Dicho esto, se trata de propuestas insuficientes, cínicas e hipócritas.
Ansonsten handelt es sich aber um unzureichende, zynische und scheinheilige Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes qué es peor que un sermón hipócrita?
Weißt du, was schlimmer als ein scheinheiliger Vortrag ist?
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debe desarrollar una política más coherente y menos hipócrita.
Erforderlich ist eine konsequentere, eine weniger scheinheilige Menschenrechtspolitik der Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sermón hipócrita que está muy equivocado.
Ein scheinheiliger Vortrag, der so was von daneben liegt.
Korpustyp: Untertitel
Es un acto hipócrita ante los electores, que no comprenden absolutamente nada.
Das ist ein scheinheiliger Akt gegenüber den Wählern, die absolut nichts verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una mentirosa e hipócrita, consumida por su codicia.
Du bist eine scheinheilige Lügnerin! Wärst du mal in deiner Provinz krepiert!
Korpustyp: Untertitel
Amparada en la petición hipócrita de un referéndum, ha desafiado no sólo la Carta de los Derechos Fundamentales, sino los propios derechos.
Mit der scheinheiligen Forderung nach einem Referendum hat sie nicht nur die Charta der Grundrechte, sondern auch die Grundrechte selbst in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, sería hipócrita de mi parte no hacerlo.
Naja, es wäre scheinheilig von mir, wenn ich es nicht tun würde.
Korpustyp: Untertitel
Es absolutamente hipócrita defender que se continúe torturando animales en aras de la seguridad y a la vez se permitan productos peligrosos.
Es ist mehr als scheinheilig, das weitere Quälen von Tieren im Interesse der Sicherheit zu befürworten und gleichzeitig gefährliche Stoffe zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, sería hipócrita por mi parte no hacerlo.
Naja, es wäre scheinheilig von mir, wenn ich es nicht tun würde.
Korpustyp: Untertitel
hipócritaheuchlerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ha permitido que todos los partidos participen en su redacción es precisamente su carácter hipócrita a la hora de denunciar, y cobarde a la hora de proponer.
Und gerade wegen ihrer heuchlerischen Art der Anprangerung der Missstände und ihrer halbherzigen Vorschläge hat sie die Zustimmung aller Parteien gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña y Alemania han apoyado inmediatamente la agresión, como apoyan desde hace cinco años el genocidio criminal, metódico e hipócrita del pueblo iraquí.
Großbritannien und Deutschland haben die Aggression sofort unterstützt, wie sie schon seit fünf Jahren den verbrecherischen, systematischen und heuchlerischen Völkermord an den irakischen Bürgern unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa, por tanto, que se trata de un texto extraordinariamente hipócrita.
Daß heißt also, daß es sich um einen außergewöhnlich heuchlerischen Text handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto he votado sin reserva contra este informe pobre e hipócrita que debería avergonzar a sus redactores.
Ich habe also vorbehaltlos gegen diesen unwürdigen und heuchlerischen Bericht gestimmt, für den sich die Verfasser schämen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas demandas se reiteran constantemente, a pesar de que van acompañadas de un hipócrita lamento respecto a su impacto devastador en los trabajadores y en las personas.
Diese Forderungen werden unablässig wiederholt, auch wenn sie mit dem heuchlerischen Bedauern ihrer verheerenden Folgen für die Arbeitnehmer und die Bevölkerung einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podíamos haber esperado nada mejor del Gobierno italiano, apoyado por una izquierda comunista palurda y por un centro-izquierda embustero e hipócrita.
Wir konnten nichts Besseres von der italienischen Regierung erwarten, die von einer rüpelhaften kommunistischen Linken und einem unterwürfigen und heuchlerischen Links-Zentrum unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Las relaciones con Turquía son demasiado importantes como para que puedan fundamentarse en la hipócrita Acta de Helsinki!
Die Beziehungen zur Türkei sind zu wichtig, als daß sie auf den heuchlerischen Akt von Helsinki gegründet werden dürfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me decepciona aún más la postura hipócrita del gobierno irlandés.
Des Weiteren bin ich von der heuchlerischen Haltung der irischen Regierung enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esto, me abstengo de votar acerca de la hipócrita resolución sobre Srebrenica.
Eingedenk dessen habe ich mich bei der Abstimmung über den heuchlerischen Entschließungsantrag zu Srebrenica der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la negativa de los Estados Unidos a ratificar la Corte Penal Internacional es indicativa de su orgullo, pero también de la naturaleza ridícula e hipócrita de la Corte.
Herr Präsident, die Ablehnung des Internationalen Strafgerichtshofs seitens der Vereinigten Staaten spricht für den Hochmut der Amerikaner, jedoch auch für den lächerlichen und heuchlerischen Charakter des Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritaheuchlerisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hemos caído en la actitud hipócrita del sacerdote y del servidor del altar, de los que hablaba Jesús en la parábola del Buen Samaritano:
Ése es un dato que sería hipócrita desconocer y que conviene a mucha gente ocultar.
Es wäre heuchlerisch, diese Tatsache zu bestreiten, die viele am liebsten verbergen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un homófobo idiota e hipócrita.
Sie sind ein heuchlerischer, schwulenfeindlicher Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas que ven las intenciones de Sheldon Adelson señalan lo hipócrita e interesada que es su campaña contra el juego online. Para empezar, este es un individuo que ha ganado miles de millones de dólares gracias a la gente que apuesta en sus casinos.
Viele Leute erkennen durch die Maßnahmen und Argumente von Sheldon Adelson, wie heuchlerisch und eigennützig seine Anti-Online-Glücksspielkampagnen sind, wenn man bedenkt, dass dies ein Kerl ist, der Milliarden damit verdiente, dass Leute in seinem Casino um Geld spielten.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Ésta es una situación hipócrita e ineficaz.
Dies ist eine heuchlerische, wirkungslose Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué mal que no se dé cuent…...que el juramento de Jenny es más hipócrita que hipocrático.
Zu schade, dass ihm nicht klar ist, dass Jennys Schwur weniger hippokratisch, dafür mehr heuchlerisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Como objetaron el requisito de publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?
Seit der ablehnenden Einwände gegen die Werbeerfordernis der ursprünglichen BSD-Lizenz, den Namen der University of California anerkennend zu benennen, ist es nicht heuchlerisch den Verdienst des Projekts ‚GNU‘ einzufordern?
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
¿Pero qué hacen los imperialistas hipócritas de la Unión Europea cuando las Islas Caimán deciden competir con ellos en materia fiscal?
Was aber tun die heuchlerischen Imperialisten der Europäischen Union, wenn die Kaimaninseln beschließen, mit ihnen in einen Steuerwettbewerb zu treten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joven, la Logia provee una forma tradicional para nuestra investigació…²Para el charloteo hipócrita sobre experimentación farmacéutica prohibida?
Jungtiere bemannen, das Pförtnerhaus stellt bereit eine traditionelle Form für unsere Forschung-- Für heuchlerisch schnattern Sie ungefähr verbotenes pharmazeutisches Experimentieren?
Korpustyp: Untertitel
4) Siempre evitar ser hipócrita o pretencioso en nuestro trato con los demás, en otras palabras, ocultar nuestras faltas y pretender que tenemos cualidades de las que en realidad carecemos.
(4) Wir hören auf damit, im Umgang mit anderen jemals wieder heuchlerisch oder anmaßend zu sein, mit anderen Worten hören wir damit auf, unsere Fehler zu verstecken und vorzugeben, Eigenschaften zu besitzen, an denen es uns in Wirklichkeit mangelt.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
hipócritaheuchlerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, pocas veces he visto en este Parlamento un debate más hipócrita que el de hoy.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe in diesem Parlament selten eine so heuchlerische Debatte wie die heutige erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una situación hipócrita e ineficaz.
Dies ist eine heuchlerische, wirkungslose Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar también que en Europa todavía tenemos una política hipócrita.
Ich kann nicht umhin, zu erwähnen, dass wir in Europa immer noch eine heuchlerische Politik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son otros los que tienen que avanzar en este campo y, tal vez, como aquí se ha dicho, lo que más ha chirriado en esta Cumbre ha sido precisamente la hipócrita posición de los Estados Unidos en relación con la Unión Europea en materia de agricultura y también en cuestiones de desarrollo.
Es sind jetzt andere, die in diesem Bereich Handlungsbedarf haben, und – wie von einigen Vorrednern bereits betont – was vielleicht am meisten Unmut hier im Parlament hervorgerufen hat, war die heuchlerische Haltung der USA gegenüber der Europäischen Union auf dem Gebiet der Landwirtschaft wie auch in Entwicklungsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, antes de emprender esta campaña hipócrita, deberían eliminar las muchas sillas eléctricas repartidas en su territorio.
Die Vereinigten Staaten sollten, anstatt diese heuchlerische Kampagne durchzuführen, daran denken, die zahllosen elektrischen Stühle abzuschaffen, die über ihr Land verstreut sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición hipócrita de los Estados miembros respecto a la violación de los derechos de los ciudadanos, que han subrayado varios oradores, puede ayudarnos en nuestro análisis del informe sobre terrorismo.
Die heuchlerische Position der Mitgliedstaaten gegenüber der Verletzung der Bürgerrechte, die von verschiedenen Rednern unterstrichen worden ist, kann uns bei unserer Analyse des Berichts über die Rolle der Union beim Kampf gegen den Terrorismus helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una plena cooperación que huya de la demagogia hipócrita del antiamericanismo fácil.
Wir brauchen eine umfassende Zusammenarbeit, in der die heuchlerische Demagogie des unterschwelligen Antiamerikanismus keinen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto qué tipo de juego hipócrita estamos jugando.
Ich frage mich, welches heuchlerische Spiel wir eigentlich spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha hecho de forma taimada, hipócrita y engañosa porque no se han propuesto simplemente fechas diferentes, sino también procedimientos diferentes, con líneas de células madre y no con embriones.
Dies wurde auf eine recht durchtriebene, heuchlerische und irreführende Art getan, bei der nicht nur verschiedene Stichtage, sondern auch verschiedene Verfahren – mit Stammzelllinien und nicht mit Embryonen – vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También voy a pasar por alto la condena hipócrita, y cito, de "una concepción de la globalización que pugnaba por la completa desregulación y el rechazo a todo instrumento de gobernabilidad pública", una concepción que era y es básicamente suya y que usted ha estado imponiendo aquí durante años.
Ich werde ebenso wenig eingehen auf die heuchlerische Verurteilung eines, ich zitiere, "Globalisierungskonzepts, das auf eine vollständige Deregulierung und die Ablehnung jeglicher Instrumente staatlicher Lenkung gerichtet war" - ein Konzept, das im Grunde Ihres war und immer noch ist, und das Sie uns hier seit Jahren aufdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritaHeuchelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución se caracteriza por ser absurda e hipócrita.
Dieser Beschluss ist durch seine Absurdität und Heuchelei gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que resulta absolutamente hipócrita continuar protegiendo nuestra propia postura competitiva agrícola con unos mayores recursos y obligar, al mismo tiempo, a los países en desarrollo a liberalizar el mercado.
Ich betrachte es als reine Heuchelei, die Wettbewerbsposition unserer eigenen Landwirtschaft weiterhin mit höheren Subventionen zu schützen und gleichzeitig die Entwicklungsländer zur Liberalisierung zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la resolución que estamos debatiendo hoy parece hipócrita, porque no sólo no atribuye responsabilidades, sino que, esencialmente, hace cómplice al Parlamento Europeo de los horrores a los que se enfrentan los serbios, los gitanos en Kosovo.
Insofern betrachten wir die heute zur Debatte stehende Entschließung als Heuchelei, denn sie verschweigt nicht nur, wer die Verantwortung für all das trägt, sondern macht das Europäische Parlament im Grunde genommen zum Mitschuldigen an den Schrecken, die Serben und Zigeuner im Kosovo widerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, deberían considerarse un ataque contra la Federación de Constructores de Suecia por su actitud hipócrita, xenófoba y proteccionista.
Sie gelten eigentlich vielmehr als Angriff auf die Heuchelei, Fremdenfeindlichkeit und den Protektionismus von Seiten des schwedischen Bauverbands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 3, por el que se insta a dejar claro a las autoridades chinas que una asociación auténtica solo puede existir cuando se respetan plenamente y se aplican los valores compartidos, acaba resultando hipócrita.
Ziffer 3, in der gefordert wird, gegenüber den chinesischen Behörden klar zum Ausdruck zu bringen, dass sich eine echte Partnerschaft nur entwickeln kann, wenn gemeinsame Werte in vollem Umfang geachtet und in die Praxis umgesetzt wurden, ist letzten Endes Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra sobre la deuda externa que mantiene arrodillados a los países en desarrollo o sobre las responsabilidades de las multinacionales: sólo una lamentable autocomplacencia hipócrita cuando se invita a las mismas multinacionales a que demuestren «sensibilidad».
Es wurden weder die Auslandsschulden erwähnt, die die Entwicklungsländer knebeln, noch wurde die Verantwortung der multinationalen Konzerne angesprochen. Der schamlosen Heuchelei wird die Krone aufgesetzt, wenn dieselben multinationalen Konzerne aufgerufen werden, 'Sensibilität' an den Tag zu legen!!!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) El contenido del informe es sin duda positivo, pero es hipócrita hablar de responsabilidad social, economía local e igualdad, tratando al mismo tiempo de garantizar que las normas de contratación prohíban que se tengan en cuenta estas cosas.
schriftlich. - (SV) Inhaltlich ist der Bericht größtenteils positiv, aber es ist Heuchelei, von sozialer Verantwortung, lokaler Wirtschaft und Gleichstellung zu reden und gleichzeitig deren Berücksichtigung in den Vorschriften für die Auftragsvergabe verbieten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero hipócrita tomar decisiones acerca de la ampliación cuando nos estamos olvidando de los problemas de la Unión Europea que siguen sin resolverse.
Ich empfinde es als eine Heuchelei, die Erweiterung zu beschließen, aber die nicht gelösten Probleme in der Europäischen Union unter den Teppich zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – ( Este informe es muy hipócrita y contiene muchas falsedades.
. – Dieser Bericht enthält viel Heuchelei und einige Unwahrheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hipócrita gastar fondos de la UE para prolongar la vida de instalaciones peligrosas.
Die Verwendung von EU-Mitteln für die Verlängerung der Existenz gefährlicher Anlagen ist eine Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritascheinheiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votaré en contra de este informe hipócrita, que denuncio.
Ich werde gegen diesen scheinheiligen Bericht stimmen, den ich verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me niego a apoyar este texto hipócrita que, con el pretexto de condenar a algunos, perdona a otros.
Ich lehne es ab, diesen scheinheiligen Text zu unterstützen, mit dem unter dem Vorwand, die einen zu verurteilen, die anderen entschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro caso, la ampliación de la UE puede recordar cada vez más al diálogo sobre los bastidores del acorazado Potemkin, en cuyo marco los países candidatos realizarían modificaciones cosméticas para adaptarse a los requisitos establecidos tras la fachada traicionera, incluso hipócrita, de la UE.
Anderenfalls kann die EU-Erweiterung in zunehmendem Maße den Anschein eines Dialogs nach Art eines Potemkinschen Dorfes erwecken, bei dem die Bewerber kosmetische Veränderungen vornehmen, um den trügerischen, ja sogar scheinheiligen, hinter den Kulissen aufgestellten Forderungen der EU gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amparada en la petición hipócrita de un referéndum, ha desafiado no sólo la Carta de los Derechos Fundamentales, sino los propios derechos.
Mit der scheinheiligen Forderung nach einem Referendum hat sie nicht nur die Charta der Grundrechte, sondern auch die Grundrechte selbst in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe dejar de ser el espacio de normativas que es actualmente para convertirse en un espacio de proyectos compartidos; la subsidiaridad hipócrita debe dar paso a una solidaridad asumida, y para ello necesitamos poderes comunes mucho más legítimos y eficaces.
In der Union sollten nicht nur Regeln, sondern vielmehr gemeinsame Projekte festgelegt werden; an die Stelle einer scheinheiligen Subsidiarität muß eine effektive Solidarität treten, und zu diesem Zweck brauchen wir wesentlich legitimere und wirksamere gemeinsame Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma, no debemos participar en la agitación entre bambalinas en un intento hipócrita para plantar los conocidos como "valores europeos" en suelo inhóspito.
Gleichzeitig dürfen wir uns nicht der Aufregung hinter den Kulissen hingeben und den scheinheiligen Versuch unternehmen, die sogenannten "europäischen Werte" auf unfruchtbarem Boden zu sähen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que parar el juego hipócrita y devastador de las negociaciones de adhesión, que solo podrán concluir con una gran crisis, puesto que no hay ninguna posibilidad de que los pueblos ratifiquen el posible tratado de adhesión. En especial en Francia, donde será obligatorio el referendo.
Wir müssen Schluss mit dem scheinheiligen und zerstörerischen Spiel der Beitrittsverhandlungen machen, das nur in einer großen Krise enden kann, denn ein möglicher Beitrittsvertrag hätte keine Aussichten, von unseren Bürgern, und insbesondere von den Bürgern Frankreichs, wo ein Referendum durchgeführt werden müsste, ratifiziert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir la prostitución, hace falta más que una mera condena social o penal de los clientes, porque pagar a una prostituta forma parte de la cultura dominante y goza de una aceptación casi general, de una tolerancia hipócrita y complaciente.
Um die Prostitution zu bekämpfen, bedarf es mehr als einer einfachen gesellschaftlichen oder strafrechtlichen Verurteilung der Kunden. Denn die Käuflichkeit einer Prostituierten entspringt einer von Dominanz geprägten Kultur und profitiert im Grunde genommen von einer allgemeinen Akzeptanz, einer scheinheiligen und Nachsicht übenden Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo esto yo no veo una elección más justa, más respetuosa para proteger la herencia de los pueblos de Europa y del mundo sino proteccionismo amorfo, hipócrita y contradictorio que protege a las élites intelectuales nacionales y regionales del dinamismo y el conflicto cultural que, en sustancia, siempre es…
In all dem sehe ich keine gerechtere und respektvollere Entscheidung zum Schutz des Erbes der Völker Europas und der Welt, sondern vielmehr einen gestaltlosen, scheinheiligen und widersprüchlichen Protektionismus, der nationale und regionale intellektuelleEliten vor der Dynamik und dem kulturellen Konflikt schützen möchte, der seinem Wesen nach stets…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución étnica está realizándose, y se está instaurando un protectorado ingobernable que quiere negar la independencia a los kosovares, sin ser capaz sin embargo de aplicar el hipócrita marco de la resolución 1244 de las Naciones Unidas.
Die ethnische Teilung setzt sich durch, während ein unregierbares Protektorat entsteht, das die Unabhängigkeit der Kosovaren verhindern soll, ohne indes in der Lage zu sein, die scheinheiligen Rahmenbedingungen der UNO-Resolution 1244 durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritascheinheilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución hipócrita pretende establecer "un Código de conducta de la Unión Europea" , cuando al mismo tiempo afirma que la industria de la defensa "es importante para la UE desde los puntos de vista económico y estratégico" .
Diese scheinheilige Entschließung strebt angeblich "einen EU-Verhaltenskodex " an, während darin gleichzeitig bekräftigt wird, dass die europäische Verteidigungsindustrie "für die EU in wirtschaftlicher und strategischer Hinsicht von Bedeutung ist ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE quiere encarecer los cigarrillos y el tabaco de picadura, pero la cuestión está en saber si la propuesta hipócrita de subir los impuestos es la manera correcta de conseguir esto.
Die EU möchte Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten sowie Zigarillos verteuern; das Problem ist jedoch, ob der scheinheilige Ansatz der Steuererhöhung hierzu der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está instalada en un hipócrita "quisiera, pero no puedo" , y esta hipócrita impotencia es un referente muy dañino para el mundo entero.
Sie praktiziert ein heuchlerisches "Ich möchte gern, kann aber nicht ", und dieses scheinheilige Unvermögen ist eine sehr schlechte Empfehlung für die ganze Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traicionando sus promesas electorales, el señor Sarkozy dice ahora que desea continuar con las negociaciones e incluso iniciar otras sobre todos los capítulos "no directamente vinculados con la adhesión", según una fórmula tan demagógica como hipócrita que no resuelve ningún problema.
Herr Sarkozy bricht seine Wahlversprechen und befürwortet nun die Fortführung der Verhandlungen und sogar neue Verhandlungen in Bereichen, die "nicht direkt mit dem Beitritt im Zusammenhang stehen", und das auf eine ebenso demagogische wie scheinheilige Weise, die nicht dazu angetan ist, auch nur irgendeines der Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la agresión militar rusa y la actitud hipócrita de la UE y Dinamarca que, siguiendo órdenes rusas, han arrestado a Ahmed Zakaiev, el representante del presidente checheno, Aslam Masjádov.
Wir verurteilen die russische Militäraggression und die scheinheilige Haltung der EU und Dänemarks, das auf russisches Drängen hin Achmed Sakajew, den Vertreter des tschetschenischen Präsidenten Maschadow, verhaftet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desarrollar una política más coherente y menos hipócrita.
Erforderlich ist eine konsequentere, eine weniger scheinheilige Menschenrechtspolitik der Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate que están desarrollando mis colegas es hipócrita, absolutamente hipócrita.
Es ist eine scheinheilige Debatte, die meine Kollegen führen, eine völlig scheinheilige Debatte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto hipócrita afirma que el principal problema de las agencias de calificación de crédito es que obstaculizan la competencia.
Dieser scheinheilige Text behauptet, dass das Hauptproblem mit den Ratingagenturen ist, dass sie den Wettbewerb hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy totalmente de acuerdo con el enfoque crítico del señor Falbr, por el que desaprueba el comportamiento hipócrita de la Unión Europea al promover simultáneamente un modelo social que impulsa los derechos sociales mientras que también concluye acuerdos comerciales con países que no respetan a los trabajadores o que no les ofrecen protección.
Ich habe auch Herrn Falbrs kritischen Ansatz zugestimmt, das scheinheilige Verhalten der Europäischen Union zu missbilligen, die einerseits ein Sozialmodell fördert, mit dem die sozialen Rechte unterstützt werden, während sie andererseits gleichzeitig Handelsabkommen mit Ländern eingeht, in denen die Arbeitnehmer nicht respektiert oder geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos que los Estados miembros son los únicos en la toma de decisión. Lo hacen a menudo de forma hipócrita, señora Presidenta.
Wir müssen feststellen, daß allein die Mitgliedstaaten Entschlüsse fassen, häufig auf scheinheilige Weise, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritaHeuchlerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas cohermanas se escandalizaron de ella, porque observaba estrictamente la regla, y la tenían por una hipócrita.
Creo que es una hipócrita, capitán, al aliarse con el peor pueblo del cuadrante.
Für mich sind Sie lediglich eine Heuchlerin, Captain, die sich mit den grössten Schurken des Quadranten verbunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Eres una hipócrita, porque deberías hacerle caso a tus consejos, antes de dárselos a otros.
Sie sind eine Heuchlerin. Denn Sie sollten Ihren eigenen Rat befolgen, bevor Sie zu anderen predigen.
Korpustyp: Untertitel
Usted muere como una hipócrita.
Sie werden als Heuchlerin sterben.
Korpustyp: Untertitel
Pero puedo ser una hipócrita.
Aber ich bin vielleicht eine Heuchlerin.
Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo una hipócrita.
Noch immer die kleine Heuchlerin!
Korpustyp: Untertitel
Pero es una hipócrita.
Aber sie ist eine Heuchlerin.
Korpustyp: Untertitel
hipócritaheuchlerischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, muchos diputados aquí están adoptando un enfoque hipócrita en sus declaraciones sobre el presupuesto.
(NL) Herr Präsident, von vielen Abgeordneten wird in ihren Erklärungen zum Haushaltsplan ein heuchlerischer Ansatz verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es aún más hipócrita calificar este informe de "código de conducta"?
Und ist es nicht noch heuchlerischer, diesen Bericht als einen Verhaltenskodex zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo tenemos presente, destruiremos Europa como base productiva, destruiremos sus puestos de trabajo y, de manera hipócrita, exportaremos el daño al medio ambiente fuera de su territorio a otras partes más vulnerables del mundo.
Wenn wir das nämlich tun, werden wir Europa als produktive Basis zerstören, seine Arbeitsplätze zerstören, und in heuchlerischer Weise Umweltschäden aus seinem Territorium in andere, schwächere Regionen der Welt exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una postura descaradamente hipócrita dada la regulación de energía que tiene lugar al interior de la UE en lugares como, por ejemplo, Francia.
Ein höchst heuchlerischer Standpunkt, wenn man sich Energiegesetzgebung innerhalb der EU, beispielsweise in Frankreich, ansieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin motivo alguno, y sólo porque él es un cretino hipócrita hijo de puta.
Er hat keinen Grund, außer daß er ein wiedergeborener, heuchlerischer Wichser ist.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un homófobo idiota e hipócrita.
Sie sind ein heuchlerischer, schwulenfeindlicher Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
hipócritaheuchlerisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales características de este informe son un interés hipócrita por los pueblos y los agricultores de los países en desarrollo, intenciones piadosas y contradicciones, y su objetivo último es brindar a los responsables del problema una coartada para continuar con la misma política que está exacerbando el problema.
Der Text des Berichts ist gekennzeichnet durch ein heuchlerisches Interesse für die Völker und Landwirte der Entwicklungsländer, durch Wunschdenken und Widersprüche, und er ist darauf ausgerichtet, den Verantwortlichen für dieses Problem ein Alibi zu geben, um diese das Problem weiter verstärkende Politik fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está instalada en un hipócrita "quisiera, pero no puedo" , y esta hipócrita impotencia es un referente muy dañino para el mundo entero.
Sie praktiziert ein heuchlerisches "Ich möchte gern, kann aber nicht ", und dieses scheinheilige Unvermögen ist eine sehr schlechte Empfehlung für die ganze Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condicionalidad es, por consiguiente, un concepto extremadamente hipócrita, porque pasa por alto de forma consciente una serie de cuestiones importantes relativas al medio ambiente y la salud pública, como los OMG, y hace especial hincapié sobre cuestiones de importancia menor.
Die Cross-Compliance-Regelung ist darum ein höchst heuchlerisches Konzept, weil bei ihr wichtige Probleme im Zusammenhang mit Umwelt und Gesundheit wissentlich ignoriert werden, wie zum Beispiel die genetisch modifizierten Organismen, und besonderer Wert auf Dinge gelegt wird, die nur eine geringe Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema hipócrita que proclama estos valores pero no los cumple en la práctica.
Es ist ein heuchlerisches System, das diese Werte verkündet, aber diese in der Praxis nicht befolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decirme honestamente que nunca hizo nada hipócrita?
Können Sie mir ehrlich sagen, dass Sie nie etwas heuchlerisches getan haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Honestamente puedes decirme que nunca has hecho algo hipócrita?
Können Sie mir ehrlich sagen, dass Sie nie etwas heuchlerisches getan haben?
Korpustyp: Untertitel
hipócritascheinheiliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe hipócrita, un informe que pone de relieve la actitud cobarde de la Europa de las instituciones respecto al terrorismo.
Ein scheinheiliger Bericht, ein Bericht, der die feige Haltung des Europas der Institutionen gegenüber dem Terrorismus verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto hipócrita ante los electores, que no comprenden absolutamente nada.
Das ist ein scheinheiliger Akt gegenüber den Wählern, die absolut nichts verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasa que eres un cerdo, un hipócrita y un pervertido.
Ich hab bemerkt, dass du ein billiger scheinheiliger Idiot bist!
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es peor que un sermón hipócrita?
Weißt du, was schlimmer als ein scheinheiliger Vortrag ist?
Korpustyp: Untertitel
Un sermón hipócrita que está muy equivocado.
Ein scheinheiliger Vortrag, der so was von daneben liegt.
Korpustyp: Untertitel
hipócritascheinheiliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo, dicho con todo el respeto, es un sistema bastante hipócrita.
Bei allem Respekt, eigentlich handelt es sich um ein recht scheinheiliges System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra posición será percibida por el resto del mundo como un dictado inadmisible e hipócrita.
Jegliche andere Haltung wird von der übrigen Welt als unerträgliches und scheinheiliges Diktat verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es una expresión hipócrita e inútil de ilusiones sobre los derechos humanos en términos vagos y generales, condenando el terrorismo y mencionando la lucha conjunta librada contra él por la UE y Turquía.
Es werden vage und allgemein Fragen der Menschenrechte aufgegriffen und ein scheinheiliges und völlig haltloses Wunschdenken an den Tag gelegt, der Terrorismus verurteilt und der gemeinsame Kampf der EU und der Türkei gegen den Terror betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE a menudo actúa de manera hipócrita con respecto a ellos para ocultar objetivos muy diferentes.
Die EU legt in diesem Punkt oft ein scheinheiliges Verhalten an den Tag, um ganz andere Ziele zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos avalado con nuestro voto un texto hipócrita con el que los diputados al Parlamento Europeo únicamente quieren tranquilizar sus conciencias.
Wir haben es abgelehnt, mit unserem Votum ein scheinheiliges Dokument zu unterstützen, mit dem die europäischen Abgeordneten lediglich ihr Gewissen entlasten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritaverlogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votamos también en contra de este informe porque está redactado en una lengua hueca, hipócrita y antidemocrática y que se sitúa bajo el signo de una "economía de la ignorancia" .
Wir stimmen auch deswegen gegen den vorliegenden Bericht, weil er in einer verlogenen und antidemokratischen Sprache verfasst ist und unter dem Zeichen einer "auf Unwissen basierenden Wirtschaft " steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con su inverosímil, prolija, confusa, ambigua e hipócrita resolución común, los Socialistas, los Verdes y los Liberales han fracasado estrepitosamente.
Herr Präsident, mit ihrer unglaublichen, langatmigen, verworrenen, unklaren und verlogenen gemeinsamen Entschließung haben sich die Sozialisten, die Grünen und die Liberalen völlig unterwürfig gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la novela Falsch gedacht (Beltz & Gelberg 2001 ) de Sigurd Pruetz trascurre en Berlín este y, con humor sarcástico, narra la vida hipócrita de la RDA de los años 70.
DE
Auch der Roman Falsch gedacht (Beltz & Gelberg 2001) von Sigurd Pruetz spielt in Ost-Berlin und erzählt mit sarkastischem Witz vom verlogenen Leben in der DDR der 70-er Jahre.
DE
Por otra parte, la política de asilo francesa debe calificarse de hipócrita.
Andererseits kann die französische Asylpolitik als doppelzüngig beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el Sr. Tomlinson ya lo ha señalado: parece muy hipócrita oír por parte del Consejo en el dictamen sobre la aprobación de la gestión, que el Tribunal de Cuentas tiene razón y que la Comisión tendría que realizar mejor su trabajo.
Herr Tomlinson hat eigentlich bereits darauf hingewiesen: Es klingt doch ein wenig doppelzüngig, vom Rat in der Stellungnahme zur Entlastung hören zu müssen, daß der Rechnungshof recht habe und daß die Kommission ihre Arbeit besser machen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritascheinheilig wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro amigo polaco quisiera decirle que me parece extremadamente hipócrita acusar a la Comisión de dar información tan solo sobre los aspectos positivos del Tratado Constitucional.
Dem polnischen Kollegen möchte ich sagen: Ich finde es äußerst scheinheilig, wenn er jetzt der Kommission vorwirft, sie gebe Informationen im Zusammenhang mit dem Verfassungsvertrag nur aus positiver Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está siendo profundamente hipócrita la Comisión al pedir a los ciudadanos que conduzcan automóviles con bajas emisiones de dióxido de carbono cuando la mayor parte de los Comisarios utilizan, tanto profesionalmente como en la vida privada, automóviles que emiten enormes cantidades de dióxido de carbono?
Ist es nicht zutiefst scheinheilig, wenn die Kommission von den Autofahrern verlangt, dass sie auf Fahrzeuge mit niedrigen Kohlendioxidemissionen umsteigen, während die meisten Mitglieder der Kommission beruflich und privat Kraftfahrzeuge mit massivem Kohlendioxidausstoß benutzen?
Korpustyp: EU DCEP
hipócritaverlogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer de la Unión Europea el chivo expiatorio de cada problema que surge en vez de asumir la propia responsabilidad y luego solicitar a los ciudadanos dos semanas antes de un referéndum que lo avalen, es deshonesto, irresponsable e hipócrita.
Die Europäische Union für alle Probleme zum Sündenbock zu machen, statt zur Mitverantwortung zu stehen, und zwei Wochen vor einem Referendum die Bevölkerung um Zustimmung zu bitten, ist unredlich, unverantwortlich, verlogen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es hipócrita criticar a Ric…...por algo por lo que puedes ser criticada tú misma?
Ist es nicht verlogen, Rick DeWolfe für etwas zu kritisiere…für das man dich genauso kritisieren könnte?
Korpustyp: Untertitel
hipócritaDoppelzüngigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento del Consejo, basado en el eslogan "todo menos armas" , no puede ser, pues, más hipócrita, puesto que los ingresos adicionales que el Sudán, por ejemplo, obtendrá gracias a los incrementos de exportación que le acordamos, servirá para comprar más armas para luchar contra los cristianos del sur.
Die Verordnung des Rates unter dem Motto "Alles außer Waffen " ist der Gipfel an Doppelzüngigkeit, denn die zusätzlichen Einnahmen, die der Sudan beispielsweise dank der zusätzlichen Zuckerexporte, die wir ihm ermöglichen, erzielen wird, dienen dazu, zusätzliche Waffen zu kaufen, um sie gegen die Christen im Süden des Landes einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anticipo que mi grupo concluirá que quien realmente quiera garantizar la democracia, los derechos humanos y la seguridad no puede declarar la guerra para garantizarlos, y sin duda no puede consentir una política de poder hipócrita que pruebe la absurdidad de nuestros objetivos declarados.
Ich nehme damit eine Schlussfolgerung für meine Fraktion vorweg: Wer wirklich Demokratie, Menschenrechte und Sicherheit will, kann nicht nach Krieg zu ihrer Durchsetzung rufen und kann schon gar nicht eine machtpolitische Doppelzüngigkeit praktizieren, die die Glaubwürdigkeit der verkündeten Ziele ad absurdum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritapure Heuchelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preocupación que expresa por la inestabilidad política en el sur y el sudeste del Mediterráneo y por los daños materiales causados por la guerra es hipócrita.
Die Beunruhigung über die politische Instabilität im südlichen und südöstlichen Mittelmeerraum sowie über den durch Kriege verursachten materiellen Schaden ist pureHeuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta hipócrita afirmar que se está fomentando la solidaridad entre los jóvenes, cuando la política imperialista de guerras neocoloniales condena a centenares de miles de jóvenes a la muerte, el hambre y la pobreza?
Ist die Feststellung, die Europäische Union fördere die Solidarität junger Menschen, nicht pureHeuchelei, wenn durch die imperialistische Politik neokolonialistischer Kriege Hunderttausende junger Menschen in den Tod geschickt sowie in Hunger und Armut getrieben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipócritaScheinheiligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otra actitud sería políticamente hipócrita.
Alles andere ist politische Scheinheiligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que me parezca un poco hipócrita que se baraje el método de los sacrificios masivos, ya que no queda muy claro si se realizan estos sacrificios para evitar enfermedades o por motivos económicos.
Deshalb zeugt es stets von einer gewissen Scheinheiligkeit, wenn Massenschlachtungen erwogen werden, denn es ist nicht so ganz eindeutig, ob zur Vorbeugung von Krankheiten oder aus ökonomischen Erwägungen geschlachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "hipócrita"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas mujeres son hipócritas.
Diese Frauen sind Heuchlerinnen.
Korpustyp: Untertitel
Dejemos de ser tan hipócritas.
Hören wir auf zu heucheln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos hace hipócritas.
Was uns zu Heuchlern macht.
Korpustyp: Untertitel
¡Está de parte de los hipócritas!
Du hast dich mit Heuchlern verbündet.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me llevo con hipócritas.
Und mit so etwas verkehre ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes son unos hipócritas de mierda.
- Ihr labert doch nur Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Odio a los desgraciados hipócritas que dicen
Am meisten stört mich die Schleimerei.
Korpustyp: Untertitel
Conocemos a Troy, es un hipócrita.
Wir kennen Troy, er ist geizig.
Korpustyp: Untertitel
Han certificado su muerte. No soy hipócrita.
lm Krankenhaus haben sie den Tod festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Un hipócrita y fanático disfrazado de virtuoso.
Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
El Reglamento del Consejo ha sido siempre sumamente hipócrita.
Die Verordnung des Rates war schon immer potenzierte Heuchlerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos asumir una actitud hipócrita al respecto.
Wir müssen in dieser Frage offen und ehrlich sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por suprimir la pobreza es hipócrita.
Das Interesse für die Beseitigung der Armut ist vorgetäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hipócrita, con sus sarcasmos y chistes de doble sentido.
Er ist so schmierig mit seinen zweideutigen Witzen.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que muchas era…...hipócritas y duras, pero ést…
Ich wusste, dass die meisten Fraue…...Betrügerinnen, Heuchlerinnen und hart sind, aber diese!
Korpustyp: Untertitel
He intentado conectar con esas hipócritas mujeres baptistas.
Ich habe doch schon versucht, die beiden hinterlistigen Baptistinnen abzuschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Yo siempre he concebido que esto es un poco hipócrita.
Ich hatte das immer als em bisschen aufgesetzt empfunden.
Korpustyp: Untertitel
Lo políticamente correcto y toda esa mierda hipócrita.
Den ganzen politisch korrekten, selbstgerechten Blodsinn.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres la únic…...persona no hipócrita que conozco.
Aber ich find…...du bist der erste ungekünstelte Mensch, dem ich hier begegne.
Korpustyp: Untertitel
-- Bien Profetizó Isaías acerca de vosotros, Hipócritas, como Está escrito:
Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero tú no eres hipócrita Mag…tú eres real.
Aber du bist keine Fälschung, Max. Du bist echt.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí como una hipócrita, odiaba todo lo de Hollywood.
(Domino) Ich kam mir vo…wie ein Pharisäer, denn ich hasste alles, was Hollywood verkörpert.
Korpustyp: Untertitel
¡Tal como pintaré la verdad a pesar de todos los intolerante…e hipócritas de Roma!
Ebenso, wie ich etwas Wahrhaftiges malen wil…den Frömmlern und Heuchlern Roms zum Trotz.
Korpustyp: Untertitel
Dejemos de ser hipócritas y, finalmente, agradezcamos al Sr. Prodi que haya abierto el debate.
Hören wir auf zu heucheln und sagen wir endlich: Danke, Herr Prodi, dass Sie die Diskussion in Gang gebracht haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es momento para compadecerse o dejarse llevar por lamentaciones hipócritas.
Jetzt ist nicht mehr der Augenblick zu mitleidigem und scheinheiligem Lamentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos representando un papel con plena conciencia de estar siendo, cuando menos, hipócritas.
Heute spielen wir hier eine Rolle, in dem vollen Bewusstsein, zumindest unaufrichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de ser hipócritas, especialmente mis amigos italianos y portugueses.
Lasst uns aufhören zu heucheln, meine portugiesischen und meine italienischen Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser tan hipócritas como para exigir pluralidad en Europa y negarla internamente.
Wir können nicht mit zweierlei Maß messen und auf der einen Seite die Vielfalt in Europa fordern, sie aber in den einzelnen Ländern nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trataba de mentir. Pascal acusa con dureza a la humanidad de ser hipócrita.
Vielleicht die Lüge, denn es gibt eine furchtbare Anklage Pascals gegen die Unaufrichtigkeit des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que estás pensando, Simone, que éste es un mundo hipócrita.
Ich weiß, was du denkst, Simone. Die Welt ist so verräterisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que hable con mi tramposo, mentiroso, inútil, hipócrita y tacaño marido?
Sie wollen, dass ich mit meinem fremdgehenden, lügenden, nichtsnutzigen, falschen, geizigen Mann rede?
Korpustyp: Untertitel
No me he sentado con los hombres falsos ni tengo tratos con los Hipócritas.
Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No de modo hipócrita como usted, sino de una forma más auténtica.
Nicht Ihre Art von heuchlerischem Beten, sondern die Art, die tief von Innen kommt.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado a menudo estamos gobernados por delincuentes e hipócritas ¿no está de acuerdo?
Zu oft werden wir von Kriminellen und Heuchlern regiert, meinen Sie nicht auch?
Korpustyp: Untertitel
He visto a esos hipócritas hacer de tod…...desde evitar multas de tránsito hasta ordenar asesinatos.
Ich beobachtete diese Heuchle…beim Strafzettel loswerden bis zum Beauftragen von Morden.
Korpustyp: Untertitel
Los vagabundos, los hipócritas, un calor sofocante y un perro maricón.
Den Obdachlosen und den Schaben! Und einem schwulen Hund!
Korpustyp: Untertitel
- Estos hipócritas, gordos y relucientes, preparándose para pasar otros cuatro años pisoteando al resto.
- Diesen fetten, eifrigen Heuchlern, die darauf warten, uns die nächsten vier Jahre anzuschmieren.
Korpustyp: Untertitel
Tú, un hipócrita desgraciado, decides quién va a vivir y quién va a morir.
Du, stinkender Mistkerl, entscheidest über Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Resulta lamentable e hipócrita recomendar algo a otros que nosotros, la Presidencia, no consideramos aceptable para nosotros mismos.
Es ist ein bedauerliches und verräterisches Verhalten, anderen etwas zu empfehlen, das wir, als der Ratsvorsitz, für uns selbst nicht als akzeptabel betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hipócrita que digamos que no existe una prestación a la familia y por eso hay niños abandonados.
Die Familien gibt es, aber die bilateralen Beziehungen und Vereinbarungen zwischen den Staaten reichen nicht aus, um so auf die Eltern einzuwirken, dass sie ihre Kinder nicht zurücklassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima que el hecho de no otorgar derechos jurídicos hace parecer las declaraciones de apoyo falsas e hipócritas?
Werden die Unterstützungserklärungen nicht zu reinen Lippenbekenntnissen, wenn den Drittstaatangehörigen keine Rechte gewährt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están llenas de retórica e intereses hipócritas y ni siquiera mencionan a quien fabrica, propaga y utiliza esas armas.
Diese sind voll von bombastischen Erklärungen und heuchlerischem Interesse und verschweigen stets, wer diese Waffen herstellt, verbreitet und einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que tengo aquí, muchos hipócritas dice…...que mis películas son basura, pero se mueren por verlas.
Das was ich hier drin habe, viel Hypokraten sagen das…...meine Filme Schrott sind, aber dann wollen sie sie doch sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Es un hipócrita con ansias de poder - Lo único que cuenta en esta ciudad es el poder.
- Sie sind ein machthungriger Lügner. - In dieser Stadt zählt nur Macht.
Korpustyp: Untertitel
b) El principio de “neutralidad” es un tanto hipócrita: la lógica actual del mercado y de las normas de la competencia impulsa la privatización.
b) Das „Neutralitätsprinzip“ ist etwas unehrlich: die aktuelle Marktlogik und die Wettbewerbsregeln weisen in Richtung auf Privatisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Procede por amalgama y, por ello, tiende a sugerir que las fechorías que se les imputan gozan de una complicidad pasiva e hipócrita de las autoridades turcas.
Er wirft alles in einen Topf und neigt daher zu der Unterstellung, daß die angeprangerten Ereignisse eine passive und hinterlistige Komplizenschaft von seiten der türkischen Behörden genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los hipócritas se encuentra la Unión Europea, que tiene una responsabilidad muy especial, puesto que Turquía es un país candidato a la adhesión.
Zu ihnen zählt auch die Europäische Union, die insofern besondere Verantwortung trägt, als die Türkei Beitrittskandidat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque de los derechos humanos es altamente hipócrita y hacemos caso omiso de la Convención de Ginebra sobre los Refugiados.
Wir gehen mit Menschenrechten sehr zwiespältig um, und wir missachten die Genfer Flüchtlingskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no se dediquen a trivializar para luego venir aquí y, de una manera hipócrita, mostrarse sorprendidos de que esta institución se ponga en ridículo.
Hören Sie also damit auf, die Angelegenheit ständig abfällig darzustellen, um kurz darauf hierher zu kommen und Erstaunen darüber zu heucheln, dass dieses Parlament verspottet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dando alas a los euroescépticos, que creen que inflamos nuestros gastos, y aparecemos como hipócritas precisamente cuando estamos pidiendo la reforma de la Comisión.
Wir liefern den Euroskeptikern, die der Ansicht sind, dass wir unsere Spesen aufbessern, neue Angriffspunkte und vermitteln den Eindruck von Heuchlern in einer Zeit, da wir von der Kommission fordern, sich zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intensificar nuestra ofensiva en contra de esta banda de hipócritas de esta Asamblea y de nuestras actividades de relaciones públicas.
Wir sollten in diesem Haus und in unserer Öffentlichkeitsarbeit mit dieser Heuchlertruppe wesentlich offensiver umgehen, als wir das bisher getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los representantes de esos países los que deben ser realistas en lugar de hipócritas, y no dedicarse a juegos políticos ni a esconderse detrás de la doblez.
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagen und das andere zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a las personas les duele la actuación hipócrita de Europa, de sus ministros ante las catástrofes, como hemos tenido ocasión de comprobar con el "Erika" .
Ich denke, die Menschen sind es leid, daß sie von Europa und den Ministern jeweils Katastrophenheuchelei erleben, wie wir es bei "Erika " ja gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya aclararé en otro momento con el Sr. Jarzembowski quién plantea debates hipócritas en esta Asamblea; ahora sólo dispongo de dos minutos.
Wer an dieser Stelle im Haus Scheindebatten führt, das werde ich an anderer Stelle mit Herrn Jarzembowski ausfechten, jetzt habe ich nur zwei Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos ser hipócritas, ni queremos ser sectarios, pero tenemos que decir en voz alta que Chile no es una democracia plena.
Wir wollen uns nicht zu Heuchlern oder zu Sektierern machen, aber wir müssen auch laut sagen, daß Chile keine uneingeschränkte Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión habría sido hipócrita si no hubiera sacado conclusiones de esos debates que mantenemos desde hace años, y creo que sacamos conclusiones de forma clara.
Ich glaube, die Kommission hätte sich wie verhalten, wenn sie nicht die Schlussfolgerungen aus diesen Debatten gezogen hätte, die wir seit Jahren führen, und nach meinem Dafürhalten ziehen wir klare Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cabe alabar al Sr. Mingasson con lo hipócrita que ha sido, bien se puede ensalzar a un empleado que realmente lo merece.
Wenn man Herrn Mingasson so beweihräuchern kann, wie es geschehen ist, dann könnte man auch eine Mitarbeiterin loben, die es wirklich verdient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conté lo que les está ocurriendo a los pobres, a los iletrados, a los parados, que hacen cola para hablar con hipócritas, inflados con ilusiones de poder, y parados.
Ich wollte von Menschen erzählen, die arm sin…...ungebildet, und wegrationalisiert werden. Die in Scheißschlangen stehe…...um mit machtgeilen Wichten wie euch zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Comisario Frattini, si este Consejo Europeo, esta Unión Europea, no quiere ser realmente hipócrita por lo que se refiere a Malta, debe sacar de allí a esa gente, detenida desde hace meses o incluso años.
Kommissar Frattini, wenn dieser Europäische Rat bzw. diese Europäische Union in Bezug auf Malta nicht unaufrichtig sein wollen, müssen sie die Menschen fortschaffen, die seit Monaten oder gar Jahren dort festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración hipócrita de la Unión Europea está fuera de mantener la solicitud mundial de carácter ético de conseguir un Estado palestino viable e independiente basado en los territorios de 1967 con su capital en Jerusalén Este.
Die leisetreterischen Reden der Europäischen Union unterstützen nicht mehr die gerechte globale Forderung nach einem existenzfähigen und unabhängigen Staat Palästina gemäß den Gebieten von 1967 und mit der Hauptstadt in Ostjerusalem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Hezbolá, nuestra postura sigue siendo hipócrita, porque en su caso decimos que la parte militar está equivocada, pero podemos negociar con ellos en el ámbito político.
Unsere Haltung zur Hisbollah hingegen ist gespalten, denn wir erklären, der militärische Flügel sei irregeleitet, aber auf politischer Ebene könnten wir zu ihr Beziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nosotros, el Parlamento Europeo, estamos entre los tres grandes hipócritas que vieron, sabían y no quisieron evitar la reciente fase sangrienta de esa guerra que dura 17 años.
Nun gehören wir als Europäisches Parlament zu den drei großen Heuchlern, die die jüngste blutige Phase dieses 17-jährigen Krieges kommen sahen, darüber unterrichtet waren und diese nicht verhindern wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, resulta inaceptable para la gran mayoría de europeos que debatamos en esta Cámara la evasión y el fraude fiscal (dinero de los contribuyentes) de una manera tan hipócrita, sin abordar los problemas presentes aquí entre nosotros.
Zum Zweiten, weil es im Namen der überwiegenden Mehrheit der Europäerinnen und Europäer nicht hingenommen werden kann, dass man hier so pharisäerisch von Steuergeldhinterziehung und Betrug spricht und nicht auch die Probleme hier im Hause anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de ello, el medio ambiente se convierte en un pretexto hipócrita que oculta la liberalización del sector de la energía y la forma en que afecta a los intereses de la gente.
Damit wird die Umwelt zu einem Vorwand, mit dem über die Liberalisierung des Energiesektors und deren Auswirkungen auf die Interessen der Menschen hinweggetäuscht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, este fenómeno adopta modalidades más hipócritas: los aprendices son víctimas de abusos horarios; se utiliza a niños como modelos; se machaca a los jóvenes deportistas, que nos deleitan ante nuestros televisores.
In Europa geschieht das Gleiche auf subtilere Art: Arbeitszeiten in der Lehrausbildung werden nicht eingehalten, Kinder treten als Mannequins auf, junge Sportler, die uns am Bildschirm Freude bereiten, finden keine Ruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gesto hipócrita hacia los trabajadores presentar una propuesta para arrinconarla, cuando la propuesta de hecho ya es una decisión de la empresa y sólo tiene que llevarse a cabo.
Es ist eine falsche Geste gegenüber den Arbeitnehmern einen Vorschlag zur Stillegung zu unterbreiten, wenn dieser faktisch schon ein Unternehmensbeschluß ist und nur noch umgesetzt zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, acabaríamos tomando una decisión hipócrita bajo el lema: el Parlamento quiere un estatuto de asistentes, pero aprueba un documento inviable a sabiendas de que el Consejo no lo adoptará.
Wir würden also sozusagen einen Alibibeschluß fassen, nach dem Motto: Das Parlament will zwar ein Assistentenstatut, beschließt aber eine unrealistische Fassung in Kenntnis der Tatsache, daß der Rat dies später nicht übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué pensar de la extrañeza hipócrita de los representantes de todas esas formaciones políticas que participaron en la decisión de bombardear Serbia y Kosovo, después de haber apoyado la mayoría de ellos, la guerra del Golfo?
Doch was soll man von dem geheuchelten Erstaunen der Vertreter aller politischen Formationen halten, die an der Entscheidung zur Bombardierung Serbiens und des Kosovo beteiligt waren, nachdem die meisten von ihnen schon den Golfkrieg unterstützt hatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, pese a ello, señor Comisario, usted nos ha propuesto un desacoplamiento total, argumentando de forma falaz e inadecuada, y dando por buenos argumentos que todos sabemos que son hipócritas.
In der Verordnung heißt es in der Tat, eine gänzliche Entkoppelung, besonders beim Tabak, könnte zum völligen Untergang des betroffenen Produktionssektors führen. Dennoch, Herr Kommissar, haben Sie uns eine völlige Entkoppelung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acuerdo muy bien de diciembre de 1995, cuando uno de los abogados más elocuentes de la adhesión no fue otro que usted, y eso lo convierte en uno de los principales hipócritas.
Der glühende Beitrittsbefürworter hier im Parlament hieß Werner Langen. Sie sind einer der Oberheuchler in dieser Angelegenheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes me han convertido en un turco, porque me avergüenzo de unos discursos que no pueden más que calificarse de hipócritas, de unos discursos que verdaderamente no tienen nada de francos.
Viele von Euch haben aus mir einen Türken gemacht, weil ich mich für diese Redebeiträge, die wirklich nur als Doppelmoral bezeichnet werden können, für diese Redebeiträge, die in Wirklichkeit mit Ehrlichkeit nichts zu tun haben, schäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portavoz en materia de derechos humanos, sería un hipócrita si no exigiera claridad por lo que respecta a si se han trasladado prisioneros a través de países de la UE hasta terceros países, donde corren peligro de ser torturados.
Ich wäre als Sprecher für den Bereich Menschenrechte wenig glaubwürdig, wenn ich nicht Klarheit darüber fordern würde, ob Gefangene durch EU-Länder in Drittstaaten transportiert wurden, wo ihnen möglicherweise Folter droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, lo importante no es el resultado de un debate hipócrita ni lo que diga la ley, sino que la policía realice controles sobre el terreno y aparte de la circulación a todos los que conduzcan borrachos.
Also, es kommt nicht auf eine Scheindebatte an, oder auf das, was im Gesetz steht, sondern dass die Polizei vor Ort kontrolliert und jeden herausfischt, der betrunken fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos también tienen todo tipo de subvenciones. Al tiempo que predicamos la apertura del comercio, nos comportamos de manera hipócrita cuando cerramos nuestros mercados a los excelentes productos de los países en desarrollo.
Die USA haben ebenfalls Subventionen aller Art. Wir predigen zwar den offenen Handel, heucheln aber, indem wir unsere Märkte für die sehr guten Produkte aus Entwicklungsländern dichtmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar no ser nunca hipócritas en la defensa de los derechos humanos y el 11 de septiembre debe enseñarnos sin duda que se deben aplicar las mismas normas, independientemente de que un país sea nuestro enemigo o nuestro amigo.
Wir müssen sicherstellen, dass wir bei der Verteidigung der Menschenrechte niemals mit zweierlei Maß messen und der 11. September lehrt uns, dass für jedes Land dieselben Regeln gelten müssen, egal, ob ein Land unser Feind oder unser Freund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo realmente que mantenemos una actitud hipócrita, pues las medidas propuestas por el Grupo de contacto y otros se podrían haber aplicado en los últimos años -he planteado aquí el tema con frecuencia- para impedir la irrupción de violencia.
Ich glaube in der Tat, daß wir dabei sind, hier zu heucheln, denn das, was die Kontaktgruppe und andere an Maßnahmen vorgeschlagen haben, hätte man in den letzten Jahren anwenden können - ich habe das Thema hier sehr oft zur Sprache gebracht -, um den Gewaltausbruch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conté lo que les está ocurriendo a los pobres, a los iletrados, a los parados, que hacen cola para hablar con hipócritas, inflados con ilusiones de poder, y parados.
Ich wollte von Menschen erzählen, die arm sind, ungebildet, und wegrationalisiert werden. Die in Scheißschlangen stehen, um mit machtgeilen Wichten wie euch zu reden.
Korpustyp: Untertitel
En el sur de la India, por ejemplo, existen iglesias cristianas especiales para los dalits, una práctica copiada del hinduísmo. Los funcionarios indios se han mostrado evidentemente hipócritas al tratarse de la discriminación por castas.
In Südindien gibt es beispielsweise eigene christliche Kirchen für Dalits, eine Praxis, die aus dem Hinduismus übernommen wurde. Die offizielle Haltung Indiens zur Frage der Kastendiskriminierung ist besonders janusköpfig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- (FR) Hemos votado en contra de la resolución conjunta, que adopta una actitud hipócrita y paternalista hacia ese país, cuya desastrosa situación y pobreza se debe principalmente a décadas de explotación y saqueo, así como de una dominación que en un principio era colonial y que sigue teniendo un carácter imperialista.
. (FR) Wir haben gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, in der Verlogenheit und Paternalismus gegenüber einem Lande miteinander wetteifern, dessen katastrophale Lage und dessen Elend im Wesentlichen auf jahrelange Ausbeutung, Ausplünderung und Beherrschung zunächst kolonialer und heute noch imperialistischer Art zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos en ningún caso ser hipócritas y dejar recaer toda la responsabilidad y la búsqueda de soluciones para tratar de resolver el problema del hambre en el mundo sobre la espalda de los sectores más débiles y con las rentas más bajas de la Unión Europea, la del sector agrícola tradicional europeo.
Wir dürfen nicht die gesamte Verantwortung auf den schwächsten Sektor in Europa, den traditionellen europäischen Agrarsektor abwälzen, der das niedrigste Einkommen in der Gemeinschaft hat. Es ist nicht die Aufgabe dieses Sektors, Lösungen für das Problem des Hungers in der Welt zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas ocasiones he visto un documento más hipócrita que esta propuesta de resolución sobre el "ascenso del extremismo" en Europa, y Dios sabe que Europa y esta Cámara ya han batido todos los récords en lo que a hipocresía se refiere.
Selten habe ich ein scheinheiligeres Dokument gesehen als diesen Entschließungsantrag über "die Zunahme des Extremismus" in Europa - und in Europa sowie in diesem Parlament sind weiß Gott schon Scheinheiligkeitsrekorde gebrochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, me gustaría saber, ya que se plantea la cuestión, si esta parte accidental del 0;3% se transforma en parte autorizada de 0,3% en el caso de las harinas animales, en cuyo caso sería una manera realmente hipócrita de evitar el principio de precaución que tratamos de establecer aquí.
Ich hätte nun gern gewusst, weil diese Frage sich stellt, ob dieser zufällige Anteil von 0,3 % im Falle der Tiermehle zu einem akzeptierten Anteil wird, denn das wäre wirklich eine heimtückische Art, das Vorsorgeprinzip, das wir hier einzuführen versuchen, zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque creo que no hay duda de que los temas que abordan las tres enmiendas rechazadas por el Consejo, existen; así como que es probable que dicha postura del Consejo indique, por lo menos, una intención hipócrita de dejar estos problemas de lado o de valorar en poco su importancia.
Die Fragen, um die es in den drei vom Rat abgelehnten Änderungsanträgen geht, stellen sich meines Erachtens zweifellos ganz real, und ebenso wahrscheinlich ist es, dass die diesbezügliche Haltung des Rates zumindest auf die hinterhältige Absicht hindeutet, diesen Themen einfach auszuweichen oder ihre Bedeutung herunterzuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los medios de comunicación lo recuerden y se den cuenta de que no es el Parlamento Europeo el que está escondiéndose o siendo hipócrita sobre el fraude; lo estamos sacando a la luz y ofreciendo el análisis al resto de la Unión.
Ich hoffe, daß die Medien sich daran erinnern und erkennen werden, daß es nicht das Parlament ist, das Betrug leugnet oder verschleiert. Wir prangern ihn an und legen unsere Analyse auch dem Rest der Union vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en las circunstancias actuales, cuando sabemos que los Estados Unidos, con la cooperación abierta o hipócrita de las grandes potencias europeas, se preparan para iniciar una guerra contra Iraq en los próximos días, que, aunque acabe con la caída del dictador Sadam Husein, matará a miles de civiles.
Insbesondere in der gegenwärtigen Situation, da bekanntlich die USA mit offener oder verdeckter Komplizenschaft der großen europäischen Mächte, sich darauf vorbereiten, in den nächsten Tagen einen Krieg gegen den Irak vom Zaune zu brechen, der, selbst wenn er zum Sturz des Diktators Saddam Hussein führen sollte, Tausende Zivilisten töten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tampoco vamos a aceptar la enmienda 6, con la que los Verdes intentan iniciar otro debate hipócrita, o sea, la limitación general de la velocidad a 120 km/h. En la mayor parte de las carreteras de Europa ya existen limitaciones de velocidad.
Zweitens, wir werden auch den Änderungsantrag 6 nicht annehmen, mit dem die Grünen wieder versuchen, eine andere Scheindebatte einzuführen, nämlich eine allgemeine Geschwindigkeitsbegrenzung auf 120 km/h. Auf den meisten Straßen Europas haben wir bereits Geschwindigkeitsbegrenzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arameo, la lengua, el imaginario y los espacios vitales recuperados por el hombre al empuje de las aguas. Esa lengua tendrá que volver a la vida ahora, aunque eso no sea del agrado de los hipócritas que no dejarán de lanzar acusaciones y de fomentar interpretaciones.
Das Aramäische – die Sprache, die Vorstellungswelt und die Lebensräume, die ausgetrocknet wurden zugunsten der Wasserzufuhr mit Eimern – diese Sprache muss jetzt ins Leben kommen, selbst wenn es den Hinterhältigen, die Anschuldigungen vorbringen und die Deutungen anheizen werden, nicht gefällt.