linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hipótesis Annahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clearwire WiMAX móvil es un módem router y su hipótesis de trabajo que el uso de la empresa.
Clearwire WiMAX-Modem ist ein Mobile Router und ihre Arbeitsweise Annahme, dass die geschäftliche Nutzung.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las hipótesis subyacentes se discutieron con los expertos de la Comisión.
Die zugrunde liegenden Annahmen wurden mit den Experten der Kommission besprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por Dios, Tom, yo sólo especulaba sobre una hipótesis.
Meine Güte, Tom, ich habe nur über eine Annahme spekuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Según una de las hipótesis, la mansión de madera de los Skarbek fue consumida por un incendio. PL
Einer Annahme zufolge brannte der aus Holz gebaute Gutshof der von Skarbek ab. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha demostrado que el plan se basa en hipótesis realistas.
Es wurde nachgewiesen, dass der Plan auf realistischen Annahmen beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, fue una buena hipótesis.
Nein, das war eine berechtigte Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Según los métodos de observación y de detección esta hipótesis era sin embargo la más probable.
Aufgrund der Beobachtungs- und Erkennungsmethoden war diese Annahme wahrscheinlich richtig.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estos datos aproximados deberán indicarse y las hipótesis utilizadas deberán estar debidamente justificadas con documentos.
Diese Schätzungen sind kenntlich zu machen, und die herangezogenen Annahmen sind sorgfältig zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La triste hipótesis de que alguien, o alguna potencia al meno…estuviese velando la luz al final del túnel.
Die verzweifelte Annahme, dass jemand, oder zumindest irgendeine Kraft sich um das Licht am Ende des Tunnels kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Dicha previsión se basa en la hipótesis de que los Estados miembros y la UE aplicarán las medidas acordadas, procediendo a los ajustes necesarios. ES
Die Prognose beruht auf der Annahme, dass die Mitgliedstaaten und die EU die vereinbarten Politikmaßnahmen umsetzen und so den notwendigen Korrekturprozess voranbringen. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hipótesis simple .
hipótesis lineal . .
hipótesis activa .
hipótesis inactiva .
hipótesis semiactiva . .
hipótesis biogénica .
hipótesis aproximada .
hipótesis admisible .
hipótesis estadística .
hipótesis alternativa Gegenhypothese 1 .
hipótesis compuesta .
hipótesis anidadas .
hipótesis nula Nullhypothese 13
hipótesis paramétrica .
hipótesis contrafactual . .
hipótesis del umbral .
hipótesis de constancia .
hipótesis de la penetración .
hipótesis de cálculo . .
hipótesis de carga . .
hipótesis de la supresión .
hipótesis de Einthoven .
hipótesis lineal sin umbral . .
hipótesis de la individualidad .
hipótesis de reduplicación .
hipótesis de Cavelti .
hipótesis de la ruptura .
contraste de hipótesis .
verificación de hipótesis .
hipótesis de trabajo Arbeitshypothese 1
hipótesis de Miner .
hipótesis de statu quo . .
hipótesis de Student .
hipótesis de Sapir-Whorf .
hipótesis de referencia .
hipótesis de no nulidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hipótesis

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era solo una hipótesis.
Ich habe nur spekuliert.
   Korpustyp: Untertitel
La única hipótesis posible.
Das ist der einzig mögliche Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden considerar dos hipótesis.
Es können zwei Ansätze in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Personalmente, prefiero la primera hipótesis.
Ich persönlich bevorzuge das erstgenannte Szenarium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hipótesis de Powergen para producción
Von Powergen angenommene Leistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hipótesis de Powergen para costes
Von Powergen angenommene Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La policía baraja dos hipótesis:
Die Polizei fragt sich:
   Korpustyp: Untertitel
Esto era nuestra última hipótesis.
Es war unsere letzte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue nuestra última hipótesis.
Das war unsere letzte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de probar una hipótesis.
Ich wollte nur ein Argument beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que diferenciar dos hipótesis:
Hier müssen zwei Fälle unterschieden werden:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Puede comentar la Comisión dicha hipótesis?
Könnte sich die Kommission zu dieser Vorstellung äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
Hipótesis de las autoridades británicas para producción
Von den britischen Behörden angenommene Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hipótesis de las autoridades británicas para costes
Von den britischen Behörden angenommene Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta hipótesis no puede considerarse prudente.
Diese Prognose kann nicht als konservativ bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique también las hipótesis implícitas sobre precios.
Teilen Sie auch die Preisannahmen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
situación actual e hipótesis de inacción;
Beschreibung der derzeitigen Situation und des Nullszenarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la hipótesis de contraste es creíble;
die kontrafaktische Situation glaubwürdig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, mi hipótesis fue Gretchen Schwartz.
Ich schätze mal mit Gretchen Schwartz.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidemos todas las hipótesis un segundo, ¿si?
Vergessen wir die Mutmaßungen mal für eine Sekunde, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Indique también las hipótesis de precios implícitas.
Teilen Sie auch die Preisannahmen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz la comparación con tu hipótesis inicial:
Vergleichen Sie die Ergebnisse mit Ihrer Ursprungshypothese:
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Capacidad de lograr la viabilidad en una hipótesis de base y una hipótesis de estrés
Fähigkeit, die Rentabilität zu erreichen, in einem Basis- und einem Stressszenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo tiene intención la Comisión de afrontar esta hipótesis?
Wie wird die Kommission vorgehen, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo decirles que, actualmente, Suecia está estudiando las respectivas hipótesis.
Schweden führt zur Zeit entsprechende Untersuchungen zur Bestimmung der Auswirkungen des Acrylamids auf die Umwelt in der betroffenen Region durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bonde, bajo cualquier hipótesis, le recuerdo el Reglamento.
Herr Bonde, wie dem auch sei, ich erinnere Sie an die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hipótesis de base con un valor de 87,7 millones NOK.
Mit einem Wert der Basisinvestition (Base-Case Value) von 87,7 Mio. NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, necesitábamos ahora una hipótesis de trabajo para las adhesiones.
Wir brauchten jetzt natürlich eine Arbeitshypothese für die Beitritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta hipótesis inicial ha resultado ser falsa.
Diese Ausgangshypothese hat sich jedoch als falsch erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero sumarme, sin embargo, a esta hipótesis.
Ich möchte jedoch nicht behaupten, daß es so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Rocard hace hincapié en la primera hipótesis.
Herr Rocard befürwortet die erste der beiden Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ING también ha presentado una hipótesis de estrés […].
ING hat auch ein Stressszenario […] vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de pérdidas y ganancias en la hipótesis realista
Gewinn- und Verlustrechnung im Wiedernotierungsfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios, análisis, modelización y elaboración de hipótesis de trabajo,
Studien, Erhebungen, Modellierungen und Szenarienentwicklung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo creo que tu y Rachel tienen una hipótesis
Übrigens denke ich, du und Rachel habt eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si dice que no fui yo no perderá sus hipótesis?
Er wird doch wohl nicht sagen, dass ich nicht geschossen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, esto confirma la hipótesis del ataque cardíaco.
Ich glaube, das bestätigt den Verdacht mit dem Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Uso de sensores industriales convencionales (sin hipótesis sobre seguridad)
Verwendung von handelsüblichen Sensoren (ohne Sicherheitsvoraussetzung)
Sachgebiete: e-commerce technik politik    Korpustyp: Webseite
se asume la hipótesis nula, aunque falsa) difería (Ver.
Nullhypothese wird angenommen, obwohl unwahr) unterschieden (vgl.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
“Es una hipótesis que hay que tomar muy en serio.
«Diese mögliche Entwicklung müssen wir sehr ernst nehmen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Las entidades documentarán sus modelos internos, de modo que sus hipótesis de correlación y demás hipótesis de modelización resulten transparentes para las autoridades competentes.
Die Institute dokumentieren ihre internen Modelle, sodass die Korrelations- und anderen Modellannahmen für die zuständigen Behörden transparent sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING ha presentado una hipótesis de base y una hipótesis de estrés con el fin de demostrar su capacidad de lograr la viabilidad a largo plazo.
ING hat ein Basis- und ein Stressszenario vorgelegt, um nachzuweisen, dass sie eine langfristige Rentabilität erreichen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos, hipótesis y datos fundamentales utilizados para valorar las posiciones titulizadas y los resultados y las variaciones en estos métodos, hipótesis y datos desde el ejercicio anterior,
der Methoden, Schlüsselannahmen, Parameter und Änderungen im Vergleich zum vorangegangenen Zeitraum für die Bewertung von Verbriefungspositionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento, las autoridades barajan tres hipótesis que explicarían este grave problema medioambiental.
Bislang ziehen die Behörden als Erklärung für dieses gravierende Umweltproblem drei Möglichkeiten in Betracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se realice la valoración de la seguridad química, las hipótesis de exposición pertinentes
Wird eine Stoffsicherheitsbeurteilung durchgeführt, sind die relevanten Expositionsszenarien
   Korpustyp: EU DCEP
La hipótesis de la neutralidad del carbono para la biomasa leñosa
Wer davon ausgeht, dass Holzbiomasse CO 2 -neutral ist
   Korpustyp: EU DCEP
En tal hipótesis, el Tratado de Lisboa podría entrar en vigor a principios de 2010.
Dann könnte der Vertrag von Lissabon Anfang 2010 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
También abarca las hipótesis de sanciones económicas por acuerdos ilícitos en relación con la contratación pública.
Er deckt auch Fälle von wirtschaftlichen Sanktionen wegen unrechtmäßiger Absprache bei öffentlichen Aufträgen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos presupuestos nacionales se han establecido a partir de hipótesis de crecimiento demasiado optimistas,
in der Erwägung, dass zahlreiche nationale Haushalte auf der Grundlage von zu optimistischen Wachstumsannahmen erstellt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 1998, con la devaluación del rublo, probamos la hipótesis alternativa, la keynesiana:
Als der Rubel im August 1998 abgewertet wurde, versuchten wir es mit keynesianischer Politik:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre la base de la o las hipótesis desarrolladas en el informe sobre la seguridad química.
kann verzichtet werden, wenn im Bericht über die chemische Sicherheit entsprechende Expositionsszenarien entwickelt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La hipótesis de trabajo de la Comisión es que las negociaciones llevarán aproximadamente un año.
Die Kommission geht davon aus, dass die Verhandlungen etwa ein Jahr dauern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso en la hipótesis de que la Unión Europea tuviera más de 25 Estados miembros.
Und zwar würde dies für eine Europäische Union mit 25 Mitgliedstaaten gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, señor Solana, como ya sabemos, las hipótesis de riesgo cambian constantemente.
(DE) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Hoher Beauftragter! Die Bedrohungsszenarien - wie wir alle wissen - ändern sich ständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos la hipótesis del acceso y esperamos que resulte ser precisamente eso.
Wir begrüßen, dass der Zugang zu Dokumenten vorausgesetzt wird, und hoffen, dass es sich so bewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún estamos sólo en el plano de las hipótesis: casa común, confederación europea.
Dazu können wir vorerst nur Vermutungen anstellen: ein gemeinsames Haus oder eine europäische Konföderation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos , los modelos y las hipótesis fundamentales aplicados en la calificación , y sus modificaciones significativas .
Methoden , Modelle und grundlegende Ratingannahmen sowie wesentliche Änderungen ;
   Korpustyp: Allgemein
Estamos trabajando sobre hipótesis en la presentación de este informe de la Sra. Haug.
Bei der Vorstellung dieses Berichts Haug arbeiten wir mit Vermutungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma Comisión reconoce que, probablemente, sólo se trate de hipótesis de trabajo.
Die Kommission räumt selbst ein, dass es sich nur um wahrscheinliche Arbeitshypothesen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no existe el liderazgo político necesario para la materialización de esta hipótesis.
Aber es gibt keine politische Führung, die das bewerkstelligen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto más: Colonia basó su hipótesis de pacto por el empleo en tres pilares.
Nur noch eine Bemerkung: Der Europäische Rat von Köln hatte den Vorschlag des europäischen Beschäftigungspakts auf drei Pfeiler gestützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también en nombre de mi Grupo, expreso mi plena conformidad con esta hipótesis.
Ich erkläre daher - auch im Namen meiner Fraktion - meine volle Zustimmung zu diesem Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier hipótesis de fracaso es un fracaso global para la Unión.
Jeder möglicherweise eintretende Mißerfolg bedeutet einen Fehlschlag für die gesamte Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta Rectificativa es otra hipótesis por considerar para la presentación de ese documento.
Das Berichtigungsschreiben käme ebenfalls für die Vorlage dieses Dokuments in Betracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circulan varias hipótesis sobre el origen de la fabricación del «Morbier».
Es gibt mehrere Theorien zum Ursprung der Herstellung von „Morbier“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las autoridades francesas basan ésta hipótesis en la experiencia de los microondas Vedette.
Frankreich stützt sich auf die Erfahrungen, die mit den Mikrowellengeräten der Marke Vedette gemacht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión está estudiando dos hipótesis posibles: la primera es -cito-
Die Kommission prüft insbesondere zwei Möglichkeiten, erstens, und ich zitiere:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que las pruebas de resistencia simulan hipótesis extremas, pero que, no obstante, deben considerarse plausibles.
Ich möchte wiederholen, dass die Stresstests Extremfälle simulieren, die aber dennoch plausibel sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación aprobó por unanimidad esta hipótesis de acuerdo.
Die Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss hat diese mögliche Vereinbarung einstimmig gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esta idea se sustenta sobre una hipótesis errónea es evidente.
Dass diese Vorstellung auf einer falschen Prämisse beruht, ist offenkundig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mejor de las hipótesis es tan sólo su cómplice; en la peor, su espejo.
Bestenfalls ist es ihr Komplize und schlimmstenfalls ihr Spiegel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de resistencia de los IBNS ante diferentes hipótesis de ataque
Test der Widerstandsfähigkeit des IBNS bei verschiedenen Angriffszenarien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos son las hipótesis de amortización, ambas a iniciativa de KBC.
Es gibt zwei Rückzahlungsszenarios, die beide von der KBC initiiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sparkasse KölnBonn — Beneficios antes de impuestos 2010–2014 (hipótesis de base)
Sparkasse KölnBonn — Gewinne vor Steuern 2010–2014 (Base Case)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras de la Sparkasse KölnBonn para 2008–2014 (hipótesis de base)
Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für 2008–2014 (Base Case)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sparkasse KölnBonn — Beneficios antes de impuestos 2010-2014 (hipótesis de estrés)
Sparkasse KölnBonn — Gewinne vor Steuern 2010–2014 (Stress Case)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras de la Sparkasse KölnBonn para 2008-2014 (hipótesis de estrés)
Kennzahlen der Sparkasse KölnBonn für 2008–2014 (Stress Case)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las hipótesis de ampliación se diferencian especialmente en la primera fase.
Die Ausbauszenarien unterschieden sich vor allem in der Anfangsphase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta hipótesis, en marzo de 2015 RMG estaría en condiciones de:
Nach diesem Abwärtsszenario könnte die RMG bis März 2015:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esta hipótesis de estrés, los resultados comerciales subyacentes del Grupo ING serían […].
In diesem Stressszenario wird für die ING-Gruppe ein Geschäftsergebnis von […] zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la hipótesis realista BE retornará a la viabilidad en 2005.
Gemäß dem Wiedernotierungsszenario werde die Rentabilität von BE im Jahr 2005 wiederhergestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de distintas hipótesis de desglose entre resultados cooperativos y extracooperativos
Analyse verschiedener Aufteilungsmöglichkeiten zwischen genossenschaftlichem und außergenossenschaftlichem Gewinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, presentan el estudio antes mencionado de la hipótesis de insolvencia realizado por PWC.
Erwähnt wird in diesem Zusammenhang die vorgenannte, von PWC erstellte Analyse des Konkursszenarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el régimen de responsabilidad objetiva, por su parte, se basa en dos hipótesis:
die Regelung der verschuldensunabhängigen Haftung gründet dagegen auf zwei Prämissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras clave del plan de empresa según la hipótesis media pueden resumirse del modo siguiente:
Die Kennziffern des mittleren Geschäftsplans sehen im Überblick wie folgt aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución prevista de la explotación de CMR (hipótesis baja) [4] [3] [4]
Entwicklungsprognose der Betriebsdaten der CMR (niedrige Variante) [4] [3] [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quedaban claras las hipótesis de mercado en las que se basaban las medidas de reestructuración.
Es war schwer zu erkennen, auf welchen Marktannahmen die Umstrukturierungsmaßnahmen beruhten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad revelará cómo se calculó el efecto de los cambios hacia hipótesis alternativas razonablemente posibles.
Das Unternehmen hat ferner anzugeben, wie es die Auswirkungen der durch die Umstellung auf plausible Alternativannahmen bedingten Änderungen berechnet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se opta por esta hipótesis, deberá utilizarse el siguiente método:
Alternativ kann auch folgender Ansatz zugrunde gelegt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explique la metodología utilizada para realizar los cálculos y las hipótesis implícitas sobre precios:
Erläutern Sie, welche Methodik und Preisannahmen den Schätzungen zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las autoridades francesas basan esta hipótesis en la experiencia de los microondas Vedette.
Die französischen Behörden stützen sich dabei auf die mit den Mikrowellengeräten der Marke Vedette gemachten Erfahrungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes estándar, hipótesis estándar de pérdidas de ingresos y contribuciones en especie
Standardkosten und Standardannahmen für Einkommensverluste, Sachleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de las distintas hipótesis de evolución del mercado resultantes del estudio de mercado
Darstellung der verschiedenen, aus der Marktstudie ersichtlichen Marktentwicklungshypothesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe otra hipótesis. Si el motocarro lo arrastró, ..pudo herirse con el bordillo.
Möglich ist auch, daß er vom Wagen gezogen und an den Bordstein geschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, en esta hipótesis es posible que reaparezca el dumping.
Vor diesem Hintergrund ist mit einem erneuten Auftreten des Dumpings zu rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se contempla la hipótesis de cargar piezas de hielo en los trenes.
Es gab auch den Vorschlag, Eisstücke auf die Züge zu packen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingrese datos sobre la reciente tormenta iónica. Coteje la siguiente hipótesis:
Produziere alle Daten in Zusammenhang mit dem Ionensturm.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi hipótesis e…...objetos de metal contra la roc…ó el viento.
Meilen von Metall gegen Stein? Vielleicht der Wind? Lediglich durch Suggestion kann der Verstand eigene Muster kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una hipótesis inconclusa. Los chinos de China no encajan en eso.
Mein umwerfender Plan klappt mit chinesischen Chinesen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El libro sugería la hipótesis de que en la casa hubiera ocurrido un hecho de sangre.
In diesem Haus hat sich wohl tatsächlich ein Gewaltverbrechen zugetragen.
   Korpustyp: Untertitel