar un anticipo por un anillo, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank (Artikel 109a) zu hinterlegen.
Los datos recabados se almacenarán en una base de datos (artículo 109 bis).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strecke, die der Besucher hinterlegen kann, teilt sich in drei Hauptbereichen auf. IT
El camino que se puede hacer, se desarrolla en tres temas principales. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihre wissenschaftlichen Publikationen im offenen Archiv der Universität Genf. EUR
Añadir publicaciones científicas al archivo abierto de la Universidad de Ginebra. EUR
Sachgebiete: geografie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Verkaufen eurer Hämmer, braucht ihr diese nur in einem Verkaufsraum der Schmiede zu hinterlegen.
Para vender tus dagas, deberás depositarlas en un mercadillo de forjadores;
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Zum Verkaufen eurer Dolche, braucht ihr sie nur in einem Verkaufsraum der Schmiede zu hinterlegen.
Para vender tus palas, deberás depositarlas en un mercadillo de forjadores;
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Speichern Sie häufig besuchte Websites, indem Sie sie als Favoriten in Internet Explorer hinterlegen.
Para realizar un seguimiento de los sitios web que visitas con frecuencia, guárdalos como favoritos en Internet Explorer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Salomonen hinterlegen die Urkunden über ihren Beitritt zum Lomé-Abkommen. ES
Presentación por las Islas Salomón de los instrumentos de adhesión al Convenio de Lomé. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Möchten Sie die wichtigsten Tabs dauerhaft in Ihrem Nutzerprofil hinterlegen, pinnen Sie diese einfach fest. DE
en caso de que desee establecer las pestañas más importantes de forma permanente en su perfil de usuario, puede fijarlas fácilmente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Profil - Hier hinterlegen Sie Informationen über sich und die Firma, für die Sie tätig sind. ES
Mi perfil - La sección personal donde detallar la información sobre ti y sobre la empresa para la que trabajas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich können Sie weitere Lizenzen für Produkte von Drittherstellern hinterlegen und ein komplettes Lizenzdepot anlegen.
También puede agregar licencias adicionales para software de terceros y usar su cuenta como un repositorio de licencia única.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie einen Freund oder Verwandten über Ihren Reiseplan und hinterlegen Sie Kontaktinformationen für den Notfall.
Dele a un amigo o familiar su itinerario de viaje e información de contacto en caso de emergencia.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn kein solches Symbol zu sehen ist, so ist die Kaution in bar zu hinterlegen.
Si no aparece este símbolo, el pago de la fianza reembolsable tendrá que realizarse en efectivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Speichern Sie häufig besuchte Websites, indem Sie sie als Favoriten in Internet Explorer hinterlegen.
Puedes cargar fotos y vídeos en tus sitios de redes sociales favoritos, como Facebook o YouTube.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ganze Fotoserien lassen sich zu einer Show zusammenführen und dann mit einer passenden Musik hinterlegen.
Crear presentaciones de fotos con música de fondo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kandidaten hinterlegen ihre E-Mail-Adresse, so dass ihre Umfrageteilnahme verfolgt werden kann.
Los participantes facilitan una dirección de correo electrónico para que se pueda trazar su participación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie das – Sie wollen bestimmte Zusatzinformationen zu einem Kunden hinterlegen und wissen nicht recht, wohin?
Seguramente conoces esta situación: quieres añadir y anotar cierta información adicional sobre un cliente y no sabes dónde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Man kann eigene Schriftarten aus Word hochladen, Farben ändern, Schatten aktivieren und einige Spezialeffekte hinterlegen. DE
Puedes subir tus propias fuentes en Word, Cambio de colores, Habilitar sombra y definir algunos de los efectos especiales. DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
ShopFactory erlaubt das Hinterlegen von Meta-Tags für einzelne Seiten und sogar für einzelne Produkte.
Usted puede optimizar las páginas y los productos para los motores de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ShopFactory erlaubt das Hinterlegen von Meta-Tags für einzelne Seiten und sogar für einzelne Produkte.
Con ShopFactory usted puede añadirles metaetiquetas a las páginas y a los productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie hinterlegen die Zahlung und die ÜbersetzerInnen machen sich an die Arbeit.
Una vez depositado el pago, nuestros profesionales comienzan con el trabajo de traducción.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre(n) Übersetzer aus und hinterlegen Sie die Zahlung für die Arbeit.
Seleccione a su/s traductor/es y deposite el pago para efectuar el trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von dort werden Sie Ihr Geld hinterlegen und spielen auf ihrer Website.
Para liberar ese bono, debe realmente jugar en el sitio.
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Verkaufen eurer Stäbe, braucht ihr diese nur in einem Verkaufsraum der Schnitzer zu hinterlegen.
Para vender tus varitas, deberás depositarlas en un mercadillo de escultores;
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Newsletter2Go Software ist es möglich, in der E-Mail sogenannte eingebettete Grafiken zu hinterlegen. ES
Con el software de Newsletter2Go, tiene la oportunidad de incrustar imágenes en el mail. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Händler hinterlegen und geben die Preise häufig in ihrer lokalen Währung an.
Los comerciantes suelen hacer los ingresos y mostrar los precios en su moneda local.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Speichern Sie häufig besuchte Websites, indem Sie sie als Favoriten in Internet Explorer hinterlegen.
Para realizar el seguimiento de los sitios web que visitas con frecuencia, guárdalos como favoritos en Internet Explorer.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Will der der Käufer die Summe mit Bargeld hinterlegen, ist ein Kapitalnachweis vorzulegen.
Si el comprador posee la cantidad de dinero suficiente, se le pide que dé evidencia de sus fondos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie einfach auf den Button „Auf die Merkliste“, um ihn auf die Merkliste zu hinterlegen. ES
Simplemente pinche en el botón "Añadir a la lista de favoritos" para guardarlo allí. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihre persönlichen Daten und Zahlungsmittel für eine schnelle und unkomplizierte Buchung.
Almacene sus datos y medios de pago para realizar sus reservas de forma rápida y sencilla.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Verzeichnis kannst du aufrufen, um in deinem Profil deine Heimatgemeinde zu hinterlegen.
Puedes acceder a este directorio para integrar tu comunidad en tu perfil.
Sachgebiete: religion e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber natürlich können Sie die Sendungsnummer auch eigenhändig in Mein eBay hinterlegen. ES
En la vista Artículos vendidos de Mi eBay podrás ver el estado del envío. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um einen guten Start in den Sommer zu hinterlegen, gibt Perpignan sein Festival Estivales de l'Archipel.
Para empezar el verano con buen pie, Perpiñán acoge el festival Estivales de l'Archipel.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihr Passwort nicht an naheliegenden Orten, wie in Ihrem Computer oder auf einem Zettel. ES
No guardes tu contraseña en sitios previsibles como por ejemplo en tu ordenador o en un papel. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zudem können Sie Vor- und Nachname hinterlegen, um Ihre Kunden in der Bewertungsemail persönlich anzusprechen.
También puedes indicar el nombre y los apellidos para referirte a tus clientes de forma personalizada en tu mensaje de correo electrónico sobre la valoración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihre Adresse in meinem Büro. Ich hole Sie Freitag ab, um acht Uhr, und wir gehen essen.
Deja tu dirección en mi oficina, te recogeré el vierne…a las 20:00 y comeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorgesehen, dass die betreffenden Mitgliedstaaten die Urkunden über die Ratifizierung des Protokolls bis Ende 2006 hinterlegen.
Se prevé que los Estados miembros en cuestión presenten sus instrumentos de ratificación del Protocolo antes de finales de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Es macht keinen Sinn, alle Dokumente im Sinne der Begriffsbestimmung von Artikel 3 der Verordnung Nr. 1049/2001 zu hinterlegen.
No tiene sentido transferir todos los documentos contemplados en el artículo 3 del Reglamento (CE) nº 1049/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessenten hinterlegen entweder ein schriftliches Angebot bei der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats oder übermitteln ihr Angebot dieser Stelle fernschriftlich.
Los interesados participarán en la licitación, bien presentando una oferta escrita al servicio competente del Estado miembro, bien dirigiendo una oferta a dicho servicio por cualquier medio de telecomunicación escrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gleichen Maßnahmen können Vorschusszahlungen erfolgen, für die Kautionen zu hinterlegen oder Sicherheiten zu leisten sind.
Podrán concederse anticipos con respecto a esas mismas medidas, a condición de que se constituya una garantía o fianza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für das Hinterlegen der Genehmigungsurkunde durch die Gemeinschaft nach Artikel 67 Absatz 3 des Übereinkommens sind erfüllt.
Se han cumplido las condiciones para que la Comunidad deposite el instrumento de aprobación previsto en el artículo 67, apartado 3, de la Convención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu hinterlegen, welche die Aufgabe der Verwahrregierung übernimmt.
Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación serán depositados en poder del Gobierno de la Confederación Suiza, el cual será el Gobierno Depositario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlegen Sie Ihre Adresse in meinem Büro. Ich hole Sie Freitag ab, um acht Uhr, und wir gehen essen.
Si deja su dirección con mi oficin…...pasaré por Ud. el viernes a las 8:00 e iremos a comer.
   Korpustyp: Untertitel
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
depositando un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación después de haberlo firmado con reserva de ratificación, aceptación o aprobación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM