Selbst der persönliche Besitz des Pfarrers wurde beschlagnahmt, wenngleich die Verfassung von Kasachstan nicht registrierte religiöse Gruppierungen nicht ausdrücklich verbietet. Dabei haben wir noch nicht die offizielle Geldbuße erwähnt, mit der dieselbe Gemeinde im November vergangenen Jahres hinterlistig belegt wurde.
Luego hubo confiscaciones y destrozos, decomisando hasta las posesiones personales del pastor, a pesar de que la constitución de Kazajstán no prohibe explícitamente las agrupaciones religiosas no registradas, sin mencionar siquiera la multa oficial solapada impuesta a la misma comunidad el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinterlistigdisimulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem hinterlistig unter der Agrarleitlinie Ausgaben eingeführt werden, die bis dahin nicht obligatorisch waren, wird die Unterscheidung zwischen den zwei Ausgabenarten verwischt.
Así, al introducir con disimulo, en la línea directriz agraria, gastos hasta entonces no obligatorios, se difumina la distinción entre los dos tipos de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinterlistigforma malintencionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss ich vielleicht verstehen, dass hiermit hinterlistig ein Zurück nach Nizza betrieben wird und Deutschland wieder 99 Sitzen erhalten soll?
¿Debo entender, quizá, que ésta es una formamalintencionada de volver a Niza y restablecer los 99 escaños de Alemania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinterlistigartero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit wann sind Sie so hinterlistig?
¿Desde cuándo eres tan artero?
Korpustyp: Untertitel
hinterlistigalgo taimado en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, dass du hinterlistig bist.
Sabía que había algotaimadoen ti.
Korpustyp: Untertitel
hinterlistigfalsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst sie, wie sie wirklich sind: egoistisch, hinterlistig, und aufgebläht.
Y entonces ves como son realmente: egoístas, falsos y apestosos.
Korpustyp: Untertitel
hinterlistigtramposo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus können wir ersehen, wie unehrlich und hinterlistig er ist.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind, Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Una niña que está agotada, es una niña decepcionada, manipulada, pero un niño decepcionado y manejado no es un demonio!
Korpustyp: Untertitel
Allzu oft waren unser Parlament oder einige von uns Zielscheibe böswilliger Unterstellungen und hinterlistiger Verleumdungskampagnen.
Demasiadas veces nuestro Parlamento, o algunos de nosotros, ha sido el centro de insinuaciones malévolas, de campañas de prensa denigratorias e insidiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich legte mein Ohr an die Erd…...und der hinterlistige Zwerg schlug mir den Kopf ab
Puse mi oreja sobre la tierr…...pero el pérfido enano cortó mi cabeza con la espada
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein verstörtes Kind, Sie ist ein hinterlistiges Kind, Sie ist ein manipulierendes Kind,
Es una niña herida, una niña mentiros…...una niña manipuladora.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein verstörtes, hinterlistiges, manipulierendes Kind ist noch lange kein Dämon.
Pero una niña herida, mentirosa y manipuladora no es un demonio.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht weil ich gemogelt habe. Weil ich ein hinterlistiges Genie bin.
No, no es porque hice trampa, sino porque soy un genio malvado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hinterlistiger Mensch, schmiede Ränke, der Hetman hat in allem Recht
Soy un malvado, he urdido intrigas. El Hetman tiene razôn
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie beispielsweise sagen, dass Sie einige Preisträger sind hinterlistige Iframe-Werbung;
Verwendet ein anderer Ankläger die Beweise oder das Geständni…wäre es ungültig, weil es hinterlistig erwirkt wurde.
Si otro fiscal quiere utilizar las pruebas que yo obtenga o la confesió…...serán rechazadas por haber sido obtenidas engañosamente.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheine ich diese Kreatur immer noch zu spüren, als würde sie mir irgendwo auflauern, hinterlistig und gemein.
Pero en mi mente, siempre percibo a esa criatur…...acechando en las cercanías. Sigilosa e imparable.
Korpustyp: Untertitel
Diese hinterlistige, rückschrittliche Politik schadet den europäischen Weinen und den kleinen und mittleren Weinbauern und stärkt die Großunternehmen.
Esta política insidiosa y retrógrada redunda en perjuicio de los vinos europeos y los pequeños y medianos vinicultores, y refuerza la actividad de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Sin embargo, se está convirtiendo en un hábito lamentable la introducción furtiva y ambigua de cuestiones decisivas bajo la cubierta de estas mismas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich scheiße auf die Belohnung. Ich mache mir Sorgen um hinterlistige Kollegen, - - und um den Verfall der Gesellschaft.
No, me preocupan los colegas traidore…de una policía en descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Als mein Vater begriff, dass Sie ihn hinterlistig töten wollten, verletzte er im letzten Augenblick Ihren Arm mit einem Säbelhieb.
Cuando mi padre comprendió que usted iba a asesinarlo se volvió contra vos y le hirió con un golpe de sable en el brazo derecho.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, dass es Ihr Fehler war, hinterlistig zu handel…und während der Untersuchung des Sheriffs absichtlich zu schweigen?
¿No le parece que el error fue cometer engaño? ¿Ocultar información, deliberadament…...durante la investigación?
Korpustyp: Untertitel
Gendarmerie Nationale Mac OS X Virus ist eine hinterlistige Browser-Warnung auf Safari erscheint während des Surfens unsichere Websites.
Er wirft alles in einen Topf und neigt daher zu der Unterstellung, daß die angeprangerten Ereignisse eine passive und hinterlistige Komplizenschaft von seiten der türkischen Behörden genießen.
Procede por amalgama y, por ello, tiende a sugerir que las fechorías que se les imputan gozan de una complicidad pasiva e hipócrita de las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, aus Protest gegen eine derart hinterlistige politische Intrige kann ich Ihnen schon jetzt mitteilen, dass sich die ITS-Fraktion an der anstehenden Wahl nicht beteiligen wird.
Como protesta a esta atrocidad, a esta turbia maquinación política, puedo anunciarle ahora que el Grupo ITS no votará en las próximas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung ist absolut zulässig und sie nur deswegen ändern zu wollen, weil der nächstälteste Abgeordnete nicht mit den Mehrheitsfraktionen übereinstimmt, ist ganz eindeutig eine hinterlistige Methode.
Esta disposición resulta particularmente válida, y querer cambiarla porque el siguiente parlamentario más veterano podría no ser agradable para los grupos mayoritarios, es claramente una medida especialmente turbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser hinterlistige Versuch der deutschen Ratspräsidentschaft, hinter verschlossenen Türen ein Paket zu schnüren, das ohne eine Volksabstimmung bei den Mitgliedstaaten durchgedrückt werden kann, ist zum Scheitern verurteilt.
Este intento decepcionante de la Presidencia alemana de confeccionar a puerta cerrada un paquete que se pueda hacer tragar a los Estados miembros sin un referendo es una receta abocada al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe unseren schrecklichen Ruf selbst erfunden, um das hinterlistige Übel von uns fernzuhalten, das überall in unserem geschundenen Land auf uns lauert.
Yo forjé nuestra horrible reputació…...con el fin de defendernos del mal más insidios…...que ha estado merodeando este olvidado país nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Ihre Meinung als Kommissar nun ändern und es zu diesem späten Zeitpunkt befürworten, dass Online-Wetten, Wetten auf Rennbahnen, in Wettbüros, in Flugzeugen und überall sonst, wo diese hinterlistige Praxis fortbesteht, für Kinder eingeschränkt werden?
¿Cambiará usted de actitud, ahora que es Comisario, y apoyará que se impongan restricciones a las apuestas en línea de niños en hipódromos, en oficinas de apuestas, en aviones y en cualquier otro lugar en que persista esta insidiosa práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bedient sich hinterlistiger Taktiken, um Unschuldige in ihren Häusern, zu den undenkbarsten Momenten und an den unglaublichsten Orten zu treffen, ohne konkretes Ziel, ohne gesellschaftliche Absicht und ohne irgendwelche Wertvorstellungen.
Se trata de un modo solapado de golpear a inocentes en sus casas, en los momentos y los lugares más impensables, sin una finalidad precisa, sin un propósito social y sin valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher an Kolumbiens Seite stehen in einer Zeit, in der das Land so heftig von Chávez angegriffen wird und auf hinterlistige und provokante Weise dazu gebracht wird, den Konflikt in der Region zu verschärfen.
Apoyemos y estemos del lado de Colombia en este momento, cuando Chávez ataca al país de forma tan dura, y lo induce, con falsedad y provocaciones, a que intensifique el conflicto en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besessenheit, das Konzept der sexuellen und reproduktiven Gesundheit um das Recht auf Abtreibung zu erweitern und dessen allgemeingültige Umsetzung zu erzwingen, zeigt, welch hinterlistige Methoden diejenigen einsetzen, die die Realität verschleiern möchten.
La obsesión con la ampliación del concepto de salud sexual y reproductiva de modo que incluya el aborto -y la imposición de su adopción generalizada- evidencia el tipo de métodos insidiosos utilizados por quienes intentan maquillar la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich mich aus Überzeugung gegen eine "Homo-Ehe" ausspreche, und vor allem auch gegen diese hinterlistige Form der Politik, habe ich mich gegen diesen Punkt bzw. Bericht gestimmt.
Dado que me opongo al matrimonio gay por principios y me opongo especialmente a esta insidiosa forma de política, he votado en contra de este apartado y en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem mir ungeachtet einer ursprünglichen Zusage mehrfach verwehrt wurde, mit der Besatzung der "Probo Koala" zu sprechen, kann ich nur zu der Feststellung gelangen, dass von verschiedenen Behörden ein recht hinterlistiges Spiel mit Menschenleben betrieben wird.
Dado que en varias ocasiones se me ha negado la oportunidad de hablar con la tripulación del Probo Koala, a pesar de tener permiso previo, solo puedo llegar a la conclusión de que diversas autoridades están participando en un juego muy turbio con las vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr Nadeshiko zur rechten Zeit ruft, indem ihr R. Mikas V-Trigger-Fähigkeit nutzt, seid ihr in der Lage, hinterlistige Angriffe und Variationen vernichtender „Command Grabs” auszuführen, die eurem Gegner mit Sicherheit den Garaus machen.
Si usas la habilidad V-Trigger de R. Mika para llamar a Nadeshiko en el momento adecuado, podrás preparar ataques furtivos y combinaciones de agarres temibles que seguro que hacen papilla a tu oponente.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem mir trotz ursprünglicher Zusage die Möglichkeit zu einem Gespräch mit der Besatzung der "Probo Koala" mehrfach verweigert wurde, kann ich lediglich den Schluss ziehen, dass verschiedene Behörden ein sehr hinterlistiges Spiel mit Menschenleben betreiben, ein Spiel, das noch lange nicht zu Ende ist.
Habiéndosenos negado la oportunidad de hablar con la tripulación de Probo Koala en varias ocasiones, a pesar de haber recibido autorización anteriormente, solo puedo concluir que algunas autoridades están jugando de forma muy poco limpia con las vidas humanas, un juego que está lejos de haber terminado.