Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vielleicht ein guter Zeitpunkt, darauf hinzuweisen, Howard…dass Freundschaft ein gewisses Geben und Nehmen erfordert.
Este podría ser un buen momento para señalar Howard, la amistad requiere un cierto dar y recibir detén la puerta
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kurz auf die neue Umfrage in meiner Sidebar hinweisen.
DE
Herr Präsident, ich habe auf zwei Dinge hinzuweisen.
Señor Presidente, he de referirme a dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise Sie auf die Theorie des Rassenunterbewusstseins hin.
Me refiero a la teoría sicológica del subconsciente racial.
Korpustyp: Untertitel
Noch heute werden die Studierenden am “Institut für Österreichische Geschichtsforschung” der Universität Wien auf die große Spezialbibliothek der Gesellschaft „Adler“ hingewiesen.
DE
Incluso hoy en día, los estudiantes de “Instituto de Investigaciones Históricas de Austria” Universidad de Viena, en la gran biblioteca especial de la Sociedad "águila" se refería.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte speziell auf einen Punkt hinweisen.
Especialmente, quisiera referirme a una cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte auf eine Bargeld Transaktion hinweisen.
¿Podría referirse a una transacción en efectivo?
Korpustyp: Untertitel
Frau Niebler hat in der Erklärung zum Bericht für die zweite Lesung auf diese Möglichkeit hingewiesen.
La Sra. Niebler se refirió a esta posibilidad en la exposición de motivos del segundo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich auf die Entwicklungen bei den Immobilienpreisen hinweisen.
Asimismo, desearía referirme a la evolución de los precios inmobiliarios.
Korpustyp: EU DCEP
wird eindeutig darauf hingewiesen, dass auf dem Gebiet der Umwelt qualitativ hochwertige Statistiken und Gesamtrechnungen benötigt werden.
, se refiere claramente a la necesidad de estadísticas y cuentas de alta calidad sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings möchte ich ebenfalls auf die Pilotprojekte hinweisen, die von uns initiiert worden sind.
Sin embargo, también quiero referirme a los proyectos piloto que hemos puesto en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenllamar atención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Teil der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates ist überaus positiv, worauf ich das Parlament hinweisen möchte.
Esta es una parte muy positiva de las conclusiones del Consejo Europeo sobre la que quería llamar la atención de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt wollte ich Sie hinweisen.
Es un elemento sobre el que deseaba llamar la atención de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe heute Abend hier ums Wort gebeten, weil ich auf eine Untersuchung hinweisen möchte, die gerade in Dänemark veröffentlicht worden ist und die zeigt, dass der Grundstein für die Ungleichheit der Bezahlung schon im Kinderzimmer gelegt wird.
Sin embargo, el que haya tenido ganas de tomar la palabra esta tarde obedece a que quiero llamar la atención sobre un estudio que acaba de ser publicado en Dinamarca y que demuestra que la " desigualdad retributiva" se establece en la habitación de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Aspekte kurz hinweisen.
Quiero llamar brevemente la atención sobre tres aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie jedoch darauf hinweisen, dass die Kommission womöglich Probleme haben wird, die in Artikel 5 Absatz 3 dieses Textes geforderte Frist einzuhalten, die nur wenig Zeit für die Beratung mit diesen Ausschüssen und die darauffolgende Annahme von Vorschriften für die Verwendung von Farbfotos auf Warnhinweisen lässt.
No obstante, quisiera llamar su atención sobre la dificultad que la Comisión prevé para respetar la fecha límite impuesta por el Artículo 5(3) de este texto, lo que deja muy poco tiempo para consultar a estos comités y, consiguientemente, para adoptar normas para el uso de fotografías en color en las advertencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zudem der Meinung, dass wir im Ausschuss einige Verbesserungen vorgenommen haben, und auf einige möchte ich gerne hinweisen.
Creo también que en la comisión hemos aprobado algunas mejoras y quiero llamar su atención sobre algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident! Ich möchte hinweisen auf einen besonderen Schandfleck in diesem Hause, den Pensionsfonds.
(DE) Señor Presidente, me gustaría llamar la atención sobre algo que perjudica especialmente a esta Cámara: el fondo de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch wurden im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz einige Änderungsanträge angenommen, auf die ich die Kommission hinweisen möchte, denn wenn sie diese annimmt, würden sie den Vorschlag und das bereits in Kraft getretene Gemeinschaftsrecht erheblich verzerren.
Sin embargo, en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor se han aprobado algunas enmiendas sobre las que quiero llamar la atención de la Comisión Europea porque, si se aprueban, realmente distorsionarían la propuesta y el Derecho comunitario ya en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf zwei Punkte möchte ich gerne hinweisen, bevor wir morgen abstimmen.
Señor Presidente, hay dos puntos sobre los que me gustaría llamar la atención antes de la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf Folgendes hinweisen: Wir müssen jetzt mit dieser Rechtsgrundlage leben und arbeiten.
Sólo quiero llamar la atención sobre lo siguiente: ahora tenemos que convivir y trabajar con este fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich die Abgeordneten kurz auf das Problem im Zusammenhang mit dem Einleitungsverbot hinweisen.
Por último, quisiera llamar brevemente la atención de sus Señorías sobre la cuestión que rodea a la prohibición de las descargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte es ein integriertes Konzept geben, das der öffentlichen Verwaltung, dem Schulsystem, der Industrie und den Verbrauchern Genüge tut. Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, daß für den Zusammenhalt erschwingliche Tarife für die Verbraucher und angemessene Kosten für die Unternehmer notwendig sind.
Pero sería preciso un enfoque integrado de modo que se pueda dar satisfacción a la Administración pública, al sistema de enseñanza, a la industria y a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß meiner Ausführungen möchte ich auf die Ziffer 19 des Berichts Méndez de Vigo und Tsatsos hinweisen, in der gefordert wird, daß die Politik bei den nächsten Vertragsreformen eine einschneidendere und wichtigere Rolle spielen und daß hierbei das Europäische Parlament und die Parlamente der Mitgliedstaaten direkter beteiligt werden müssen.
Quisiera terminar esta intervención recordando al menos la parte del informe Méndez de Vigo y Tsatsos que, en cuanto al artículo 19, pide que se eleve la política a un papel más incisivo e importante en las próximas reformas de los Tratados, con una implicación más directa tanto del Parlamento Europeo como de los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur nochmals auf die Bedenken hinweisen, die insbesondere durch die vorgelegten Änderungsanträge über die Schwellenwerte ausgelöst wurden.
No puedo por menos que repetir las dudas que despiertan, en particular, las enmiendas presentadas relativas a los valores umbrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen zu Ihrer Initiative sowie zu dem von Ihnen angekündigten Programm gratulieren, jedoch gleichzeitig zusammen mit meinen Kollegen darauf hinweisen, dass es, um erfolgreich zu sein, sofort integriert werden sowie legislative Maßnahmen umfassen muss.
Para concluir, quiero felicitarle por la iniciativa que ha emprendido con el programa que ha anunciado; sin embargo, tanto mis colegas Diputados como yo pensamos que, si tiene éxito, debe integrarse directamente e incluir medidas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte insbesondere auf einen der vom Berichterstatter betonten Punkte hinweisen: die Geheimniskrämerei, die in Zusammenhang mit den Verhandlungen des Abkommens betrieben wird.
Quisiera además, señor Presidente, resaltar una de las ideas que ha subrayado el ponente: el secretismo con que este acuerdo se está negociando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, es sind fast keine Kolleginnen und Kollegen der PPE-DE-Fraktion mehr anwesend, dennoch möchte ich sie auf einen Fehler hinweisen, den sie meiner Ansicht nach im Dezember gemacht haben.
Me parece que en estos momentos hay aquí muy pocos miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, pero me gustaría que se responsabilizaran de un error que, en mi opinión, cometieron en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muß Sie auf zwei Dinge hinweisen. Zum einen sind viele Zeitungsberichte eine Abhandlung der von uns bereits offiziell veröffentlichten Sonderberichte.
Por una parte, muchas informaciones que publica la prensa son el resultado un análisis de los informes especiales ya difundidos oficialmente, aunque a veces puedan crear la impresión de que se trata de un anticipo del Informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Was den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 3/2001 anbelangt, möchte ich auf einen von mir im Namen meiner Fraktion, der UEN-Fraktion, im Haushaltsausschuss eingereichten, aber leider nicht angenommenen Änderungsantrag hinweisen.
(EN) En relación con el presupuesto rectificativo y suplementario nº 3 de este año, quisiera hacer referencia a una enmienda que presenté en nombre de mi Grupo, UEN, en la Comisión de Presupuestos, pero que lamentablemente no fue aprobada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, zu dem alle von uns verabschiedeten Strategien auf die Notwendigkeit von gut ausgebildeten Bürgerinnen und Bürgern mit den nötigen auf den Arbeitsmarkt zugeschnittenen Fertigkeiten hinweisen, ist eine besondere Maßnahmen zur Verbesserung der Partnerschaft zwischen beiden Bereichen begrüßenswert.
En un momento en el que todas las estrategias que hemos adoptado determinan la necesidad de tener ciudadanos bien educados, con aptitudes que sean compatibles con las demandas del mercado laboral, creo que una medida específica destinada a mejorar la interconexión entre ambos ámbitos es positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst gratuliere auch ich dem Berichterstatter zu seiner Arbeit. Einige Punkte daraus möchte ich hervorheben und auf einen Aspekt hinweisen, der meines Erachtens vielleicht fehlt.
(ES) Señora Presidenta, en primer lugar, yo también quiero unirme a la felicitación al ponente por este informe, del cual me gustaría destacar algunas cuestiones y también poner de manifiesto algún aspecto que quizá echo de menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß die Entschließung wie auch einige der eingereichten Änderungsanträge auf diese Komplexität hinweisen.
Me alegra que tanto la resolución como algunas de las enmiendas presentadas pongan de manifiesto la complejidad del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich, nachdem meine Vorredner bereits verschiedene Dinge angesprochen haben, auf zwei spezielle Punkte hinweisen.
Si los oradores precedentes han puesto de manifiesto diferentes elementos, deseo volver sobre dos puntos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Europäischen Union eingeführte Erklärungssystem weist jedoch Mängel auf, auf die wir hinweisen möchten.
No obstante, el sistema declarativo puesto en marcha por la Unión Europea presenta carencias que hemos de poner de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der Fall, da die finnische Fassung fehlerhaft ist, aber der die Ziffer 12 betreffende Änderungsantrag ändert durchaus den Inhalt, und darauf möchte ich hiermit hinweisen.
No afecta puesto que la versión finesa es incorrecta, pero desearía poner de manifiesto que la enmienda relativa al apartado número 12 sí que afecta a su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, ich bin zwar heute als Berichterstatterin hier, aber ich werde mir trotzdem ein paar Worte erlauben und auf etwas hinweisen, das sich mittlerweile im Bericht des Ausschusses zum Haushaltsplan befindet.
Es cierto que hoy estoy sustituyendo la ponente, pero me voy a permitir pronunciarme y poner de manifiesto algo que está incluido en el informe de la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die besondere Bedeutung hinweisen, die der Bereitstellung staatlicher Beihilfen für die Inselregionen zukommt, wo die Kosten für Kraftstoff und Energie sich negativ auf ihre Wettbewerbsfähigkeit und die flexible Nutzung vorhandener und zukünftiger staatlicher Beihilfen für Transportkosten auswirken.
Tenemos que apoyar esas ventajas, tenemos que ponerlas de manifiesto y promoverlas a través de las políticas de la Unión Europea, en especial a través de la política de cohesión, si queremos que exista una verdadera cohesión económica y territorial entre las regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weist das Nettovermögen eines OGAW aufgrund der Zusammensetzung seines Portfolios oder der verwendeten Portfoliomanagementtechniken unter Umständen eine erhöhte Volatilität auf, so müssen der Prospekt und gegebenenfalls seine Marketing-Anzeigen an hervorgehobener Stelle auf dieses Merkmal des OGAW hinweisen.
Cuando el valor neto de inventario de un OICVM pueda presentar una alta volatilidad debido a la composición de su cartera o a las técnicas de gestión de cartera que puedan ser empleadas, su folleto y, en su caso, las comunicaciones publicitarias incluirán una declaración bien visible que ponga de manifiesto esta característica del OICVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Informationen über Entwicklungstrends, eingesetzte Mittel oder Methoden bei innergemeinschaftlichen Verstößen, insbesondere solche Informationen, die auf Mängel oder Lücken in dieser Verordnung oder in den Gesetzen zum Schutz der Verbraucherinteressen hinweisen,
cualquier información relativa a la evolución, los medios o los métodos utilizados para cometer infracciones comunitarias, en particular si han puesto de manifiesto la existencia de insuficiencias o lagunas en el presente Reglamento o en la legislación protectora de los intereses de los consumidores;
Korpustyp: EU DGT-TM
1.Wir sollten darauf bestehen, dass die Politiker der Welt die überwältigenden, wissenschaftlichen Beweise anerkennen, die auf die größeren Umweltgefahren hinweisen, vor denen die Menschheit steht;
Debemos insistir en que los políticos del mundo reconozcan las enormes evidencias científicas que ponen de manifiesto los principales problemas ambientales a que se enfrenta la humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hinweisenhacer hincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf zwei Punkte hinweisen.
Deseo hacerhincapié en dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte auf drei Dinge hinweisen.
(PL) Señor Presidente, desearía hacerhincapié en tres cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir uns hier im Europäischen Parlament befinden, möchte ich abschließend auch auf die wichtige Funktion der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer (EMPA) als demokratische Institution hinweisen, die Parlamentsabgeordnete von beiden Seiten des Mittelmeers zusammenführt.
Por último, dado que estamos en el Parlamento Europeo, también me gustaría hacerhincapié en el papel desempeñado por la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea (APEM), un organismo democrático que reúne a los parlamentarios de ambos lados del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht Mann zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf betrifft, und ich möchte den Kollegen Berichterstatter dazu beglückwünschen, will ich nur darauf hinweisen, wie erfreut ich bin, dass die Ausnahmeregelungen auf ein Minimum reduziert werden konnten.
En lo relativo al informe Mann sobre la igualdad de trato en materia de empleo, y quiero felicitar al colega ponente, me limitaré a hacerhincapié en el hecho de que me siento personalmente satisfecho de que se haya conseguido reducir al mínimo las posibilidades de derogación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass diese Aussprache nicht das Gesundheitsprogramm 2008-2013 zum Thema hat, muss aber dennoch auf folgenden Punkt hinweisen.
Sé que este debate no versa sobre el Programa de salud 2008-2013, pero debo hacerhincapié en el siguiente aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte auch auf die Praxis hinweisen.
Pero también quiero hacerhincapié en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich möchte in meinem Namen und im Namen meines Kollegen Louis Grech anmerken, dass wir, obwohl wir dem Bericht zugestimmt haben, auf die folgenden Punkte hinweisen möchten:
por escrito. - En mi propio nombre y en el de mi colega, Louis Grech, quisiera manifestar que, aunque hemos votado a favor del informe, desearíamos hacerhincapié en los siguientes puntos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf den Änderungsantrag über die Identifizierung von Minderjährigen an den Grenzen, den wir im Namen der PPE-Fraktion vorgelegt haben, hinweisen.
Quiero asimismo hacerhincapié en la enmienda que hemos presentado, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, referente a la identificación de los menores en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die enormen Gefahren hinweisen, die der Alkoholkonsum Jugendlicher mit sich bringt.
Quiero hacerhincapié en los enormes riesgos a los que se enfrentan los jóvenes que consumen alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Ausschusses für Industrie möchte ich auf drei äußerst wichtige Punkte hinweisen.
En nombre de la Comisión de Industria, me gustaría hacerhincapié en tres puntos de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweiseninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss auf die Tatsache hinweisen, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass keine der formellen Bedingungen erfüllt wurde, die für die Gewährung einer direkten Subvention von 1 399 132 EUR (0,31 % des zur Verfügung stehenden operativen Haushalts) an eine internationale Organisation erforderlich sind.
Tengo que insistir en el hecho de que el Tribunal de Cuentas constata que no se ha respetado ninguna de las condiciones formales exigidas para la concesión de una subvención directa por valor de 1 399 132 euros (es decir, el 0,31 % del presupuesto operativo disponible) a una organización internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchten wir auf die dringende Notwendigkeit hinweisen, daß zwischen den beiden Ufern ein demokratischer Raum entsteht.
Por último, quisiéramos insistir sobre la necesidad de ver surgir un espacio democrático en los países de la cuenca mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne des Verbraucherschutzes müssen die Mitgliedstaaten und die Kommission darauf hinweisen, daß Verhaltenskodizes ausgearbeitet werden.
En el contexto de la protección del consumidor, los Estados miembros y la Comisión han de insistir en la necesidad de elaborar códigos de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß hier leider darauf hinweisen, denn viele Menschenrechtsorganisationen weisen immer wieder darauf hin, und wir prangern dies auch in unseren jährlichen Berichten über die Menschenrechtsverletzungen innerhalb der Union regelmäßig an.
Lamentablemente, tengo que insistir sobre ello, pues muchas organizaciones de derechos humanos lo denuncian continuamente y nosotros lo hacemos también en nuestros informes anuales sobre las violaciones de los derechos humanos en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Bedeutung kleiner Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten hinweisen, wie sie mir in meiner Region - dem schottischen Hochland und den schottischen Inseln - vertraut sind.
Quisiera insistir en la importancia de las empresas muy pequeñas, de menos de 10 trabajadores, que es a lo que estoy acostumbrada en zonas como la mía, Highlands e Islas de Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem noch einmal auf die Problematik hinweisen, Atomkraftwerken Zugang zu einem liberalen Markt einzuräumen, obwohl diese Kraftwerke schon seit langem hätten stillgelegt werden müssen.
Me gustaría volver a insistir una vez más en el problema de dar entrada a un mercado liberal a algunas centrales nucleares que deberían estar cerradas desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Engagement betrifft, so möchte ich auf die Tätigkeit meines Kollegen Busquin hinweisen, der sich aktiv dafür einsetzt, dass die Mobilität der Wissenschaftler nach derselben Logik umgesetzt wird.
Tratándose de compromiso, quisiera insistir sobre el de mi colega, el Sr. Busquin, que trabaja activamente para que la movilidad de los investigadores siga la misma lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Vertreter des Rates für seine Antwort, aber ich möchte in diesem Zusammenhang noch auf einen anderen Punkt hinweisen.
Si bien me sumo al agradecimiento expresado al Consejo por su rápida respuesta, quisiera insistir al Consejo sobre un asunto conexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen ersten Punkt muss ich immer wieder hinweisen.
Ésa es la primera observación que quisiera repetir y en la que quisiera insistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte auf die Bedeutung von Änderungsantrag 4 hinweisen, den wir zusammen mit Herrn Martens, Herrn Jacob und Herrn des Places eingebracht haben.
Señor Presidente, desearía insistir, por mi parte, en el interés de la enmienda 4 que hemos presentado, junto con los Sres. Martens, Jacob y des Places.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich jedoch darauf hinweisen, dass wir gegen die Mehrheit der Mitglieder im Team Barroso nichts einzuwenden haben.
Pero quiero dejar claro que no nos ponemos objeciones a la gran mayoría de los miembros del equipo del señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass nicht alles auf eine einzelne extreme ideologische Position reduziert werden kann.
No obstante, quiero dejar claro que no todo puede ser explicado desde una sola posición ideológica extremista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass selbst wenn sich Portugal oder ein anderes Land zur Aufnahme von 20 dieser Inhaftierten bereit erklärt, bedeutet dies noch nicht, dass diese Leute in Portugal oder einem anderen entsprechenden Land bleiben wollen.
También me gustaría dejar lo suficientemente claro que incluso aunque Portugal o cualquier otro país acepten acoger a 20 de estos prisioneros, esto no quiere decir que estas personas vayan a querer quedarse en Portugal o en cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir immer wieder hinweisen.
Eso es algo que debemos dejar claro en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten darf ich darauf hinweisen, daß es an sich selbstverständlich ist, daß Tierschutzbestimmungen einzuhalten sind.
En segundo lugar, querría dejar claro que, obviamente, se incluirán disposiciones relativas a la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ferner darauf hinweisen, dass es im öffentlichen Sektor keine "ehrenamtliche Tätigkeit" gibt, diese aber in einer ergänzenden Sozialwirtschaft existieren kann.
Asimismo, quisiéramos dejar claro que el "trabajo voluntario no remunerado" no existe en el sector público, pero puede existir en una economía social complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass man sich nicht dafür entscheidet, Eltern zu sein.
Me gustaría dejar en claro que la paternidad no es algo que se elige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung möchten wir darauf hinweisen, daß wir die Änderungsanträge 9 und 11 nicht befürworten können, da die Art und Weise der Formulierung eine Beeinflussung der Lohnpolitik durch die Europäische Union nahelegt und dies unserer Ansicht nach das Verhandlungsrecht der Tarifpartner berührt.
Mediante esta explicación de voto, queremos dejar en claro que no podemos dar nuestro apoyo a las enmiendas 9 y 11, puesto que sus enunciados dan la impresión de que la Unión Europea va a injerir en la política salarial. Opinamos que esta materia es propia del derecho de negociación de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass wir über den Vorschlag von Herrn Trakatellis, dieses Zentrum einzurichten, sehr besorgt sind.
Sin embargo, quisiera que quedara claro que la propuesta de centro mencionado en el informe Trakatellis nos inspira mucha preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber ausdrücklich darauf hinweisen, dass ich zu denen gehört habe, die am heftigsten die Vorschläge des Herrn Balfe bekämpft haben.
No obstante, permítame dejar claro que soy uno de los diputados que se ha opuesto más enérgicamente a las propuestas del Sr. Balfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf die von der Kommissarin angesprochenen evidenten Ungleichheiten hinweisen, die zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten im Bereich der Krebsfrüherkennung und der Krebstherapie bestehen.
Me gustaría llamar la atención sobre las desigualdades puestas de manifiesto por la Comisaria en relación con la detección y el tratamiento del cáncer, tan evidentes cuando se compara la situación en los antiguos y los nuevos Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß die dänische Übersetzung mehrere gravierende Fehler enthält. Z. B. ist in Änderungsantrag 20 die Rede von einem Gesetz über das Muttermilchprodukt selbst, das mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthält.
Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre la existencia de graves errores en la traducción danesa, por ejemplo, en la enmienda 20 se habla de aditivos de recubrimiento alrededor de los propios productos de destete que contengan grasos poliinsaturados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf diese Frage näher eingehe, möchte ich aber zuerst auf einige grundlegende Tatsachen der Agrarumweltpolitik hinweisen, die ebenfalls im Iversen-Bericht anerkannt und bestätigt werden.
Pero antes de referirme a esta cuestión, quiero llamar la atención sobre algunos aspectos básicos de la política medioambiental en la agricultura, aspectos que se reconocen y confirman asimismo en el informe Iversen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frau Kommissarin auf die Schwierigkeiten hinweisen, die durch Ausübung dieser Pflicht bezüglich der sogenannten Quotenspringer entstehen.
Quisiera llamar la atención de la Sra. Comisaria sobre las dificultades que experimentan en el ejercicio de dicha competencia algunos de los denominados traspasadores de licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich die Kolleginnen und Kollegen auf einen Änderungsantrag von Herrn Dell'Alba hinweisen, in dem er dafür plädiert, daß diese Entscheidung der italienischen Regierung rückgängig gemacht wird.
En este contexto quisiera llamar su atención hacia una enmienda del Sr. Dell'Alba en la que propone que refutemos la decisión del Gobierno italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier einfordern, dass gerade die Europäische Union mit gutem Beispiel vorangeht, und ich möchte hier, weil das tagesaktuell ist, auf zwei Bereiche hinweisen, in denen wir es konkret machen könnten, nämlich die Asyl- und die Einwanderungspolitik.
Precisamente la Unión Europea debe ir por delante dando buen ejemplo y quiero llamar aquí la atención, pues es algo muy de actualidad, sobre dos campos en los que podríamos ser concretos: la política de asilo y la de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten möchte ich auf die letzte Ziffer im Wynn-Bericht hinweisen, wo es um die Veröffentlichung der Sichtvermerksverweigerungen geht.
En segundo lugar, quisiera llamar la atención acerca del último apartado del Informe Wynn en el que se trata de la publicación de la negativa del visado del interventor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich auf die Gefahr hinweisen, im Hinblick auf den Start der dritten Phase der WWU im voraus zu viel regulieren und beschränken zu wollen.
Para concluir, quisiera llamar la atención sobre el riesgo de querer regular y encasillar demasiado de antemano con la mirada puesta en el arranque de la tercera fase de la UM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang an die Bewertung erinnern, die von externen Sachverständigen vorgenommen wird, und Sie überdies auf die bevorstehende Verabschiedung einer Mitteilung der Kommission über die Einbeziehung der Geschlechterfrage in die Strukturfonds hinweisen.
En este contexto, permítanme recordarles la evaluación que han de efectuar expertos externos y, además, llamar su atención sobre la aprobación inminente de una comunicación de la Comisión acerca de la inclusión de la cuestión de la igualdad de géneros en los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich gern die sehr positive Einstellung und die wertvolle Arbeit des Rechnungshofs hervorheben und insbesondere auf die Zahlen hinweisen, die uns der Jahresbericht 2006 liefert.
(IT) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero subrayar la actitud muy positiva y el valioso trabajo del Tribunal de Cuentas y, en especial, llamar la atención sobre las cifras que hemos recibido en lo referente al informe anual de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass eine gemeinsame Energiepolitik notwendig ist, worauf in dem Bericht nicht hingewiesen wird, was aber im Vergleich zu allen anderen Erwägungen von größter Wichtigkeit ist.
Digo todo esto para poner de relieve la necesidad de una política energética común europea, que está ausente del informe, aunque resulta crucial en comparación con todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir proeuropäischen Abgeordneten müssen auf diese Sachen hinweisen, da dies der Weg ist, den Euroskeptikern den Wind aus den Segeln zu nehmen, die von Halbwahrheiten - manchmal reinen Lügen - dieser Art leben.
Las diputadas y diputados proeuropeos debemos poner de relieve estas cosas, pues sólo así cortaremos las alas de los euroescépticos, que viven de medias verdades -que en ocasiones son mentiras consumadas- de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die EU gegründet wurde, um den Frieden in Europa zu sichern, muss ich auf die Radikalisierung in Ungarn hinweisen.
Aunque la Unión se creó para salvaguardar la paz en Europa, me veo obligada a poner de relieve la radicalización de la situación en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben zeitgleich gewisse politische Gruppen Änderungsanträge abgelehnt, die auf die Leiden von Christen in China hinweisen sollten, die ebenfalls Diskriminierungsopfer waren.
No obstante, en aquel momento, determinados grupos políticos rechazaron enmiendas con las que se pretendía poner de relieve que los cristianos también están sufriendo en China y que son víctimas de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass Deutschland unmittelbar nach der Katastrophe in Japan seine vor 1980 gebauten Reaktoren abgeschaltet hat.
Quisiera poner de relieve que inmediatamente después de la catástrofe en Japón, Alemania apagó sus propios reactores, construidos antes de 1980.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden meine Änderungsanträge, die auf diesen Sachverhalt hinweisen, regelmäßig abgelehnt.
Debo decir que mis enmiendas destinadas a poner de relieve este hecho vienen siendo rechazadas con regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen besonderen Umstand hinweisen, der die europäische Wirtschaft betrifft.
Quisiera poner de relieve un dato concreto relativo a las industrias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bleiben zwei Besorgnisse bestehen, auf die ich hinweisen und für die ich die Kommission weiter um ihre Aufmerksamkeit bitten möchte.
Por lo tanto, quisiera poner de relieve dos preocupaciones que persisten y seguir solicitando al mismo tiempo el compromiso de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch gerne auf die Bedeutung des Ökotourismus hinweisen, weil es sich hierbei nämlich genau um die richtige Maßnahme handelt, um die Donau zukunftsfähig zu machen.
Si se me permite, quisiera poner de relieve la importancia del ecoturismo, dado que es precisamente el tipo de actividad que puede contribuir al futuro del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es richtig ist, dass Sie genau so wie Herr Klute und Frau Gáll-Pelcz auf die Bedeutung dieser neuen Aufsichtsbehörde hinweisen.
Creo que es positivo que, al igual que el señor Klute y la señora Gáll-Pelcz, usted también ponga de relieve la importancia de esta nueva autoridad de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 9 der Verordnung, der durch den Änderungsantrag 38 von Frau Bachelot noch verstärkt wird, sieht vor, dass die Mitgliedstaaten deutlich darauf hinweisen müssen, dass die Kommission zahlt.
En efecto, el artículo 9 del Reglamento, reforzado por la enmienda 38 de la señora Bachelot-Narquin, prevé que los Estados deben hacer saber ampliamente que la Comisión es quien paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gibt es noch eine dritte Gruppe von Änderungen, auf die ich besonders hinweisen möchte und die sich auf die Finanzierung beziehen.
Y hay un tercer grupo de enmiendas en el que me gustaría hacer especial hincapié, que es, precisamente, el relativo a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Schlußfolgerungen des 1996 in Stockholm veranstalteten Weltkongresses gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern hinweisen und daran erinnern, daß die Bekämpfung dieser neuen Form von Sklaverei mehrere Bereiche umfassen muß: verstärkte internationale Zusammenarbeit, Prävention, Schutz und Wiedereingliederung der Opfer.
Me gustaría hacer referencia a las conclusiones del Congreso mundial contra la explotación sexual de los niños celebrado en Estocolmo en 1996 para recordar que la lucha contra esta nueva forma de esclavitud debe abarcar varios campos, a saber: la cooperación internacional reforzada, la prevención, la protección y la reintegración de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN ) Frau Präsidentin, ich bedauere es, daß Kommissar Monti nicht hier ist, nicht, weil ich pedantisch auf seine Abwesenheit hinweisen möchte, sondern vielmehr, weil ich ihm dies gern persönlich gesagt hätte und in diesem Haus zu Protokoll geben wollte.
Señora Presidenta, lamento que el Comisario Monti no esté presente, no porque quiera hacer una observación pedante sobre su ausencia, sino más bien, porque me hubiera gustado decirle esto personalmente y que conste en acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen feinen Unterschied möchte ich hinweisen, denn mir sind bereits kritische Stimmen zu dieser Bemerkung zu Ohren gekommen, die meine Gedanken und meine Einstellung zu Europa verfälscht wiedergegeben haben.
Quiero hacer esta aclaración porque ya he escuchado críticas a mi comentario que reflejaban una imagen deformada de mi pensamiento y mi sentimiento sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdrücklich hinweisen möchte ich auf die in den Niederlanden durch Äußerungen des italienischen Ministerpräsidenten hervorgerufene große Besorgnis.
Quiero hacer hincapié en la inquietud que se ha producido en los Países Bajos ante las declaraciones del primer ministro italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hinweisen möchte ich auch auf die Ergebnisse, die das Parlament in den Gesprächen mit dem Rat erzielt hat, der sich dabei sehr offen gezeigt hat.
También me gustaría hacer hincapié en los resultados que ha obtenido el Parlamento en las deliberaciones con el Consejo, ya que este último ha demostrado una actitud verdaderamente abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Thema Bestandsgebäude will ich auf eines hinweisen: Es wurde mehrfach gesagt, wer die Energieeffizienz erhöht, spart Geld.
También me gustaría hacer una puntualización en cuanto a los edificios. Se ha dicho varias veces que si aumentas la eficiencia energética, ahorras dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die wichtigsten Punkte, auf die ich hinweisen möchte.
Éstas son las observaciones principales que quería hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich möchte heute auf eine skandalöse Situation hinweisen, die Corticeira Amorim in Portugal betrifft.
(PT) Hoy desearía hacer hincapié en una situación escandalosa que implica a Corticeira Amorim en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte nicht nur auf die Probleme hinweisen, sondern diese als deutliche Warnung nehmen, um nicht die gleichen Probleme bei der freien Verfügbarkeit von weichen Drogen zu erhalten.
No deberíamos limitarnos a mencionar estos problemas, sino interpretarlos también como una clara advertencia, a fin de evitar que el libre acceso a las drogas blandas genere los mismos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich außerdem drauf hinweisen, dass das Recht auf Mobilität auf dem Arbeitsmarkt nicht dasselbe ist wie das Recht auf Niederlassung.
En este contexto, también quisiera mencionar que el derecho a la libre circulación en el mercado laboral y el derecho de residencia no son la misma cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also möchte ich, anstatt zu wiederholen, was bereits von anderen Rednern gesagt wurde, die niederländische Präsidentschaft nur auf zwei Punkte hinweisen, bei denen ich es gerne sähe, daß etwas unternommen würde.
En vez de repetir lo que ya han dicho otros oradores, me limitaré a mencionar a la presidencia neerlandesa dos cuestiones a cuyo respecto me gustaría que se tomaran medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher den Änderungsantrag 6 annehmen, möchte jedoch darauf hinweisen, dass der Kommissionsvorschlag dem Ziel, die Baumwollproduktion in den Gemeinschaftsregionen zu stützen, in denen Baumwolle für den Agrarsektor von Bedeutung ist, ausreichend gerecht wird.
Por esta razón, puedo aceptar la enmienda 6, pero al mismo tiempo quisiera mencionar que la propuesta de la Comisión sirve adecuadamente al propósito de apoyar la producción de algodón en aquellas regiones de la Comunidad en las que el cultivo del algodón es una parte importante de la estructura agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich ausdrücklich auf das große Problem mit dem gefräßigen Kormoran und auf den vom Parlament bereits geforderten Managementplan hinweisen.
Además, me gustaría mencionar en concreto el problema básico que representan los voraces cormoranes y el plan de gestión que ya ha exigido el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auf die wichtige Frage der Finanzierung hinweisen.
También quisiera aprovechar esta oportunidad para mencionar que la cuestión de los recursos es muy relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich auf die Notwendigkeit hinweisen, die Sicherheitsanstrengungen der Europäischen Union mit denen der NATO zu koordinieren, um doppelte Anstrengungen und Ressourcenverschwendung zu vermeiden.
Me gustaría mencionar aquí la necesidad de coordinar la dimensión de seguridad de la Unión Europea con la de la OTAN a fin de evitar la duplicación de tareas y el desperdicio de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf die Selbstregelung hinweisen, durch die meiner Meinung nach die Möglichkeit für eine vernünftige Regelung sämtlicher Klagen geboten wird.
Quisiera mencionar la autorregulación que, a mi entender, ofrece buenas posibilidades de resolver todas las reclamaciones. Asimismo quiero mencionar el suministro de flores, que tenía que entrar en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings noch auf einige weitere bevorstehende Maßnahmen hinweisen, die derzeit diskutiert werden, insbesondere von der Internationalen Walfangkommission.
Sin embargo, quiero mencionar algunas medidas futuras sobre esta cuestión que están siendo debatidas actualmente, en particular en el seno de la Comisión Ballenera Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Initiative, auf die ich hinweisen möchte, betrifft das so genannte ENEA-Programm für ältere Menschen, das an den Erfolg des Programms ERASMUS/SOKRATES anknüpfen soll, indem es die Mobilität der älteren Menschen zum Ziel hat.
La segunda iniciativa que me gustaría mencionar se refiere al programa llamado ENEA, destinado a las personas de edad, que intenta repetir los éxitos de los programas Sócrates y Erasmus en el contexto de la movilidad de estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisensubrayar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser kurzen Erklärung zur Abstimmung möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass unser Kollege Franz Turchi von der UEN-Fraktion bereits vor zwei Jahren einen Vorschlag in diesem Sinne unterbreitet hat, der damals bedauerlicherweise keine Zustimmung fand.
Sin embargo, lo que deseo subrayar en esta breve explicación de voto es que fue nuestro compañero Franz Turchi, del Grupo UEN, quien presentó una propuesta con dicho fin hace dos años, y que, desgraciadamente, no recibió una respuesta positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich auf die wichtigsten Grundsätze hinweisen, von denen wir uns unseres Erachtens bei unserem Vorgehen leiten lassen sollten.
Quiero subrayar tan sólo las principales orientaciones en las que, en nuestra opinión, debe inspirarse nuestra acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb auf die politischen Aspekte des Abkommens und insbesondere die Anerkennung hinweisen, die dem Prozeß der Demokratisierung, in dem sich dieses Land befindet, durch unsere Entscheidung verliehen wird.
Quiero subrayar, por ello, los aspectos políticos del acuerdo, sobre todo por lo que respecta al reconocimiento que damos, con nuestro voto, al proceso de democratización que ese país ha vivido y está viviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut auf die wachsende Notwendigkeit hinweisen, daß sich die Mitgliedstaaten möglichst schnell auf eine gemeinsame Asylgesetzgebung einigen.
Por último, y para concluir, quisiera subrayar de nuevo que es cada vez más urgente y necesario que los Estados miembros lleguen rápidamente a una legislación común relativa al asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch auf die ernste und engagierte Haltung gegenüber den Rechten der Bürgerinnen und Bürgern Europas hinweisen, die ich im Petitionsausschuß und im Parlament als ganzes feststellen konnte.
Quisiera subrayar también que, tanto en la Comisión de Peticiones como en el Parlamento propiamente dicho, he mantenido siempre una actitud seria y dedicada respecto de los derechos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinerseits - das ist meine Schlußfolgerung - unter einem ganz speziellen Gesichtspunkt nachdrücklich auf die Dringlichkeit hinweisen.
Por lo que a mí respecta -y es mi conclusión-, deseo subrayar esta urgencia desde un punto de vista particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich insbesondere auf die Notwendigkeit hinweisen, den Geschlechterfaktor in alle Bereiche zu integrieren, in denen Maßnahmen ergriffen werden, sowie ihn in alle Evaluierungen und Bilanzen - Zwischen- wie Jahresbilanzen - des Programms PROGRESS einzubeziehen, wie dies der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter in seiner Stellungnahme betont.
En concreto quisiera subrayar la necesidad de integrar el factor género en todos los sectores en los que se tomen medidas, en todas las evaluaciones y revisiones, tanto intermedias como anuales, del programa PROGRESS, como resalta la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género en su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich noch einmal hinweisen und abschließend betonen, daß der Sinn und Zweck darin besteht, so glaubwürdig zu sein, wenn wir wirtschaftlichen und militärischen Druck ausüben, daß es gar nicht erst zum militärischen Einsatz kommt.
Éste es un punto que quiero subrayar nuevamente y por último querría insistir en que el propósito de todo esto es conseguir para nosotros una credibilidad tal que cuando ejerzamos presiones económicas y militares el ejército no intervenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Chinesen jedoch nicht nur wiederholt auf die Notwendigkeit der Einhaltung getroffener Vereinbarungen hinweisen, sondern wir müssen ihnen auch helfen.
Además de subrayar una y otra vez la importancia de que los chinos cumplan lo que han acordado, también tenemos que ayudarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße die Initiative der Abgeordneten Theato und Bontempi und möchte auf einige spezifische Punkte hinweisen.
Señor Presidente, a la vez que muestro mi conformidad con respecto a la iniciativa de los Sres. Theato y Bontempi, deseo subrayar el contenido de algunos puntos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte auf einige Punkte hinweisen, die wir beim Grundwasser auch in diesem Stadium nicht außer Acht lassen dürfen.
Señor Presidente, quiero destacar algunos puntos sobre el agua subterránea que debemos tener en cuenta, incluso en esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass wir hier sehr vorsichtig sein müssen, wenn wir Gelder der Mitgliedstaaten und Steuerzahler verwenden.
Sin embargo, quisiera destacar que tenemos que prestar mucha atención a la hora de usar el dinero de los contribuyentes y de la financiación estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch auf die Bedeutung dieses Aspekts hinweisen.
Quisiera aprovechar la ocasión para destacar la importancia de este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Anwesende! Ich möchte mich bei Frau Prets für ihren Bericht bedanken und in diesem Zusammenhang auf ein spezielles Thema hinweisen, das uns in diesem Jahr beschäftigen wird.
– Señora Presidenta, Señorías, quiero agradecer a la señora Prets su informe y quiero aprovechar esta oportunidad para destacar una cuestión que nos ocupará especialmente este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die enormen Fortschritte hinweisen, die für das visumfreie Reisen bereits gemacht worden sind.
Me gustaría destacar los progresos específicos e importantes que se han realizado en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Jahresbericht möchte ich besonders auf die Tatsache hinweisen, dass es völlig inakzeptabel ist, dass hinsichtlich der delegierten Gesetzgebung, die 90 % der jedes Jahr durch die EU-Institutionen verabschiedeten rechtsverbindlichen Rechtsakte betrifft, kein öffentlicher Zugang zugesichert werden soll.
En cuanto al informe anual, me gustaría destacar en especial el hecho de que es totalmente inaceptable que el acceso del público no esté garantizado con respecto a la legislación delegada, que supone el 90 % de los actos jurídicamente vinculantes adoptados cada año por las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf eines hinweisen: Die Quellen, Herr Abgeordneter, auf die Sie sich in Ihrer Frage berufen, die von systematischer Folter in der Türkei sprechen, stammen aus einem politischen Lager, auf das Sie sich normalerweise nicht berufen würden.
Además, también quisiera destacar que las fuentes que ha citado en su pregunta, señor Claeys, y que hablan de tortura sistemática en Turquía proceden de un campo político que usted no utilizaría habitualmente como fuente de referencia y que se sitúa en el polo diametralmente opuesto a su posición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchten Herr Hasse Ferreira und ich auf den Vorschlag des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit hinweisen, in dem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Schwerpunkt auf die Beseitigung der Armut zu legen, unter der vor allem Frauen und Kinder sowie ethnische Minderheiten leiden.
El señor Ferreira y yo queremos destacar asimismo la propuesta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, que insta a los Estados miembros a conceder una importancia especial a la erradicación de la pobreza, que afecta sobre todo a las mujeres, a los niños y a las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss auf jegliche Unregelmäßigkeiten hinweisen und seine vertraglich festgelegten Rechte in Anspruch nehmen, um die Kommission zur Ergreifung von Maßnahmen zu bewegen.
El Parlamento Europeo debe destacar cualquier anomalía e invocar sus derechos conforme a los Tratados para urgir a la Comisión a que actúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich mit Nachdruck auf die Verpflichtung hinweisen, die die Mitgliedstaaten im Nachgang zu unserer in Jordanien und Syrien durchgeführten Mission eingegangen sind, nämlich in Bezug auf die Überstellung irakischer Flüchtlinge an die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft.
En relación con este asunto, deseo destacar la importancia del compromiso adquirido por los Estados miembros después de la misión que enviamos a Jordania y Siria para el realojo de refugiados iraquíes en los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hätten auch auf die Biopiraterie und auf das Recht auf Eigentum der indigenen Völker als fundamentale Instrumente für den Kampf gegen den Klimawandel hinweisen müssen.
Deberíamos haber hecho referencia igualmente a la biopiratería y a los derechos de propiedad autónomos de los pueblos indígenas como instrumentos fundamentales para la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf auf die massive Liraabwertung hinweisen, die im Jahr 1995 stattgefunden und unter anderem bei den österreichischen Bauern große Einbußen verursacht hat.
Permítanme hacer referencia a la masiva devaluación de la lira que tuvo lugar en el año 1995 y que, entre otras cosas, produjo grandes pérdidas entre los campesinos austríacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf etwas hinweisen, was normalerweise nicht bedacht wird.
Ahora bien, quisiera hacer una referencia a una cuestión que normalmente no se tiene en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Anlass des Berichts möchte ich auf folgende Details hinweisen: Zuallererst ist die Organisation des Rates immer noch sehr kompliziert, betrachtet man nur allein seine 27 sektorspezifischen Zusammensetzungen, was für seine Arbeit eher destruktiv ist.
Y tomando el informe como punto de referencia, deseo hacer las siguientes mínimas consideraciones: primero, la organización del Consejo se ha hecho ya tan compleja, con 27 subdivisiones, que funciona en un sentido disgregador en cuanto a su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf einen weiteren Punkt hinweisen, der die portugiesische Präsidentschaft beunruhigt, oder genauer gesagt, der mein Heimatland stets beunruhigt hat, schon bevor es den Vorsitz übernahm: die Form, in der das Europäische Parlament auf dieser Regierungskonferenz vertreten ist.
En este contexto, quisiera hacer referencia a otro aspecto que preocupa a la Presidencia portuguesa, o mejor dicho, que siempre ha preocupado a mi país, incluso antes de iniciar el ejercicio de la Presidencia: la representación del Parlamento Europeo en esta Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So möchte ich auf den Ausbau der Politik für den ländlichen Raum als zweite Säule der Agrarpolitik hinweisen.
Así quisiera hacer referencia al fomento de la política de los espacios rurales como el segundo pilar de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend muss ich darauf hinweisen, dass die Finanzhilfe für Anpassungsmaßnahmen in Entwicklungsländern und den am wenigsten entwickelten Ländern aufgestockt werden muss, auch wenn die Entwicklungsländer bei der Umweltverschmutzung sicher nicht dem Beispiel der Industrieländer folgen sollten.
Por último, debo hacer referencia a la necesidad de un mayor apoyo financiero a medidas de adaptación en los países en desarrollo y en los países menos desarrollados, aunque es verdad que los países en desarrollo no deben seguir el ejemplo de los países industrializados en lo que se refiere a la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Themen Küstenwache und Agenturen möchte ich auf die Punkte 7 und 9 des Beschlusses der Verkehrsminister vom 5. 6. Dezember hinweisen.
Respecto del asunto de los guardacostas y las agencias, quisiera hacer referencia a las secciones 7 y 9 de la resolución de los Ministros de transporte de los días 5 y 6 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Fluchthäfen angeht, die ich oben gar nicht erwähnt habe, möchte ich auf Punkt 8 hinweisen, in dem sie ausdrücklich genannt werden, und das ist meine Antwort an Herrn Jarzembowski.
Respecto de los puertos de refugio, que antes no he tenido tiempo de mencionar, quisiera hacer referencia a la sección 8 - en la que se menciona de forma expresa la cuestión de los puertos de refugio - y esta es mi respuesta al Sr. Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich auf die unbefriedigende Einspeisungsquote im Vereinigten Königreich, Irland und Frankreich hinweisen.
Me gustaría hacer una referencia especial al bajo índice de aprovechamiento en el Reino Unido, Irlanda y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass in Irland das größte Problem in dem enormen Anstieg der verkehrsbedingten Kohlendioxidemissionen besteht.
Me gustaría asimismo hacer hincapié en que el principal problema de Irlanda es el gran incremento de sus emisiones de dióxido de carbono procedentes del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erörterung von Problemen mit den Vereinigten Staaten, so ließ ich in meinen einführenden Worten anklingen, werden wir vor allem auf unsere Verpflichtungen gegenüber den AKP-Staaten, aber auch gegenüber den Bananenproduzenten innerhalb der Europäischen Union hinweisen.
En las negociaciones con los Estados Unidos, como tuve la precaución de decir en mi intervención de apertura, haremos hincapié sobre todo en nuestras obligaciones con los países ACP, pero también con los productores de plátanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bei dieser Gelegenheit auf diesen Punkt besonders hinweisen.
Debemos aprovechar esta oportunidad para hacer especial hincapié en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte zu der hier dargestellten Modernisierung des Sozialschutzes einige positive Bemerkungen machen, aber auch auf Problemfelder hinweisen.
Señor Presidente, Señora Comisaria, con respecto a la estrategia aquí presentada sobre la modernización de la seguridad social, quisiera hacer hincapié en algunos puntos, algunos positivos y otros más cuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich auf die Notwendigkeit einer wesentlich breiteren Kooperation in folgenden Sektoren hinweisen: Dienstleistungen (Medizin und Bildung), Landwirtschaft, da diese die Grundlage der Wirtschaft dieser Region bildet, und in Zusammenhang mit letzterer die Überwachung der Lebensmittelsicherheit.
Al mismo tiempo quisiera hacer hincapié en la necesidad de una cooperación mucho más amplia en los siguientes sectores: servicios (médicos y educativos), agricultura, pues constituye la base de la economía de la región, y en relación con esta última, el seguimiento de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Ich möchte dem Berichterstatter danken und auch auf die Bedeutung dieses Themas hinweisen, obwohl der Mitgliedstaat Estland, den ich hier vertrete, bekanntlich nur eine kleine Zahl von Flüchtlingen und Asylbewerbern hat.
(ET) Querría dar las gracias al ponente y hacer hincapié en la importancia de este tema, aunque represento al Estado miembro de Estonia, que destaca por la poca cantidad de refugiados que recibimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier möchte ich vor allem auf die Rolle hinweisen, die bei der Finanzierung des Sektors der Klein- und Mittelbetriebe übernommen werden kann.
En este sentido, quiero hacer hincapié concretamente en el papel que se puede jugar financiando el sector de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ist es noch wichtig, dass wir auf die kritische Situation im Nordkaukasus hinweisen, eine Region in der ein Klima der Straffreiheit herrscht und wo, was noch viel schlimmer ist, die Opfer Angst haben, sich zu verteidigen, um sich dadurch nicht noch mehr zu gefährden.
Por último, es importante que hagamos hincapié en la situación crítica del Cáucaso Septentrional, una región donde reina un clima de impunidad y donde, aún peor, las víctimas tienen miedo de protegerse para no ponerse aún más en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf das zwar nicht unbegrenzte, aber phantastische und großartige Potential hinweisen, über das die Gesellschaft in Europa verfügt und das wir besser nutzen könnten.
Quiero hacer hincapié en el potencial, no voy a decir ilimitado, pero sí fantástico y magnífico que tiene la sociedad europea y que podríamos aprovechar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein weiterer Dank gilt der französischen und der slowenischen Präsidentschaft und Frau Bussereau für all die Arbeit, die sie in der schwierigsten Phase der Verhandlungen geleistet hat. Zudem möchte ich auf die wichtige Arbeit aller Berichterstatter, des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr und des Parlaments als Ganzes hinweisen.
Quiero también dar las gracias a la Presidencia francesa y a la Presidencia eslovena y a la señora Bussereau por todo el esfuerzo que ha realizado durante las fases más complicadas de las negociaciones y hacer hincapié en la importancia del trabajo realizado por todos los ponentes y la Comisión de Transportes y Turismo y al Parlamento en pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In besagter Mitteilung an das Europäische Parlament mussten wir jedoch auf einen Umstand hinweisen, der allen bekannt ist, dass nämlich ein von der Kommission auf der Grundlage von Artikel 13 vorgelegter Vorschlag – nach Maßgabe der Verträge und nicht etwa unserer Auslegung nach – einstimmig vom Rat gebilligt werden muss.
Pero en esa comunicación al Parlamento Europeo, teníamos la obligación de recordar lo que todo el mundo sabe, y es que cuando la Comisión presenta una propuesta basada en el artículo 13, dicha propuesta –según los Tratados y no según nuestra interpretación– tiene que ser aprobada por unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß noch einmal auf etwas anderes hinweisen, weil bei Herrn Kuhne auch anklang, die Fraktionen hätten Interesse an einer Vertuschung.
Me veo obligada a recordar de nuevo otra cuestión, puesto que el Sr. Kuhne también ha dado a entender que los Grupos políticos podrían tener un interés encubridor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Vertrag von Lissabon eine Voraussetzung dafür ist, Europa größer zu machen, Europa vereinter und stärker zu machen, aber dass das leider nicht ausreichend ist.
Y es también conveniente decir y recordar a Sus Señorías que el Tratado de Lisboa es una condición necesaria para hacer más Europa, para hacer una Europa más unida y más fuerte, pero no es una condición suficiente, desgraciadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Gipfel von Verona anbelangt, so möchte ich lediglich darauf hinweisen, daß für das wirtschaftliche Debakel, aufgrund dessen Italien nicht die notwendige Glaubwürdigkeit genießt, viele Ihrer jetzigen Wahlpartner verantwortlich sind.
Por lo que se refiere a la Cumbre de Verona, me limitaré a recordar que la crisis económica que impide a Italia gozar de la necesaria credibilidad es responsabilidad de muchos de sus actuales compañeros electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darauf muß man immer wieder hinweisen.
Hay que recordar siempre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus auf unsere Position gemäß der Entschließung 12 im Oktober 1995 hinweisen und auch den Rat daran erinnern, daß Erklärungen in den Protokollen der Ratstagungen keine rechtliche Wirkung haben.
Quisiera recordar a la Asamblea la posición que adoptamos en la Resolución 12 en octubre de 1995 y también recordar al Consejo que las declaraciones hechas en su Acta carecen de fuerza legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich sind es Änderungsanträge, die einfach auf einige konkrete Aspekte hinweisen sollen, aber natürlich bewegen sich sowohl die von der Kommission vorgeschlagenen Leitlinien als auch der Bericht von Frau Thyssen in einem vernünftigen und praktischen Rahmen.
En definitiva, son unas enmiendas que tienden simplemente a recordar algunos aspectos concretos, pero está claro que tanto las directrices propuestas por la Comisión como el informe de la Sra. Thyssen se mueven en un marco de lo razonable y de lo práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, daß Wildlachs in der Ostsee im Aussterben begriffen ist und daß die Ostsee seitens der Kommission eine Sonderbehandlung erfährt.
Sin embargo, debo recordar que el salmón salvaje está en vías de extinción en el Báltico y que este mar se beneficia de un tratamiento específico por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die burundischen Behörden mit dieser Entschließung auf die wichtige Rolle hinweisen, die unseres Erachtens die Frauen beim Friedensprozess spielen müssen. Wir ermutigen ferner die Nachbarländer von Burundi, den Friedensprozess zu unterstützen.
Queremos recordar con esta resolución a las autoridades burundesas el papel importante que creemos que deben tener las mujeres para participar en el proceso de paz y alentamos también a todos los países vecinos de Burundi a que apoyen este proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wollte ich hinweisen, weil ich nicht möchte, dass dieses so wichtige in Stockholm beschlossene Kapitel - der wichtigste Beschluss des Gipfels überhaupt - dann durch unsere Verfahrensprobleme oder unsere Schwierigkeiten, zu einem gemeinsamen Standpunkt zu gelangen, beeinträchtigt wird.
He querido recordar este punto porque no quisiera que este capítulo tan importante, acordado en Estocolmo y que es la decisión más importante de Estocolmo, se estancara debido a nuestros problemas de procedimiento o a nuestras dificultades a la hora de adoptar una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass PABSEC, die Parlamentarische Versammlung der Schwarzmeerwirtschaftskooperation, eine gänzlich andere Funktion erfüllt.
Deseo decir que la AP-CEMN desempeña un papel totalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will nur rasch darauf hinweisen, daß mein Name nicht im Protokoll erscheint, obwohl ich, wie es die namentlichen Abstimmungen beweisen, gestern durchaus hier war.
Señor Presidente, sólo una palabra para decir que he comprobado que mi nombre no figuraba en el Acta mientras que, como lo demuestran las votaciones nominales, en efecto, estaba ayer allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits möchte ich also die bisherigen Anstrengungen des Rates und der Kommission würdigen, andererseits jedoch darauf hinweisen, daß entschieden mehr getan werden muß.
Así que, aunque daría las gracias por los esfuerzos que han hecho hasta ahora el Consejo y la Comisión, hay que decir que, claramente, es necesario hacer más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, dass wir Maßnahmen treffen müssen, um die Sorgen der Betroffenen zu lindern, aber ich möchte entschieden darauf hinweisen, dass dies eine kurzfristige Krise ist, die, wie bereits in der Entschließung festgehalten, von der Kommission ausgehende kurzfristige Marktmaßnahmen erfordert.
No cabe duda de que debemos tomar medidas para aliviar ese dolor, pero quiero decir con claridad que ésta es una crisis a corto plazo que requiere medidas de mercado a corto plazo por parte de la Comisión, como se subraya en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle wie ein Autor im Vorwort zu einem Buch darauf hinweisen, dass ich allein die Verantwortung für alle Fehler trage und das Generalsekretariat des Rates mit seiner großen Fachkompetenz dafür gesorgt hat, dass alle sachbezogenen Angaben richtig waren.
Más bien como el autor del prefacio de un libro, quisiera decir en este momento con todo respeto que todos los errores son responsabilidad mía y que estoy seguro de que la exactitud con que se plasman los hechos refleja la considerable experiencia y pericia de la Secretaría del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wollte ich in meinen Ausführungen hinweisen, weil wir meines Erachtens die Konfliktsituation überwinden und konstruktivere Vorschläge für das Wohl der ganzen Welt unterbreiten müssen.
