linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hipócrita Heuchler 98 . . .
[ADJ/ADV]
hipócrita scheinheilig 107

Verwendungsbeispiele

hipócrita heuchlerisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

hemos caído en la actitud hipócrita del sacerdote y del servidor del altar, de los que hablaba Jesús en la parábola del Buen Samaritano:
wir sind in die heuchlerische Haltung des Priesters und des Leviten geraten, von der Jesus im Gleichnis vom barmherzigen Samariter sprach:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ése es un dato que sería hipócrita desconocer y que conviene a mucha gente ocultar.
Es wäre heuchlerisch, diese Tatsache zu bestreiten, die viele am liebsten verbergen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un homófobo idiota e hipócrita.
Sie sind ein heuchlerischer, schwulenfeindlicher Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas personas que ven las intenciones de Sheldon Adelson señalan lo hipócrita e interesada que es su campaña contra el juego online. Para empezar, este es un individuo que ha ganado miles de millones de dólares gracias a la gente que apuesta en sus casinos.
Viele Leute erkennen durch die Maßnahmen und Argumente von Sheldon Adelson, wie heuchlerisch und eigennützig seine Anti-Online-Glücksspielkampagnen sind, wenn man bedenkt, dass dies ein Kerl ist, der Milliarden damit verdiente, dass Leute in seinem Casino um Geld spielten.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Ésta es una situación hipócrita e ineficaz.
Dies ist eine heuchlerische, wirkungslose Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué mal que no se dé cuent…...que el juramento de Jenny es más hipócrita que hipocrático.
Zu schade, dass ihm nicht klar ist, dass Jennys Schwur weniger hippokratisch, dafür mehr heuchlerisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como objetaron el requisito de publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?
Seit der ablehnenden Einwände gegen die Werbeerfordernis der ursprünglichen BSD-Lizenz, den Namen der University of California anerkennend zu benennen, ist es nicht heuchlerisch den Verdienst des Projekts ‚GNU‘ einzufordern?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿Pero qué hacen los imperialistas hipócritas de la Unión Europea cuando las Islas Caimán deciden competir con ellos en materia fiscal?
Was aber tun die heuchlerischen Imperialisten der Europäischen Union, wenn die Kaimaninseln beschließen, mit ihnen in einen Steuerwettbewerb zu treten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joven, la Logia provee una forma tradicional para nuestra investigació…²Para el charloteo hipócrita sobre experimentación farmacéutica prohibida?
Jungtiere bemannen, das Pförtnerhaus stellt bereit eine traditionelle Form für unsere Forschung-- Für heuchlerisch schnattern Sie ungefähr verbotenes pharmazeutisches Experimentieren?
   Korpustyp: Untertitel
4) Siempre evitar ser hipócrita o pretencioso en nuestro trato con los demás, en otras palabras, ocultar nuestras faltas y pretender que tenemos cualidades de las que en realidad carecemos.
(4) Wir hören auf damit, im Umgang mit anderen jemals wieder heuchlerisch oder anmaßend zu sein, mit anderen Worten hören wir damit auf, unsere Fehler zu verstecken und vorzugeben, Eigenschaften zu besitzen, an denen es uns in Wirklichkeit mangelt.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "hipócrita"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas mujeres son hipócritas.
Diese Frauen sind Heuchlerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos de ser tan hipócritas.
Hören wir auf zu heucheln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos hace hipócritas.
Was uns zu Heuchlern macht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está de parte de los hipócritas!
Du hast dich mit Heuchlern verbündet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me llevo con hipócritas.
Und mit so etwas verkehre ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes son unos hipócritas de mierda.
- Ihr labert doch nur Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los desgraciados hipócritas que dicen
Am meisten stört mich die Schleimerei.
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos a Troy, es un hipócrita.
Wir kennen Troy, er ist geizig.
   Korpustyp: Untertitel
Han certificado su muerte. No soy hipócrita.
lm Krankenhaus haben sie den Tod festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Un hipócrita y fanático disfrazado de virtuoso.
Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Os me preguntáis como una hipócrita.
- Ihr fragt mit einer losen Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Dalai Lama hipócrita – Noticia desde la India
Brief an den Dalai Lama Tibets Letters
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
El Reglamento del Consejo ha sido siempre sumamente hipócrita.
Die Verordnung des Rates war schon immer potenzierte Heuchlerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos asumir una actitud hipócrita al respecto.
Wir müssen in dieser Frage offen und ehrlich sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por suprimir la pobreza es hipócrita.
Das Interesse für die Beseitigung der Armut ist vorgetäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hipócrita, con sus sarcasmos y chistes de doble sentido.
Er ist so schmierig mit seinen zweideutigen Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que muchas era…...hipócritas y duras, pero ést…
Ich wusste, dass die meisten Fraue…...Betrügerinnen, Heuchlerinnen und hart sind, aber diese!
   Korpustyp: Untertitel
He intentado conectar con esas hipócritas mujeres baptistas.
Ich habe doch schon versucht, die beiden hinterlistigen Baptistinnen abzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre he concebido que esto es un poco hipócrita.
Ich hatte das immer als em bisschen aufgesetzt empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo políticamente correcto y toda esa mierda hipócrita.
Den ganzen politisch korrekten, selbstgerechten Blodsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eres la únic…...persona no hipócrita que conozco.
Aber ich find…...du bist der erste ungekünstelte Mensch, dem ich hier begegne.
   Korpustyp: Untertitel
-- Bien Profetizó Isaías acerca de vosotros, Hipócritas, como Está escrito:
Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero tú no eres hipócrita Mag…tú eres real.
Aber du bist keine Fälschung, Max. Du bist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí como una hipócrita, odiaba todo lo de Hollywood.
(Domino) Ich kam mir vo…wie ein Pharisäer, denn ich hasste alles, was Hollywood verkörpert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tal como pintaré la verdad a pesar de todos los intolerante…e hipócritas de Roma!
Ebenso, wie ich etwas Wahrhaftiges malen wil…den Frömmlern und Heuchlern Roms zum Trotz.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos de ser hipócritas y, finalmente, agradezcamos al Sr. Prodi que haya abierto el debate.
Hören wir auf zu heucheln und sagen wir endlich: Danke, Herr Prodi, dass Sie die Diskussion in Gang gebracht haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es momento para compadecerse o dejarse llevar por lamentaciones hipócritas.
Jetzt ist nicht mehr der Augenblick zu mitleidigem und scheinheiligem Lamentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos representando un papel con plena conciencia de estar siendo, cuando menos, hipócritas.
Heute spielen wir hier eine Rolle, in dem vollen Bewusstsein, zumindest unaufrichtig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar de ser hipócritas, especialmente mis amigos italianos y portugueses.
Lasst uns aufhören zu heucheln, meine portugiesischen und meine italienischen Freunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser tan hipócritas como para exigir pluralidad en Europa y negarla internamente.
Wir können nicht mit zweierlei Maß messen und auf der einen Seite die Vielfalt in Europa fordern, sie aber in den einzelnen Ländern nicht zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se trataba de mentir. Pascal acusa con dureza a la humanidad de ser hipócrita.
Vielleicht die Lüge, denn es gibt eine furchtbare Anklage Pascals gegen die Unaufrichtigkeit des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que estás pensando, Simone, que éste es un mundo hipócrita.
Ich weiß, was du denkst, Simone. Die Welt ist so verräterisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que hable con mi tramposo, mentiroso, inútil, hipócrita y tacaño marido?
Sie wollen, dass ich mit meinem fremdgehenden, lügenden, nichtsnutzigen, falschen, geizigen Mann rede?
   Korpustyp: Untertitel
No me he sentado con los hombres falsos ni tengo tratos con los Hipócritas.
Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No de modo hipócrita como usted, sino de una forma más auténtica.
Nicht Ihre Art von heuchlerischem Beten, sondern die Art, die tief von Innen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado a menudo estamos gobernados por delincuentes e hipócritas ¿no está de acuerdo?
Zu oft werden wir von Kriminellen und Heuchlern regiert, meinen Sie nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
He visto a esos hipócritas hacer de tod…...desde evitar multas de tránsito hasta ordenar asesinatos.
Ich beobachtete diese Heuchle…beim Strafzettel loswerden bis zum Beauftragen von Morden.
   Korpustyp: Untertitel
Los vagabundos, los hipócritas, un calor sofocante y un perro maricón.
Den Obdachlosen und den Schaben! Und einem schwulen Hund!
   Korpustyp: Untertitel
- Estos hipócritas, gordos y relucientes, preparándose para pasar otros cuatro años pisoteando al resto.
- Diesen fetten, eifrigen Heuchlern, die darauf warten, uns die nächsten vier Jahre anzuschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, un hipócrita desgraciado, decides quién va a vivir y quién va a morir.
Du, stinkender Mistkerl, entscheidest über Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta lamentable e hipócrita recomendar algo a otros que nosotros, la Presidencia, no consideramos aceptable para nosotros mismos.
Es ist ein bedauerliches und verräterisches Verhalten, anderen etwas zu empfehlen, das wir, als der Ratsvorsitz, für uns selbst nicht als akzeptabel betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hipócrita que digamos que no existe una prestación a la familia y por eso hay niños abandonados.
Die Familien gibt es, aber die bilateralen Beziehungen und Vereinbarungen zwischen den Staaten reichen nicht aus, um so auf die Eltern einzuwirken, dass sie ihre Kinder nicht zurücklassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima que el hecho de no otorgar derechos jurídicos hace parecer las declaraciones de apoyo falsas e hipócritas?
Werden die Unterstützungserklärungen nicht zu reinen Lippenbekenntnissen, wenn den Drittstaatangehörigen keine Rechte gewährt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están llenas de retórica e intereses hipócritas y ni siquiera mencionan a quien fabrica, propaga y utiliza esas armas.
Diese sind voll von bombastischen Erklärungen und heuchlerischem Interesse und verschweigen stets, wer diese Waffen herstellt, verbreitet und einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que tengo aquí, muchos hipócritas dice…...que mis películas son basura, pero se mueren por verlas.
Das was ich hier drin habe, viel Hypokraten sagen das…...meine Filme Schrott sind, aber dann wollen sie sie doch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un hipócrita con ansias de poder - Lo único que cuenta en esta ciudad es el poder.
- Sie sind ein machthungriger Lügner. - In dieser Stadt zählt nur Macht.
   Korpustyp: Untertitel
b) El principio de “neutralidad” es un tanto hipócrita: la lógica actual del mercado y de las normas de la competencia impulsa la privatización.
b) Das „Neutralitätsprinzip“ ist etwas unehrlich: die aktuelle Marktlogik und die Wettbewerbsregeln weisen in Richtung auf Privatisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Procede por amalgama y, por ello, tiende a sugerir que las fechorías que se les imputan gozan de una complicidad pasiva e hipócrita de las autoridades turcas.
Er wirft alles in einen Topf und neigt daher zu der Unterstellung, daß die angeprangerten Ereignisse eine passive und hinterlistige Komplizenschaft von seiten der türkischen Behörden genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los hipócritas se encuentra la Unión Europea, que tiene una responsabilidad muy especial, puesto que Turquía es un país candidato a la adhesión.
Zu ihnen zählt auch die Europäische Union, die insofern besondere Verantwortung trägt, als die Türkei Beitrittskandidat ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque de los derechos humanos es altamente hipócrita y hacemos caso omiso de la Convención de Ginebra sobre los Refugiados.
Wir gehen mit Menschenrechten sehr zwiespältig um, und wir missachten die Genfer Flüchtlingskonvention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no se dediquen a trivializar para luego venir aquí y, de una manera hipócrita, mostrarse sorprendidos de que esta institución se ponga en ridículo.
Hören Sie also damit auf, die Angelegenheit ständig abfällig darzustellen, um kurz darauf hierher zu kommen und Erstaunen darüber zu heucheln, dass dieses Parlament verspottet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dando alas a los euroescépticos, que creen que inflamos nuestros gastos, y aparecemos como hipócritas precisamente cuando estamos pidiendo la reforma de la Comisión.
Wir liefern den Euroskeptikern, die der Ansicht sind, dass wir unsere Spesen aufbessern, neue Angriffspunkte und vermitteln den Eindruck von Heuchlern in einer Zeit, da wir von der Kommission fordern, sich zu reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intensificar nuestra ofensiva en contra de esta banda de hipócritas de esta Asamblea y de nuestras actividades de relaciones públicas.
Wir sollten in diesem Haus und in unserer Öffentlichkeitsarbeit mit dieser Heuchlertruppe wesentlich offensiver umgehen, als wir das bisher getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los representantes de esos países los que deben ser realistas en lugar de hipócritas, y no dedicarse a juegos políticos ni a esconderse detrás de la doblez.
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagen und das andere zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a las personas les duele la actuación hipócrita de Europa, de sus ministros ante las catástrofes, como hemos tenido ocasión de comprobar con el "Erika" .
Ich denke, die Menschen sind es leid, daß sie von Europa und den Ministern jeweils Katastrophenheuchelei erleben, wie wir es bei "Erika " ja gesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya aclararé en otro momento con el Sr. Jarzembowski quién plantea debates hipócritas en esta Asamblea; ahora sólo dispongo de dos minutos.
Wer an dieser Stelle im Haus Scheindebatten führt, das werde ich an anderer Stelle mit Herrn Jarzembowski ausfechten, jetzt habe ich nur zwei Minuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos ser hipócritas, ni queremos ser sectarios, pero tenemos que decir en voz alta que Chile no es una democracia plena.
Wir wollen uns nicht zu Heuchlern oder zu Sektierern machen, aber wir müssen auch laut sagen, daß Chile keine uneingeschränkte Demokratie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión habría sido hipócrita si no hubiera sacado conclusiones de esos debates que mantenemos desde hace años, y creo que sacamos conclusiones de forma clara.
Ich glaube, die Kommission hätte sich wie verhalten, wenn sie nicht die Schlussfolgerungen aus diesen Debatten gezogen hätte, die wir seit Jahren führen, und nach meinem Dafürhalten ziehen wir klare Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cabe alabar al Sr. Mingasson con lo hipócrita que ha sido, bien se puede ensalzar a un empleado que realmente lo merece.
Wenn man Herrn Mingasson so beweihräuchern kann, wie es geschehen ist, dann könnte man auch eine Mitarbeiterin loben, die es wirklich verdient hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conté lo que les está ocurriendo a los pobres, a los iletrados, a los parados, que hacen cola para hablar con hipócritas, inflados con ilusiones de poder, y parados.
Ich wollte von Menschen erzählen, die arm sin…...ungebildet, und wegrationalisiert werden. Die in Scheißschlangen stehe…...um mit machtgeilen Wichten wie euch zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Comisario Frattini, si este Consejo Europeo, esta Unión Europea, no quiere ser realmente hipócrita por lo que se refiere a Malta, debe sacar de allí a esa gente, detenida desde hace meses o incluso años.
Kommissar Frattini, wenn dieser Europäische Rat bzw. diese Europäische Union in Bezug auf Malta nicht unaufrichtig sein wollen, müssen sie die Menschen fortschaffen, die seit Monaten oder gar Jahren dort festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración hipócrita de la Unión Europea está fuera de mantener la solicitud mundial de carácter ético de conseguir un Estado palestino viable e independiente basado en los territorios de 1967 con su capital en Jerusalén Este.
Die leisetreterischen Reden der Europäischen Union unterstützen nicht mehr die gerechte globale Forderung nach einem existenzfähigen und unabhängigen Staat Palästina gemäß den Gebieten von 1967 und mit der Hauptstadt in Ostjerusalem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Hezbolá, nuestra postura sigue siendo hipócrita, porque en su caso decimos que la parte militar está equivocada, pero podemos negociar con ellos en el ámbito político.
Unsere Haltung zur Hisbollah hingegen ist gespalten, denn wir erklären, der militärische Flügel sei irregeleitet, aber auf politischer Ebene könnten wir zu ihr Beziehungen unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nosotros, el Parlamento Europeo, estamos entre los tres grandes hipócritas que vieron, sabían y no quisieron evitar la reciente fase sangrienta de esa guerra que dura 17 años.
Nun gehören wir als Europäisches Parlament zu den drei großen Heuchlern, die die jüngste blutige Phase dieses 17-jährigen Krieges kommen sahen, darüber unterrichtet waren und diese nicht verhindern wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, resulta inaceptable para la gran mayoría de europeos que debatamos en esta Cámara la evasión y el fraude fiscal (dinero de los contribuyentes) de una manera tan hipócrita, sin abordar los problemas presentes aquí entre nosotros.
Zum Zweiten, weil es im Namen der überwiegenden Mehrheit der Europäerinnen und Europäer nicht hingenommen werden kann, dass man hier so pharisäerisch von Steuergeldhinterziehung und Betrug spricht und nicht auch die Probleme hier im Hause anspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de ello, el medio ambiente se convierte en un pretexto hipócrita que oculta la liberalización del sector de la energía y la forma en que afecta a los intereses de la gente.
Damit wird die Umwelt zu einem Vorwand, mit dem über die Liberalisierung des Energiesektors und deren Auswirkungen auf die Interessen der Menschen hinweggetäuscht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, este fenómeno adopta modalidades más hipócritas: los aprendices son víctimas de abusos horarios; se utiliza a niños como modelos; se machaca a los jóvenes deportistas, que nos deleitan ante nuestros televisores.
In Europa geschieht das Gleiche auf subtilere Art: Arbeitszeiten in der Lehrausbildung werden nicht eingehalten, Kinder treten als Mannequins auf, junge Sportler, die uns am Bildschirm Freude bereiten, finden keine Ruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gesto hipócrita hacia los trabajadores presentar una propuesta para arrinconarla, cuando la propuesta de hecho ya es una decisión de la empresa y sólo tiene que llevarse a cabo.
Es ist eine falsche Geste gegenüber den Arbeitnehmern einen Vorschlag zur Stillegung zu unterbreiten, wenn dieser faktisch schon ein Unternehmensbeschluß ist und nur noch umgesetzt zu werden braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, acabaríamos tomando una decisión hipócrita bajo el lema: el Parlamento quiere un estatuto de asistentes, pero aprueba un documento inviable a sabiendas de que el Consejo no lo adoptará.
Wir würden also sozusagen einen Alibibeschluß fassen, nach dem Motto: Das Parlament will zwar ein Assistentenstatut, beschließt aber eine unrealistische Fassung in Kenntnis der Tatsache, daß der Rat dies später nicht übernimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué pensar de la extrañeza hipócrita de los representantes de todas esas formaciones políticas que participaron en la decisión de bombardear Serbia y Kosovo, después de haber apoyado la mayoría de ellos, la guerra del Golfo?
Doch was soll man von dem geheuchelten Erstaunen der Vertreter aller politischen Formationen halten, die an der Entscheidung zur Bombardierung Serbiens und des Kosovo beteiligt waren, nachdem die meisten von ihnen schon den Golfkrieg unterstützt hatten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, pese a ello, señor Comisario, usted nos ha propuesto un desacoplamiento total, argumentando de forma falaz e inadecuada, y dando por buenos argumentos que todos sabemos que son hipócritas.
In der Verordnung heißt es in der Tat, eine gänzliche Entkoppelung, besonders beim Tabak, könnte zum völligen Untergang des betroffenen Produktionssektors führen. Dennoch, Herr Kommissar, haben Sie uns eine völlige Entkoppelung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me acuerdo muy bien de diciembre de 1995, cuando uno de los abogados más elocuentes de la adhesión no fue otro que usted, y eso lo convierte en uno de los principales hipócritas.
Der glühende Beitrittsbefürworter hier im Parlament hieß Werner Langen. Sie sind einer der Oberheuchler in dieser Angelegenheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes me han convertido en un turco, porque me avergüenzo de unos discursos que no pueden más que calificarse de hipócritas, de unos discursos que verdaderamente no tienen nada de francos.
Viele von Euch haben aus mir einen Türken gemacht, weil ich mich für diese Redebeiträge, die wirklich nur als Doppelmoral bezeichnet werden können, für diese Redebeiträge, die in Wirklichkeit mit Ehrlichkeit nichts zu tun haben, schäme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portavoz en materia de derechos humanos, sería un hipócrita si no exigiera claridad por lo que respecta a si se han trasladado prisioneros a través de países de la UE hasta terceros países, donde corren peligro de ser torturados.
Ich wäre als Sprecher für den Bereich Menschenrechte wenig glaubwürdig, wenn ich nicht Klarheit darüber fordern würde, ob Gefangene durch EU-Länder in Drittstaaten transportiert wurden, wo ihnen möglicherweise Folter droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, lo importante no es el resultado de un debate hipócrita ni lo que diga la ley, sino que la policía realice controles sobre el terreno y aparte de la circulación a todos los que conduzcan borrachos.
Also, es kommt nicht auf eine Scheindebatte an, oder auf das, was im Gesetz steht, sondern dass die Polizei vor Ort kontrolliert und jeden herausfischt, der betrunken fährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos también tienen todo tipo de subvenciones. Al tiempo que predicamos la apertura del comercio, nos comportamos de manera hipócrita cuando cerramos nuestros mercados a los excelentes productos de los países en desarrollo.
Die USA haben ebenfalls Subventionen aller Art. Wir predigen zwar den offenen Handel, heucheln aber, indem wir unsere Märkte für die sehr guten Produkte aus Entwicklungsländern dichtmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar no ser nunca hipócritas en la defensa de los derechos humanos y el 11 de septiembre debe enseñarnos sin duda que se deben aplicar las mismas normas, independientemente de que un país sea nuestro enemigo o nuestro amigo.
Wir müssen sicherstellen, dass wir bei der Verteidigung der Menschenrechte niemals mit zweierlei Maß messen und der 11. September lehrt uns, dass für jedes Land dieselben Regeln gelten müssen, egal, ob ein Land unser Feind oder unser Freund ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo realmente que mantenemos una actitud hipócrita, pues las medidas propuestas por el Grupo de contacto y otros se podrían haber aplicado en los últimos años -he planteado aquí el tema con frecuencia- para impedir la irrupción de violencia.
Ich glaube in der Tat, daß wir dabei sind, hier zu heucheln, denn das, was die Kontaktgruppe und andere an Maßnahmen vorgeschlagen haben, hätte man in den letzten Jahren anwenden können - ich habe das Thema hier sehr oft zur Sprache gebracht -, um den Gewaltausbruch zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conté lo que les está ocurriendo a los pobres, a los iletrados, a los parados, que hacen cola para hablar con hipócritas, inflados con ilusiones de poder, y parados.
Ich wollte von Menschen erzählen, die arm sind, ungebildet, und wegrationalisiert werden. Die in Scheißschlangen stehen, um mit machtgeilen Wichten wie euch zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
En el sur de la India, por ejemplo, existen iglesias cristianas especiales para los dalits, una práctica copiada del hinduísmo. Los funcionarios indios se han mostrado evidentemente hipócritas al tratarse de la discriminación por castas.
In Südindien gibt es beispielsweise eigene christliche Kirchen für Dalits, eine Praxis, die aus dem Hinduismus übernommen wurde. Die offizielle Haltung Indiens zur Frage der Kastendiskriminierung ist besonders janusköpfig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (FR) Hemos votado en contra de la resolución conjunta, que adopta una actitud hipócrita y paternalista hacia ese país, cuya desastrosa situación y pobreza se debe principalmente a décadas de explotación y saqueo, así como de una dominación que en un principio era colonial y que sigue teniendo un carácter imperialista.
. (FR) Wir haben gegen diese gemeinsame Entschließung gestimmt, in der Verlogenheit und Paternalismus gegenüber einem Lande miteinander wetteifern, dessen katastrophale Lage und dessen Elend im Wesentlichen auf jahrelange Ausbeutung, Ausplünderung und Beherrschung zunächst kolonialer und heute noch imperialistischer Art zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos en ningún caso ser hipócritas y dejar recaer toda la responsabilidad y la búsqueda de soluciones para tratar de resolver el problema del hambre en el mundo sobre la espalda de los sectores más débiles y con las rentas más bajas de la Unión Europea, la del sector agrícola tradicional europeo.
Wir dürfen nicht die gesamte Verantwortung auf den schwächsten Sektor in Europa, den traditionellen europäischen Agrarsektor abwälzen, der das niedrigste Einkommen in der Gemeinschaft hat. Es ist nicht die Aufgabe dieses Sektors, Lösungen für das Problem des Hungers in der Welt zu liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas ocasiones he visto un documento más hipócrita que esta propuesta de resolución sobre el "ascenso del extremismo" en Europa, y Dios sabe que Europa y esta Cámara ya han batido todos los récords en lo que a hipocresía se refiere.
Selten habe ich ein scheinheiligeres Dokument gesehen als diesen Entschließungsantrag über "die Zunahme des Extremismus" in Europa - und in Europa sowie in diesem Parlament sind weiß Gott schon Scheinheiligkeitsrekorde gebrochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, me gustaría saber, ya que se plantea la cuestión, si esta parte accidental del 0;3% se transforma en parte autorizada de 0,3% en el caso de las harinas animales, en cuyo caso sería una manera realmente hipócrita de evitar el principio de precaución que tratamos de establecer aquí.
Ich hätte nun gern gewusst, weil diese Frage sich stellt, ob dieser zufällige Anteil von 0,3 % im Falle der Tiermehle zu einem akzeptierten Anteil wird, denn das wäre wirklich eine heimtückische Art, das Vorsorgeprinzip, das wir hier einzuführen versuchen, zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque creo que no hay duda de que los temas que abordan las tres enmiendas rechazadas por el Consejo, existen; así como que es probable que dicha postura del Consejo indique, por lo menos, una intención hipócrita de dejar estos problemas de lado o de valorar en poco su importancia.
Die Fragen, um die es in den drei vom Rat abgelehnten Änderungsanträgen geht, stellen sich meines Erachtens zweifellos ganz real, und ebenso wahrscheinlich ist es, dass die diesbezügliche Haltung des Rates zumindest auf die hinterhältige Absicht hindeutet, diesen Themen einfach auszuweichen oder ihre Bedeutung herunterzuspielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los medios de comunicación lo recuerden y se den cuenta de que no es el Parlamento Europeo el que está escondiéndose o siendo hipócrita sobre el fraude; lo estamos sacando a la luz y ofreciendo el análisis al resto de la Unión.
Ich hoffe, daß die Medien sich daran erinnern und erkennen werden, daß es nicht das Parlament ist, das Betrug leugnet oder verschleiert. Wir prangern ihn an und legen unsere Analyse auch dem Rest der Union vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en las circunstancias actuales, cuando sabemos que los Estados Unidos, con la cooperación abierta o hipócrita de las grandes potencias europeas, se preparan para iniciar una guerra contra Iraq en los próximos días, que, aunque acabe con la caída del dictador Sadam Husein, matará a miles de civiles.
Insbesondere in der gegenwärtigen Situation, da bekanntlich die USA mit offener oder verdeckter Komplizenschaft der großen europäischen Mächte, sich darauf vorbereiten, in den nächsten Tagen einen Krieg gegen den Irak vom Zaune zu brechen, der, selbst wenn er zum Sturz des Diktators Saddam Hussein führen sollte, Tausende Zivilisten töten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tampoco vamos a aceptar la enmienda 6, con la que los Verdes intentan iniciar otro debate hipócrita, o sea, la limitación general de la velocidad a 120 km/h. En la mayor parte de las carreteras de Europa ya existen limitaciones de velocidad.
Zweitens, wir werden auch den Änderungsantrag 6 nicht annehmen, mit dem die Grünen wieder versuchen, eine andere Scheindebatte einzuführen, nämlich eine allgemeine Geschwindigkeitsbegrenzung auf 120 km/h. Auf den meisten Straßen Europas haben wir bereits Geschwindigkeitsbegrenzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arameo, la lengua, el imaginario y los espacios vitales recuperados por el hombre al empuje de las aguas. Esa lengua tendrá que volver a la vida ahora, aunque eso no sea del agrado de los hipócritas que no dejarán de lanzar acusaciones y de fomentar interpretaciones.
Das Aramäische – die Sprache, die Vorstellungswelt und die Lebensräume, die ausgetrocknet wurden zugunsten der Wasserzufuhr mit Eimern – diese Sprache muss jetzt ins Leben kommen, selbst wenn es den Hinterhältigen, die Anschuldigungen vorbringen und die Deutungen anheizen werden, nicht gefällt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite