linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hissen izar 36

Verwendungsbeispiele

hissen izar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Kinder können sich auf die Sitzbank setzen, die Segel hissen und den Sandkasten aus Holz hinaus in die stürmische See manövrieren. ES
Sus hijos pueden sentarse en el banquillo, izar las velas y maniobrar el cajón de arena de madera en el mar tormentoso. ES
Sachgebiete: verlag nautik sport    Korpustyp: Webseite
Zu offiziellen Anlässen wird die Flagge in den Gebäuden des Ausschusses der Regionen gehisst.
Se izará la bandera en los edificios del Comité y en los actos oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nach dem Gebot der Selbstverteidigung handeln und die schwarze Flagge hissen.
Enfrentémoslos con una defensa justa. Icemos la bandera negra.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich um 8.00 Uhr morgens wird die Flagge von Soldaten gehisst und bei Sonnenuntergang wieder gesenkt.
Cada mañana a las 8 los soldados izan la bandera y, al anochecer, la vuelven a arriar.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Flagge wird in den Gebäuden des Ausschusses und zu offiziellen Anlässen gehisst.
Se izará la bandera en los edificios del Comité y en los actos oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es an Bord einen Cholerafall gäbe, würde man die gelbe Quarantäneflagge hissen.
Si tuviéramos un caso de cólera a bordo. Izaríamos la bandera amarilla y estaríamos en cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
"Tau, mit dem Segel geborgen oder gehisst werden, um sie zu setzen oder zum Wind auszurichten."
"Cabo con que se suspenden o izan las velas para marearlas o disponerlas al viento.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Die Flagge wird in allen Gebäuden des Parlaments und bei offiziellen Anlässen gehisst.
Se izará la bandera en todos los edificios del Parlamento y en los actos oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünfzig Jahre lang kämpfte ich um diese Ebene und hisste schließlich unsere Flagge auf der großen Burg dort.
Estuve luchando cincuenta año…y por fin estas tierras fueron mías. Icé mi bandera en el castillo principal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tourismusministerium mag sie für überflüssig halten – die Bürgermeister hissen ihre Trophäen stets stolz vor der Presse.
Puede que la consejería de Turismo las considere superfluas, pero los alcaldes siempre han izado sus trofeos llenos de orgullo ante la prensa.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hissen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flagge hissen und Hymne singen.
Primero la bandera, después cantáis.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, hissen Sie die amerikanische Flagge?
Crían a negros americanos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie doch nichts von uns wissen hissen.
Ellos no saben de nosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die dürfen eine Flagge hissen, oder nicht?
Tienen derecho a flamear una bandera, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
No izará esa bandera invertida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
¡No izará esa bandera al revés!
   Korpustyp: Untertitel
Hauptimpuls sei das Hissen der neuen zehn europäischen Flaggen gewesen.
su grupo votaría a favor de Barroso para presidente de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Übernahme werden sie die Flagge falsch herum hissen.
Cuando tomen la prisión izarán la bandera al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Malen Sie mit Ihren Farben, hissen Sie Ihre Flagge; ES
Pinta tus colores, alza tu bandera; ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Jedoch sehen wir keinen Grund dazu, warum die EU ihre Flagge bei einer Seeoperation hissen sollte.
No obstante, no vemos razón alguna para que la UE enarbole su pabellón en una operación naval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael Forsyth hat das Hissen der europäischen Flagge in Schottland verboten.
Michael Forsyth prohibió que se izara la bandera europea en Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er unsere Bedingungen akzepliert, soll der Colonel die weiße Flagge hissen.
Si acepta mis condiciones, dígale que icen la bandera blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie diese Flage auf dem Berg Baekdu nahe der chinesischen Grenze.
Lleva esta bandera en Mt. Baekdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach nie über den Krieg oder das Hissen der Fahne.
Nunca habló de la guerra ni de cuando plantaron la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie diese Flage auf dem Berg Baekdu nahe der chinesischen Grenze.
Levanta esta bandera en el monte Baekdu, en la frontera con China.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig denen, wie Amerikaner in einem fremden Land die Flagge hissen!
Les voy a enseñar como un americano planta la bandera en un país extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Segel hissen, Anker lichten! Völlig egal, machen Sie was, wir müssen los!
Lcen la vela mayor, leven ancla…hagan lo que sea, ¡debemos partir!
   Korpustyp: Untertitel
Der bewegendste Anblick während des irischen Ratsvorsitzes war das Hissen der Fahnen unserer zehn neuen Partnerländer in Aras an Uachtarain, dem Sitz der irischen Präsidentin.
La imagen más conmovedora de la Presidencia irlandesa fue la izada de banderas de nuestros diez nuevos países socios en Aras an Uachtarain, la sede del Presidente irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor es einem Schiff erlaubt wird, die jeweilige Flagge des Mitgliedslandes zu hissen, müssen die Mitgliedstaaten prüfen, dass es die internationalen Vorschriften einhält.
Antes de autorizar a un buque a enarbolar su bandera, el Estado miembro en cuestión debe comprobar que cumple las normas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausflug begann im Werk Biella Süd mit dem feierlichen “Hissen“ der drei Fahnen, als Symbol der wichtigsten Charakterzüge der CHIORINO-Gruppe:
El acontecimiento empezó en la planta de Biella Sur izando las tres banderas, símbolos de los más importantes signos de identificación del Grupo CHIORINO:
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich werde da glaube ich ab morgen als Geste meinem Gastgeberland gegenüber die US Flagge unter der Österreichischen hissen, so wie das auf Schiffen auch gemacht wird. AT
Lo haré porque creo que a partir de mañana como un gesto elevar mi país de acogida en comparación con los EE.UU. bajo la bandera de Austria, como se hace en los barcos también. AT
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Mir blieb nichts anderes übrig, als zu versichern, dass ich bei meiner Abstimmungserklärung zur Befürwortung dieses Berichts empfehlen würde, eine Festlegung zum Hissen der EU-Flagge auch auf Sportbooten zu treffen.
Para tranquilizarla no me cupo más que decirle que, al explicar mi voto favorable a esta propuesta, recomendaría que se estableciese enarbolar la bandera europea también en las embarcaciones de recreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte