Die Bilder an den Wänden illustrieren die glorreiche Vergangenheit von Brügge. Sie sind bei der Restaurierung im späten 19. Jahrhundert hinzugefügt worden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zu einer CD oder DVD neue Daten hinzufügen, kann es plötzlich passieren, daß Sie Daten nicht mehr finden, die Sie zuvor bereits auf das Medium geschrieben haben.
Cuando usted adiciona datos a un disco óptico puede suceder que inesperadamente se encuetre con que no puede leer los datos que tenía anteriormente grabados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen ist die Streckenführung seit 1929 unverändert geblieben, lediglich 1973 kam der neue "Piscine"-Abschnitt um das Schwimmbad am Meeresufer hinzu und drei Schikanen wurden im Laufe der Jahre hinzugefügt.
En general la pista no ha sufrido modificaciones sustanciales desde 1929 pero en 1973 se adicionó la sección de la "Piscina" frente al mar y tres chicanas han ido agregándose con el correr de los años.
Sachgebiete: auto sport politik
Korpustyp: Webseite
Zu Beginn unterstützte unsere Software nur eine kleine Liste an Softwareprodukten. Aber wir fügen ständig neue Programme und Eigenschaften hinzu (z.B. unterstützt Recover Keys jetzt Aktivierungsschlüssel für 8143 Produkte).
En el principio la lista de los programas soportados era muy corta (solo algunos programas) pero nos hemos mantenido adicionando nuevos programas y funciones (ahora se incluyen 8143 productos).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
hinzufügenañadiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hinzufügen, Frau Kestelijn-Sierens, daß Einvernehmen mit der Europäischen Blindenunion darüber besteht und wir diese Änderungen auf deren ausdrücklichen Wunsch hin akzeptiert haben.
Añadiré, señora Kestelijn- Sierens, que hay acuerdo con la Unión de Invidentes Europeos sobre este punto, y aceptamos estas modificaciones precisamente a petición suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, uns ist allen klar, dass die Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll Geld kosten wird, aber es wird auch Geld kosten, passiv zu bleiben.
Simplemente añadiré que todos somos conscientes de la existencia de un coste en el cumplimiento del Protocolo de Kioto, pero también tendremos que pagar un coste si dejamos de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur hinzufügen, daß dies nicht der Geist war, in dem der nichtständige Ausschuß zur Instrumentierung des Kohäsionsfonds geschaffen wurde.
Sólo añadiré que el espíritu de la comisión temporal, que se creó para instrumentar el Fondo de Cohesión, no era éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Reihe von Rednern zu beruhigen, möchte ich hinzufügen, daß es in diesem Abkommen um die nichtnukleare Forschung, Herr Holm, und nur darum geht.
Y añadiré, para tranquilizar a algunos oradores, que la investigación no nuclear, señor Holm, y sólo la investigación no nuclear, está contemplada en este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass ich viel vom Bericht von Frau Loyola de Palacio erwarte, die sich nachweislich bei diesen Überlegungen sehr engagiert hat und die zweifellos alle Mitgliedstaaten konsultieren wird.
Añadiré que espero mucho del informe de la señora De Palacio, que por supuesto está dedicando un gran esfuerzo de reflexión a esta cuestión y que estoy seguro consultará a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen haben, wie ich hinzufügen sollte, leider die Undankbarkeit ihrer Völker und ihrer Nachfolger erlitten.
Sí añadiré que algunos de ellos sufrieron lamentablemente la ingratitud de sus pueblos y de sus sucesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch einige Bemerkungen zu zwei wichtigen Themen hinzufügen, die in Lüttich angesprochen wurden: die Vorbereitung des Übergangs zum Euro und die Fragen im Zusammenhang mit der Globalisierung.
Añadiré también algunos comentarios sobre otros dos temas importantes que se abordaron en Lieja: la preparación para el paso al euro y las cuestiones relacionadas con la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass für mich alles, was die Öffnung für die neuen Mitglieder und die Öffnung für Drittländer betrifft, unter diesem Gesichtspunkt ebenfalls von fundamentaler Bedeutung ist.
Añadiré que todo lo que se refiere a la apertura a los nuevos Estados miembros y a terceros países tiene también una importancia fundamental en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nur hinzufügen, dass es ironisch wäre, wenn die legitime Ambition des derzeitigen Bürgerbeauftragten zur Anwendung des Kodexes für gute Verwaltungspraxis ihn dazu führen würde, außerhalb seines Hauses fleißiger zu sein als innerhalb desselben.
Finalmente, sólo añadiré que resultaría una ironía que la legítima ambición del actual Defensor del Pueblo al aplicar el código de conducta administrativo le llevara a ser más diligente fuera de su casa que de puertas adentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch hinzufügen, dass dies nicht zu einer oberflächlichen Diskussion führen darf, wir dürfen nicht nur an der Oberfläche kratzen und müssen insbesondere dem Fachausschuss eine Aufgabe auf seinem Fachgebiet zuweisen.
No obstante, añadiré que esto no debería desembocar en una discusión superficial, sino que es muy importante profundizar y, particularmente, que la comisión competente participe en este ámbito concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinzufügenagregue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Platzhalter für im Dateifenster selektierte Dateien hinzufügen.
Agregue marcadores para los archivos seleccionados en el panel.
Man soll nichts hinzufügen, nicht in den Schmerz versinken, nicht versuchen, ihn zu analysieren.
No agregue nada usted mismo, no se sumerja en el dolor, no trate de analizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Dank Eyes Free Feature kannst du mit Siri telefonieren, Songs wählen, Textnachrichten hören und schreiben, Benachrichtigungen lesen, dir von der Karten App Wegbeschreibungen geben lassen, Kalendereinträge abrufen, Erinnerungen hinzufügen und mehr.
Con la funcionalidad Eyes Free, puedes pedirle a Siri que haga llamadas, seleccione y reproduzca música, escuche y escriba mensajes de texto, use Mapas y obtenga instrucciones, lea tus notificaciones, encuentre información en el calendario, agregue recordatorios y mucho más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit YouTube Sync erstellen Sie Regeln für die automatische Bereitstellung von Video-Assets bei YouTube und zur Synchronisation mit vordefinierten YouTube-Kategorien. Brightcove stellt den Content automatisch gemäß festgelegter Regeln bei YouTube bereit, wenn Sie mit den Kriterien übereinstimmende Videos hinzufügen oder aktualisieren.
YouTube Sync permite crear reglas para enviar automáticamente activos de vídeo a YouTube y sincronizar con las categorías predefinidas de YouTube. Siempre que agregue o actualice vídeos que cumplan los criterios, Brightcove enviará automáticamente el activo a YouTube siguiendo sus reglas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Brightcove stellt den Content automatisch gemäß festgelegter Regeln bei YouTube bereit, wenn Sie mit den Kriterien übereinstimmende Videos hinzufügen oder aktualisieren.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Metadaten wie Titel, Beschreibungen oder Tags in Ihrer Brightcove-Medienbibliothek hinzufügen, aktualisieren oder löschen, werden diese Änderungen automatisch mit den äquivalenten Metadaten für Ihre Assets bei YouTube synchronisiert.
Siempre que agregue, actualice o elimine metadatos tales como un título, descripciones o etiquetas en su biblioteca de medios de Brightcove, estos cambios se sincronizarán automáticamente con los metadatos correspondientes de sus activos en YouTube.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
hinzufügenañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß nicht hinzufügen, daß die Alternative - Gerichtsverfahren - ein weitaus längerer und schmerzvollerer Prozeß wäre.
No hace falta que añada que la otra opción -las actuaciones judiciales- sería un proceso mucho más largo y penoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf noch hinzufügen, daß die Maßnahme, die den lebhaftesten Widerspruch hervorrufen wird, die Finanzierung des Universaldienstes betrifft.
Permítanme que añada que la medida suscitará muchas protestas relativas a la financiación del servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich darf ein persönliches Element hinzufügen.
Y permítame que añada una connotación personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einen Gedanken hinzufügen.
Permítanme que añada aún una idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch hinzufügen, dass dieses Programm nur dann von Wert sein wird, wenn uns die Kommission in nächster Zukunft konkrete Fortschrittsindikatoren vorzulegen imstande ist.
Para terminar me van a permitir que añada que este plan va a conservar su valor en la medida en que la Comisión nos pueda dar, en el futuro inmediato, indicadores concretos de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht darf ich hier noch etwas hinzufügen, das über den Iran hinausgeht.
Permítanme que añada otro comentario sobre esta cuestión que transciende al propio Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss hinzufügen, dass wir Dinge verbessern müssen.
Para terminar, permítanme que añada que tenemos que mejorar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, daß das Erfordernis der nationalen Sicherheit sowie die wirtschaftlichen Bedürfnisse, wie sie in diesen Ländern empfunden werden, keine angemessene Berücksichtigung finden.
Permítanme que añada que también hay una falta de consideración de las necesidades económicas y de la idea que tienen de la seguridad nacional muchos de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass die lettische Minderheitenpolitik vollkommen im Einklang mit den internationalen Kriterien steht und dass diese Tatsache in den letzten Jahren mehrfach durch die Europäische Kommission, den Europarat, die OSZE und die Vereinten Nationen sowie durch mehrere andere internationale Organisationen bestätigt wurde.
Permítanme que añada que la política letona respecto a las minorías se adecua absolutamente a los criterios internacionales y así lo han confirmado en los últimos años y en numerosas ocasiones la Comisión Europea, el Consejo de Europa, la OSCE y las Naciones Unidas, al igual que varias otras organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass ich nicht viel hinzufügen muss; wir sollten eher mehr unternehmen, um das umzusetzen, was wir bereits mehrfach vereinbart haben.
(SK) No me cabe duda de que no es necesario que añada mucho más; más bien, deberíamos esforzarnos más por aplicar lo que ya hemos acordado en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinzufügenañadiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem würde ich regelmäßige Treffen zwischen den Präsidenten dieser beiden Institutionen hinzufügen, sowie die gemeinsame Organisation von Anhörungen und die ebenfalls gemeinsame Ausarbeitung politischer Berichte zur Erläuterung der erzielten Fortschritte.
A esto yo añadiría las reuniones periódicas que habrán de celebrarse entre los Presidentes de estas dos instituciones, junto con la organización conjunta de comparecencias y la preparación, también sobre una base conjunta, de informes políticos que detallen el progreso que se vaya alcanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ein weiteres Modell hinzufügen, das postkommunistische Modell, das zu keinem der anderen passt.
Yo añadiría otro modelo, el poscomunista, que no encaja en ninguno de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesem den Untertitel "Ein Europa der Regeln" hinzufügen.
A este lema añadiría el subtítulo "una Europa de normas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde außer der Förderung dieses kritischen Dialogs noch zwei weitere Elemente hinzufügen: die Unterstützung des Kommissionsvorschlags und ein gemeinsames Vorgehen mit den USA unter Berücksichtigung der unserem Vermittler, Herrn Moratinos, zufallenden Vorreiterrolle.
Y yo añadiría, aparte del fomento de este diálogo crítico, dos elementos más: el apoyo a la propuesta de la Comisión y una actuación conjunta con los Estados Unidos, teniendo en cuenta el papel protagonista que debe tener nuestro mediador el Sr. Moratinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihn zwar hinzufügen, aber die Zeit zum Einarbeiten ist zu knapp.
Pero añadiría que el tiempo para incorporarlo se nos está agotando rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch hinzufügen, daß man an eine neue und bessere Orientierung im Hinblick auf einen besseren Zugang zur Finanzierung, insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen, denken muß, um ein günstigeres Klima für die Unternehmensentwicklung zu fördern.
Yo añadiría también la necesidad de tener en cuenta una nueva y mejor orientación por lo que se refiere a un mejor acceso a la financiación, especialmente para las pequeñas y medianas empresas, para favorecer un mejor entorno empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Information möchte ich hinzufügen, dass der Plateaustaat kein Staat ist, der das Recht der Scharia anwendet, und das ist auch künftig nicht wahrscheinlich, denn er kann auf eine überwältigende christliche Mehrheit verweisen, die aus Gruppen indigener Personen und aus Siedlern besteht.
Para su información, yo añadiría que el Estado de Plateau no aplica la , y probablemente no llegue a hacerlo nunca porque cuenta con una aplastante mayoría cristiana compuesta de grupos indígenas y colonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 14 Buchstabe s, wo es um die Anerkennung des Bedarfs an Gesundheitsdiensten für Menschen in ländlichen Gemeinden geht, würde ich hinzufügen 'und in Berggemeinden?.
En el apartado 14, letra s), donde habla de prestar atención a las necesidades de las personas que viven en comunidades rurales, yo añadiría «y comunidades de montaña».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls möglich, würde ich auch die Option des Zugangs zum Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für Gebiete hinzufügen, die von diesem Abkommen betroffen sein könnten.
Si es posible, también añadiría la opción de acceder al Fondo de Adaptación a la Globalización para ámbitos a los que pudiera afectar este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich hinzufügen, dass die Union den Bemühungen um eine weltweite Einhaltung des Abkommens über die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen sowie der Schaffung einer verifizierbaren kernwaffenfreien Zone im Nahen Osten große Bedeutung beimisst.
Por último, yo añadiría que la Unión otorga gran importancia al logro de un cumplimiento global del Tratado de No Proliferación y al establecimiento de una zona libre de armas nucleares verificable en Oriente Próximo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
hinzufügenañadir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten dem noch die Bildungsdienstleistungen hinzufügen.
Nos gustaría añadir a esta lista los servicios docentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem ist der Irak aus naheliegenden Gründen eines der wichtigsten Themen der internationalen Debatte geblieben, doch die Kommission kann dem, was soeben gesagt wurde, oder offen gesagt dem, was täglich in der Presse zu lesen ist, inhaltlich nicht mehr allzu viel hinzufügen.
Desde entonces, por motivos obvios, Iraq ha seguido siendo el principal tema de debate internacional, aunque no hay grandes cosas que la Comisión pueda añadir a lo que se ha dicho o a lo que se publica diariamente en la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach dieser höchst interessanten Debatte kann ich meinen Worten von vorhin nur noch wenig hinzufügen.
Señor Presidente, después de un debate tan interesante queda muy poco que pueda añadir a lo que ya se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner ersten Antwort auf diese Anfragen kann ich nicht viel hinzufügen.
Poco tengo que añadir a mi respuesta inicial a las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dieser langen Liste schlechter Nachrichten einen weiteren Vorfall hinzufügen.
Tengo otro incidente que añadir a la larga lista de malas noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Reagenzglas 0,1 ml Pullulanaselösung mit einer Aktivität von 10 Einheiten/g, dem anderen 0,1 ml Wasser hinzufügen.
Añadir a una de las probetas 0,1 ml de una solución de pululanasa con una actividad de 10 unidades/g, y 0,1 ml de agua a la otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann daher seiner früheren Antwort in Bezug auf Berichte auf Websites nichts hinzufügen.
Por consiguiente, el Consejo no tiene nada que añadir a su respuesta anterior en relación con las noticias que aparecen en sitios Internet.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
hinzufügendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzufügen möchte ich noch - und hier bin ich mit Guy Verhofstadt einverstanden - dass die schwedische Erfahrung im Krisenmanagement der 90er Jahre gezeigt hat, dass dies nur gelingt, wenn wir die öffentlichen Finanzen in den Griff bekommen.
También quiero decir, y en este punto estoy de acuerdo con el señor Verhofstadt, que la conclusión sueca en la gestión de crisis de los años noventa fue que tal cosa solamente puede hacerse controlando las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich möchten wir das Ergebnis der Debatte des Rates nichts vorwegnehmen, aber ich möchte trotzdem hinzufügen, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun, um entsprechende Rechtsvorschriften einzuführen, die dazu beitragen, jegliche Form von Missbrauch oder Misshandlung älterer Menschen zu beseitigen, was vollkommen mit der Stellungnahme des Europäischen Parlaments übereinstimmt.
Por supuesto, no podemos anticipar el resultado del debate en el Consejo, pero, no obstante, me gustaría decir que estamos haciendo todo lo que podemos para introducir legislación que ayude a eliminar cualquier forma de abuso y maltrato a personas mayores, que concuerda completamente con la opinión emitida por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss wohl kaum hinzufügen, dass unsere südlichen und östlichen Nachbarn gespannt auf den Abschluss unserer Arbeiten warten.
Ni que decir tiene que nuestros vecinos del sur y del este están esperando ansiosos que concluyamos nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte noch hinzufügen, daß in diesem Vierteljahr eine ausführliche Diskussion über den sozialen Schutz stattgefunden hat; vielleicht kann ich gleich noch einmal darauf zurückkommen.
Quisiera decir también que, en el transcurso de este trimestre, tendrá lugar un gran debate sobre la protección social; tendré quizá la ocasión para volver sobre ello dentro de unos instantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eines hinzufügen.
Permítanme decir algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich zunächst Herrn Spencer zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren und hinzufügen, daß dieser Bericht zu einem für die Geschichte Europas außerordentlich wichtigen Zeitpunkt vorgelegt wird.
Señor Presidente, deseo, en primer lugar, felicitar al Sr. Spencer por su excelente informe y decir que este informe llega en un momento excepcionalmente importante para la historia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Beantwortung der Frage im Namen des Rates möchte ich persönlich hinzufügen, daß Irland bereit ist, die Entwicklung von Sanktionen dann in Erwägung zu ziehen, wenn ein Mitgliedstaat ständig die Menschenrechte verletzt.
Tras haber respondido a la pregunta en nombre del Consejo, permítame decir a título personal que Irlanda está abierta a considerar positivamente la introducción de sanciones en el caso de que un Estado miembro viole consistentemente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir dem noch hinzufügen?
¿Qué más podemos decir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich kurz hinzufügen, daß wir unsere Anstrengungen in diese Richtung verstärken und uns mehr Gedanken um die Verhütung solcher Fälle machen sollten.
Y quiero hacer un paréntesis para decir que, en este sentido, deberíamos trabajar más y poner más imaginación en la prevención de estos casos, en la protección de los niños en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Marokko wurde bereits verschiedentlich eingegangen, und ich möchte dem nur hinzufügen, dass unserer Ansicht nach niemand außer Marokko als Küstenstaat mit Souveränität über seine Fischbestände und seine exklusive Wirtschaftszone über die Nutzung dieser Ressourcen entscheiden kann.
Ya se han dicho diversas cosas sobre Marruecos y yo sólo quiero decir que nosotros insistiríamos en que corresponde totalmente de Marruecos, como estado costero con soberanía sobre su pesca y su zona económica exclusiva, decidir lo que desea hacer con estos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hinzufügenañadiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere künftigen Maßnahmen werden zweifellos diesem Muster folgen; mit anderen Worten, bei jedem neuen Beitritt werden wir stückchenweise weitere Projekte hinzufügen, so wie bei einem Anbau am Haus oder wie bei einem Flickenteppich.
Las medidas que tomemos en el futuro seguirán sin duda esa misma tendencia; es decir, se irán añadiendo nuevos proyectos paulatinamente, a medida que se incorporen nuevos países, como si estuviéramos ampliando una casa o haciendo una colcha de retales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher blicke ich mit Sorge auf eine Situation, in der wir eine Reform der Kohäsionspolitik planen und dem System zur Verteilung dieser Finanzmittel neue Kriterien - sehr vage soziale und ökologische Kriterien - hinzufügen.
Por consiguiente, me preocupa esta situación en la que estamos planificando una reforma de la política de cohesión y añadiendo nuevos criterios -criterios sociales y ecológicos muy vagos- al sistema para la distribución de estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen leiten die erforderlichen statistischen Daten über Investmentfonds-Aktiva und -Passiva ab, indem sie die Wertpapierdaten, die gemäß Buchstabe b abgeleitet werden, und die Aktiva und Passiva, die keine bei gebietsansässigen einzelnen Investmentfonds erhobenen Wertpapiere sind, hinzufügen.
los BCN obtendrán la información estadística exigida sobre los activos y pasivos de los fondos de inversión añadiendo los datos sobre los valores obtenidos conforme a lo dispuesto en la letra b) y los activos y pasivos distintos de valores recabados de los fondos de inversión residentes individuales;
Wenn Sie & Windows; auf Ihrem Computer installiert haben, können Sie dessen TTF-Schriften (Arial ist darin enthalten) benutzen, indem Sie in Systemeinstellungen; -gt; Systemverwaltung -gt; Schriftarteninstallation wählen und den Ordner mit den & Windows;-Schriften hinzufügen.
Si tiene & Windows; en su máquina, puede utilizar los tipos de letra TTF de Windows (Arial está entre ellos) a través de & systemsettings; -gt; Preferencias del sistema -gt; Instalador de tipos de letra, y añadiendo aquí la carpeta de tipos de letra de & Windows;.
Wenn wir zu diesem Haushaltsposten denselben Prozentsatz von 2 Millionen hinzufügen, erhalten wir die Zahl 42,6 Millionen Euro , die in diesem Absatz erscheinen sollte.
Añadiendo a este presupuesto el mismo porcentaje de los 2 millones obtenemos la cifra 42,6 millones de €, que es la que debe aparecer en este apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie virtuelle Hosts zu einem bestehenden Webserver hinzufügen, müssen Sie auch einen -Block für den bestehenden Host (Anm.d.Ü.:
US
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
hinzufügenañade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir im Parlament entscheiden - wie bei jeder anderen Interinstitutionellen Vereinbarung - mit einfacher Mehrheit, ob wir sie als Anlage zur Geschäftsordnung hinzufügen wollen, ohne die Geschäftsordnung zu ändern.
Corresponde a este Parlamento decidir -como con respecto a cualquier otro acuerdo interinstitucional- por mayoría simple si se añade éste a nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Vollständigkeit des Bildes wegen hätte der Bericht noch hinzufügen können - hat es aber nicht getan - , daß der Verlauf der Arbeitslosigkeitskurve umgekehrt ist und heute trotz einer kurzen Atempause im Jahr 1995 11 % in der Union erreicht und keinerlei Aussicht auf eine Tendenzwende in der Zukunft erkennen läßt.
No añade, aunque para completar el cuadro hubiera podido hacerlo, que el paro sigue una curva inversa y que se acerca, en el momento actual, a un 11 % en toda la Unión a pesar de un mínimo retroceso en 1995 que no permite augurar ninguna inversión de la tendencia para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 ml einer 1:50-wässrigen Lösung ca. 0,1 ml Eisenchlorid-Testlösung hinzufügen.
A 10 ml de una solución acuosa de la muestra al 1:50 se añade aproximadamente 0,1 ml de cloruro férrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer 0,5%igen Lösung der Probe in 1 M Natriumhydroxidlösung die Hälfte ihres Volumens einer gesättigten Ammoniumsulfatlösung hinzufügen.
A una solución al 0,5 % de la muestra en hidróxido de sodio 1 M se añade la mitad de su volumen de una solución saturada de sulfato amónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,01 g der Probe durch Schütteln mit 0,15 ml 0,1 n Natriumhydroxid möglichst vollständig lösen, 1 ml saure Eisen(III)-Sulfat-Lösung hinzufügen.
Se disuelven al máximo 0,01 g de la muestra agitándolos con 0,15 ml de hidróxido de sodio 0,1 N y se añade 1 ml de una solución ácida de sulfato férrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu 5 ml dieser Lösung einen Tropfen Iodlösung hinzufügen.
A 5 ml se añade una gota de solución yodada.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedem Gefäß 1 μl extrahierter DNA (50-100 ng/μl) hinzufügen.
A cada tubo se añade 1 μl de ADN extraído (50-100 ng/μl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer 0,5%igen Lösung der Probe in 1 M Natriumhydroxidlösung die Hälfte ihres Volumens einer gesättigten Ammoniumsulfatlösung hinzufügen.
A una solución al 0,5 % de la muestra en hidróxido de sodio 1 M se añade una solución saturada de sulfato amónico de la mitad de su volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu 1 mg der Probe 1 ml Phosphorsäure hinzufügen und 30 Min. lang im Wasserbad erhitzen.
Se añade a 1 mg de la muestra 1 ml de ácido fosfórico y se calienta al baño maría durante 30 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch könnten wir die Nahrung der Kinder einfach mit Vitamin-A-Kapseln ergänzen oder das Vitamin einigen Grundnahrungsmitteln hinzufügen, so wie wir Jod zu Speisesalz hinzufügen, um der Schilddrüsenunterfunktion und Kropfbildung vorzubeugen.
En teoría podríamos simplemente incluir cápsulas de suplemento de vitamina A en las dietas de los niños o añadirla a algunos alimentos básicos, como se añade yodo a la sal de mesa para prevenir el hipotiroidismo y el bocio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hinzufügenagrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Texte und Bilder hinzufügen, welche Ihre Verkaufsartikel präsentieren und die einzigartigen Details Ihrer Marke betonen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie eine neue Sprachoption hinzufügen, können Sie sehen, welche Fonts Ihre Sprache unterstützt indem Sie Text bearbeiten und einen Font aus der Bearbeitungsleiste auswählen.
Una vez que se agrega una nueva opción de lenguage, puedes ver que tipos de fuente son compatibles con tu idioma si editas el texto y escoge una fuente desde la barra de texto en el editor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die HTML Komponente wird nicht von Übergängen unterstützt.Wenn Sie die HTML Komponente zu einer Seite hinzufügen, werden sich die Seiten selbst bewegen, jedoch wird die HTML Komponente am Ende des Seitenübergangs ohne jeden Effekt aufpoppen.
8. El componente HTML no soporta transiciones de ningún tipo. Si se agrega HTML a una Página, las páginas se moverán, sin embargo el componente HTML no funcionara muy bien.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
All Ihre Site-Besucher können sich registrieren und sich automatisch in Ihrer Website anmelden, wenn Sie einen Mitglieder-Login Button zu Ihrer Site hinzufügen.