Mehrere Untersuchungen weisenauf die Gefahr hin, dass wegen der steigenden Kraftstoffpreise Tausende Fangbetriebe und Tausende Arbeitsplätze verschwinden könnten.
Algunos estudios advierten del riesgo de que desaparezcan miles de empresas dedicadas a la pesca y miles de puestos de trabajo debido al aumento del precio del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf meine Schwächen - als Kommunist hinweisen.
Finalmente, debo advertir mis debilidades como comunista.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wird zum Beispiel in der Betriebsanleitung oder an der Maschine auf Restgefahren hingewiesen.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Übrigens habe ich Ihnen im April ein Schreiben zugesandt, in dem ich Sie auf die Gefahr einer Hungersnot in Niger hinwies.
Yo misma les envié un correo en el mes de abril en el que les advertía de la amenaza de hambruna en Níger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muß ich Sie auf Anlage II unserer Geschäftsordnung hinweisen, wo steht: ?Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Zusatzfragen und begrenzt ihre Zahl so, daß jedes Mitglied, das eine Anfrage eingereicht hat, eine Antwort darauf erhält. "
Pero debo advertirle que el anexo 2 de nuestro Reglamento dice: »El Presidente decidirá si son admisibles las preguntas complementarias y limitará su número de modo que cada diputado pueda recibir respuesta a la pregunta que haya presentado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinweisen aufPrograma Operativo Sectorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Herr Präsident, ich trete hier im Auftrag der NGO "Coalition for Structural Funds" auf und möchte Sie darauf hinweisen, dass die europäischen Institutionen das ausgesprochen schlechte Management der Strukturfonds in Rumänien zu verantworten haben, insbesondere beim operationellen Programm Humanressourcen.
(RO) Sr. Presidente, basándome en una notificación de la Coalición de ONG para los Fondos Estructurales, me gustaría llamar la atención de las instituciones europeas competentes a la gestión sumamente escasa de los Fondos Estructurales en Rumanía, especialmente en el Programa Operativo Sectorial de Desarrollo de Recursos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinweisen auf
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
allen Hinweisenauf ein Bioakkumulationspotenzial;
los elementos que indiquen potencial de bioacumulación;
Korpustyp: EU DCEP
kann dies auf Leberschäden hinweisen.
sugerir un problema hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Symptome, die auf Hypoglykämien hinweisen.
Síntomas sugestivos de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Hinweisenauf ausserirdisches Leben.
En busca de vida extraterrestre.
Korpustyp: Untertitel
(12a) auf drogenbedingte Probleme im Arbeitsleben hinweisen;
(12 bis) centrar la atención en la problemática relacionada con la droga en el trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Sie möchte lediglich auf Folgendes hinweisen: —
y se limita a señalar: —
Korpustyp: EU DCEP
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Leberstörungen hinweisen
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el hígado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Nierenstörungen hinweisen
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el riñón
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann bereits auf eine Infektion hinweisen.
Esto podría significar que existe una infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Rat möchte auf zwei Dinge hinweisen:
El Consejo desea destacar dos puntos:
Korpustyp: EU DCEP
Auf das wollte ich ganz klar hinweisen.
Quería dejar eso totalmente claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf etwas hinweisen.
Quisiera terminar con una llamada de atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Mangel hinweisen.
Por último, me permito señalar un fallo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Aspekt hinweisen.
Quisiera referirme a un aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf zwei Punkte hinweisen.
Me gustaría hacer hincapié sobre dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich auf einige Punkte hinweisen.
Al mismo tiempo me gustaría aprovechar para hacer hincapié en varios puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt möchte ich hinweisen.
Ese es un punto que quiero dejar claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf eine positivere Zukunft hinweisen.
Tenemos que apuntar a un futuro más positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses große Problem möchte ich hinweisen.
Es otro de los problemas importantes que deseo airear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf ein Umweltproblem hinweisen.
Por último, llamaría su atención sobre un problema medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eines möchte ich jedoch noch hinweisen.
Sin embargo, tengo que hacer una precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf zwei Aspekte möchte ich allerdings hinweisen.
Me gustaría, sin embargo, mencionar dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf ein sprachliches Problem hinweisen.
Quiero llamar la atención sobre un problema lingüístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf zwei hervorstechende Punkte hinweisen.
Tenemos que señalar dos objeciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Dinge hinweisen.
(DE) Quiero comentar dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich auf zwei Dinge hinweisen.
En este sentido, me gustaría señalar dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders auf drei Punkte hinweisen.
Sin embargo, quisiera pedir que se prestara atención a tres puntos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf eine Gefahr hinweisen.
Permítanme que llame la atención sobre un peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf wenige Punkte hinweisen.
Tan solo me referiré a unos pocos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell auf einen Punkt hinweisen.
Especialmente, quisiera referirme a una cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige wesentliche Punkte hinweisen.
Quiero subrayar un par de puntos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf folgende Punkte hinweisen:
Por mi parte quisiera subrayar:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich auf die Bildungssysteme hinweisen.
Además de esto, quiero referirme a los sistemas de enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Aspekte kurz hinweisen.
Quiero llamar brevemente la atención sobre tres aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt wollte ich Sie hinweisen.
Es un elemento sobre el que deseaba llamar la atención de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne auf zwei Aspekte hinweisen.
Yo querría señalar dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auf eins möchte ich noch hinweisen.
No obstante, quisiera señalar una cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich auf folgendes hinweisen.
Además, quisiera decir lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einige Punkte hinweisen.
Deseo, brevemente, llamar la atención sobre algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen zweiten Gesichtspunkt hinweisen.
También quisiera recordar una segunda consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien, Ehrenkodexe mit pauschalen Hinweisenauf Kontrollen.
Investigaciones, ética con referencias superficiales a los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf drei Bereiche möchte ich besonders hinweisen.
Quiero hacer hincapié en tres cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auf noch etwas hinweisen.
Pero quisiera aludir todavía a otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollen wir auf die Subsidiarität hinweisen.
En primer lugar, queremos llamar la atención acerca de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige Widersprüche hinweisen.
Voy a señalar algunas de las contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte auf einen Punkt hinweisen.
También quisiera referirme a una cuestión concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie auf diesen Punkt hinweisen?
¿Podría señalar a su atención ese punto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einige Punkte möchte ich besonders hinweisen.
Quiero hacer hincapié en dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch auf zwei Dinge hinweisen.
Pero debo indicarles dos cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Punkte hinweisen.
Deseo hacer hincapié en dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen, die auf einen Verstoß hinweisen könnten.
cualquier dato que pudiera indicar incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich möchte auf etwas hinweisen.
Porque me gustaría señalar algo.
Korpustyp: Untertitel
Könnte auf eine Bargeld Transaktion hinweisen.
¿Podría referirse a una transacción en efectivo?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie auf gewisse Rechte hinweisen.
Tengo que advertirte sobre ciertos derecho…
Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfach auf einen Nährstoffmangel hinweisen.
Quizá se trate solo de una deficiencia de nutrientes.
Korpustyp: Untertitel
Auf kulturelle Unterschiede hinweisen und Barrieren abbauen.
DE