Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
hissenizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anmeldung auf Movember.com ist der erste Schritt. Danach hegen und pflegen Mo Bros 30 Tage lang ihren Schnurrbart, während Mo Sistas ihre lokalen Schnurrbärte unterstützen und die Fahne für die Gesundheit von Männern hissen.
Comienza con registrándote en Movember.com, los Mo Bros dejarán crecer y cuidarán su bigote durante 30 días, mientras las Mo Sistas apoyan sus bigotes locales e izan la bandera de la salud masculina.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Anmeldung auf Movember.com ist der erste Schritt. Danach hegen und pflegen Mo Bros 30 Tage lang Ihren Schnurrbart, während Mo Sistas Ihre lokalen Schnurrbärte unterstützen und die Fahne für die Gesundheit von Männern hissen.
Comienza registrándote en Movember.com, los Mo Bros dejaran crecer y cuidaran su bigote durante 30 días, mientras las Mo Sistas apoyan sus bigotes locales e izan la bandera de la salud masculina.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
hissenondee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erdogan erklärte ebenfalls, es sei an der Zeit, die palästinensische Flagge bei den Vereinten Nationen zu hissen, und dass Palästina als Staat anerkannt werde (Quelle: De Telegraaf, S. 13, 14.9.2011)
Erdogan ha dicho asimismo que va siendo hora de que la bandera palestina ondee en las Naciones Unidas y que Palestina sea reconocida como Estado (Fuente: De Telegraaf , p. 13, 14.9.2011)
Korpustyp: EU DCEP
- Der Berichterstatter schlägt vor, bei großen Sportveranstaltungen in der Europäischen Union die europäische Flagge zu hissen und sie auf den Trikots der Sportler aus den Mitgliedstaaten abzubilden.
– El ponente propone que la bandera europea ondee en los eventos deportivos importantes celebrados en la Unión Europea y que figure en la camiseta de los atletas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
hisseny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr diese Offiziere ausschalten könnt, wird das Kanonenfutter vielleicht die weiße Fahne hissen und ich muss nicht das ganze Bataillon plätten.
Por eso, si tumbáis a esos oficiales, quizá la carne de cañón quiera rendirs…y así no tendré que cargarme a todo el batalló…y se acabó el matarile.
Korpustyp: Untertitel
Die Würmer, die Privilegierten, die Parasiten und die Söhne der Parasiten wollen die schändliche Flagge des Landesverrats hissen.
Los gusanos, los privilegiados, los parásitos y los hijos de los parásito…...que quieran enarbolar la bander…...vergonzosa del crimen y de la traición a la patria.
Korpustyp: Untertitel
hissenizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hissen die Parlamentärflagge, und ich verhandele auf der Interceptor über die Rückgabe des Medaillons.
¿Que tal si izamos una bandera de tregu…voy rápido hasta el "lnterceptador…y negocio la devolución de su medallón?
Korpustyp: Untertitel
Wir hissen die Parlamentärflagge, und ich verhandele auf der Interceptor über die Rückgabe des Medaillons.
¿Qué si izamos una bandera de tregua, me paso al lntercepto…...y negocio la devolución de tu medallón?
Korpustyp: Untertitel
hissensilbido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hört keine Explosion, nur das hissen und danach spürt man die Wände beben.
Nunca se oye la explosión, solo el silbido. Luego, el temblor de las paredes.
Korpustyp: Untertitel
Man hört keine Explosion, nur das hissen und danach spürt man die Wände beben.
No oyes una explosió…sólo el silbido, y luego las paredes derrumbándose.
Korpustyp: Untertitel
hissenplantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer will scho…seine Flagge i…diesem wunderbaren Kontinent hissen?
¿Quién va a plantar una bandera en este dulce, dulce continente?
Korpustyp: Untertitel
hissenponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen Sie mit mir reden, hissen Sie die rote Fahne auf Ihrem Balkon.
Sólo ponga una bandera roja en el balcón.
Korpustyp: Untertitel
hissenlevantando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6 Jungs hissen eine Fahne über Iwo Jima, der Sieg ist unser.
Seis tipos levantando la bandera. Obtuvimos la victoria.
Korpustyp: Untertitel
hissenalzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er hatte zu haben der Oberkörper Stärke an das Opfer zu hissen.
Y también tiene que tener mucha fuerza en la parte superior del cuerpo para alzar a la víctima.
Korpustyp: Untertitel
hissenlevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hissen Sie noch nicht die weiße Fahne.
No levante la bandera blanca tan pronto.
Korpustyp: Untertitel
hissenicemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten nach dem Gebot der Selbstverteidigung handeln und die schwarze Flagge hissen.
Enfrentémoslos con una defensa justa. Icemos la bandera negra.
Korpustyp: Untertitel
hisseny enderezarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verdient $ 105 die Woche um die Fahne morgens zu hissen.
Ganan 105 dólares a la semana para doblar la bander…...y enderezarse.
Korpustyp: Untertitel
hissenizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tourismusministerium mag sie für überflüssig halten – die Bürgermeister hissen ihre Trophäen stets stolz vor der Presse.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hissenondean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Politiker hissen die Nationalflaggen an ihren Parlamenten und Präsidentenpalästen, aber die Menschen sehen nur die Flagge des Todes.
Estos políticos ondean sus banderas nacionales en sus parlamentos y palacios presidenciales, pero tristemente la única bandera que su pueblo ve es la bandera de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hissenhicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in keiner Weise hinnehmbar, dass jene, die sich für eine Verbesserung des Tierschutzes einsetzen, von der Kommission aufgefordert werden, die weiße Flagge zu hissen und das Schlachtfeld zu verlassen, noch bevor wir wissen, ob der Feind bewaffnet ist.
Es completamente inaceptable que la Comisión diga, a aquellos que persiguen mejorar la condición de los animales, que hicen la bandera blanca y huyan del campo de batalla, antes incluso de que sepamos si el enemigo está armado o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hissencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus folgt nahezu zwangsläufig, dass eine Menge Geld in die großen Projekte, die Straßen, die Brücken, die Projekte, an denen man eine europäische Flagge hissen kann, fließen wird.
Eso implica casi automáticamente que debe emplearse mucho dinero en los grandes proyectos: en carreteras, puentes, en los proyectos en los que se puede colocar una bandera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hissenondear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hissen wir die Fahnen des Vertrauens in die Gegenwart und der Hoffnung in die Zukunft.
Hagamos ondear las banderas de la confianza en el presente y de la esperanza en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hissenice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe den Rat gebeten, am 15. August die europäische Flagge zu hissen - und ich hätte gern eine Antwort auf dieses Anliegen.
He pedido al Consejo -y solicito una respuesta- que ice la bandera europea el 15 de agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hissen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flagge hissen und Hymne singen.
Primero la bandera, después cantáis.
Korpustyp: Untertitel
Ach, hissen Sie die amerikanische Flagge?
Crían a negros americanos?
Korpustyp: Untertitel
Sie doch nichts von uns wissen hissen.
Ellos no saben de nosa.
Korpustyp: Untertitel
Die dürfen eine Flagge hissen, oder nicht?
Tienen derecho a flamear una bandera, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
No izará esa bandera invertida.
Korpustyp: Untertitel
Sie hissen diese Flagge nicht falsch herum!
¡No izará esa bandera al revés!
Korpustyp: Untertitel
Hauptimpuls sei das Hissen der neuen zehn europäischen Flaggen gewesen.
su grupo votaría a favor de Barroso para presidente de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Übernahme werden sie die Flagge falsch herum hissen.
Cuando tomen la prisión izarán la bandera al revés.
Korpustyp: Untertitel
Malen Sie mit Ihren Farben, hissen Sie Ihre Flagge;
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Jedoch sehen wir keinen Grund dazu, warum die EU ihre Flagge bei einer Seeoperation hissen sollte.
No obstante, no vemos razón alguna para que la UE enarbole su pabellón en una operación naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael Forsyth hat das Hissen der europäischen Flagge in Schottland verboten.
Michael Forsyth prohibió que se izara la bandera europea en Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er unsere Bedingungen akzepliert, soll der Colonel die weiße Flagge hissen.
Si acepta mis condiciones, dígale que icen la bandera blanca.
Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie diese Flage auf dem Berg Baekdu nahe der chinesischen Grenze.
Lleva esta bandera en Mt. Baekdu.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach nie über den Krieg oder das Hissen der Fahne.
Nunca habló de la guerra ni de cuando plantaron la bandera.
Korpustyp: Untertitel
Hissen Sie diese Flage auf dem Berg Baekdu nahe der chinesischen Grenze.
Levanta esta bandera en el monte Baekdu, en la frontera con China.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeig denen, wie Amerikaner in einem fremden Land die Flagge hissen!
Les voy a enseñar como un americano planta la bandera en un país extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Segel hissen, Anker lichten! Völlig egal, machen Sie was, wir müssen los!
Lcen la vela mayor, leven ancla…hagan lo que sea, ¡debemos partir!
Korpustyp: Untertitel
Der bewegendste Anblick während des irischen Ratsvorsitzes war das Hissen der Fahnen unserer zehn neuen Partnerländer in Aras an Uachtarain, dem Sitz der irischen Präsidentin.
La imagen más conmovedora de la Presidencia irlandesa fue la izada de banderas de nuestros diez nuevos países socios en Aras an Uachtarain, la sede del Presidente irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor es einem Schiff erlaubt wird, die jeweilige Flagge des Mitgliedslandes zu hissen, müssen die Mitgliedstaaten prüfen, dass es die internationalen Vorschriften einhält.
Antes de autorizar a un buque a enarbolar su bandera, el Estado miembro en cuestión debe comprobar que cumple las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausflug begann im Werk Biella Süd mit dem feierlichen “Hissen“ der drei Fahnen, als Symbol der wichtigsten Charakterzüge der CHIORINO-Gruppe:
El acontecimiento empezó en la planta de Biella Sur izando las tres banderas, símbolos de los más importantes signos de identificación del Grupo CHIORINO:
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich werde da glaube ich ab morgen als Geste meinem Gastgeberland gegenüber die US Flagge unter der Österreichischen hissen, so wie das auf Schiffen auch gemacht wird.
AT
Sachgebiete: astrologie schule sport
Korpustyp: Webseite
Mir blieb nichts anderes übrig, als zu versichern, dass ich bei meiner Abstimmungserklärung zur Befürwortung dieses Berichts empfehlen würde, eine Festlegung zum Hissen der EU-Flagge auch auf Sportbooten zu treffen.
Para tranquilizarla no me cupo más que decirle que, al explicar mi voto favorable a esta propuesta, recomendaría que se estableciese enarbolar la bandera europea también en las embarcaciones de recreo.