He querido dedicar mi intervención a decir esto porque pienso que tenemos que superar este período de conflictos y trabajar de manera más proactiva por el bien de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur kurz darauf hinweisen, daß die Abstimmung über die Änderungsanträge auf der Grundlage ihres Inhalts und nicht in Abhängigkeit davon, von wem sie stammen, erfolgen muß.
Señor Presidente, intervengo brevemente para decir que me parece que las enmiendas se deben votar por su contenido y no sobre la base de quien las ha firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne mich in allgemeinen theoretischen Ausführungen zu ergehen, möchte ich, Herr Berichterstatter und Herr Präsident, deshalb auf eine Reihe von Änderungsanträgen hinweisen, die wir eingereicht haben und die in erster Linie den Verbraucher nicht etwa vor einer ihn bedrohenden Person, sondern vor den Bedingungen eben dieses Wettbewerbs schützen sollen.
Por esta razón, sin entrar en teorías generales, señor ponente y señora Presidenta, quiero decir que nosotros hemos elaborado una serie de enmiendas, cuyo objetivo principal es proteger al consumidor, no frente a quien le amenace, sino frente a las propias condiciones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf die Tatsache hinweisen, dass jede Wirtschaft von dem Monopol profitiert, das durch den Rechtsschutz für Geschmacksmuster ermöglicht wird, da dies zusätzliches Wachstum fördert.
Quiero decir también que todas las economías se benefician del monopolio que permite la protección jurídica de los dibujos y modelos, ya que de esta forma se promueve un mayor crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte lediglich darauf hinweisen, wie bedauerlich ich es finde, daß das Hohe Haus keine Gelegenheit erhielt, den vernünftigen Rat von Leuten wie den dänischen AntiMarktwirtschaftlern zu hören, die vor ein paar Monaten vor versteckter Kamera so viel dazu zu sagen wußten, wie wir die Haushaltsführung verbessern sollten.
Señor Presidente, permítaseme decir simplemente lo lamentable que me parece que la Asamblea no haya tenido la oportunidad de escuchar los buenos consejos de quienes, como los daneses antimercado que tanto hablaban hace un par de meses ante cámaras ocultas sobre la necesidad de que nuestra gestión sea correcta y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strategisch ist für mich das Schlüsselwort dessen, worauf ich hinweisen möchte.
En mi opinión, «estratégica» es la palabra clave a la que me gustaría referirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Aspekt hinweisen: Hier geht es auch um die pädagogische und gesellschaftspolitische Chance der Schulen, steuernd und anregend auf den privaten Computerkonsum von Jugendlichen positiv einzuwirken.
Quiero referirme al aspecto siguiente: aquí se trata también de la posibilidad pedagógica y político-social de las escuelas de influir positivamente dirigiendo y estimulando el consumo de los alumnos respecto de las computadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend will ich die Gelegenheit nutzen und auf die andere Gruppe hinweisen - auf die jungen Ärzte.
En conclusión, quiero aprovechar la oportunidad para referirme al otro grupo: los médicos auxiliares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ein paar Aspekte möchte ich aber trotzdem noch hinweisen.
Pero quiero referirme a un par de aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Aspekt hinweisen.
Quisiera referirme a un aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfüllt mich mit großer Freude, auf einen vom Europäischen Parlament angenommenen Änderungsantrag hinweisen zu können, der von zwei polnischen Parlamentsmitgliedern des Kulturausschusses, Frau Tomaszewska und Herrn Podkański, eingereicht wurde.
Me satisface referirme a la adopción en el Parlamento Europeo de la enmienda presentada por dos diputados polacos que forman parte de la Comisión de Cultura: la señora Tomaszewska y el señor Podkański.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier und heute aber auf einen zusätzlichen Punkt hinweisen, und zwar, daß wir insbesondere gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika zu einer vollen Chancengleichheit im Wachstumsmarkt Luft- und Raumfahrt kommen müssen.
Pero quisiera referirme aquí y ahora a otro punto, en concreto, a que debemos llegar a una completa igualdad de oportunidades en el crecimiento del mercado de la navegación aérea y espacial, en especial, frente a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte im Zusammenhang mit der Europäischen Polizeiakademie darauf hinweisen, dass es besonders darauf ankommen wird, die Kriminalität in den Städten zu bekämpfen.
Señor Presidente, en relación con la Academia Europea de Policía quisiera referirme al hecho de que, de modo especial, habrá de combatir la criminalidad en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte auf einen äußerst ernsten Vorfall in Verbindung mit einem Stromausfall in einem Kernkraftwerk hinweisen, der, wenn es dazu gekommen wäre, katastrophale Folgen gehabt hätte.
He estado a punto de referirme a un gravísimo incidente relacionado con un corte de electricidad en una central nuclear, que, si hubiera tenido lugar, podría haber tenido repercusiones catastróficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf noch auf einen Punkt hinweisen, der sich nicht explizit in dem Entschließungsantrag findet, nämlich die Lage der Frau.
Quiero referirme a un aspecto que no se menciona explícitamente en la Resolución: la situación de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem ALTENER-Programm möchte ich auf die Energiewirtschaft der nordischen Länder hinweisen.
Señor Presidente, en relación con el programa Altener, quiero llamar la atención sobre la utilización de la energía en los países nórdicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchten wir die Kolleginnen und Kollegen auf die Notwendigkeit einer dringenden gesetzlichen Regelung dieses Geschäftes hinweisen, damit die 80 % der Einnahmen der Mafia aus der Welt geschaffen werden.
Llamamos, en consecuencia, la atención de sus Señorías sobre la necesidad de legalizar urgentemente este negocio, para impedir el 80 % de los ingresos de la mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem auf das ungenutzte Potenzial innovativer revolvierender Finanzierungsinstrumente hinweisen, die auf die Erhöhung der Energieeffizienz in Gebäuden abzielen.
También me gustaría llamar la atención sobre el potencial sin explotar de innovadores instrumentos rotatorios financieros destinados a incrementar la eficiencia energética en los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! In der Aussprache über die Prioritäten des Haushalts 2009 möchte ich im Namen der UEN-Fraktion auf folgende Problempunkte hinweisen.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Comisario, en nombre del Grupo UEN, deseo llamar su atención respecto a las siguientes cuestiones en el debate sobre las prioridades presupuestarias para 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf etwas hinweisen.
Quisiera terminar con una llamada de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch auf drei Mitteilungen hinweisen, die die Kommission am 13. Februar dieses Jahres veröffentlicht hat.
También me gustaría llamar su atención hacia tres comunicaciones publicadas por la Comisión el 13 de febrero de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch auf die Gefahren hinweisen, die die zeitweilige Aussetzung von Zollsätzen für Erzeugnisse, die aus solchen Ländern stammen, mit sich bringt.
Sin embargo, no puedo llamar su atención sobre los riesgos que supone la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para los productos procedentes de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Bedeutung der folgenden Änderungsvorschläge hinweisen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angenommen hat.
Quisiera llamar la atención sobre la importancia de las siguientes propuestas de enmienda aprobadas por la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten allerdings auf drei Punkte hinweisen, in denen wir die Meinung der Fraktion nicht teilen.
Sin embargo, hemos de llamar la atención sobre tres puntos en los que no compartimos la postura del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, abschließend möchte ich Sie noch auf Folgendes hinweisen: Der Forschung in die Fischerei kommt im Hinblick auf den Schutz der Fischbestände und die Verhütung von Überfischung erhebliche Bedeutung zu.
Señor Comisario, quiero concluir llamando su atención sobre lo siguiente: la investigación en el sector pesquero reviste gran importancia para proteger las poblaciones de peces e impedir la sobrepesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisenremitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf eventuell abweichende Lieferzeiten weisen wir auf der jeweiligen Produktseite hin.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In dem Text, den der Vermittlungsausschuß jetzt gebilligt hat, wird immer noch an verschiedenen Stellen auf sensible Punkte hingewiesen.
En el texto aprobado por el comité de mediación, algunos puntos siguen remitiendo a cuestiones delicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhalte fremder Seiten, auf die die espas GmbH mittels Links hinweist, spiegeln nicht die Meinung der Firma espas GmbH wider, sondern dienen lediglich der Information und der Darstellung von Zusammenhängen. Die espas GmbH haftet nicht für fremde Inhalte, auf die es lediglich im oben genannten Sinne hinweist.
DE
Los contenidos de las páginas ajenas a las que remite espas GmbH mediante enlaces, no reflejan la opinión de la compañía espas GmbH, sino simplemente sirven como información y presentación de contextos. espas GmbH no es responsable de los contenidos ajenos a los que únicamente remite en el sentido anteriormente indicado.
DE
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die vorgelegten Ergebnisse wiesen auf einen statistisch bedeutsamen Unterschied zwischen Impfstoffen und Nichtimpfstoffen hin und belegten so die Wirksamkeit des Impfstoffes.
Los resultados mostraron relevancia estadística entre los vacunados y los no vacunados, lo que demuestra la eficacia de la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unser Gewebe weist eindeutig auf eine schwere Infektion hin, Jim.
Nuestros tejidos muestran una gran infección, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Jüngste Auswertungen von Verkaufsprozessen weisen auf eine direkte Verbindung zwischen gutem Service und langfristiger Kundenbindung hin.
De hecho, las evaluaciones de procesos de ventas actuales muestran una relación directa entre la excelencia del servicio y la fidelidad del cliente a largo plazo.
Se hace saber de forma expresa que el sótano está considerado como un espacio húmedo y que, por tanto, solo es adecuado hasta cierto punto para el almacenaje.
DE
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte auf ein wirkliches Ärgernis im Zusammenhang mit dem Protokoll hinweisen.
Señor Presidente, señoras y señoras, quiero expresar mi enfado por una cuestión relativa a las actas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherine David ist mit einem hohem kulturellen, politischen und - darauf weist sie ausdrücklich hin - ethischen Anspruch angetreten. Aus einem Pressetext (Anfang 1997):
DE
La enorme exigencia cultural, política y ética con la que Catherine David se puso al frente de la documenta está expresada en un texto de prensa de comienzos de 1997:
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter hat in diesem Zusammenhang schon auf die wichtigsten Punkte hingewiesen.
En este sentido, el ponente acaba de expresar lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wies darauf hin, dass es wichtig ist, über die Meinungsfreiheit in religiösen Themen zu debattieren, da heutzutage die Religionsfreiheit durch die Intoleranz gefährdet ist. Auch der interreligiöse Dialog muss in der Zukunft gestärkt werden.
DE
Expresó que existe hoy preocupación sobre cómo podemos garantizar la expresión libre de las religiones en un mundo que amenaza sus credos y cómo podemos fortalecer el diálogo interreligioso.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sind der Kommission aktuelle medizinische Studien bekannt, die auf die negativen Auswirkungen dieser Umstellung auf die menschliche Gesundheit hinweisen?
¿Conoce la Comisión las actuales investigaciones médicas que demuestran los efectos negativos de estos cambios sobre la salud humana?
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde behaupten, sie weist kaum darauf hin, dass sie Conrad geladen hat.
Me atrevo a decir que apenas demuestra que Conrad lo sugirió.
Korpustyp: Untertitel
Die ITF und UNI Global Union werden die Besucherinnen und Besucher der Messe über die Machenschaften von DHL informieren und darauf hinweisen, dass die Beschäftigten bei DHL ein wichtiges Glied der Lieferkette der Modeindustrie darstellen.
ITF y UNI Global Union enseñarán al público que visite la LFW cómo se comporta DHL y demostrarán que los trabajadores y trabajadoras de DHL son una parte crucial de la cadena de suministro de la industria de la moda.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Der Beschluß des Europäischen Parlaments in bezug auf den Bericht Fernández-Albor weist auf mangelnden Respekt vor den allianzfreien Mitgliedstaaten hin.
La resolución del Parlamento Europeo con ocasión del informe Fernández-Albor demuestra una carencia de respeto hacia los Estados miembros neutrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Untersuchungen weisen auf die mittel- und langfristigen Auswirkungen dieser Waffen auf die Zivilbevölkerung hin.
Investigaciones recientes han demostrado los efectos de estas armas sobre la población civil a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Tierexperimentelle Studien weisen auf eine Reproduktionstoxizität hin (siehe Abschnitt 5.3).
Los estudios en animales han demostrado toxicidad sobre la reproducción (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Testergebnisse weisen auf die mikrobiologischen Bedingungen des entsprechenden Herstellungsprozesses hin.
Los resultados de las pruebas demuestran la calidad microbiológica del proceso analizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierexperimentelle Studien weisen auf eine Reproduktionstoxizität hin (siehe Abschnitt 5.3).
Los estudios en animales han demostrado toxicidad sobre la reproducción (ver la sección 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele Berichte und mündliche Stellungnahmen weisen darauf hin, dass die internationalen Geber ihre Arbeit nicht ausreichend miteinander abstimmen.
Numerosos informes y testimonios orales demuestran que los donantes internacionales no coordinan eficazmente su labor.
Mehrere Untersuchungen weisenauf die Gefahr hin, dass wegen der steigenden Kraftstoffpreise Tausende Fangbetriebe und Tausende Arbeitsplätze verschwinden könnten.
Algunos estudios advierten del riesgo de que desaparezcan miles de empresas dedicadas a la pesca y miles de puestos de trabajo debido al aumento del precio del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf meine Schwächen - als Kommunist hinweisen.
Finalmente, debo advertir mis debilidades como comunista.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wird zum Beispiel in der Betriebsanleitung oder an der Maschine auf Restgefahren hingewiesen.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Übrigens habe ich Ihnen im April ein Schreiben zugesandt, in dem ich Sie auf die Gefahr einer Hungersnot in Niger hinwies.
Yo misma les envié un correo en el mes de abril en el que les advertía de la amenaza de hambruna en Níger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muß ich Sie auf Anlage II unserer Geschäftsordnung hinweisen, wo steht: ?Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Zusatzfragen und begrenzt ihre Zahl so, daß jedes Mitglied, das eine Anfrage eingereicht hat, eine Antwort darauf erhält. "
Pero debo advertirle que el anexo 2 de nuestro Reglamento dice: »El Presidente decidirá si son admisibles las preguntas complementarias y limitará su número de modo que cada diputado pueda recibir respuesta a la pregunta que haya presentado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darauf hinweisenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Stern (*) weistdaraufhin, dass die Währung nicht mehr verwendet wird oder veraltet ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
darauf hinweisenaludir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr van den Broek hat ja daraufhingewiesen, daß die Vertiefung und die Erweiterung gleichzeitig zu verfolgen durchaus sehr viel an Überlegungen und Anstrengungen fordert.
El Sr. van den Broek ha aludido ya a que aspirar al mismo tiempo a la profundización y a la ampliación requiere muchísimas reflexiones y esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ja mehrfach daraufhingewiesen, dass die chemische Industrie in Europa eine mittelständische Industrie ist.
Varios de los oradores han aludido al hecho de que la industria química en Europa está dominada por las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann daraufhingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehrere elektronische Systeme gesteuert werden.
Determinados apartados del presente Reglamento pueden aludir también a este anexo en lo concerniente a las funciones relacionadas con la seguridad que se controlan mediante sistemas electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollege Menrad hat in seiner Rede dankenswerterweise daraufhingewiesen.
Nuestro colega, el Sr. Menrad, ha aludido a esto en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor der Abstimmung daraufhingewiesen.
Aludí a esto antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich daraufhinweisen, wie bedeutsam die Zusammenarbeit mit Rußland ist.
Quisiera aludir expresamente la importancia que entraña la cooperación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben daraufhingewiesen, dass Ihr Team einen Rekord an Präsenz aufgestellt hat.
Usted ha aludido al hecho de que su equipo ha establecido un récord en términos de comparecencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ja auch in der Regionalpolitik anerkannt, Kommissar Barnier hat daraufhingewiesen.
Esto se ha visto también en la política regional, el Sr. Comisario Barnier ha aludido a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorrednerinnen haben zu Recht daraufhingewiesen.
Las oradoras que me han precedido han aludido a esto con toda razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann daraufhingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehr elektronische Systeme gesteuert werden.
Determinados apartados del presente Reglamento aluden también a este anexo en lo concerniente a las funciones relacionadas con la seguridad que se controlan mediante sistemas electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
darauf hinweisenhacer notar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn jedoch der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt« (Joh 7,27). Jesus selbst weistdaraufhin, wie anmaßend ihre Behauptung ist, seine Herkunft zu kennen, und damit gibt er bereits einen Hinweis, um zu erfahren, woher er kommt:
mientras que el Mesías, cuando llegue, nadie sabrá de dónde viene» (Jn 7, 27). Jesús mismo hacenotar cuán inadecuada es su pretensión de conocer su origen, y con esto ya ofrece una orientación para saber de dónde viene:
Die Befragten wiesen auch daraufhin , dass eine übermäßige Konzentration von Geschäften an einem Tag zu Engpässen in den Zahlungssystemen führen könnte .
Las respuestas también hacennotar que la excesiva concentración de operaciones en un mismo día podría generar tensiones en los sistemas de pago .
Korpustyp: Allgemein
Dieses Gericht weistdaraufhin, dass morgen der neunte Jahrestag des Angriffs auf Pearl Harbor ist, was mit diesem Prozess nichts zu tun hat.
Este tribunal quiere hacernotar qu…...mañana se cumplen 9 años del ataque a Pearl Harbor. Algo totalmente ajeno a este juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gleichzeitig daraufhinweisen, dass es mich sehr stark interessieren würde, wie Sie den Umsetzungsprozess sehen.
Quisiera hacernotar al mismo tiempo que me interesaría en gran medida cómo ve usted el proceso de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte daraufhinweisen, daß auf der Zuschauertribüne eine Gruppe aus Granad…
Señor Presidente, quisiera hacernotar que en la Tribuna, han venido desde Granad…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daraufhinweisen, dass auch die Amerikaner keine Straffreiheit wollen.
Quisiera hacernotar que los Estados Unidos no desean tampoco la inmunidad procesal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ferner unbedingt daraufhingewiesen werden, dass die Kommissionen so schnell nach der Ablehnung des vorherigen Textes mit einem neuem Vorschlag aufwartet.
Conviene también hacernotar la rapidez con la que la Comisión ha presentado una nueva propuesta tras el rechazo de la anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daraufhingewiesen, dass der Rat als solcher nie Gelegenheit hatte, die einzelnen vom Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen zu prüfen.
Se hacenotar que el Consejo como tal nunca ha tenido la oportunidad de analizar los diferentes asuntos que suscita Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Als mit an der Gesetzgebung Beteiligter muss das Parlament daraufhinweisen, dass die Kommission den Vorschlag für eine neue Verordnung reichlich spät vorlegt.
Como colegislador, el Parlamento deberá hacernotar que la Comisión presentó muy tarde la propuesta de nuevo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte daraufhinweisen, dass das Funktionieren des Energiebinnenmarkts und die Energieversorgungssicherheit eng miteinander verknüpft sind.
El Consejo desearía hacernotar que el funcionamiento del mercado interior de la energía y la seguridad del suministro de la energía están íntimamente ligados entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinweisen
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen