Die Prognose beruht auf der Annahme, dass die Mitgliedstaaten und die EU die vereinbarten Politikmaßnahmen umsetzen und so den notwendigen Korrekturprozess voranbringen.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
hipótesisVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información explica adecuadamente la base para las hipótesis.
Durch diese Angaben werden die Grundlagen für die Voraussetzungen entsprechend erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratado de adhesión dividió los períodos de transición en ciertas fases, sobre la hipótesis de que estarían sujetas a evaluaciones en profundidad.
Im Beitrittsvertrag wurden die Übergangszeiten in Abschnitte unter der Voraussetzung unterteilt, dass jeweils eine gründliche Bewertung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información explica adecuadamente la base para las hipótesis.
Diese Angaben erklären in ausreichendem Maß die Grundlage für diese Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hipótesis concretas a que se hace referencia en la regla 3 guardan relación con la permeabilidad de los espacios situados por debajo de la línea de margen.
Die in Regel 3 erwähnten festgelegten Voraussetzungen beziehen sich auf die Flutbarkeit der Räume unterhalb der Tauchgrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, vertebraré las pocas palabras que voy a dedicar a este tema tan delicado sobre dos hipótesis y tres propuestas concretas.
Frau Präsidentin, ich werde die wenigen Worte, die ich diesem heiklen Thema widmen möchte, auf zwei Voraussetzungen und drei konkrete Vorschläge verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda hipótesis es la demanda contra el piloto, el capitán Ashby, que ha violado todas las normas de prudencia al interpretar un plan de vuelo, peligroso en sí mismo, de una manera rocambolesca.
Die zweite Voraussetzung betrifft den Piloten, Hauptmann Ashby, der jegliche Vorsichtsregel bei der kühnen Auslegung eines an sich schon gefährlichen Flugplans verletzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración se basa en las hipótesis macroeconómicas facilitadas por la Comisión Europea («Comisión») en el apéndice, así como en hipótesis con respecto a la normativa.
Der Umstrukturierungsplan beruht auf den makroökonomischen Annahmen, die von der Europäischen Kommission (im Folgenden: „Kommission“) in der Anlage dargelegt werden, sowie auf aufsichtsrechtlichen Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la Comisión no recibió información contradictoria que pudiera cuestionar las hipótesis de la empresa o las suyas propias, no tiene ningún argumento para refutarlas.
Da die Kommission keine gegensätzlichen Angaben bekam, auf deren Grundlage sie die Voraussetzungen der Unternehmen und ihre eigenen Voraussetzungen anzweifeln könnte, hat die Kommission auch keine berechtigten Gründe, sie zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa evaluación deberá tener en cuenta los avances tecnológicos y los cambios en la situación del mercado y comprobar que las hipótesis iniciales referentes al funcionamiento de los equipos que utilizan tecnología de banda ultraancha en la banda de frecuencias especificada en la presente Decisión siguen siendo válidas.
Bei einer solchen Überprüfung wird der technischen Entwicklung und der Änderung der Marktsituation Rechnung getragen und geprüft, ob die ursprünglichen Voraussetzungen für den Betrieb von Ultrabreitbandgeräten in den in dieser Entscheidung festgelegten Frequenzbereichen noch zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración ha de permitir al beneficiario restablecer su viabilidad a largo plazo en un plazo razonable, partiendo de hipótesis realistas por lo que se refiere a las condiciones futuras de explotación.
Der Umstrukturierungsplan muss es dem Empfänger ermöglichen, in einem annehmbaren zeitlichen Rahmen und auf der Grundlage realistischer Voraussetzungen die langfristige Rentabilität wieder herzustellen, soweit es um Bedingungen des zukünftigen Funktionierens geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesisAnnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiabilidad de los datos era a veces dudosa, porque los gastos no siempre se certificaban y verificaban debidamente y, en algunos casos, los informes financieros se basaban en estimaciones e hipótesis.
Die Verlässlichkeit der Daten war zuweilen fraglich, da Ausgaben nicht immer ordnungsgemäß belegt und verifiziert wurden, und in manchen Fällen stützten sich Finanzberichte auf Schätzungen und Annahmen.
Korpustyp: UN
La Comisión ha especificado que estas anomalías pueden deberse al procedimiento de examen empleado para determinar el contenido en materias grasas de la leche y/o las hipótesis que se han hecho sobre la influencia de la tecnología empleada para producir el concentrado proteico de lactosuero.
Der Kommission zufolge könnten die Unregelmäßigkeiten mit dem bei der Feststellung des Fettgehalts der Milch angewandten Testverfahren und/oder den Annahmen in Bezug auf die Auswirkungen der Technik bei der Herstellung von Molkeneiweiß-Konzentrat in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
un plazo que no rebase los seis meses si no se cumple el requisito de capacidad financiera para demostrar sobre la base de un plan financiero con hipótesis realistas que se cumplirá de nuevo tal requisito de manera permanente a partir del ejercicio contable siguiente.
höchstens sechs Monate, falls die Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit nicht erfüllt ist, um auf der Grundlage eines Finanzplans mit realistischen Annahmen nachzuweisen, dass die Anforderung der finanziellen Leistungsfähigkeit ab dem nächsten Geschäftsjahr erneut dauerhaft erfüllt sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se encargará de la elaboración de directrices para la programación estratégica, que definan la cooperación de la Comunidad en términos de objetivos mensurables, prioridades, plazos para áreas concretas de intervención, hipótesis y resultados previstos.
Die Kommission ist zuständig für die Ausarbeitung der strategischen Programmierungsleitlinien, in denen die Kooperationsmaßnahmen der Gemeinschaft unter Angabe der messbaren Ziele, der Prioritäten, der Fristen für bestimmte Aktionsbereiche, der Annahmen und der erwarteten Ergebnisse definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al BCE que vuelva a examinar sus hipótesis sobre el potencial de crecimiento de Europa a la luz de las nuevas tecnologías y las recientes mejoras en la política europea de empleo;
fordert die EZB auf, ihre Annahmen über das Wachstumspotenzial in Europa in Anbetracht der neuen Technologie und der jüngsten Verbesserungen in der Europäischen Beschäftigungspolitik nochmals zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Los recientes sucesos acaecidos en la isla de Lampedusa, a donde llegaron miles de migrantes procedentes del norte de África, confirman la validez de estas hipótesis y análisis.
Jüngste Ereignisse auf der Insel Lampedusa, wo Tausende Migranten aus Nordafrika angekommen sind, bestätigen die Gültigkeit dieser Annahmen und Analysen.
Korpustyp: EU DCEP
de los métodos, las hipótesis y los parámetros
der Methoden, Annahmen und
Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias significativas entre el escenario macropresupuestario elegido y las previsiones de la Comisión deben describirse de forma justificada, en particular si el nivel o el crecimiento de las variables en las hipótesis externas difiere de forma significativa de los valores utilizados en las previsiones de la Comisión.
Signifikante Unterschiede zwischen dem gewählten makro-finanzpolitischen Szenario und den Kommissionsprognosen sollten dargelegt und begründet werden, insbesondere wenn bestimmte Variablen bei außenwirtschaftlichen Annahmen hinsichtlich ihrer Höhe oder ihres Wachstums stark von den in der Prognose der Kommission angenommenen Werten abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro debe poder definir adecuadamente las políticas que no sufran modificaciones, y esta definición debe hacerse pública junto con las hipótesis correspondientes, los métodos y los parámetros pertinentes.
Jeder Mitgliedstaat sollte in der Lage sein, diese unveränderte Politik in geeigneter Weise zu definieren; diese Definition sollte zusammen mit den zugrundeliegenden Annahmen, Methoden und relevanten Parametern veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene en cuenta la Comisión este enunciado en sus hipótesis?
Wird diese Erkenntnis bei den Annahmen der Kommission berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
hipótesisSzenario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos considerar las hipótesis relacionadas con las consecuencias del aumento del CO2.
Wir müssen auch das Szenario der Auswirkungen eines CO2-Anstiegs prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La hipótesis macroeconómica desfavorable que se aplica estimula condiciones mucho más severas que las de la hipótesis de 2010.
1. Das ungünstige makroökonomische Szenario, von dem ausgegangen wird, simuliert Bedingungen, die sehr viel schärfer sind, als die Bedingungen des Szenarios für 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipótesis desfavorable que propone la autoridad bancaria, la ABE, contempla una grave crisis en forma de fluctuaciones de los precios de la deuda soberana y el coste de su financiación.
In dem von der Bankenaufsichtsbehörde, der EBA, vorgeschlagenen ungünstigen Szenario ist ein erheblicher Schock in Form von Kursschwankungen bei den Staatsanleihen und ihren Finanzierungskosten vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como habrán observado, esta hipótesis no se amplia a los casos de impago de la deuda soberana.
Wie Sie angemerkt haben, erstreckt sich dieses Szenario jedoch nicht auf Fälle, in denen die Rückzahlung der Staatsanleihen eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la hipótesis de que el esquema así descrito no sea o ya no sea modificable, ¿qué estrategia va a seguir la Comisión?
Sollte das hier dargestellte Szenario nicht oder nicht mehr zu ändern sein, welche Strategie wird die Kommission dann verfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso una hipótesis optimista que incluya la reanudación del crecimiento demográfico y el descubrimiento de nuevas fuentes de productividad seguiría dejando a Europa con la necesidad de una importante entrada de nuevos inmigrantes, cifrada en 40 millones de personas.
Selbst bei einem optimistischen Szenario mit einem wieder einsetzenden Bevölkerungswachstum und der Entdeckung neuer Produktivitätsquellen wäre Europa noch immer auf einen großen Zustrom neuer Migranten von schätzungsweise 40 Millionen angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extremistas que piensan que pueden ganar apostando por la peor hipótesis y la radicalización se equivocan.
Diejenigen Extremisten, die denken, sie könnten gewinnen, indem sie das schlimmstmögliche Szenario und den Ansatz der Radikalisierung verfolgen, täuschen sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pensar en una hipótesis más peligrosa, como hemos visto con los submarinos de la antigua Unión Soviética.
Ich kann mir kein gefährlicheres Szenario vorstellen, als wir es bei den Unterseebooten in der ehemaligen Sowjetunion gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peor hipótesis para los beneficiarios es que no prosperen en absoluto las pensiones del segundo pilar.
Das schlimmste Szenario für Begünstigte wäre, dass es keine florierende Altersversorgung der zweiten Säule gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Siniora, cuando estuvo aquí, avanzó ya la hipótesis de una solución para las granjas de Cheba.
Als Herr Siniora hier war, legte er das Szenario für eine Lösung des Problems der Shebaa-Farmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipótesisSzenarien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos hablar aquí, en el Parlamento Europeo, de millones de hipótesis potencialmente peligrosas.
Wir könnten hier im Europäischen Parlament Millionen potenziell gefährlicher Szenarien erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al plazo y a las diferentes hipótesis, actualmente hay una propuesta en el Consejo de pasar a un sistema de arancel único y esta será la base de los futuros debates.
Im Hinblick auf den Zeitrahmen und die verschiedenen Szenarien liegt dem Rat derzeit ein Vorschlag für den Übergang zu einer reinen Zollregelung vor, und dieser Vorschlag wird die Grundlage für weitere Gespräche sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, apoyo la solicitud de que el Consejo rebaje los umbrales de movilización del Fondo de Solidaridad de la UE y que la Comisión realice un estudio sobre la economía de la adaptación y desarrolle hipótesis en las que se haga el balance de los costes y los beneficios de la adaptación.
Ich unterstütze ferner die Aufforderung, der Rat möge die Untergrenzen für den Einsatz des EU-Solidaritätsfonds senken und die Kommission möge eine anpassungsökonomische Studie durchführen und dabei verschiedene Szenarien ausarbeiten, die eine Bilanz der Anpassungskosten und -vorteile ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa nos legó un importante documento de trabajo que establece las diferentes hipótesis para afrontar y resolver las cuestiones relativas al control democrático y el control judicial de EUROPOL.
Die französische Präsidentschaft hat uns ein wichtiges Arbeitsdokument übergeben, das verschiedene Szenarien vorstellt, um die Fragen der demokratischen und der justitiellen Kontrolle von EUROPOL zu erörtern und zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy existe una gravísima crisis alimentaria debemos recordar también que algunas prácticas, incluidas las de la Unión Europea, tienen la culpa en cierta medida, ya que hace tiempo se imaginaron hipótesis diferentes en relación con una posible emergencia agrícola y alimentaria.
Wenn wir heute eine schwere Nahrungsmittelkrise erleben, müssen wir auch bedenken, dass einige Fachleute, selbst aus der Europäischen Union, eine gewisse Verantwortung dafür tragen, denn sie haben in weit zurückliegenden Zeiten andere Szenarien für die Agrar- und Lebensmittelkrise entworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la nueva Autoridad Bancaria Europea publicó el 18 de marzo las hipótesis y las pruebas de resistencia a las que pretende someter a los bancos europeos.
- (SK) Herr Präsident, am 18. März hat die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde die Szenarien und die Stresstests veröffentlicht, mit deren Hilfe sie die europäischen Banken prüfen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no corresponde a la Comisión elaborar hipótesis respecto al futuro estatuto de Kosovo.
Deshalb steht es der Kommission nicht zu, Szenarien für den künftigen Status des Kosovo zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en estudios limitados, elaborados con hipótesis optimistas, aporta paliativos para acompañar la posible decadencia de la industria textil comunitaria en lugar de formular un plan concreto y coherente para su defensa.
Sie stützt sich hier auf Studien, die einen begrenztem Charakter besitzen und anhand optimistischer Szenarien erstellt wurden. Anstelle eines konkreten und kohärenten Plans zum Schutz der Textilindustrie der Gemeinschaft bietet sie lediglich Schmerzmittel an, die diese Industrie bei ihrem möglichen Niedergang begleiten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si las diferentes hipótesis refuerzan esta tendencia competitiva o si apuntan en la dirección opuesta y tienden a crear monopolios, situaciones para las que, por cierto, la legislación preexistente en materia de competencia podría ser una respuesta más apropiada.
Die Frage ist, ob unterschiedliche Szenarien diese Wettbewerbstendenzen fördern oder aber genau die entgegengesetzte Wirkung haben und zur Monopolbildung führen – eine Entwicklung, der man übrigens durch die Ex-ante-Regelung des Wettbewerbs eventuell wirksamer begegnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual debate sobre las diversas hipótesis para Bulgaria y Rumanía –con sus aplazamientos y medios de ejercer presión– es consecuencia de lo que considero un proceso desventurado.
Auch die jetzige Diskussion über diverse Szenarien von Verschiebungen und Druckmitteln gegenüber Bulgarien und Rumänien ist die Folge dieser – meines Erachtens – unseligen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipótesisVerletzungsszenarien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando son previsibles diferentes hipótesis de lesión, debe determinarse el riesgo correspondiente a cada una de ellas y establecerse el valor más elevado como «el riesgo» del producto.
Wenn unterschiedliche Verletzungsszenarien vorhersehbar sind, sollte das Risiko für jedes dieser Szenarien ermittelt und das höchste Risiko als „das Risiko“ des Produkts definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticamente para todos los productos es posible establecer varias hipótesis de lesión que conduzcan a varios riesgos.
Für nahezu jedes Produkt können mehrere Verletzungsszenarien entwickelt werden, die zu mehreren Risiken führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con poco esfuerzo podrían establecerse cientos de hipótesis de lesión.
Mit geringem Aufwand ließen sich hunderte von Verletzungsszenarien entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no se trata de una lista exhaustiva, debería servir para que los evaluadores del riesgo describan sus hipótesis de lesión con el nivel necesario de detalle.
Die Liste ist nicht vollständig, soll jedoch Risikobewertern Anhaltspunkte für die Erstellung von ausreichend detaillierten Verletzungsszenarien liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un control de verosimilitud para determinar si una hipótesis de lesión podría dar lugar a un riesgo que precisara de medidas podría limitar el número de hipótesis de lesión.
Die Zahl der Verletzungsszenarien kann jedoch reduziert werden, indem anhand einer Plausibilitätsprüfung untersucht wird, ob aus einem Verletzungsszenario ein Risiko resultieren kann, das Maßnahmen erforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, el número de hipótesis de lesión sigue siendo responsabilidad del evaluador del riesgo y depende del número de factores que es necesario tener en cuenta al determinar «el riesgo» del producto.
Die Entscheidung über die Anzahl der Verletzungsszenarien liegt natürlich weiterhin beim Risikobewerter; sie ist von einer Reihe von Faktoren abhängig, die bei der Bestimmung des „Risikos“ des Produkts berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es imposible, por tanto, dar el número específico de hipótesis de lesión que pueden ser necesarias en un caso concreto.
Es ist daher nicht möglich, eine bestimmte Anzahl von Verletzungsszenarien vorzugeben, die in einem bestimmten Fall notwendig sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en la evaluación del riesgo se incluyen varias hipótesis de lesión, la gravedad de cada lesión debe clasificarse por separado y tenerse en cuenta a lo largo de todo el proceso de evaluación del riesgo.
Werden bei der Risikobewertung mehrere Verletzungsszenarien berücksichtigt, sollte der Schweregrad jeder Verletzung separat eingestuft und im gesamten Prozess zur Risikobewertung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez determinada la gravedad de la lesión y la probabilidad (si es posible, para varias hipótesis de lesión), debe consultarse el nivel de riesgo en el cuadro 4.
Nachdem der Schweregrad der Verletzung und die Wahrscheinlichkeit — möglichst für mehrere Verletzungsszenarien — bestimmt wurden, wird der Risikograd Tabelle 4 entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Este cuadro solo tiene fines orientativos; al elaborar una evaluación del riesgo, deben adaptarse las hipótesis de lesión habitual.
Anmerkung: Diese Tabelle ist nur als Orientierungshilfe gedacht; bei der Erstellung einer Risikobewertung müssen die typischen Verletzungsszenarien entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesisFalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipótesis más optimista habría sido un agudo aumento de la represión; la hipótesis más pesimista, que satisfaría las ambiciones del Sr. Sharon, sería el movimiento masivo de poblaciones, la colonización de los territorios ocupados y la clara anexión de esta gente por parte de Israel.
Im besten Falle hätte sich dies in einer deutlichen Verschärfung der Repressionen ausgedrückt; im schlimmsten Fall in der Realisierung der Pläne Sharons für eine großangelegte Vertreibung der Bevölkerung, der Kolonisierung der besetzten Gebiete und ihrer Annexion durch Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, en el momento actual, la Unión puede experimentar dificultades para la definición de las cuotas, pero este ejercicio no resulta más difícil que el de entenderse respecto a las modulaciones del arancel en la hipótesis de los aranceles de tarifa única.
Zwar kann die Europäische Union nun bei der Festlegung der Quoten in Schwierigkeiten geraten, doch dürften diese auch nicht größer sein als die einer Einigung über die Gestaltung der Zolltarife im Falle eines reinen Zollsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la garantía del Estado sólo intervendría en caso de que el sistema hubiese agotado todos sus fondos (en la hipótesis de una catástrofe de proporciones importantes).
Des weiteren kann die staatliche Garantie nur zum Tragen kommen, wenn alle Mittel des Systems aufgebraucht sind (im Falle einer größeren Katastrophe).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en esta hipótesis, no podrá sino honrar el compromiso asumido al más alto nivel en Helsinki, en diciembre de 1999; a saber, que una solución política no constituye una condición previa para la adhesión de Chipre a la Unión Europea.
In diesem Falle kann die Europäische Union nur die Verpflichtung einlösen, die sie auf höchster Ebene in Helsinki im Dezember 1999 eingegangen ist, dass nämlich eine politische Lösung keine Vorbedingung für den EU-Beitritt Zyperns darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La logística de todo lo que hay que hacer, incluso en la mejor de las hipótesis, representa un desafío formidable.
Selbst im günstigsten Falle stellt die Logistik der erforderlichen Hilfsmaßnahmen eine immense Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de consultoría examina, por unta parte, el valor de la deuda de AVAS en una hipótesis de liquidación y, por otra, su valor en una hipótesis de conversión de la deuda + privatización.
In dem Beratungsbericht wird einerseits untersucht, welchen Wert die AVAS-Forderungen im Falle der Liquidation hätten, und andererseits, welchen Wert sie im Falle einer Umschuldung mit anschließender Privatisierung hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de venta, los acreedores públicos condonarían un total de 195 millones PLN de deudas públicas.
Im Falle des Verkaufsszenarios erlassen die öffentlich-rechtlichen Gläubiger insgesamt 195 Mio. PLN der öffentlich-rechtlichen Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al acreedor comercial público, Zakład Energetyczny, que es el proveedor energético en la región de Częstochowa, se debería señalar en primer lugar que la diferencia entre el nivel de satisfacción de sus créditos entre la hipótesis de reestructuración y la de insolvencia es mínima.
Was das Energieversorgungsunternehmen — den lokalen Energielieferanten in der Region Częstochowa — als öffentlichen Gläubiger privatrechtlicher Forderungen anbelangt, so ist zunächst festzustellen, dass es hinsichtlich des Umfangs, in dem seine Forderungen im Falle einer Umstrukturierung bzw. im Falle eines Konkurses befriedigt würden, keine nennenswerten Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de los usuarios seguirían obteniendo beneficios, incluso en la peor de las hipótesis.
Zwei der Verwender würden selbst im schlimmsten Falle noch Gewinne erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que, según datos de la Comisión, la energía nuclear tenía una cuota del 13,4 % del consumo interior bruto de energía de la UE en 2008, con una proyección de aumento al 15 % en 2030 en una hipótesis de statu quo ,
D. in der Erwägung, dass den Angaben der Kommission zufolge die Kernenergie einen Anteil von 13,4 % am Bruttobinnenenergieverbrauch der EU im Jahre 2008 hatte und dass dieser Anteil im Falle einer Fortführung der derzeitigen Politik auf 15 % im Jahre 2030 steigen wird,
Korpustyp: EU DCEP
hipótesisVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, vertebraré las pocas palabras que voy a dedicar a este tema tan delicado sobre dos hipótesis y tres propuestas concretas.
Frau Präsidentin, ich werde die wenigen Worte, die ich diesem heiklen Thema widmen möchte, auf zwei Voraussetzungen und drei konkrete Vorschläge verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración ha de permitir al beneficiario restablecer su viabilidad a largo plazo en un plazo razonable, partiendo de hipótesis realistas por lo que se refiere a las condiciones futuras de explotación.
Der Umstrukturierungsplan muss es dem Empfänger ermöglichen, in einem annehmbaren zeitlichen Rahmen und auf der Grundlage realistischer Voraussetzungen die langfristige Rentabilität wieder herzustellen, soweit es um Bedingungen des zukünftigen Funktionierens geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comentó que Eslovenia no había presentado la información requerida por la Comisión para evaluar las hipótesis sobre el rendimiento probable de Novoles Straža de conformidad con el plan de reestructuración.
Die Kommission wies darauf hin, dass die Angaben, die von der Kommission für die Beurteilung der Voraussetzungen in Bezug auf die wahrscheinliche Geschäftstätigkeit der Gesellschaft nach dem Umstrukturierungsplan benötigt wurden, vom Mitgliedstaat Slowenien nicht vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información explica adecuadamente la base para las hipótesis.
Diese Angaben erklären in ausreichendem Maß die Grundlage für diese Voraussetzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la Comisión no recibió información contradictoria que pudiera cuestionar las hipótesis de la empresa o las suyas propias, no tiene ningún argumento para refutarlas.
Da die Kommission keine gegensätzlichen Angaben bekam, auf deren Grundlage sie die Voraussetzungen der Unternehmen und ihre eigenen Voraussetzungen anzweifeln könnte, hat die Kommission auch keine berechtigten Gründe, sie zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comentó que Eslovenia no había presentado la información requerida por la Comisión para evaluar las hipótesis sobre el rendimiento probable de Javor Pivka de conformidad con el plan de reestructuración.
Die Kommission wies darauf hin, dass die Angaben, die von der Kommission für die Beurteilung der Voraussetzungen in Bezug auf die wahrscheinliche Geschäftstätigkeit der Gesellschaft Javor Pivka nach dem Umstrukturierungsplan benötigt wurden, vom Mitgliedstaat Slowenien nicht vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información explica adecuadamente la base para las hipótesis.
Durch diese Angaben werden die Grundlagen für die Voraussetzungen entsprechend erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al índice de desocupación, la hipótesis utilizada por Swedbank fue del 35 % (todas las demás hipótesis eran semejantes a las realizadas por Colliers International).
Swedbank legte eine Leerstandsquote von 35 % zugrunde, alle übrigen Voraussetzungen waren mit denen von Colliers International vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hipótesis concretas a que se hace referencia en la regla 3 guardan relación con la permeabilidad de los espacios situados por debajo de la línea de margen.
Die in Regel 3 erwähnten festgelegten Voraussetzungen beziehen sich auf die Flutbarkeit der Räume unterhalb der Tauchgrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que sólo la mitad aproximadamente de las propuestas anunciadas en el programa legislativo y de trabajo para 2003 haya sido realmente adoptada por la Comisión; espera que el programa para 2004 se base en hipótesis más realistas;
bedauert, dass nur ungefähr die Hälfte der im Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2003 angekündigten Vorschläge von der Kommission auch tatsächlich angenommen wurden; hofft, dass das Programm für 2004 auf realistischeren Voraussetzungen beruht;
Korpustyp: EU DCEP
hipótesisVerletzungsszenario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez calculada la probabilidad para una hipótesis de lesión, ha de controlarse su verosimilitud.
Nachdem die Gesamtwahrscheinlichkeit für ein Verletzungsszenario berechnet wurde, sollte das Ergebnis auf seine Plausibilität hin untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pueden determinar si una hipótesis de lesión es «totalmente irreal» o demasiado improbable y orientar al evaluador del riesgo hacia supuestos más realistas.
Darüber hinaus können Fachkollegen beurteilen, ob ein Verletzungsszenario zu unwahrscheinlich („völlig abwegig“) ist, und dem Risikobewerter den Weg zu realistischeren Annahmen weisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La probabilidad más elevada de que ocurra una hipótesis de lesión debería ser el factor decisivo para «el riesgo» del producto.
Die höchste Wahrscheinlichkeit, mit der ein Verletzungsszenario eintritt, sollte der ausschlaggebende Faktor für „das Risiko“ des Produkts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, todas las lesiones corresponderían a la misma hipótesis de lesión y habría que estimar la gravedad de todas ellas conjuntamente.
In diesem Fall gehören alle Verletzungen zum selben Verletzungsszenario, und der Schweregrad aller Verletzungen zusammen müsste abgeschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es fundamental hacerse una idea clara del tipo de consumidor que interviene en la hipótesis de lesión.
Eine klare Vorstellung von der Verbraucherkategorie, die im Verletzungsszenario dargestellt wird, ist daher äußerst wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, cuando en la reclamación específica de un consumidor se notifica un incidente, puede bastar una única hipótesis de lesión para concluir que es necesario adoptar medidas adecuadas para la reducción del riesgo.
Auch wenn in einer bestimmten Verbraucherbeschwerde über einen Zwischenfall berichtet wird, kann ein einzelnes Verletzungsszenario genügen, um geeignete Maßnahmen zur Risikominderung abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un control de verosimilitud para determinar si una hipótesis de lesión podría dar lugar a un riesgo que precisara de medidas podría limitar el número de hipótesis de lesión.
Die Zahl der Verletzungsszenarien kann jedoch reduziert werden, indem anhand einer Plausibilitätsprüfung untersucht wird, ob aus einem Verletzungsszenario ein Risiko resultieren kann, das Maßnahmen erforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gravedad de la lesión refleja, pues, el efecto que el peligro tiene en el consumidor en las condiciones descritas en la hipótesis de lesión.
Der Schweregrad der Verletzung spiegelt daher die Auswirkungen wider, die die Gefahr unter den im Verletzungsszenario beschriebenen Bedingungen auf den Verbraucher hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «probabilidad de lesión», la probabilidad que tiene la hipótesis de lesión de materializarse realmente durante el ciclo de vida previsto del producto.
Die „Wahrscheinlichkeit einer Verletzung“ ist die Wahrscheinlichkeit, mit der das Verletzungsszenario während der voraussichtlichen Lebensdauer des Produkts tatsächlich eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se han notificado accidentes que se ajustan a la hipótesis de lesión, podría aumentar la probabilidad de dicha hipótesis.
Wenn Berichte über Unfälle vorliegen, die zum Verletzungsszenario passen, könnte sich die Wahrscheinlichkeit für dieses Szenario erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesisTheorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vamos a basar nuestras en pruebas conclusiones sobre la hipótesis del cambio climático, esas pruebas tienen que ser irreprochables; no se pueden fabricar ni inventar.
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein. Sie dürfen nicht fabriziert und nicht erfunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible analizar aquí el mérito científico de la hipótesis de que nuestro planeta esté sufriendo un cambio climático a escala de los tiempos geológicos –hipótesis sobre la cual los investigadores no están de acuerdo–, entre otras cosas debido a la limitación de las observaciones meteorológicas en el tiempo y en el espacio.
Es ist an dieser Stelle nicht möglich, der Theorie, der zufolge sich auf unserem Planeten ein Klimawandel auf der Skala der geologischen Zeitalter vollzieht – eine Theorie, hinsichtlich deren keine Einigkeit unter den Forschern besteht – wissenschaftlich auf den Grund zu gehen, auch wegen der zeitlich und räumlich begrenzten meteorologischen Beobachtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, he aquí otra hipótesis, a saber, que quizá las mujeres que están haciendo que esto sea tan difícil en los comités, en la Comisión y en este lugar para que las pequeñas empresas contraten a mujeres jóvenes están a la mira de la oportunidad principal.
Nun habe ich allerdings eine andere Theorie, nämlich, dass die Frauen, die es in den Ausschüssen, der Kommission und diesem Haus den kleinen Unternehmen so schwierig machen, junge Frauen einzustellen, sich einfach selbst am nächsten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es mi hipótesis.
Das ist meine Theorie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si piensan que es una hipótesis extraña, algo que soporte la forma en que hablan sobre el cambio climático, créanme, nada puede ser tan estúpido para esta Cámara.
Wenn Sie denken, dass dies eine abwegige Theorie ist, denken Sie nur daran, wie in diesem Haus über den Klimawandel gesprochen wird und glauben Sie mir, nichts ist zu dämlich für diese Kammer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era necesario esperar a disponer de estos nuevos datos porque, desde el principio, siempre se barajó la hipótesis, cada vez más sólida, de que la EEB debía tener muy posiblemente alguna relación con la tembladera.
Dieser neuen Erkenntnisse hätte es nicht bedurft, weil von Anfang an die sich immer weiter verfestigende Theorie im Raum stand, daß BSE sehr wohl etwas mit Scrapie zu tun haben müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, mucha gente aquí ha estado enseñando la hipótesis de mercados eficientes según la cual los mercados financieros en todo el mundo se han vuelto tan competitivos que es imposible obtener más que un rendimiento normal de la inversión.
Schließlich lehren hier viele die Theorie effizienter Märkte, nach der die Finanzmärkte auf der ganzen Welt so wettbewerbsfähig geworden sind, dass es unmöglich ist, durch Investitionen mehr als eine normale Rendite zu erwirtschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los líderes políticos en los países que producen carbón, petróleo y gas -como Estados Unidos, Australia y Canadá- aparentaron que el cambio climático es una mera hipótesis.
Die Regierungen in Kohle, Öl und Gas produzierenden Ländern - wie den USA, Australien und Kanada - haben immer behauptet, der Klimawandel sei reine Theorie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto es relevante para los mercados financieros porque la hipótesis de mercados eficientes -el paradigma dominante en las finanzas- presupone que todos tienen información perfecta, y que, por lo tanto, todos los precios expresan el valor real de los productos en venta.
Das alles ist für die Finanzmärkte relevant, da die Theorie effizienter Märkte - das beherrschende Paradigma der Finanzwelt - davon ausgeht, dass jeder über vollständige Informationen verfügt und dass daher alle Preise den realen Wert der angebotenen Waren ausdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hice esa pregunta a recientes compradores de su vivienda con la hipótesis de que el miedo a la pérdida del puesto de trabajo podría ayudar a explicar el notable auge de los precios de la vivienda en los Estados Unidos (y también en muchos otros países avanzados ).
Meine an die Eigenheimkäufer gerichtete Frage gründete sich auf die Theorie, dass die Angst vor einem Arbeitsplatzverlust den enormen Boom bei den Eigenheimpreisen in den USA (und in vielen anderen Industrieländern) teilweise erklären könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hipótesisHypothesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo señalar que hasta ahora ha habido más hipótesis que pruebas. Esto es comprensible hasta cierto punto, pues nos encontramos en una situación delicada.
Nichtsdestotrotz möchte ich darauf hinweisen, dass es bislang mehr Hypothesen als Beweise gab, was insofern bis zu einem gewissen Grad verständlich ist, als wir uns in einer kniffligen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no funcionará en materia de medio ambiente, a causa del régimen, porque será necesario en primer lugar tarificar teniendo en cuenta las diferentes hipótesis, los diferentes tipos de contaminación, las diferentes fuentes de emisión de contaminación.
Und es wird auch im Umweltschutz nicht funktionieren, und zwar wegen des Systems, weil zuvor Tarife festzusetzen und unterschiedliche Hypothesen zu berücksichtigen sind, weil unterschiedliche Arten der Umweltverschmutzung und unterschiedliche Verschmutzungsursachen in Betracht gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es preciso distinguir entre dos hipótesis. En los casos graves, la partida entregada debe ser sacrificada evitando cualquier riesgo o debe ser tratada de conformidad con la normativa comunitaria de manera que ya no pueda representar ningún riesgo.
In diesem Zusammenhang sind zwei Hypothesen zu unterscheiden: In den schwereren Fällen muß die jeweilige Partie, die geliefert wird, unschädlich beseitigt oder gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften so behandelt werden, daß sie kein Risiko mehr darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios están obligados a aplicar los mismos datos a todo el mundo y adoptar hipótesis económicas coherentes.
Die Dienststellen sind aber gehalten, die gleichen Daten auf alle anzuwenden und schlüssige wirtschaftliche Hypothesen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, estas hipótesis no son forzosamente las mismas en función de los países.
Diese Hypothesen müssen übrigens nicht für alle Länder identisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, deberíamos distinguir entre los hechos y las certezas empíricos, por un lado, y las hipótesis por otro.
Darum sollten wir Fakten bzw. empirische Tatsachen auf der einen Seite und Hypothesen auf der anderen Seite auseinanderhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos ahora las hipótesis.
Schauen wir uns jetzt die Hypothesen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su día critiqué -no retiro ni una palabra de ese día- las carencias de la propuesta de la Comisión y evidencié lo endeble de algunas de las hipótesis en que se asienta.
Ich habe seinerzeit - und ich nehme kein einziges Wort von damals zurück - die Mängel des Vorschlags der Kommission kritisiert und die Schwäche einiger Hypothesen, auf die er sich stützt, deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos limitaremos pues a explicar en una serie de hipótesis y de casos individuales de qué modo entendemos que han de aplicarse las reglas en materia de competencia.
Wir werden uns darauf beschränken, anhand einer Reihe von Hypothesen und Einzelfällen zu erläutern, wie wir die Wettbewerbsregeln anzuwenden gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, mis servicios están preparando, ajustando o modificando el texto, reduciéndolo de alguna manera, pero explicando de qué modo tratará la Comisión los casos individuales desde el punto de vista de la política de la competencia en una serie de hipótesis.
Zur Zeit sind meine Dienste dabei, den Text vorzubereiten, ihn anzupassen oder zu ändern, indem sie ihn kürzen, auch indem sie erläutern, wie die Kommission aus wettbewerblichen Gesichtspunkten die Einzelfälle in einer Reihe von Hypothesen behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipótesisausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la solidez de la actual recuperación sigue estando sujeta a incertidumbres, la hipótesis más probable es que la actividad económica se acelere gradualmente y alcance niveles acordes con la tendencia de crecimiento en potencia este mismo año.
Wenngleich die konjunkturelle Erholung noch auf wackligen Füßen steht, kann mit großer Wahrscheinlichkeit davon ausgegangen werden, dass sich die Wirtschaftstätigkeit allmählich beschleunigen und noch in diesem Jahr ein Niveau erreichen wird, das dem trendmäßigen Potenzialwachstum entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , se parte de la hipótesis de que los precios del petróleo , que han representado durante los últimos años una importante contribución positiva del componente energético de la inflación medida por el IAPC , se mantendrán en gran medida estables durante el período contemplado .
Erstens wird davon ausgegangen , dass die Ölpreise , die in den letzten Jahren einen deutlich positiven Beitrag der Energiekomponente zur Preissteigerungsrate nach dem HVPI mit sich brachten , im Projektionszeitraum im Wesentlichen stabil sind .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar , se parte de la hipótesis de que los precios del petróleo , que durante los últimos años han representado una importante contribución positiva del componente energético a la inflación medida por el IAPC , se mantendrán en gran medida estables durante el período contemplado .
Erstens wird davon ausgegangen , dass die Ölpreise , die in den vergangenen Jahren zu einem deutlich positiven Beitrag der Energiekomponente zur Preissteigerungsrate nach dem HVPI führten , im Projektionszeitraum im Wesentlichen stabil sind .
Korpustyp: Allgemein
El cuadro parte de la hipótesis de que la medida se aplica efectivamente el 1 de enero de 2009.
In der Tabelle wird davon ausgegangen, dass die Maßnahme am 1. Januar 2009 wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán aplicar hipótesis de gas ideal en el apartado 8.1.8.5 ni en los apéndices A.7 y A.8.
In Absatz 8.1.8.5. und den Anlagen A.7 bzw. A.8 darf nicht von einem idealen Gas ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el plan de reestructuración de 2009 parte de la hipótesis de que, hasta que finalice el período de reestructuración, el Astillero Gdańsk seguirá beneficiándose de las garantías de la ASCE por un valor de unos 180 millones PLN al año.
Darüber hinaus wird im Umstrukturierungsplan von 2009 davon ausgegangen, dass die Danziger Werft bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums weiterhin KUKE-Bürgschaften mit einem Umfang von etwa 180 Mio. PLN jährlich in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de que existiera una ventaja selectiva, las autoridades danesas la consideran justificada por la naturaleza y la estructura del sistema impositivo.
Werde allerdings von einem selektiven Vorteil ausgegangen, so liege dies den dänischen Behörden zufolge im Wesen und in der Systematik des Steuersystems begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otros datos, se ha utilizado la hipótesis de que el flujo de caja siguió una tendencia similar a la de la rentabilidad.
In Ermangelung anderer Daten wurde davon ausgegangen, dass sich der Cashflow ähnlich entwickelt hat wie die Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de otros datos, se ha utilizado la hipótesis de que la producción se mantuvo estable en 2010 y el PIR.
In Ermangelung anderer Daten wurde davon ausgegangen, dass die Produktion im Jahr 2010 und im UZÜ konstant geblieben war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la falta de cooperación de la industria de la Unión, se ha utilizado la hipótesis de que la utilización de la capacidad no sufrió variaciones en 2010 y en el PIR.
Da der Wirtschaftszweig der Union nicht mitarbeitete, wurde davon ausgegangen, dass sich die Kapazität und die Auslastung im Jahr 2010 und im UZÜ nicht verändert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesisMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francamente, les invito a que consideren esta hipótesis.
Ich fordere Sie offen dazu auf, diese Möglichkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que hay que estudiar la hipótesis de crear unos departamentos en los cuales agrupar las carteras que requieren una integración y cooperación confiando de esta manera a los Comisarios, titulares de estas carteras, la tarea de actuar de forma más coordinada.
Und schließlich müßte auch die Möglichkeit geprüft werden, Ressorts, die eine Integration und Kooperation erfordern, in Einheiten zusammenzufassen und es den für diese Ressorts zuständigen Kommissaren zur Aufgabe zu machen, ihre Tätigkeit stärker zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, les confirmo que la Comisión, que el año pasado tuvo en cuenta esta hipótesis en su Comunicación con ocasión del Consejo Europeo de Luxemburgo dedicado al empleo, hace votos por que esta idea no sea letra muerta.
Dazu möchte ich nun sagen, daß die Kommission, die eine solche Möglichkeit in ihrer Mitteilung anläßlich des Beschäftigungsgipfels des Europäischen Rates in Luxemburg vorgesehen hat, wünscht, daß dieser Vorschlag kein toter Buchstabe bleiben möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lienemann, la hipótesis que usted apunta y que la Comisión rechaza, se refiere a un impuesto sobre las transacciones en moneda extranjera, el llamado «Impuesto Tobin».
Die von Ihnen, Herr Lienemann, genannte Möglichkeit, die von der Kommission abgelehnt wird, betrifft eine Steuer auf den An- und Verkauf von Devisen, die sogenannte "Tobin-Steuer" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hipótesis que proponemos con la esperanza de que, por fin, se comience a debatir sobre posibles nuevos acuerdos entre quien acepta los mismos objetivos, no tiene que confundirse con la noción de una Europa de muchas velocidades, sino que debe concebirse como una Unión de dos niveles.
Eine solche Möglichkeit, die wir in der Erwartung vorschlagen, daß endlich mit der Diskussion über etwaige neue Vereinbarungen zwischen denen begonnen werden möge, die die gleichen Ziele befürworten, darf nicht mit dem Begriff eines Europas unterschiedlicher Geschwindigkeiten verwechselt, sondern muß vielmehr als eine Union begriffen werden, in der es zwei Ebenen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy loable querer facilitar la integración en Europa de los ciudadanos de terceros Estados, pero existe también otra hipótesis muy seria que habría que examinar: su retorno voluntario a sus países de origen.
Die Absicht, in Europa die Integration von Bürgern von Drittstaaten zu fördern, ist lobenswert, doch müßte auch auf eine andere, sehr ernstzunehmende Möglichkeit eingegangen werden: die freiwillige Rückkehr in das Herkunftsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución que presento se toma en consideración asimismo la hipótesis de estudiar la creación de un mecanismo específico de ayuda a las balanzas de pagos de los países candidatos.
In der von mir vorgelegten Entschließung wird auch die Möglichkeit in Betracht gezogen, die Einführung eines besonderen Beistandssystems für die Zahlungsbilanzen der Beitrittsländer zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipótesis de utilizar el sistema de tiendas libres de impuestos con vistas a la adopción del euro es importante.
Die Verwendung des Duty-Free-Systems auch für die Einführung des Euro stellt eine wichtige Möglichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en modo alguno se considera atendible la hipótesis de un aplazamiento de la fecha de abolición de dichas ventas.
Erstens wird die Möglichkeit einer Verlängerung der Frist für die Abschaffung derartiger Warenverkäufe in keiner Weise in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de esta segunda hipótesis, señalo que la continuidad de los trabajos del Consejo y la coherencia en la programación de las sucesivas Presidencias pueden obtenerse gracias a la dinámica clásica: la Comisión propone, el Parlamento Europeo y el Consejo deliberan.
Hinsichtlich der zweiten Möglichkeit stelle ich fest, dass die Kontinuität der Ratstätigkeit und die Kohärenz in der Arbeitsplanung der aufeinanderfolgenden Präsidentschaften mit Hilfe der klassischen Dynamik gesichert werden können, indem die Kommission Vorschläge unterbreitet, die im Europäischen Parlament und im Rat diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipótesisFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en cualquier hipótesis, se ha previsto explícitamente que los Estados miembros que deseen adoptar disposiciones vinculantes con mayor rapidez, puedan hacerlo.
Schließlich ist auf jeden Fall ausdrücklich vorgesehen, daß die Mitgliedstaaten, die rascher verbindlichere und strengere Vorschriften erlassen möchten, die Möglichkeit dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de suspender la acción en la nefasta hipótesis de estallido de una crisis es, sin duda, un fuerte disuasivo que obligará a los Nuevos Estados Independientes y Mongolia a encontrar una solución negociada a los enfrentamientos y a reducirlos a una dialéctica política normal.
Die Möglichkeit einer Aussetzung der Unterstützung für den verhängnisvollen Fall, daß eine Krise ausbrechen sollte, ist zweifellos ein starkes abschreckendes Mittel, das die Neuen Unabhängigen Staaten und die Mongolei veranlassen soll, nach einer Verhandlungslösung für bestehende Konflikte zu suchen und sie nur im Rahmen der normalen politischen Dialektik auszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peor hipótesis del informe se basa en el supuesto de que Brasil comercializará dentro de muy poco tiempo una variedad de soja modificada genéticamente que no está aprobada por la UE.
Der Bericht geht von der Annahme aus, dass im schlimmsten Fall Brasilien rasch eine Sojabohnenart kommerzialisieren werde, die in der EU nicht zugelassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta hipótesis, hay que subrayar que el método intergubernamental celebrará su triunfo definitivo, y podremos despreocuparnos del mecanismo comunitario.
In diesem Fall würde, und dies muss ganz klar betont werden, die zwischenstaatliche Methode den endgültigen Sieg davontragen, so dass wir die Gemeinschaftsmethode vollständig abschreiben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta hipótesis, que evidentemente no deseamos, tendríamos que denunciar a los responsables. Y el responsable no sería el Sr. Duysenberg.
Sollte dies der Fall sein - was wir natürlich nicht hoffen -,so müßten wir die Schuldigen mit ihrer Verantwortung konfrontieren, und das wäre nicht Herr Duisenberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta hipótesis, la proclamación de la Carta por los miembros actuales y los miembros futuros debería ser común.
In diesem Fall müßte die Charta von den gegenwärtigen und den künftigen Mitgliedern gemeinsam proklamiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la hipótesis de un «euro fuerte» respecto al dólar, los países europeos que no participan en el euro pueden encontrarse en una situación ventajosa para conservar unas paridades de cambio más razonables.
So werden z.B. im Fall eines "starken Euro" gegenüber dem Dollar die nicht am Euro teilnehmenden europäischen Länder vielleicht Vorteile daraus ziehen können, daß sie vernünftigere Wechselkursparitäten beibehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que debemos estar mejor preparados para afrontar la enfermedad y que los planes de contingencia deberían basarse en las hipótesis más negativas.
Wir stimmen überein, dass die Vorbereitungen auf eine Krankheit verbessert werden müssen und dass die Krisenpläne vom 'schlimmsten anzunehmenden Fall' ausgehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es con auténtica desesperanza que, en dicha hipótesis, vería a los negacionistas convertirse en defensores de los pueblos contra la inmigración, amalgamar a su vez, aunque en sentido contrario, sus aberraciones a la protección de las naciones y enganchar de algún modo sus malas ideas a una causa justa.
Und in tiefer Verzweiflung sehe ich für diesen Fall schon die ewigen Neinsager, die sich zu Verteidigern der Völker gegen die Immigration aufschwingen und ihrerseits, wenn auch in anderer Richtung, ihre Verblendung und den Schutz der Völker in einen Topf werfen und in gewisser Weise ihre üblen Ideen einer gerechten Sache entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la pregunta que formulo a los defensores del impuesto Tobin, es la de saber cómo contrarrestar el riesgo que habría de desplazar las operaciones especulativas hacia los paraísos fiscales, lo que debe evitarse a toda costa en la hipótesis en que se retenga dicho impuesto.
Daher frage ich die Befürworter der Tobin-Steuer, wie das Risiko ausgeschaltet werden soll, dass spekulative Transaktionen in die Steuerparadiese verlagert werden, was in dem Fall, dass man sich für eine solche Steuer entscheidet, in jedem Fall verhindert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hipótesisSzenarios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. La hipótesis macroeconómica desfavorable que se aplica estimula condiciones mucho más severas que las de la hipótesis de 2010.
1. Das ungünstige makroökonomische Szenario, von dem ausgegangen wird, simuliert Bedingungen, die sehr viel schärfer sind, als die Bedingungen des Szenarios für 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al preparar el presupuesto para el ejercicio de 1999, no debemos ignorar que todas las hipótesis son posibles y que, si bien todo es posible, no estamos, en cambio, seguros de nada.
Bei der Vorbereitung des Haushaltsplans für 1999 muß man sich darüber im klaren sein, daß alle Szenarios denkbar sind und daß, wenn auch alles möglich, so doch nichts sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todas las hipótesis de demanda y suministro, incluidos los detalles sobre condiciones climáticas de referencia y las configuraciones de red asociadas a hipótesis extremas;
alle maßgeblichen Angebots- und Nachfrageszenarios, einschließlich Einzelheiten über klimatische Referenzbedingungen und Netzkonfigurationen im Zusammenhang mit extremen Szenarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información proporcionada por las autoridades francesas, la Comisión considera poco probable que se confirme la hipótesis pesimista.
Auf der Grundlage der von Frankreich übermittelten Informationen ist der Eintritt des pessimistischen Szenarios nach Auffassung der Kommission wenig wahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los CCE cubren el núcleo de las capacidades de generación húngaras, el mercado habría sido drásticamente diferente en la «hipótesis de contraste» [117] de lo que era en realidad.
Da die PPA den Großteil der ungarischen Erzeugungskapazitäten decken, hätte sich im Fall der Verwirklichung eines „alternativen Szenarios“ (counterfactual scenario) [117] der Markt im Vergleich zur in Wirklichkeit eingetretenen Situation sehr anders entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el precio que los productores podrían haber obtenido en ausencia de los CCE puede calcularse sobre la base de una simulación de mercado consistente en analizar la operación del mercado mayorista de la electricidad con arreglo a la «hipótesis de contraste».
Der Preis, den die Erzeuger ohne die PPA hätten erzielen können, kann also unter Verwendung des Resultats einer Marktsimulation festgestellt werden, die aus der Analyse der Funktionsweise des Elektrizitätsgroßhandelsmarkts aufgrund des „alternativen Szenarios“ besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La simulación debería llevarse a cabo asumiendo que en la «hipótesis de contraste» las capacidades reservadas para prestar servicios de equilibrado al GRT, la energía suministrada sobre la base de estas capacidades y el precio obtenido por ella eran los mismos que en la situación actual.
Die Simulation ist aufgrund der Hypothese durchzuführen, dass sich im Rahmen des alternativen Szenarios die Kapazitätsbuchung für Ausgleichsleistungen des Übertragungsnetzbetreibers und die aufgrund dieser gebuchten Kapazität gelieferte Elektrizität sowie der dafür gezahlte Preis so entwickeln würden wie nach dem wahren Szenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis de contraste, las cantidades de electricidad importada y exportada y los precios obtenidos por ella pueden haber sido diferentes a los de la situación real.
Aufgrund des alternativen Szenarios könnten sich die Menge und der Preis der importierten und der exportierten Elektrizität anders entwickeln als nach dem wahren Szenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible reembolsar el capital del Estado sin mermar la base de capital de la institución, ya que se prevé que el coeficiente de recursos propios básicos (Tier-1) ascienda a […] y se supere posteriormente con arreglo a cualquiera de las hipótesis que se recogen en el plan de reestructuración.
Die KBC dürfte in der Lage sein, das staatliche Kapital zurückzuzahlen, ohne ihre Kapitalbasis zu schwächen, da die Tier-1-Kapital-Quote der Bank den Projektionen zufolge (…) erreichen wird und diesen Wert anschließend nach allen im Umstrukturierungsplan dargelegten Szenarios noch übersteigen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como algunos riesgos eran muy improbables, la Comisión llegó al resultado, basándose en la hipótesis adecuada en aquel caso («valor económico»), de que el elemento de ayuda de la garantía en cuestión se situaba por debajo de su valor nominal.
Da einige Risiken sehr unwahrscheinlich waren, kam die Kommission aufgrund des in diesem Fall angemessenen Szenarios („wirtschaftlicher Wert“) zu dem Ergebnis, dass das Beihilfeelement der betreffenden Bürgschaft unter ihrem Nominalwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesisBasisszenario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la hipótesis de base, el plan de reestructuración conjunta asume que no se exigirá capital adicional más allá del inyectado realmente hasta la fecha, a saber, 34700 millones EUR (29300 millones EUR para Anglo y 5400 millones para INBS) [22].
Nach dem Basisszenario wird im gemeinsamen Umstrukturierungsplan davon ausgegangen, dass über das bisher effektiv zugeführte Kapital, d. h. 34,7 Mrd. EUR (29,3 Mrd. EUR für Anglo und 5,4 Mrd. EUR für die INBS) kein zusätzliches Kapital benötigt wird [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las previsiones financieras, la Comisión oberva en especial los siguientes puntos débiles de la hipótesis en la que se basa el modelo financiero elaborado por ISD Polska, y cuestiona la credibilidad de estas previsiones.
Bezüglich der finanziellen Vorausschauen weist die Kommission insbesondere auf die im Folgenden erläuterten Mängel im Basisszenario hin, auf das sich das von der Gesellschaft ISD Polska erarbeitete Finanzmodell stützt, und beanstandet die Verlässlichkeit der finanziellen Vorausschauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta estas suposiciones, el plan no ofrece suficientes garantías de que la hipótesis de base de las previsiones financieras sea realista y factible.
Zieht man obige Annahmen in Betracht, ist festzustellen, dass der Plan keine ausreichende Sicherheit dafür bietet, dass das Basisszenario, auf das sich die finanziellen Vorausschauen stützen, realistisch und umsetzbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de sensibilidad indica que una depreciación del 5 % del dólar americano frente al zloty causaría un descenso del 35 % en el beneficio neto acumulado a diez años incluso aunque la hipótesis de base tuviera en cuenta las medidas de reestructuración para aminorar el riesgo de tipo de cambio.
Die Sensitivitätsanalyse zeigt, dass eine Abwertung des US-Dollars im Verhältnis zum Złoty um 5 % eine Minderung des innerhalb von 10 Jahren erwirtschafteten Gewinnes um 35 % nach sich ziehen würde, trotz der Berücksichtigung der Umstrukturierungsmaßnahmen zur Abmilderung des Währungsrisikos im Basisszenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
un incremento adicional de los costes laborales en 200 puntos básicos por encima de la hipótesis de base,
zusätzlicher Anstieg der Personalkosten um 200 Basispunkte über dem im Basisszenario vorgesehenen Niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
menor eficiencia de la prevista en la hipótesis de base.
niedrigere Leistungen als im Basisszenario angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecciones relativas a la entidad combinada BPN/BIC, tomando la hipótesis de base, para el período 2012-2016
Prognosen für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen BPN/BIC nach dem Basisszenario 2012-2016
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las proyecciones del Plan relativas al capital básico de nivel 1, el coeficiente descenderá al [10-15] % en 2016 en la hipótesis de referencia, y al [8-12] % en un supuesto menos favorable, en comparación con el nivel mínimo obligatorio del 10 % a partir de finales 2012.
Ausweislich der im Plan enthaltenen Hochrechnungen für das Kernkapital wird die Kernkapitalquote nach dem Basisszenario 2016 voraussichtlich auf [10-15] % und in einem ungünstigeren Szenario auf [8-12] % zurückgehen. Dem steht die ab Ende 2012 gültige vorgeschriebene Mindestquote von 10 % gegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de PWC se actualizó en septiembre de 2009 para tener en cuenta las últimas previsiones de ingresos publicitarios y arrojó una situación peor de la esperada en la hipótesis de base [33].
Der Bericht von PWC wurde im September 2009 aktualisiert, um die jüngsten Erwartungen hinsichtlich der Entwicklung der Werbeeinnahmen zu berücksichtigen, wobei sich herausstellte, dass die Entwicklung ungünstiger als im Basisszenario angesetzt verlief [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que los supuestos subyacentes en la hipótesis de referencia están justificados en este caso concreto, especialmente en cuanto a […].
Die Kommission stellt fest, dass die dem Basisszenario unterliegenden Annahmen in diesem spezifischen Fall gerechtfertigt sind, insbesondere bezüglich der […].
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesisExpositionsszenario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario intermedio de una sustancia, como tal o en forma de preparado, deberá preparar un informe sobre la seguridad química con arreglo al anexo XI para todo uso no incluido en las condiciones descritas en la hipótesis de exposición que le hayan transmitido en la ficha de datos de seguridad.
Der nachgeschaltete Anwender eines Stoffes als solchem oder in einer Zubereitung hat für jede Verwendung, die von in einem Expositionsszenario beschriebenen Merkmalen abweicht, das ihm in einem Sicherheitsdatenblatt übermittelt wurde, einen Stoffsicherheitsbericht in Übereinstimmung mit Anhang XI zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de detalle necesario a la hora de describir una hipótesis de exposición variará sustancialmente de un caso a otro, en función del uso que se haga de la sustancia, de sus propiedades peligrosas y de la cantidad de información de que disponga el fabricante o importador.
Wie detailliert ein Expositionsszenario beschrieben werden muss, ist von Fall zu Fall sehr unterschiedlich und hängt von der Verwendung des Stoffes, seinen gefährlichen Eigenschaften und der Menge der dem Hersteller oder Importeur zur Verfügung stehenden Informationen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando así lo justifiquen la o las hipótesis de exposición, podrá ser suficiente un único DNEL.
Sollte(n) das/die Expositionsszenario(s) dies rechtfertigen, kann ein einziger DNEL-Wert ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, cuando resulte oportuno, se incluirá en la hipótesis de exposición una descripción de:
Insbesondere umfasst ein Expositionsszenario gegebenenfalls eine Beschreibung folgender Elemente:
Korpustyp: EU DCEP
Se calculará la exposición para cada una de las hipótesis elaboradas y se presentará en el epígrafe del informe sobre la seguridad química previsto al efecto y, cuando resulte necesario y de conformidad con el
Die Expositionsabschätzung wird für jedes ausgearbeitete Expositionsszenario vorgenommen und unter der relevanten Position des Stoffsicherheitsberichts dargelegt sowie, wo erforderlich, gemäß
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de realizar el cálculo de la emisión, se tendrán en cuenta las emisiones durante todas las fases pertinentes del ciclo de vida de la sustancia y se considerará que se han aplicado las medidas de gestión de riesgos descritas en la hipótesis de exposición.
Bei der Emissionsabschätzung werden die Emissionen während aller relevanten Abschnitte des Lebenszyklus des Stoffes unter der Annahme berücksichtigt, dass die im Expositionsszenario beschriebenen Risikomanagementmaßnahmen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Se procederá a la caracterización del riesgo para cada hipótesis de exposición y se presentará en el epígrafe correspondiente del informe sobre la seguridad química.
Die Risikobeschreibung wird für jedes Expositionsszenario vorgenommen und unter der relevanten Position des Stoffsicherheitsberichts dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con cualquier hipótesis de exposición, se podrá considerar que la exposición de las personas y del medio ambiente está adecuadamente controlada cuando:
Für jedes Expositionsszenario kann die Exposition von Menschen und Umwelt dann als angemessen beherrscht angesehen werden, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se elabore un informe sobre la seguridad química, se incluirán la o las hipótesis de exposición pertinentes en un anexo de la ficha de datos de seguridad, al objeto de remitir a ellas más fácilmente en los epígrafes pertinentes de la ficha de datos de seguridad.
Wurde ein Stoffsicherheitsbericht erstellt, dann wird/werden das/die einschlägige(n) Expositionsszenario(s) in einen Anhang zum Sicherheitsdatenblatt übernommen, damit unter den relevanten Positionen des Sicherheitsblatts problemlos darauf verwiesen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
hipótesisThese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto confirmó la hipótesis de que haciendo un esfuerzo inicial sostenido en el proceso de asilo -facilitando concretamente el acceso de los solicitantes de asilo a un asesoramiento jurídico competente al inicio del procedimiento y permitiendo que el representante legal interactúe con el órgano decisorio- se mejora de forma considerable la calidad de las decisiones de primera instancia.
Dieses Projekt hat die These bestätigt, dass Front-Loading beim Asylverfahren - im Speziellen durch den Zugang zu qualifizierter Rechtsberatung für Asylbewerber zu Beginn des Verfahrens und die Ermöglichung eines Austauschs des Rechtsbeistands mit dem Entscheidungsträger - zu einer entscheidenden qualitativen Verbesserung der erstinstanzlichen Entscheidungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son voces sin fundamento y me parece que puedo decir tanto a sus Señorías como sobre todo a nuestros amigos polacos que ayer celebramos una reunión con el ministro italiano de Asuntos Exteriores, Lamberto Dini, que nos ha desmentido categóricamente el hecho de haber escuchado una hipótesis de este tipo en las reuniones internacionales.
Diese Gerüchte haben weder Hand noch Fuß, und es freut mich, Ihnen, aber insbesondere unseren polnischen Freunden, sagen zu können, dass wir gestern eine Begegnung mit dem italienischen Außenminister Lamberto Dini hatten, der es kategorisch verneint hat, jemals auf internationalen Treffen von einer solchen These gehört zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es consciente de que los correos electrónicos filtrados desde la Universidad de East Anglia revelan que los cambios de temperatura históricos han sido manipulados por quienes apoyan la hipótesis del cambio climático provocado por el hombre, al seleccionar de forma subjetiva los años de base.
Sie wissen sicherlich, dass die durchgesickerten E-Mails der Universität von East Anglia enthüllen, dass die historischen Temperaturänderungen von Anhängern der These des vom Menschen verursachten Klimawandels manipuliert wurden, indem subjektiv Basisjahre ausgewählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que una hipótesis que depende de la manipulación de los datos se considere como base adecuada para justificar semejante gasto y el cierre de fábricas como la planta de Corus en Middlesbrough?
Kann eine These, die von Datenmanipulationen abhängt, eine geeignete Grundlage sein, um enorme Ausgaben und Fabrikschließungen wie die der Corus-Anlage in Middlesbrough zu rechtfertigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de los expertos que trabajaban para los accionistas de Fortis SA/NV tampoco apoya la hipótesis de que el Estado neerlandés no pagó un precio excesivo.
Auch der Bericht der von den Anteilseignern von Fortis SA/NV beauftragten Sachverständigen stützt nicht die These, dass der niederländische Staat keinen zu hohen Preis gezahlt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el aplazamiento de la decisión ha provocado una crisis política en Belgrado, frente a la conclusión de la propia UE, que probablemente confirmará la hipótesis de los euroescépticos serbios de que la política preeuropea del actual Gobierno serbio y del Presidente Tadic ha fracasado.
Die Zurückstellung der Entscheidung, die der Beurteilung der EU selbst entgegensteht, hat daher in Belgrad zu einer politischen Krise geführt, welche voraussichtlich die These der serbischen Euroskeptiker bestätigen wird, dass die proeuropäische Politik der aktuellen Regierung und von Präsident Tadic gescheitert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Podré comunicarme con ello…...en caso de que su hipótesis sea correcta.
Ich kann mit ihnen kommuniziere…wenn Ihre These korrekt ist.
Korpustyp: Untertitel
Por eso se llama hipótesis, doctor.
Deswegen nennt man es These, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
hipótesishypothetisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas tendencias de población en los ámbitos regionales son hipótesis que habrá que verificar pero que, sin duda, son tendencias que se están produciendo en estos momentos.
Diese regionalen Tendenzen sind hypothetisch und müssen überprüft werden, aber sie sind gegenwärtig zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero varios diputados nos hemos abstenido por una cuestión de principios, y es que no admitimos ––ni siquiera en hipótesis–– que se reabra el acuerdo del año 2002 sobre la política agraria común.
Aber einige von uns haben sich wegen einer prinzipiellen Frage der Stimme enthalten, und zwar akzeptieren wir nicht – nicht einmal hypothetisch –, dass die Vereinbarung von 2002 über die Gemeinsame Agrarpolitik wieder aufgeschnürt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso ante la hipótesis de una importante incidencia de las ventas polacas y de que estas se hubieran tenido en cuenta en el cálculo, su impacto habría sido marginal y no habría cambiado el resultado global a la luz de su relativamente bajo volumen de ventas [5].
Doch selbst wenn man hypothetisch von den größtmöglichen Auswirkungen ausgeht und annimmt, dass alle polnischen Verkäufe bei der Berechnung berücksichtigt wurden, so wären die Auswirkungen kaum nennenswert gewesen und hätten aufgrund der relativ geringen Verkaufsmengen am Gesamtbild nichts geändert [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, se ha logrado una simplificación del cálculo de la cofinanciación comunitaria, en la medida en que los gastos públicos suponen una base estable para dicho cálculo, mientras que, por el contrario, la financiación privada representa siempre una hipótesis sin verdaderas garantías de materialización.
Einerseits wird die Berechnung der gemeinschaftlichen Kofinanzierung vereinfacht, da die öffentlichen Ausgaben eine stabile Berechnungsgrundlage bilden, die Bereitstellung privater Mittel jedoch immer hypothetisch ist, ohne dass es eine echte Gewähr dafür gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en este momento no pasa de hipótesis especular sobre las consecuencias jurídicas de un incumplimiento del plazo de transposición en ese país.
Folglich wäre es zum jetzigen Zeitpunkt hypothetisch, über rechtliche Konsequenzen einer Nichteinhaltung der Umsetzungstermine in diesem Land zu spekulieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no está en condiciones en este momento de hacer comentarios útiles sobre las posibles consecuencias partiendo de hipótesis o generalizaciones.
Die Kommission ist hält es derzeit nicht für sinnvoll, sich hypothetisch oder allgemein über solche möglichen Folgen zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sólo en hipótesis.
Aber nur rein hypothetisch.
Korpustyp: Untertitel
No es seguro, claro, es una hipótesis.
Sicher kann ich natürlich nicht sein, es ist rein hypothetisch.
Korpustyp: Untertitel
hipótesisVermutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este espíritu, creo que los traslados ilegales de detenidos y la hipótesis de que existe un número mayor o menor de lugares de detención secretos -si tales hechos fueran demostrados convenientemente- constituirían, no cabe duda, una grave violación del Derecho internacional y de los derechos humanos fundamentales.
In diesem Sinne sind die illegalen Verbringungen von Häftlingen, die Vermutung, dass es mehr oder weniger geheime Inhaftierungsorte gegeben haben könnte, ohne Frage Vorfälle, die, sollten sie in geeigneter Form bewiesen werden, zweifellos einen schweren Verstoß gegen die Völkerrechtsnormen und die individuellen Grundrechte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo decir –sin entrar en detalles, dada la premura de tiempo– que este documento confirma la hipótesis de que hay un aumento de la prostitución forzada y la trata en relación con el campeonato mundial de fútbol.
Ich kann Ihnen sagen – ohne wegen der knapp bemessenen Zeit auf Einzelheiten einzugehen –, dass in diesem Dokument die Vermutung hinsichtlich einer Zunahme der Zwangsprostitution und des Menschenhandels speziell während der Fußballweltmeisterschaft bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el argumento de que ya no se producirían determinados tipos de calzado y que los productores comunitarios no tendrían capacidad suficiente para sustituir la supuesta escasez es solo una hipótesis que no se sustentó con ningún hecho o prueba objetivos y, en consecuencia, se rechazó.
Außerdem stellt die Aussage, bestimmte Schuhtypen würden überhaupt nicht mehr produziert und die Kapazitäten der Gemeinschaftshersteller reichten nicht aus, um die angeblichen Engpässe zu beseitigen, eine reine Vermutung dar, die durch keinerlei objektive Daten oder Beweise belegt und daher zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se encuentran en efecto, en los antecedentes de hecho impugnados ni en el procedimiento seguido por las autoridades competentes elementos que permitan sostener la hipótesis de una intención persecutoria o ensañamiento judicial frente al acusado.
Weder im Sachverhalt der bestrittenen Straftat noch im Verfahren der zuständigen Behörden lassen sich nämlich Hinweise erkennen, die die Vermutung stützen würden, es liege eine mögliche Strafverfolgungsabsicht oder eine Verbissenheit der Justiz gegenüber seiner Person vor.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, varios periódicos internacionales avanzaron la hipótesis de que los ataques terroristas perpetrados en la ciudad india de Mumbay fueron preparados con la ayuda «involuntaria» del programa Google Earth.
Vor wenigen Tagen verbreiteten mehrere internationale Tageszeitungen die Vermutung, dass die Terroranschläge im indischen Mumbai mit der „unfreiwilligen“ Hilfe des Programms Google Earth vorbereitet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No sé, es solo una hipótesis, pero ¿quién sabe?
Das ist nur eine Vermutung. Aber wer weiß?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con Japón - también sigue siendo sólo hipótesis probable, no más.
RU
La Comisión no dispone de ningún elemento que apoye la hipótesis de que la situación del lago Mayor descrita por Su Señoría constituya una distorsión del comercio intracomunitario.
Der Kommission liegen keinerlei Belege für die Behauptung vor, die von der Frau Abgeordneten beschriebene Situation am Lago Maggiore führe zu Verzerrungen im innergemeinschaftlichen Handel.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha descartado la hipótesis inicial de que los monos propagaron el viru…
Erste Behauptungen, dass der Virus von infizierten Affen stammte, wurden verworfe…
Korpustyp: Untertitel
La distancia entre una zona residencial y una antena no constituye un indicador adecuado de su efecto sobre la exposición general de la población y las pruebas científicas no apoyan la hipótesis según la cual una antena situada a trescientos metros tiene efectos adversos para la salud pública.
Die Entfernung zwischen einem Wohngebiet und einer Antenne lässt keine Rückschlüsse auf deren Auswirkungen bezüglich der Gesamtexposition der Öffentlichkeit zu, und auf Grund der wissenschaftlichen Beweise lässt sich die Behauptung nicht erhärten, dass eine in einem Umkreis von 300 m angebrachte Antenne der öffentlichen Gesundheit schadet.
En los ensayos de diferencia, la hipótesis nula será que no existe ninguna diferencia entre el OMG y su homólogo convencional, frente a la hipótesisalternativa de que existe una diferencia.
Bei der Untersuchung der Differenz ist als Nullhypothese anzunehmen, dass kein Unterschied zwischen dem GVO und dem konventionellen Gegenstück besteht, während die Gegenhypothese besagt, dass ein Unterschied besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesis nulaNullhypothese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se asume la hipótesisnula, aunque falsa) difería (Ver.
Será necesario descartar la hipótesisnula para concluir que el OMG y el conjunto de variedades de referencia son inequívocamente equivalentes para el efecto final considerado.
Die Nullhypothese muss verworfen werden, damit geschlossen werden kann, dass GVO und Referenzsortensatz im Hinblick auf den fraglichen Endpunkt eindeutig gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesisnula es rechazada, aunque cierto) y tipo 2 errores (error beta:
La hipótesisnula de no diferencia debe descartarse y la conclusión apropiada es que el cultivo modificado genéticamente difiere notablemente de su homólogo convencional.
Die Nullhypothese „keine Differenz“ muss verworfen werden, und die angemessene Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze sich erheblich von dem konventionellen Gegenstück unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El significado de estas pruebas estadísticas es el siguiente: se acuerda lo que se denomina la hipótesisnula (representada con H0).
Die Bedeutung dieser statistischen Tests liegt in der Entscheidung über die sogenannte Nullhypothese (H0).
Korpustyp: EU DCEP
Para los estudios sobre el MON810, la hipótesisnula es: H0 = el grupo de pruebas (con OGM) y el grupo de control son idénticos.
Bei den MON810-Untersuchungen lautet die Nullhypothese: H0 = die Werte der Versuchsgruppe (mit GVO) und der Kontrollgruppe sind identisch.
Korpustyp: EU DCEP
La EFSA explica que se han realizado las pruebas de comparación, es decir, tomando como hipótesisnula H 0 : “el grupo de control y el grupo de prueba son idénticos”.
Die Vergleichsuntersuchungen erfolgten ausgehend von der Nullhypothese H 0 : ‚Die Kontrollgruppe und die Versuchsgruppe sind identisch‘.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, si tomamos como hipótesisnula H o que «el grupo de control y el grupo de prueba son diferentes», ¿se puede rechazar esta hipótesis y con qué riesgos para cada uno de los parámetros estudiados?
Kann die Nullhypothese H0 „Die Kontrollgruppe und die Versuchsgruppe weisen Unterschiede auf“ widerlegt werden und mit welchen Fehlerrisiken für die untersuchten Parameter?
Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos de diferencia, la hipótesisnula será que no existe ninguna diferencia entre el OMG y su homólogo convencional, frente a la hipótesis alternativa de que existe una diferencia.
Bei der Untersuchung der Differenz ist als Nullhypothese anzunehmen, dass kein Unterschied zwischen dem GVO und dem konventionellen Gegenstück besteht, während die Gegenhypothese besagt, dass ein Unterschied besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesisnula de no diferencia no puede descartarse y la conclusión apropiada es que no existen pruebas suficientes de que el cultivo modificado genéticamente y su homólogo convencional difieran.
Die Nullhypothese „keine Differenz“ kann nicht verworfen werden, und die angemessene Schlussfolgerung ist, dass nicht genügend Beweise dafür vorliegen, dass die genetisch veränderte Pflanze sich von dem konventionellen Gegenstück unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hipótesis de trabajoArbeitshypothese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de este contexto se han formulado las siguientes hipótesisdetrabajo:
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Las entidades documentarán sus modelos internos, de modo que sus hipótesis de correlación y demás hipótesis de modelización resulten transparentes para las autoridades competentes.
Die Institute dokumentieren ihre internen Modelle, sodass die Korrelations- und anderen Modellannahmen für die zuständigen Behörden transparent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING ha presentado una hipótesis de base y una hipótesis de estrés con el fin de demostrar su capacidad de lograr la viabilidad a largo plazo.
ING hat ein Basis- und ein Stressszenario vorgelegt, um nachzuweisen, dass sie eine langfristige Rentabilität erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos, hipótesis y datos fundamentales utilizados para valorar las posiciones titulizadas y los resultados y las variaciones en estos métodos, hipótesis y datos desde el ejercicio anterior,
der Methoden, Schlüsselannahmen, Parameter und Änderungen im Vergleich zum vorangegangenen Zeitraum für die Bewertung von Verbriefungspositionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento, las autoridades barajan tres hipótesis que explicarían este grave problema medioambiental.
Bislang ziehen die Behörden als Erklärung für dieses gravierende Umweltproblem drei Möglichkeiten in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se realice la valoración de la seguridad química, las hipótesis de exposición pertinentes
Wird eine Stoffsicherheitsbeurteilung durchgeführt, sind die relevanten Expositionsszenarien
Korpustyp: EU DCEP
La hipótesis de la neutralidad del carbono para la biomasa leñosa
Wer davon ausgeht, dass Holzbiomasse CO 2 -neutral ist
Korpustyp: EU DCEP
En tal hipótesis, el Tratado de Lisboa podría entrar en vigor a principios de 2010.
Dann könnte der Vertrag von Lissabon Anfang 2010 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
También abarca las hipótesis de sanciones económicas por acuerdos ilícitos en relación con la contratación pública.
Er deckt auch Fälle von wirtschaftlichen Sanktionen wegen unrechtmäßiger Absprache bei öffentlichen Aufträgen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos presupuestos nacionales se han establecido a partir de hipótesis de crecimiento demasiado optimistas,
in der Erwägung, dass zahlreiche nationale Haushalte auf der Grundlage von zu optimistischen Wachstumsannahmen erstellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 1998, con la devaluación del rublo, probamos la hipótesis alternativa, la keynesiana:
Als der Rubel im August 1998 abgewertet wurde, versuchten wir es mit keynesianischer Politik:
Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre la base de la o las hipótesis desarrolladas en el informe sobre la seguridad química.
kann verzichtet werden, wenn im Bericht über die chemische Sicherheit entsprechende Expositionsszenarien entwickelt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
La hipótesis de trabajo de la Comisión es que las negociaciones llevarán aproximadamente un año.
Die Kommission geht davon aus, dass die Verhandlungen etwa ein Jahr dauern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso en la hipótesis de que la Unión Europea tuviera más de 25 Estados miembros.
Und zwar würde dies für eine Europäische Union mit 25 Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, señor Solana, como ya sabemos, las hipótesis de riesgo cambian constantemente.
(DE) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Hoher Beauftragter! Die Bedrohungsszenarien - wie wir alle wissen - ändern sich ständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos la hipótesis del acceso y esperamos que resulte ser precisamente eso.
Wir begrüßen, dass der Zugang zu Dokumenten vorausgesetzt wird, und hoffen, dass es sich so bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún estamos sólo en el plano de las hipótesis: casa común, confederación europea.
Dazu können wir vorerst nur Vermutungen anstellen: ein gemeinsames Haus oder eine europäische Konföderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos , los modelos y las hipótesis fundamentales aplicados en la calificación , y sus modificaciones significativas .
Methoden , Modelle und grundlegende Ratingannahmen sowie wesentliche Änderungen ;
Korpustyp: Allgemein
Estamos trabajando sobre hipótesis en la presentación de este informe de la Sra. Haug.
Bei der Vorstellung dieses Berichts Haug arbeiten wir mit Vermutungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma Comisión reconoce que, probablemente, sólo se trate de hipótesis de trabajo.
Die Kommission räumt selbst ein, dass es sich nur um wahrscheinliche Arbeitshypothesen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no existe el liderazgo político necesario para la materialización de esta hipótesis.
Aber es gibt keine politische Führung, die das bewerkstelligen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto más: Colonia basó su hipótesis de pacto por el empleo en tres pilares.
Nur noch eine Bemerkung: Der Europäische Rat von Köln hatte den Vorschlag des europäischen Beschäftigungspakts auf drei Pfeiler gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también en nombre de mi Grupo, expreso mi plena conformidad con esta hipótesis.
Ich erkläre daher - auch im Namen meiner Fraktion - meine volle Zustimmung zu diesem Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier hipótesis de fracaso es un fracaso global para la Unión.
Jeder möglicherweise eintretende Mißerfolg bedeutet einen Fehlschlag für die gesamte Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta Rectificativa es otra hipótesis por considerar para la presentación de ese documento.
Das Berichtigungsschreiben käme ebenfalls für die Vorlage dieses Dokuments in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circulan varias hipótesis sobre el origen de la fabricación del «Morbier».
Es gibt mehrere Theorien zum Ursprung der Herstellung von „Morbier“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las autoridades francesas basan ésta hipótesis en la experiencia de los microondas Vedette.
Frankreich stützt sich auf die Erfahrungen, die mit den Mikrowellengeräten der Marke Vedette gemacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión está estudiando dos hipótesis posibles: la primera es -cito-
Die Kommission prüft insbesondere zwei Möglichkeiten, erstens, und ich zitiere:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que las pruebas de resistencia simulan hipótesis extremas, pero que, no obstante, deben considerarse plausibles.
Ich möchte wiederholen, dass die Stresstests Extremfälle simulieren, die aber dennoch plausibel sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación aprobó por unanimidad esta hipótesis de acuerdo.
Die Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss hat diese mögliche Vereinbarung einstimmig gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esta idea se sustenta sobre una hipótesis errónea es evidente.
Dass diese Vorstellung auf einer falschen Prämisse beruht, ist offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mejor de las hipótesis es tan sólo su cómplice; en la peor, su espejo.
Bestenfalls ist es ihr Komplize und schlimmstenfalls ihr Spiegel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de resistencia de los IBNS ante diferentes hipótesis de ataque
Test der Widerstandsfähigkeit des IBNS bei verschiedenen Angriffszenarien
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos son las hipótesis de amortización, ambas a iniciativa de KBC.
Es gibt zwei Rückzahlungsszenarios, die beide von der KBC initiiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sparkasse KölnBonn — Beneficios antes de impuestos 2010–2014 (hipótesis de base)
Sparkasse KölnBonn — Gewinne vor Steuern 2010–2014 (Base Case)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras de la Sparkasse KölnBonn para 2008–2014 (hipótesis de base)
Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für 2008–2014 (Base Case)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sparkasse KölnBonn — Beneficios antes de impuestos 2010-2014 (hipótesis de estrés)
Sparkasse KölnBonn — Gewinne vor Steuern 2010–2014 (Stress Case)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras de la Sparkasse KölnBonn para 2008-2014 (hipótesis de estrés)
Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für 2008–2014 (Stress Case)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las hipótesis de ampliación se diferencian especialmente en la primera fase.
Die Ausbauszenarien unterschieden sich vor allem in der Anfangsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta hipótesis, en marzo de 2015 RMG estaría en condiciones de:
Nach diesem Abwärtsszenario könnte die RMG bis März 2015:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esta hipótesis de estrés, los resultados comerciales subyacentes del Grupo ING serían […].
In diesem Stressszenario wird für die ING-Gruppe ein Geschäftsergebnis von […] zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis realista BE retornará a la viabilidad en 2005.
Gemäß dem Wiedernotierungsszenario werde die Rentabilität von BE im Jahr 2005 wiederhergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de distintas hipótesis de desglose entre resultados cooperativos y extracooperativos
Analyse verschiedener Aufteilungsmöglichkeiten zwischen genossenschaftlichem und außergenossenschaftlichem Gewinn
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, presentan el estudio antes mencionado de la hipótesis de insolvencia realizado por PWC.
Erwähnt wird in diesem Zusammenhang die vorgenannte, von PWC erstellte Analyse des Konkursszenarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen de responsabilidad objetiva, por su parte, se basa en dos hipótesis:
die Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung gründet dagegen auf zwei Prämissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras clave del plan de empresa según la hipótesis media pueden resumirse del modo siguiente:
Die Kennziffern des mittleren Geschäftsplans sehen im Überblick wie folgt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución prevista de la explotación de CMR (hipótesis baja) [4] [3] [4]
Entwicklungsprognose der Betriebsdaten der CMR (niedrige Variante) [4] [3] [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
No quedaban claras las hipótesis de mercado en las que se basaban las medidas de reestructuración.
Es war schwer zu erkennen, auf welchen Marktannahmen die Umstrukturierungsmaßnahmen beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad revelará cómo se calculó el efecto de los cambios hacia hipótesis alternativas razonablemente posibles.
Das Unternehmen hat ferner anzugeben, wie es die Auswirkungen der durch die Umstellung auf plausible Alternativannahmen bedingten Änderungen berechnet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se opta por esta hipótesis, deberá utilizarse el siguiente método:
Alternativ kann auch folgender Ansatz zugrunde gelegt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Explique la metodología utilizada para realizar los cálculos y las hipótesis implícitas sobre precios:
Erläutern Sie, welche Methodik und Preisannahmen den Schätzungen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las autoridades francesas basan esta hipótesis en la experiencia de los microondas Vedette.
Die französischen Behörden stützen sich dabei auf die mit den Mikrowellengeräten der Marke Vedette gemachten Erfahrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes estándar, hipótesis estándar de pérdidas de ingresos y contribuciones en especie
Standardkosten und Standardannahmen für Einkommensverluste, Sachleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de las distintas hipótesis de evolución del mercado resultantes del estudio de mercado
Darstellung der verschiedenen, aus der Marktstudie ersichtlichen Marktentwicklungshypothesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe otra hipótesis. Si el motocarro lo arrastró, ..pudo herirse con el bordillo.
Möglich ist auch, daß er vom Wagen gezogen und an den Bordstein geschlagen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, en esta hipótesis es posible que reaparezca el dumping.
Vor diesem Hintergrund ist mit einem erneuten Auftreten des Dumpings zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se contempla la hipótesis de cargar piezas de hielo en los trenes.
Es gab auch den Vorschlag, Eisstücke auf die Züge zu packen.
Korpustyp: EU DCEP
Ingrese datos sobre la reciente tormenta iónica. Coteje la siguiente hipótesis:
Produziere alle Daten in Zusammenhang mit dem Ionensturm.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi hipótesis e…...objetos de metal contra la roc…ó el viento.
Meilen von Metall gegen Stein? Vielleicht der Wind? Lediglich durch Suggestion kann der Verstand eigene Muster kreieren.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una hipótesis inconclusa. Los chinos de China no encajan en eso.
Mein umwerfender Plan klappt mit chinesischen Chinesen nicht.
Korpustyp: Untertitel
El libro sugería la hipótesis de que en la casa hubiera ocurrido un hecho de sangre.
In diesem Haus hat sich wohl tatsächlich ein Gewaltverbrechen zugetragen.