Las recientes muertes de 17 pacientes psiquiátricos por desnutrición e hipotermia en un hospital del sur de Rumania muestran los graves problemas a que se enfrentan las personas discapacitadas.
Der unlängst veröffentlichte Bericht über den Tod von 17 Psychiatriepatienten infolge von Unterernährung und Unterkühlung in einem Krankenhaus im Süden Rumäniens verdeutlicht die schwer wiegenden Probleme behinderter Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uhm, he estado pensand…¿Y si probamos la hipotermia terapéutica?
Um, ich habe mir gedach…was wäre mit einer therapeutischen Unterkühlung?
Korpustyp: Untertitel
En 2009, los vientos del ártico trajeron consigo temperaturas bajo cero y más de 600 competidores tuvieron que abandonar por hipotermia.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Según un informe de Amnistía Internacional publicado en 2004, en un hospital psiquiátrico de Poiana Mare fallecieron 18 personas, en su mayor parte supuestamente por malnutrición e hipotermia.
Einem 2004 erschienenen Bericht von Amnesty International zufolge war der Tod von 18 Insassen eines psychiatrischen Krankenhauses in Poiana Mare angeblich größtenteils auf Unterernährung und Unterkühlung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En estado de shock. Sufre síntomas de hipotermia.
Sie steht unter Schock und leidet an Unterkühlung.
Korpustyp: Untertitel
Si a pesar de utilizar la ducha usa la tina con agua helada, hágalo por un corto período de tiempo, de modo que el enfriamiento sea todavía agradable y evite la hipotermia.
ES
Wenn Sie noch nach einer Duschung den Becken mit eiskaltem Wasser benutzen, machen Sie es für kurze Zeit so, damit die Kühlung noch angenehm wäre und kommt man nicht zur Unterkühlung.
ES
Este acercamiento de hipotermia terapéutica rápidamente alcanza un máximo de enfriamiento para neuroprotección y es cómodo para el paciente mientras elimina los riesgos inherentes con los agentes paralíticos como asimientos que enmascaran o enmascara niveles adecuados de sedación.
Dieser Ansatz der therapeutischen Hypothermie ermöglicht optimale Abkühlung in kurzer Zeit und sorgt somit für höheren Neuroschutz und Patientenkomfort. Gleichzeitig werden die mit paralysierenden Wirkstoffen verbundenen Risiken vermieden, wie z.B. unerkannte Krampfanfälle oder inadäquate Sedierung.
La bradicardia e hipotermia pueden acompañarse de inconsciencia, así como de hipotonía muscular, pero con los reflejos tendinosos intactos.
Bradykardie und Hypothermie können mit Bewusstlosigkeit ebenso wie mit muskulärer Hypotonie einhergehen, die Sehnenreflexe bleiben jedoch unbeeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y está de acuerdo con tu elección de hipotermia, aunque puede que sólo esté de acuerdo porque te tiene miedo.
Und er stimmt deiner Behandlung mit Hypothermie zu, obwohl er vielleicht nur zustimmt, weil er Angst vor dir hat.
Korpustyp: Untertitel
Se han detectado casos de vómitos, hipotermia y nerviosismo después de estos usos.
Nach einer solchen Anwendung wurden Erbrechen, Hypothermie und Nervosität beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipotermia puede matar al bebé.
Die Hypothermie würde das Baby töten.
Korpustyp: Untertitel
Sus efectos farmacológicos secundarios son depresión respiratoria, bradicardia, hipotermia, estreñimiento, miosis, dependencia física y euforia.
Seine sekundären pharmakologischen Auswirkungen sind Atemdepression, Bradykardie, Hypothermie, Obstipation, Miosis, physische Abhängigkeit und Euphorie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aún hay evidencia de deshidratació…...pero los efectos de la hipotermia ya casi han desaparecido.
Es gibt Anzeichen aufDehydration, aber die Folgen von Hypothermie sind so gut wie verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Los efectos farmacológicos secundarios son depresión respiratoria, bradicardia, hipotermia, estreñimiento, miosis, dependencia física y euforia.
Die sekundären pharmakologischen Wirkungen sind Atemdepression, Bradykardie, Hypothermie, Obstipation, Miosis, physische Abhängigkeit und Euphorie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No, podríamos coger hipotermia. Nuestros órganos podrían cocerse dentro de nosotros hasta pararse.
Nein, wir könnten Hypothermie bekommen, unsere Organe könnten langsam in uns gebacken werden bis sie ihren Dienst einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Otros síntomas pueden ser hipotermia, disminución del tono muscular, bradicardia, hipotensión.
Andere Symptome können Hypothermie, verminderter Muskeltonus, Bradykardie, Hypotonie sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hipotermiaunterkühlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella tuvo hipotermia, casi muere por tu culpa.
Sie hatte sich unterkühlt, wäre beinahe gestorben wegen dir.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me dara hipotermia.
Ich glaube, ich bin völlig unterkühlt.
Korpustyp: Untertitel
hipotermiaHypothermie bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, podríamos coger hipotermia. Nuestros órganos podrían cocerse dentro de nosotros hasta pararse.
Nein, wir könnten Hypothermiebekommen, unsere Organe könnten langsam in uns gebacken werden bis sie ihren Dienst einstellen.
Korpustyp: Untertitel
hipotermiaPhasen Unterkühlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu tarea es simplemente enseñar los estados de la hipotermia.
Ihre Aufgabe ist es nur, die Phasen der Unterkühlung zu lehren.
Korpustyp: Untertitel
hipotermiaWeg Unterkühlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va derecho a la hipotermia.
Er ist auf dem Weg zur Unterkühlung.
Korpustyp: Untertitel
hipotermiaAuskühlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada 10 minutos es lo más recomendable ya que, en algunos casos, existe cierto riesgo de hipotermia.
ES
En ese momento, un accidente relativamente leve podría convertirse en algo muy grave: podría uno estar conmocionado, sufrir una hipotermia o una hemorragia que, si no se detiene, podría ser fatal.
Ein relativ harmloser Unfall könnte hier ernste Folgen haben: Sie könnten einen Schock erleiden, sich eine Unterkühlungzuziehen oder Blutungen haben, die womöglich zum Tode führen, wenn sie nicht gestillt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hipotermia superficial
.
Modal title
...
hipotermia provocada
.
.
.
Modal title
...
hipotermia paraxística
.
.
Modal title
...
hipotermia farmacológica
.
.
Modal title
...
hipotermia física
.
Modal title
...
hipotermia selectiva
.
Modal title
...
sonda en hipotermia selectiva
.
Modal title
...
hipotermia de los ojos
.
Modal title
...
termómetro de hipotermia
.
Modal title
...
síndrome de hiperhidrosis-hipotermia de Hines-Bannick
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "hipotermia"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Debió haber sido el tratamiento para la hipotermia.
Könnte die Unterkühlungsbehandlung gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, usted no tiene ningún problema con el tratamiento de la hipotermia.
Und trotzdem haben sie kein Problem damit, Unterkühlungen zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
• Entre uno y tres semanas después de la revacunación de gatos adultos se observó en casos muy excepcionales, hipotermia y letargia asociada algunas veces con cojera.
In sehr seltenen Fällen wurden 1 bis 3 Wochen nach der Wiederholungsimpfung bei erwachsenen Katzen Hyperthermie und Lethargie beobachtet, die mitunter von Lahmheit begleitet waren.
Si por razones médicas convincentes, el medicamento se administra a dosis elevadas durante la última fase del embarazo o durante el parto, debido a la acción farmacológica del compuesto, pueden esperarse efectos sobre el neonato tales como hipotermia, hipotonía y depresión respiratoria moderada.
Wenn das Arzneimittel aus zwingenden medizinischen Gründen während des letzten Abschnitts der Schwangerschaft oder während der Wehen in hohen Dosen angewendet wird, können Auswirkungen auf das Neugeborene, wie Abnahme der Körpertemperatur, Abnahme des Tonus der Skelettmuskulatur und mäßige Atemdämpfung, aufgrund der pharmakologischen Wirkung des Arzneimittels erwartet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso actualmente, el hecho de encontrar a tiempo a la víctima de esta clase de accidentes es una cuestión de suerte; en invierno es frecuente que los conductores que han sufrido accidentes en carreteras aisladas sean víctimas de sus lesiones, muriendo de hipotermia y no como consecuencia directa del propio accidente.
Es ist heute noch immer Zufall, wenn das Opfer eines solchen Unfalls rechtzeitig entdeckt wird. Gerade im Winter geschieht es regelmäßig, dass auf einsamen Straßen verunglückte Kraftfahrer ihren Verletzungen erliegen.