linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hinweisen señalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bericht vom Oktober 2002 weist auf stetige Fortschritte in beiden Bereichen hin. ES
El informe de octubre de 2002 señalaba avances constantes en los dos ámbitos. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vielleicht ein guter Zeitpunkt, darauf hinzuweisen, Howard…dass Freundschaft ein gewisses Geben und Nehmen erfordert.
Este podría ser un buen momento para señalar Howard, la amistad requiere un cierto dar y recibir detén la puerta
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kurz auf die neue Umfrage in meiner Sidebar hinweisen. DE
Me gustaría señalar brevemente la nueva encuesta en mi barra lateral. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
Carl Schlyter ha señalado un error en la versión sueca de la enmienda 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie nur noch auf dieser Karte darauf hinweisen könnten, wo Sie sin…
- De acuerdo, estupendo. Si puede señalarme en este mapa dónde est…
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf begrenzte legislative Fortschritte in diesem Bereich wird hingewiesen. ES
En este ámbito, también se señalan progresos legislativos limitados. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viasat weist auch darauf hin, dass die Zinslast seit 2008 zurückzugehen scheine.
Viasat señala también que las cargas de intereses parecen haber disminuido desde 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich hier ganz offen sagen, dass Sie bereits genug hörten, was auf die Verantwortlichkeit und Schuld einer anderen Partei hinweist.
Por lo tanto, digo sin rodeo…...Uds. ya han oído suficiente para señalar a la responsabilida…y culpabilidad de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Nokia ist, dass diese zu haben scheint schließlich darauf hingewiesen.
NOKIA es que este último parece haber señaló.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hinweisen auf advertir 6
darauf hinweisen indicar 1.741 avisar 37 aludir 27 hacer notar 26
Bestätigungsvermerk mit ergänzenden Hinweisen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinweisen

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf wollte ich hinweisen.
Esos son mis comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kann dies auf Leberschäden hinweisen.
sugerir un problema hepático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir gehen allen Hinweisen nach.
Estamos siguiendo todas las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge nur den Hinweisen.
Sólo seguimos las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Symptome, die auf Hypoglykämien hinweisen.
Síntomas sugestivos de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Hinweisen auf ausserirdisches Leben.
En busca de vida extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zu den rechtlichen Hinweisen
Información sobre el aviso legal
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
der Richtlinie 2005/85/EG, hinweisen.
la Directiva 2005/85/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Leberstörungen hinweisen
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el hígado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Nierenstörungen hinweisen
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el riñón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Methoden zur Lebensmittelkennzeichnung mit nährwertbezogenen Hinweisen
Asunto: La información nutricional en el etiquetado de los productos alimenticios
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Abschnitt 4.4 mit Hinweisen zu Impfungen.
Para recomendaciones de vacunación, ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir wurden in falschen Hinweisen ersticken.
¡Nos lloverían las pistas falsas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es bei diesen Hinweisen belassen.
Quisiera quedarme en estos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Dinge hinweisen.
(DE) Quiero comentar dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf wenige Punkte hinweisen.
Tan solo me referiré a unos pocos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auf noch etwas hinweisen.
Pero quisiera aludir todavía a otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten die Alliierten der USA hinweisen.
Los aliados de los EE.UU. deberían advertirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch auf zwei Dinge hinweisen.
Pero debo indicarles dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte einen Mitarbeiter darauf hinweisen.
Quería explicarle a un miembro del personal.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auf eine Bargeld Transaktion hinweisen.
¿Podría referirse a una transacción en efectivo?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfach auf einen Nährstoffmangel hinweisen.
Quizá se trate solo de una deficiencia de nutrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Geh die Bilder nochmal nach Hinweisen durch.
Regresa, mira las fotos, busca más pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden in falschen Hinweisen ersticken.
¡Nos lloverían las pistas falsas!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf nach Hinweisen zu suchen, Stevie.
Deja de buscar pistas, Stevie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in falschen Hinweisen ersticken.
Nos Iloverian las pistas falsas!
   Korpustyp: Untertitel
Den Hinweisen für Rapolano Terme folgen.
Sigan las indicaciones para Rapolano Terme .
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Hinweisen für Montepulciano.
Sigan las indicaciones para Montepulciano.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu Hinweisen des Flughafens
Obtenga más información sobre la información de aviso del aeropuerto
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dann einfach den Hinweisen.
Luego simplemente siga las instrucciones.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
auf etwas Besonderes in seinem Lebenslauf hinweisen DE
[en alemán] Mejore su alemán DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf zwei Dinge möchte ich noch hinweisen: DE
Dos cosas a tener en cuenta: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie errichten entsprechend den Hinweisen des Projektes.
Los elevan en concordancia con las instrucciones del proyecto.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Dann folgen Sie den untenstehenden Hinweisen.
Luego seguir las indicaciones a continuación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinweisen sonstiger, von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unabhängiger Stellen,
otras organizaciones independientes de las autoridades competentes de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einreichung des Antrags muss der Antragsteller darauf hinweisen
Al presentar la solicitud, el interesado deberá alegar
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Abschnitt 5 mit Hinweisen zur Aufbewahrung von Enbrel.
Para las instrucciones sobre cómo conservar Enbrel, ver la sección 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu Hinweisen für die Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Ver las instrucciones de uso y manipulación en la sección 6.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu den Hinweisen zur Zubereitung siehe Abschnitt 6.6.
Para las instrucciones de preparación, ver sección 6.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinsichtlich Hinweisen zur Handhabung und Entsorgung der Durchstechflaschen siehe 6.6
Ver instrucciones de uso, manipulación y eliminación de los viales en 6.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich muss die Anwesenden auf die Würde des Gerichts hinweisen.
Les recuerdo a los visitantes la dignidad de esta corte.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich auf eine besondere Problematik hinweisen.
En este contexto hay, sin embargo, un problema especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte auf einen Fehler hinweisen.
Señora Presidenta, quisiera ver corregido un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte insbesondere auf diese Tatsache hinweisen.
Mi Grupo quiere centrarse en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch darauf hinweisen, daß es Unausgewogenheiten gibt.
No obstante, observamos la aplicación de una lógica desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern auf einige wichtige Probleme hinweisen.
Me gustaría comentar algunos problemas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte von besonderer Bedeutung hinweisen:
Tres puntos de una importancia especial son :
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann möchte ich auf einen seltsame Situation hinweisen.
Señor Presidente, también hay algo extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf seine Entscheidung hinweisen und ihm danken.
Quiero tomar nota de su opción y agradecérsela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte die EZB auf Folgendes hinweisen .
A este respecto , el BCE seæala lo siguiente .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, ich möchte eingangs auf eine technische Korrektur hinweisen.
Señor Presidente, quisiera comenzar señalando una corrección técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf will ich hinweisen, und dazu stehe ich.
Lo afirmo y lo asumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich will da nicht auf Zusammenhänge hinweisen.
Pero no voy a insinuar ninguna relación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch auf einen weiteren Punkt hinweisen.
Me gustaría comentar otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss auf diese Botschaft eindringlich und unermüdlich hinweisen.
Europa no debe cansarse de recalcar este mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einen Änderungsantrag möchte ich noch gesondert hinweisen.
Quiero tratar por separado una enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt möchte ich noch einmal auf die Komitologie hinweisen.
Por último, pero no por ello menos importante, quisiera volver sobre el asunto de la comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf einen Aspekt hinweisen, Herr Präsident.
Quisiera finalizar, señor Presidente, exponiendo un planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitswarnungen müssen den Hinweisen zur Betriebsanzeige stets übergeordnet sein.
La visualización de alertas de seguridad siempre tiene prioridad sobre la indicación del modo de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich auf den Aspekt der Zusammenarbeit hinweisen.
Por último, señalo el aspecto de la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Behörden auch mit entsprechenden Hinweisen versorgt.
También hemos proporcionado a estas autoridades las correspondientes indicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie insbesondere auf Ziffer 4 der Entschließung hinweisen.
Me refiero, en particular, al apartado 4 de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie nur auf diesen kleinen Aspekt hinweisen.
Tan solo quería poner este pequeño aspecto en su conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich natürlich Dänemark und die kommende Präsidentschaft hinweisen.
Instaría a Dinamarca y a la próxima Presidencia a tomar nota de este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zum Abschluss noch auf drei Punkte hinweisen.
Me gustaría concluir con tres mensajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des positiven Ergebnisses möchte ich auf einige Punkte hinweisen.
A pesar del resultado positivo, me gustaría apuntar algunos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf zwei absolut wichtige Aspekte hinweisen.
Únicamente me gustaría resaltar dos aspectos absolutamente esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON SÄUGLINGSANFANGSNAHRUNG BEI REKONSTITUTION NACH HINWEISEN DES HERSTELLERS
COMPOSICIÓN BÁSICA DE LOS PREPARADOS PARA LACTANTES CUANDO SE RECONSTITUYEN DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDZUSAMMENSETZUNG VON FOLGENAHRUNG BEI DER REKONSTITUTION NACH HINWEISEN DES HERSTELLERS
COMPOSICIÓN BÁSICA DE LOS PREPARADOS DE CONTINUACIÓN CUANDO SE RECONSTITUYEN SEGÚN LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte die Kommission auf folgende Punkte hinweisen:
En este sentido, la Comisión desea observar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine mögliche Gefahr für die menschliche Gesundheit hinweisen oder
indiquen un posible riesgo para la salud humana o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tragen dabei auch den entsprechenden Hinweisen der Kommission Rechnung.
Tendrán en cuenta las directrices elaboradas por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
befriedigend, wenn alle gemessenen Werte auf Nichtvorhandensein des Bakteriums hinweisen,
satisfactorio, si todos los valores observados indican ausencia de la bacteria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Hinweisen, wie Anträge auf Berichtigungen begründet werden können,
facilitar pruebas sobre cómo motivar solicitudes de ajustes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ic…ich hab eine Jane Doe mit null Hinweisen.
Porque tengo una Desconocida sin pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren Test am Montag muss ich nicht hinweisen.
No necesito recordarles sus próximos exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einfach auf deine Lippen hinweisen.
Les señalaré tus labios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Mann muss nicht auf seine Taten hinweisen.
Un hombre de verdad no destaca la importancia de sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von den Hinweisen kommen verdächtig wenige von dir!
Pero de esas pistas, sospechosamente, algunas vienen de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier um nach Hinweisen zu suchen.
Estamos aquí para buscar pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aufteilen und nach Hinweisen suchen.
Bien, necesitamos separarnos y buscar pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Such nach Hinweisen. Eine Schreibmaschine, zum Beispiel. Oder etwas Rosafarbenes.
Busca pista…como una máquina de escribir, como algo rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jahre damit verschwendet, solchen Hinweisen nachzugehen.
Desperdicié muchos años tras pistas basadas en intuición femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden morgen, bis zum Hals in Hinweisen stecken.
Vamos a tener chivatazos a miles por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
El juez no va a aceptar un asesinato en segundo grado.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die maximale Anzahl von herunterzuladenden Hinweisen einstellen. DE
puede especificar el número máximo de notas descargadas. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus rechtlichen Gründen müssen wir auf folgendes hinweisen: DE
Por razones legales debemos advertir de lo siguiente: DE
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen immobilien    Korpustyp: Webseite
In Zeiten wie diese…Die Polizei sucht überall nach Hinweisen.
- En momentos como éste-- - La policía busca pistas en la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie nur den einfachen Hinweisen folgen: ES
Luego es bastante seguir las instrucciones simples: ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Mannschaft scannt diese Region bereits nach Hinweisen.
Mi tripulación ha escaneado el área buscando pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal möchte ich auf die Zähne hinweisen.
Mírenle bien los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich noch auf meine Schwächen - als Kommunist hinweisen.
Finalmente, debo advertir mis debilidades como comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab…in Melanie Singers Apartment nach Hinweisen durchsucht.
Estab…Buscando pistas en el apartamento de Melanie Singer.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie diesen Hinweisen, um ein sicheres Passwort zu erstellen:
Siga estos consejos para crear una contraseña segura:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiter sollen Sie laut Hinweisen auf dem Bildschirm vorgehen.
Siga procediendo de acuerdo con las instrucciones en la pantalla.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nähere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unseren Cookie-Hinweisen.
Encontrará más información en la sección de información sobre cookies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da Fehler nie auszuschließen sind, möchten wir auf folgendes hinweisen: DE
Como no se pueden excluir errores, le recomendamos leer las siguientes informaciones: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Da Fehler nie auszuschließen sind, möchten wir auf folgendes hinweisen: DE
Como no se pueden excluir errores, le recomendamos leer las informaciones siguientes: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit lustigen Kommentaren, passenden Texten oder sinnvollen Hinweisen und Erklärungen.
comentarios graciosos, textos descriptivos o notas y aclaraciones importantes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie nach Hinweisen auf Ihre Verbindung mit der Website. ES
Busca señales sobre tu conexión al sitio web. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite