Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn
Korpustyp: Webseite
hinuntergehenfortuna caminar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Straße hinuntergehen kostet. - Kostet?
Le cuesta una fortunacaminarpor esta calle. - ¿Una fortuna?
Korpustyp: Untertitel
hinuntergehenpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau, ich will nicht diese Straße mit dir hinuntergehen.
Mira, no quería llegar hasta este punto.
Korpustyp: Untertitel
hinuntergehenbajar ellos y encontrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir durch den hinuntergehen?
¿No podemos bajar por uno de ellos y encontrarlo?
Korpustyp: Untertitel
hinuntergehendescienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zirkus steiler Berge, darunter die beiden extremen Küsten zum Meer hinuntergehen(aussteigen), hat sich in antik Zitierter gelohnt, im XIX. Jahrhundert genannt zu sein " Die Perle von Frankreich ".
El circo de montañas abruptas, entre los que ambas costas extremas descienden hacia el mar, valió al antiguo citado de ser apodada en el siglo XIX " La Perla de Francia ".
Den Ziegel reinigen von der L?sung vom scharfen Ende kirotschki, ebenso, wie bei teske des Ziegels, und nach den geschlossenen Rinnen nach unten hinuntergehen lassen.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
hinuntergehencual descender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht auf einem Hügel den Sie hinuntergehen müssen um zum Fremdenverkehrsbüro und zum Fluss zu kommen und den modernen Stadtteil auf der anderen Seite des Flusses zu erreichen.
El hotel se encuentra sobre una colina, la cual deberás descender para ir a la oficina de turismo, al río y para cruzar e ir a la parte moderna de la ciudad.
(Erzähler) "Wir wollen hinuntergehen und ihre Sprache verwirre…auf dass keiner mehr die Rede des anderen verstehe. "
"Vamos pues a confundir su lenguaje…...de modo que no se entiendan entre ellos".
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie jetzt braucht, ist einen Gefährten, mit dem sie über den Berg und auf der anderen Seite hinuntergehen kann.
Todo lo que ahora necesita es un compañero, alguien que la acompañe al otro lado de esta cuesta.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Geldautomaten und einen Supermarkt in der Diagonal Mar, doch wenn Sie denken dass Ihnen das zuviel ist, können Sie auch irgendeine der Strassen hinuntergehen die vom Strand führen, und Sie werden dort kleine Mini-Märkte und Zeitschriftenhändler finden.
Hay cajeros automáticos y un supermercado cerca en la Diagonal Mar, aunque si no crees que puedes ir por ahí, entonces toma cualquiera de las calles que llevan a la playa y encontrarás pequeños mini mercados y locales de periódicos.
Ein Außenpool gehört zu den Vorzügen des Hotel Three Monkeys, das Sie nach einem 15-minütigen Spazierang bergauf bzw. nach 500 m erreichen, bevor Sie wieder in die Stadt Montezuma hinuntergehen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die italienischen verwickelt Häfen in der crocieristica Tätigkeit werden von 79 in 2015 zu 73 hinuntergehen, mit einem Umschlag von Gütern flüchtig, der in der hohen Jahreszeit von jenseits 75.000 Einheiten zu dem Tag gestochen haben wird.
IT
Los puertos italianos implicados en la actividad crocieristica descenderán de 79 en del 2015 a 73, con movimentazione momentáneos que en alta temporada habrán pinchado de más allá de 75.000 unidades al día.
IT