Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
depositando un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación después de haberlo firmado con reserva de ratificación, aceptación o aprobación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass den Scheiß, du kannst beten, wenn du meine Kaution hinterlegt hast.
Corta esa tontería. Rezarás todo lo que quieras después de depositar mi fianza.
Korpustyp: Untertitel
Das Bildmaterial haben wir in druckfähiger Qualität hinterlegt.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Unter bestimmten Umständen sollten Informationen über Aktien oder Finanzinstrumente im Sinne des Artikels 13, die als Sicherheit hinterlegt sind, erteilt werden.
En determinadas circunstancias, debe facilitarse información sobre las acciones o los instrumentos financieros determinados en el artículo 13 y depositados como garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich, aber ich muss eine hohe Summe hinterlegen.
No lo dudo, pero tengo una cantidad muy grande para depositar.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist in der Bar de Miranda in der Nähe der Kirche hinterlegt.
Die Instrumente der Ratifizierung durch Großbritannien sind in Rom hinterlegt.
Los instrumentos de ratificación del Reino Unido están depositados en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kaution, die Sie für Beaumont hinterlegt hatten und auf Miss Brown überschrieben war.
La garantía de la fianza que depositó para Beaumont Livingsto…...y que transfirió a la Srta.
Korpustyp: Untertitel
Schlüsselverwaltung und Zugangsausweisen Nacht Der Schlüssel zu dem Raum ständig in der Einrichtung bleiben und auf dem Tisch in der Lobby hinterlegt.
EUR
Administración y tarjetas de acceso clave noche La llave de la habitación debe permanecer constantemente en el establecimiento y se deposita en la mesa en el vestíbulo.
EUR
Bei anderen Registrierungsstellen für Top-Level-Domains sind auch elektronische Kontaktdaten hinterlegt, sodass eine schnellere Kontaktaufnahme per Telefon, Fax oder E-Mail möglich ist.
En otros agentes registradores de dominios de nivel superior también se consignan los datos de contacto en formato electrónico, así como el número de teléfono, fax o correo electrónico para agilizar el trámite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In einigen Fällen wurde das Eigenkapital des Unternehmens weder in Geld- noch in Sachwerten hinterlegt.
En ciertos casos, el valor del patrimonio neto nunca se había consignado en metálico ni en especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinterlegencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, dass Sie beim Check-in Ihre Kreditkartendetails mitzuteilen haben, um eine Schadenskaution zu hinterlegen. Diese kann verwendet werden, um etwaige Schäden zu begleichen, die gegebenenfalls während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen.
EUR
Al efectuar el registro de entrada, deberá facilitar los datos de su tarjeta de crédito para preautorizar un depósito que se utilizará para cubrir los posibles daños ocasionados en el alojamiento durante su estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 500 zu hinterlegen ist. Diese kann zur Abdeckung eventueller Schäden an der Unterkunft während Ihres Aufenthalts verwendet werden.
EUR
A su llegada deberá abonar un depósito de 500 EUR que se utilizará para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 250 zu hinterlegen ist. Diese kann verwendet werden, um die Kosten für Schäden in der Unterkunft während des Aufenthaltes oder Reinigungsgebühren in Rechnung zu stellen.
EUR
A la llegada, hay que abonar un depósito de 250 EUR para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia o el suplemento de limpieza.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass bei Ihrer Ankunft eine erstattbare Schadenskaution in Höhe von EUR 1000 zu hinterlegen ist. Diese dient als Sicherheit für Schäden, die gegebenenfalls während Ihres Aufenthalts im Chalet entstehen könnten.
EUR
A la llegada se debe abonar un depósito reembolsable de 1.000 EUR para cubrir los posibles desperfectos ocasionados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ab einem Aufenthalt von 7 Nächten oder mehr ist bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 100 zu hinterlegen. Diese Kaution wird beim Check-out nach Inspektion der Unterkunft voll zurückerstattet.
EUR
En las estancias de 7 noches o más, es necesario abonar un depósito de 100 EUR a la llegada para cubrir posibles gastos adicionales, que se reembolsará íntegramente a la salida una vez comprobado el buen estado del alojamiento.
EUR
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 250 zu hinterlegen ist. Diese dient der Deckung jeglicher Schäden, die gegebenenfalls während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen.
EUR
Se ha de abonar un depósito de 250 EUR a la llegada, como garantía para cubrir posibles desperfectos causados en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass bei einem Aufenthalt von mindestens 2 Nächten vor der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 200 zu hinterlegen ist.
EUR
Para estancias superiores a las 2 noches deberá hacerse un depósito de 200 EUR antes de la llegada para cubrir los posibles desperfectos que pudieran ocasionarse en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Diese Kaution dient der Abdeckung von Schäden, die während Ihres Aufenthalts an der Unterkunft entstehen könnten. Bitte beachten Sie, dass bei einem Aufenthalt von mindestens 4 Nächten vor der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 400 zu hinterlegen ist.
EUR
Para estancias superiores a las 4 noches deberá realizarse un depósito de 400 EUR antes de la llegada para cubrir los posibles desperfectos que pudieran ocasionarse en el alojamiento durante la estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass bei der Ankunft eine Schadenskaution in Höhe von EUR 500 zu hinterlegen ist. Diese dient zur Deckung von Schäden, die eventuell während Ihres Aufenthalts in der Unterkunft entstehen.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass bei der Ankunft eine Kaution in Höhe von EUR 500 zu hinterlegen ist. Diese dient als Sicherheit für eventuelle Schäden, die während Ihres Aufenthaltes in der Unterkunft entstehen könnten.
EUR
Mit ihrem Vorschlag, die Ratifizierungsurkunden bis Ende 2008 zu hinterlegen, stellt die Kommission sicher, dass die Mitgliedstaaten den vorgesehenen Zeitplan einhalten.
La Comisión, al proponer el depósito de los instrumentos de ratificación antes de finales de 2008, garantiza que los Estados miembros respeten el calendario previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man Piloten auf Zeit und Flugzeugingenieure bei einer Fluggesellschaft in Italien unterbringen, muss man dazu vier Büros einrichten und 400 000 Euro hinterlegen.
A fin de contratar pilotos e ingenieros aeronáuticos temporales en Italia, las compañías aéreas deben efectuar un depósito de 400 000 euros y tener establecidas cuatro oficinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Rates benennt die Person, die befugt ist, im Namen der Union die Urkunde zur Annahme der Änderung gemäß Artikel 21 Absatz 4 des Übereinkommens zu hinterlegen, um die Zustimmung der Union auszudrücken, durch dieses Abkommen gebunden zu sein.
El Presidente del Consejo designará a la persona facultada para proceder, en nombre de la Unión, al depósito del instrumento de aceptación de la enmienda previsto en el artículo 21, apartado 4, del Convenio, a efectos de expresar el consentimiento de la Unión para vincularse a dicha enmienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Genehmigungsurkunde gemäß diesem Übereinkommen im Namen der Union zu hinterlegen, um der Zustimmung der Europäischen Union zur Bindung durch dieses Übereinkommen Ausdruck zu verleihen [4].Artikel 3
El Presidente del Consejo queda autorizado para designar a la persona facultada para proceder, en nombre de la Unión, al depósito del instrumento de aprobación previsto en el Acuerdo para manifestar el consentimiento de la Unión a quedar obligada por el Acuerdo [4].Artículo 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist/sind, im Namen der Union für Belange, die in die Zuständigkeit der Union fallen, die Genehmigungsurkunde gemäß Artikel 18 des Zusatzprotokolls zu hinterlegen [5].
El Presidente del Consejo designará a la(s) persona(s) facultada(s) para proceder al depósito, en nombre de la Unión, por lo que respecta a las cuestiones que son de competencia de la Unión, del instrumento de aprobación previsto en el artículo 18 del Protocolo suplementario [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Mitgliedstaaten haben Rechtsvorschriften erlassen oder planen verbindliche Regelungen, wonach die Hersteller digitalen Materials eine oder mehrere Kopien ihrer Werke bei einer beauftragten Stelle hinterlegen müssen.
Diversos Estados miembros han introducido o están considerando introducir obligaciones legales para exigir que los productores de material digital pongan una o más copias de su material a disposición de un organismo de depósito habilitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union gemäß Artikel 36 Absatz 2 des Übereinkommens von 2006 die Genehmigungsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.
Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la o las personas habilitadas para proceder al depósito del instrumento de aprobación en nombre de la Unión ante el Secretario General de las Naciones Unidas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 36, apartado 2, del Convenio de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Beitrittsurkunde nach Artikel XXI Absatz 1 des Übereinkommens im Namen der Union zu hinterlegen, um der Zustimmung der Union Ausdruck zu verleihen, durch das Übereinkommen gebunden zu sein.
Queda autorizado el presidente del Consejo para designar a la persona facultada para proceder, en nombre de la Unión, al depósito del instrumento de adhesión previsto en el artículo XXI, párrafo 1, de la Convención, a efectos de expresar el consentimiento de la Unión a quedar obligada por la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach tun, dass der Bonus wird automatisch erfasst Ihrem Konto an und wird angezeigt, wenn Sie hinterlegen.
Bei der Ankunft ist eine komplett erstattbare Schadenskaution in Höhe von EUR 300 (für einen Aufenthalt von bis zu 15 Tagen) oder EUR 1.000 (für einen Aufenthalt ab 15 Tagen) zu hinterlegen.
EUR
A la llegada, los huéspedes deberán abonar un depósito totalmente reembolsable de 300 EUR (para estancias de menos de 15 días) o de 1.000 EUR (para estancias de 15 días o más) para cubrirposiblesdesperfectos.
EUR
Der Antragsteller trägt dafür Sorge, dass der Vertrag so rechtzeitig geschlossen wird, dass es dem Aufkäufer oder Erstverarbeiter möglich ist, innerhalb der Fristen gemäß Artikel 34 Absatz 1 eine Kopie des Vertrags bei der für ihn zuständigen Behörde zu hinterlegen.“
El solicitante velará por que el contrato se celebre en una fecha que permita al receptor o primer transformador presentar una copia del mismo a la autoridad competente de la que dependan en los plazos establecidos en el artículo 34, apartado 1.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten und Anwälte haben bei der Kanzlei eine amtliche Urkunde oder eine Vollmacht der Partei, die sie vertreten, zu hinterlegen.
Los agentes y abogados estarán obligados a presentar en la Secretaría un documento oficial o un poder otorgado por la parte a la que representen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller trägt dafür Sorge, dass der Vertrag so rechtzeitig geschlossen wird, dass es dem Erstverarbeiter möglich ist, innerhalb der Fristen gemäß Artikel 34 Absatz 1 eine Kopie des Vertrags bei der für ihn zuständigen Behörde zu hinterlegen.
El solicitante velará por que el contrato se celebre en una fecha que permita al primer transformador presentar una copia del mismo ante la autoridad competente de la que dependa el solicitante en los plazos establecidos en el apartado 1 del artículo 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Emittenten mit Sitz in einem Drittland der Mitgliedstaat, bei dessen zuständiger Behörde die jährlichen Informationen nach Artikel 10 der Richtlinie 2003/71/EG zu hinterlegen sind.
cuando el emisor esté establecido en un tercer país, el Estado miembro a cuya autoridad competente deba presentar la información anual de conformidad con el artículo 10 de la Directiva 2003/71/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Patentinhaber kann beim Amt eine Übersetzung aller anderen sein Patent betreffenden, noch nicht hinterlegten Dokumente in mehreren oder allen Amtssprachen der Mitgliedstaaten, die Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft sind, hinterlegen.
El titular de la patente estará facultado para realizar y presentar ante la Oficina una traducción de todos los documentos relativos a su patente distintos de los ya presentados en alguna o todas las lenguas oficiales de los Estados miembros que sean lenguas oficiales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Verfasserin der Stellungnahme vorschlägt, dass die Patentansprüche in alle Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft übersetzt werden sollten, muss klar festgelegt werden, dass der Patentinhaber die Möglichkeit hat, fakultative Übersetzungen aller anderen sein Patent betreffenden Dokumente zu hinterlegen, wenn er dies für notwendig hält.
Dado que la ponente propone que las reivindicaciones se traduzcan a todas las lenguas oficiales de la Comunidad Europea, debería establecerse claramente que el titular de la patente tiene la posibilidad de realizar y presentar traducciones de todos los demás documentos relativos a la patente si lo considera necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Einreise in das Vereinigte Königreich stellten sie dann fest, dass sie erneut die Pässe und die Heiratsurkunde hinterlegen mussten, damit der Vorgang vom Innenministerium (Home Office) bearbeitet werden konnte.
Al entrar en el Reino Unido descubrieron que tenían que presentar de nuevo sus pasaportes y certificado de matrimonio para que los procesara el Ministerio del Interior Británico.
Korpustyp: EU DCEP
hinterlegendepositarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der TIR-Kontrollkommission ist eine beglaubigte Kopie der schriftlichen Vereinbarung oder des anderen Rechtsakts gemäß Absatz 1 Buchstabe d, erforderlichenfalls mit einer beglaubigten Übersetzung ins Englische, Französische oder Russische, zu hinterlegen.
Se depositarán en poder del Consejo Ejecutivo TIR una copia certificada del acuerdo escrito o de cualquier otro instrumento jurídico mencionado en el apartado 1, letra d), junto con una traducción certificada al inglés, francés o ruso, en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor eine NZB des Euro-Währungsgebiets Geschäfte mit einem Vertragspartner im Auftrag und Namen der EZB eingehen kann, ist die Rechtsdokumentation vom Vertragspartner zu unterzeichnen und sind die Originale bei der EZB zu hinterlegen.
Antes de que un BCN de la zona del euro pueda empezar a operar en nombre del BCE con una entidad de contrapartida, esta firmará la documentación jurídica, cuyos originales se depositarán en el BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten in Anhang VI Abschnitt B Nummer 5 oder Abschnitt C genannte, vom Rat festgelegte Abweichungen für eingeführte Erzeugnisse in Anspruch genommen werden, so hinterlegen die Einführer für diese Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Sicherheit bei den benannten Zollbehörden.
En caso de que se apliquen las excepciones del Consejo mencionadas en los puntos B.5 o C del anexo VI a productos importados, los importadores depositarán una garantía para esos productos ante las autoridades aduaneras designadas en el momento de su despacho a libre práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden vom Rat festgelegte Abweichungen nach Anhang XVb Abschnitt B Nummer 5 oder Abschnitt C für eingeführte Erzeugnisse in Anspruch genommen, so hinterlegen die Einführer für diese Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr eine Sicherheit bei den benannten Zollbehörden.
En caso de que se apliquen las excepciones del Consejo mencionadas en los puntos B.5 o C del anexo XV ter a productos importados, los importadores depositarán una garantía para esos productos ante las autoridades aduaneras designadas en el momento de su despacho a libre práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifikations-. Annahme-, Genehmigungs- und Beitrittsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.
Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
(2) Werden in Anhang VI Abschnitt B Nummer 5 oder Abschnitt C genannte, vom Rat festgelegte Abweichungen für eingeführte Erzeugnisse in Anspruch genommen, so hinterlegen die Einführer für diese Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Sicherheit bei den benannten Zollbehörden.
En el caso de que se apliquen las excepciones del Consejo mencionadas en los puntos B.5 o C del anexo VI a productos importados, los importadores depositarán una garantía para esos productos ante las autoridades aduaneras designadas en el momento de su despacho a libre práctica.
Korpustyp: EU DCEP
hinterlegendepositará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bescheinigung ist an Bord des Schiffes mitzuführen; eine Durchschrift ist bei der Behörde zu hinterlegen, die das betreffende Schiffsregister führt, oder, wenn das Schiff nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde des Staates, der die Bescheinigung ausgestellt oder bestätigt hat.
El certificado se llevará a bordo del buque, y se depositará una copia ante las autoridades encargadas del registro de matrícula del buque o, si el buque no está matriculado en un Estado Parte, ante las autoridades del Estado que haya expedido o refrendado el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hälfte dieses Betrags ist bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz, der Restbetrag vor der Übernahme des Getreides zu hinterlegen.
La mitad de este importe se depositará en el momento de la expedición del certificado y el saldo restante antes de la retirada de los cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung ist an Bord des Schiffes mitzuführen; eine Durchschrift ist bei der Behörde zu hinterlegen, die das betreffende Schiffsregister führt, oder, wenn das Schiff nicht in das Schiffsregister des Vertragsstaats eingetragen ist, bei der Behörde des Staates, der die Bescheinigung ausgestellt bzw. bestätigt hat.
El certificado se llevará a bordo del buque, y se depositará una copia ante las autoridades encargadas del registro de matrícula del buque o, si el buque no está matriculado en un Estado Parte, ante las autoridades del Estado que haya expedido o refrendado el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e genannte Kaution ist bei dem betreffenden Mitgliedstaat zu hinterlegen.
La fianza a que se refiere el artículo 162, apartado 2, letra e), se depositará en este Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden von einer Urkunde mit Rücksicht auf deren Umfang nur Auszüge vorgelegt, so ist die Urkunde oder eine vollständige Abschrift hiervon bei der Kanzlei zu hinterlegen.
Si en razón del volumen de un documento no se adjuntare al escrito más que un extracto, se depositará en Secretaría el documento íntegro, o una copia completa del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis ist in der entsprechenden Verfahrensakte zu hinterlegen und muß der Verteidigung zur Verfügung gestellt werden.
El acta que lo atestigüe se depositará en el expediente del procedimiento a que se refieran y deberá ser puesta a disposición de la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
hinterlegenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angebote sind bei der betreffenden Interventionsstelle, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen:
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención que está en posesión del alcohol:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei der französischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención francés:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei der italienischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención italiano:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei der griechischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención griego:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei der spanischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención español:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Las ofertas deberán presentarse en los organismos de intervención que están en posesión del alcohol mencionados en el anexo II o enviarse por correo certificado a la dirección de dichos organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinterlegencrédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Kreditkarten-Informationen aus unserem Reservierungssystem gelöscht wird, sobald Sie heraus überprüfen (oder nach Ihrer Ankunft übergeben hat, wenn Sie nicht erscheinen), und ist nicht mehr abrufbar, Ihren anderen Informationen bleibt jedoch bei zukünftigen Reservierungen hinterlegen.
Información de su tarjeta de crédito es borrada de nuestro sistema de reserva una vez que usted echa un vistazo (o una vez ha pasado la fecha de su llegada si no se presenta) y ya no es recuperable, sin embargo, su otra información permanece en el archivo en caso de futuras reservas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn bei den Apartmentdetails ein Kreditkartensymbol zu sehen ist, bedeutet dies, dass Sie die Kaution per Karte hinterlegen können (Visa/Mastercard oder American Express, je nach Angaben auf der Website).
si en “detalles del apartamento” aparece el símbolo de una tarjeta de crédito, significa que podrás pagarla por tarjeta (Visa/Mastercard o American Express según especificado en la página web).
Ermittlung der gelagerten Mengen nach einer zuvor von der Interventionsstelle genehmigten Methode, deren detaillierte Beschreibung am Sitz der Interventionsstelle zu hinterlegen ist.
evaluación de las cantidades almacenadas según un método previamente autorizado por el organismo de intervención, cuya descripción detallada deberá depositarse en la sede de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Vertragsparteien, und die entsprechenden Urkunden sind bei der Regierung der Portugiesischen Republik zu hinterlegen.
El presente Protocolo está sujeto a ratificación, aceptación o aprobación de las Partes, debiendo depositarse los instrumentos respectivos en poder del Gobierno de la República Portuguesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zu erwähnen sind gegebenenfalls auch die Erstellung des Berichts über die Prüfung der Einlagen, die nicht Bareinlagen sind, nach Artikel 27 Absatz 2 der Richtlinie 77/91/EWG für die begünstigten Gesellschaften sowie das Register, bei dem dieser Bericht zu hinterlegen ist.“
«En su caso, mencionará la elaboración del informe sobre la verificación de aportaciones no dinerarias, contemplado en el artículo 27, apartado 2, de la Directiva 77/91/CEE, a las sociedades beneficiarias, así como el registro en que deberá depositarse el informe.».
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 17 Absatz 4 Satz 2 des deutschen Signaturgesetzes fordert für derartige Produkte eine Herstellererklärung, die bei der Bundesnetzagentur zu hinterlegen ist.
En la segunda frase del apartado 4 del artículo 17 de la Ley alemana de firmas electrónicas, se exige, para dichos productos, una declaración del fabricante, que debe depositarse ante la Agencia Federal de Telecomunicaciones alemana (BNetzA).
Korpustyp: EU DCEP
hinterlegenalmacenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hinterlegen lediglich einmalig deren Adress- und Bankdaten, wir versenden automatisch und in Ihrem Namen die zugehörigen Abrechnungen und schütten die Honorare direkt aus.
Usted sólo debe almacenar una vez las señas y los datos bancarios de los mismos, nosotros enviamos de manera automática y en su nombre las facturas correspondientes y distribuimos directamente los honorarios.
Sachgebiete: astrologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Flash-Cookies – „Flash-Cookies“, die auch als lokale freigegebene Objekte (oder auch „Local Shared Objects“, „LSOs“) bekannt sind, werden genutzt, um deine Einstellungen zur Site zu hinterlegen oder auf ihr Inhalte abhängig von den von dir besuchten Seiten anzuzeigen.
Las cookies de Flash (conocidas también como objetos compartidos locales, o ''LSO'' por sus siglas en inglés) se utilizan para almacenar tus preferencias u opciones gráficas basándose en lo que ves en el Sitio, a fin de ofrecerte una experiencia de navegación más personalizada en tus visitas.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
hinterlegenentregará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wurde kein Flugplan an die Flugverkehrsdienste (ATS Flight Plan) übermittelt, weil er nach den Luftverkehrsregeln nicht erforderlich ist, sind andere geeignete Informationen zu hinterlegen, um gegebenenfalls die Einschaltung des Flugalarmdienstes zu ermöglichen.
Si no se presenta un plan de vuelo ATS porque la reglamentación aeronáutica no lo exige, se entregará la información adecuada para permitir la activación de los servicios de alerta si fuera necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das technische Dossier, das die EG-Prüfbescheinigung begleitet, ist beim Antragsteller zu hinterlegen.
Se entregará al solicitante el expediente técnico que acompañe al certificado CE de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein Flugplan an die Flugverkehrsdienste (ATS Flight Plan) übermittelt, weil er nach den Luftverkehrsregeln nicht erforderlich ist, sind andere geeignete Informationen zu hinterlegen, um gegebenenfalls die Einschaltung des Flugalarmdienstes zu ermöglichen.
Si no se presenta un plan de vuelo ATS porque la reglamentación aeronáutica no lo exige, se entregará información adecuada que permita a los servicios de alerta activarse en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinterlegendepositen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sollten die CCP es den Clearingmitgliedern gestatten dürfen, gedeckte Schuldverschreibungen zu hinterlegen, die von einer Insolvenz des Emittenten nicht berührt werden.
Sin embargo, las ECC deben poder autorizar que los miembros compensadores depositen bonos garantizados a los que no pueda afectar la insolvencia del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen Finanzinstrumente, die sie im Namen von Kunden halten, nur dann bei einem Dritten in einem Drittland hinterlegen, in dem die Verwahrung von Finanzinstrumenten für Rechnung einer anderen Person nicht geregelt ist, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Los Estados miembros se asegurarán de que las empresas de inversión no depositen instrumentos financieros cuya tenencia ostenten por cuenta de clientes en manos de un tercero en un tercer país que no regule la tenencia y custodia de instrumentos financieros por cuenta de otra persona, a menos que se cumpla una de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
2. fordert die Länder der Region nachdrücklich auf, soweit nicht bereits geschehen, ihre Ratifikationsurkunden betreffend die von der Generalkonferenz der Organisation in ihren Resolutionen 267 (E-V), 268 (XII) und 290 (E-VII) gebilligten Änderungen des Tlatelolco-Vertrags zu hinterlegen;
Insta a los países de la región que aún no lo hayan hecho a que depositen sus instrumentos de ratificación de las enmiendas al Tratado de Tlatelolco aprobadas por la Conferencia General del Organismo en sus resoluciones 267 (E-V), 268 (XII) y 290 (E-VII);
Korpustyp: UN
hinterlegenentregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde eine komplette Liste der Standpunkte der Kommission zu den Änderungsanträgen im Sekretariat hinterlegen(1).
Voy a entregar a la Secretaría una lista completa de las posiciones de la Comisión respecto de las enmiendas(1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann Ihnen versichern, dass Schweden während unserer Zeit des Ratsvorsitzes die Ratifizierungsurkunde hinterlegen wird, so dass wir uns damit so bald wie möglich in die Schar derjenigen Länder einreihen können, die das Statut ratifiziert haben.
Pero me alegra poder decir a su Señoría que Suecia, durante el período en que ejerza la Presidencia, va a entregar el instrumento de ratificación, de manera que también nos incorporaremos al grupo de países que ya han ratificado el Estatuto o que lo harán tan pronto como puedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Genehmigungsurkunde beim Generaldirektor der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen in der Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens gemäß Artikel 25 des Übereinkommens zu hinterlegen.
Se autoriza al Presidente del Consejo a designar a la persona o personas facultadas para entregar el instrumento de aprobación al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación en su calidad de Depositario del Acuerdo con arreglo al artículo 25 de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinterlegenregistrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle Fahrzeuge, deren Fahrten Daten Sie im Fahrtenbuch hinterlegen möchten, können in einer Liste eingetragen werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie keine personalisierte Werbung erhalten möchten, können Sie dies bei Ihrem Microsoft-Konto hinterlegen, indem Sie die Seite zur Abonnementkündigung aufrufen.
Si prefiere no recibir anuncios personalizados, visite nuestra página de cancelación de publicidad donde, con su cuenta Microsoft, puede registrar sus preferencias para no admitir publicidad.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
hinterlegendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie eine kurze Notiz eingeben, die bei der Präsentation nicht angezeigt wird. Das kann nützlich sein, um Texte zu kommentieren oder Hinweise auf noch zu erledigende Bearbeitungen zu hinterlegen.
Introduce una pequeña nota que no se muestra durante la presentación real. Puede usar esto para comentar el texto con sus colegas o para dejar una nota personal sobre algo que tiene que hacer más tarde.
Sobald Sie einen Fotografen ausgewählt, bereit, eine Kaution hinterlegen und einen Vertrag unterzeichnen, um Ihre Hochzeit Datum zu reservieren. Hochzeitsfotografie hat einen langen Weg von den bescheidenen Wurzeln bis zu den stark umkämpften, kommerziellen und künstlerischen Bereich ist es heute gekommen.
Una vez que haya seleccionado un fotógrafo, estar dispuesto a dejar un depósito y firmar un contrato para reservar su fecha de boda. la fotografía de la boda ha recorrido un largo camino desde sus raíces modestas en el campo altamente competitivo, comercial y artístico que es hoy.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
hinterlegenllegada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachten Sie, dass bei Ankunft eine Kaution zu hinterlegen ist. Diese wird Ihnen beim Check-out zurückerstattet, sofern keine Schäden an der Unterkunft festgestellt werden.
EUR
A la llegada, los huéspedes deberán abonar un depósito que se reembolsará al hacer el registro de salida, una vez comprobado el buen estado del alojamiento.
EUR
También puedes indicar el nombre y los apellidos para referirte a tus clientes de forma personalizada en tu mensaje de correo electrónico sobre la valoración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hinterlegen Sie Ihre Adresse in meinem Büro. Ich hole Sie Freitag ab, um acht Uhr, und wir gehen essen.
Deja tu dirección en mi oficina, te recogeré el vierne…a las 20:00 y comeremos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vorgesehen, dass die betreffenden Mitgliedstaaten die Urkunden über die Ratifizierung des Protokolls bis Ende 2006 hinterlegen.
Se prevé que los Estados miembros en cuestión presenten sus instrumentos de ratificación del Protocolo antes de finales de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Es macht keinen Sinn, alle Dokumente im Sinne der Begriffsbestimmung von Artikel 3 der Verordnung Nr. 1049/2001 zu hinterlegen.
No tiene sentido transferir todos los documentos contemplados en el artículo 3 del Reglamento (CE) nº 1049/2001.
Korpustyp: EU DCEP
Die Interessenten hinterlegen entweder ein schriftliches Angebot bei der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats oder übermitteln ihr Angebot dieser Stelle fernschriftlich.
Los interesados participarán en la licitación, bien presentando una oferta escrita al servicio competente del Estado miembro, bien dirigiendo una oferta a dicho servicio por cualquier medio de telecomunicación escrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gleichen Maßnahmen können Vorschusszahlungen erfolgen, für die Kautionen zu hinterlegen oder Sicherheiten zu leisten sind.
Podrán concederse anticipos con respecto a esas mismas medidas, a condición de que se constituya una garantía o fianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für das Hinterlegen der Genehmigungsurkunde durch die Gemeinschaft nach Artikel 67 Absatz 3 des Übereinkommens sind erfüllt.
Se han cumplido las condiciones para que la Comunidad deposite el instrumento de aprobación previsto en el artículo 67, apartado 3, de la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu hinterlegen, welche die Aufgabe der Verwahrregierung übernimmt.
Los instrumentos de ratificación, aceptación o aprobación serán depositados en poder del Gobierno de la Confederación Suiza, el cual será el Gobierno Depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlegen Sie Ihre Adresse in meinem Büro. Ich hole Sie Freitag ab, um acht Uhr, und wir gehen essen.
Si deja su dirección con mi oficin…...pasaré por Ud. el viernes a las 8:00 e iremos a comer.
Korpustyp: Untertitel
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
depositando un instrumento de ratificación, aceptación o aprobación después de haberlo firmado con reserva de ratificación, aceptación o aprobación, o