La moraleja del cuento es que no habían aprendido nada de la historia.
Die Moral der Geschichte ist, dass sie nichts aus der Historie gelernt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si nos remontamos a nuestra historia de épicos planes fallidos, siempre fue porque uno de nosotros dejó que su humanidad se interpusiera.
Aber wenn ich auf die Historie unserer bisherigen Superplan-Fehlschläge zurückblicke, dann weil normalerweise die Menschlichkeit von einem von uns in die Quere kam.
Korpustyp: Untertitel
Italia constituye hoy en día una marca global de estilo de vida que se reinventa una y otra vez a través de la historia y del presente.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Es una historia divertida sobre las aventuras y desventuras de este grupo de hombres, quienes viven al margen de la sociedad alemana en las zonas oscuras fuera de la ley alemana.
Es ist eine humorvolle Erzählung von Mißgeschicken und Abenteuern, die eine Gruppe von Männern erlebt, die am Rande der deutschen Gesellschaft im Graubereich außerhalb der deutschen Gesetze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las historias sobre vuestro valor y sabiduría nunca han estado lejos de mis oídos.
Erzählungen über Euren Mut und Eure Weisheit waren meinen Ohren niemals fern.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente por el hecho de que la persona real queda como borrosa, este lugar vacío puede ser llenado con innumerables historias y leyendas.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Parece que muchos europeos todavía creen que la economía es una historia fantástica, que uno puede legislar sus deseos.
Viele Europäer scheinen noch zu glauben, dass Wirtschaft ein Märchen ist und dass man die Erfüllung seiner Sehnsüchte per Gesetz in Existenz rufen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si quieres te cuento alguna historia, o bien, si lo prefieres, ponemos la radio.
Wenn du willst, erzähl ich dir ein Märchen, oder wir hören uns ein Radiokonzert an.
Korpustyp: Untertitel
En 1909, asistió a un ballet de La Sirenita, basado en la historia de Andersen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, señor Presidente, Señorías, en relación con la siempre citada solidaridad en la cohesión económica de la Unión, creo que debemos tener cuidado en no creernos las historias que nos cuentan el Consejo y otras personalidades y, a veces, también la Comisión.
Frau Kommissarin, Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir müssen im Zusammenhang mit der immer wieder zitierten Solidarität beim wirtschaftlichen Zusammenhalt der Union aufpassen, daß wir nicht die Märchen nacherzählen, die uns der Rat und andere Herrschaften, manchmal auch in der Kommission, erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo una historia de fantasmas.
Es ist nur ein schauriges Märchen.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno seguía sus gustos, y cada uno estaba destinado a tener su propiaLea la historia >>>
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Hay una historia sobre Broomhilda?
Broomhilda ist eine Sage?
Korpustyp: Untertitel
No podemos garantizar la existencia de ninguna bestia mitológica, pero hay suficientes historias como para hacer que quieras vigilar de cerca el agua de los lagos, las altas laderas y los castillos misteriosos.
Wir können nicht garantieren, dass dies auch die Monster aus schottischen Sagen und Legenden umfasst, doch sollte man die tiefen Seen, hohen Bergflanken und geheimnisvollen Burgen des Landes zur Vorsicht ruhig trotzdem genau im Auge behalten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay muchas viejas historias sobre los misterios que habitan el desiert…...y los coyotes que Uds. hallaron son un buen ejemplo.
Hier draußen gibt es viele alte Sagen und Märchen, und diese Kojoten sind ein gutes Beispiel dafür.
Korpustyp: Untertitel
Una de estas es la historia de Rannamaari, un cuento sobre un monstruo marino que reclama el sacrificio de una virgen cada luna llena, hasta que un hombre valiente de Marruecos, el Sr. Abdul Barakaath-Ul Barbary decidió enfrentarse al monstruo y prohibirle que viniera a las Maldivas.
Da gibt es zum Beispiel die Sage von Rannamaari, einem Seeungeheuer, das zu jedem Vollmond ein jungfräuliches Opfer verlangte, bis ein mutiger Mann aus Marokko, Abdul Barakaath-Ul Barbary, sich dem Monster entgegenstellte und ihm verbot, sich den Malediven je wieder zu nähern.
Conozco la historia, celebro que signifique algo para usted.
Ich kenne die Sage. Es freut mich, dass sie Ihnen etwas bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
El ciclo de poemas sinfónicos recrea el Castillo de Praga, el discurrir del río Vltava y los campos de Bohemia, así como los episodios más emocionantes de la historia checa.
Der patriotische Zyklus von symphonischen Dichtungen zeigt Vyšehrad (das Prager Schloss), die Moldau und die böhmische Landschaft, zusammen mit bewegenden Episoden tschechischer Sagen.
Sachgebiete: flaechennutzung politik media
Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, la historia de la fiebre aftosa en Europa se remonta muchos años atrás, pero la gran catástrofe comenzó el 21 de febrero de 2001 en el sur de Inglaterra.
Die Chronik der Maul- und Klauenseuche in Europa lässt sich über Jahre verfolgen. Die große Katastrophe allerdings begann am 21. Februar 2001 in Südengland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes una historia de la artillería de campo de California?
Hast Du eine Chronik der Kalifornischen Heeresartillerie?
Korpustyp: Untertitel
Durante siglos, la historia de Europa ha sido una historia de enemistades y conflictos.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
En realidad, el asunto Mattel es casi la historia de un destino anunciado: el de la vigilancia de los productos etiquetados CE en la Unión Europea, en este caso juguetes, pero no son los únicos productos afectados.
Genau genommen ist die Mattel-Affäre beinahe schon die Chronik eines voraussehbaren Misserfolgs, nämlich des Misserfolgs der Überwachung der mit CE gekennzeichneten Produkte in der Europäischen Union, in diesem Fall von Spielzeug, das aber nicht die einzige betroffene Produktgruppe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora se ha convertido en una historia de amistades y de colaboración.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Para su álbum de tiras cómicas, la artista investigó la historia de los judíos, la que se inició en el siglo XVII y estuvo estrechamente unida con la historia de la ciudad y terminó abruptamente con el ascenso al poder del nacionalsocialismo.
DE
Für das Comic-Album recherchierte die Künstlerin die tief mit der Stadtgeschichte verbundene Chronik der Juden die im 17. Jahrhundert begann und ihr jähes Ende mit der Herrschaft der Nationalsozialisten fand.
DE
Felipe Fernández-Armesto es miembro de la Facultad de Historia Moderna de la Univeridad de Oxford y profesor de historia y geografía en la Universidad Queen Mary de Londres.
Felipe Fernández-Armesto ist Mitglied der Fakultät für Moderne Geschichte, Oxford, und Professor für Geschichtswissenschaften an der Queen Mary-Universität in London.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la sociología y la historia, y la economía política y la ciencia política reflejan fundamentalmente ciertos intereses elitistas.
Soziologie, Geschichtswissenschaft, Volkswirtschaftslehre und Politikwissenschaften im Grunde Ausdruck gewisser elitärer Interessen sind.
Korpustyp: Untertitel
historiaTradition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mecanismos represivos de la burguesía tienen una amplia historia de actividades delictivas en contra de comunistas y luchadores sociales para quienes se utilizó esta clasificación a fin de calificarlos de peligrosos para "el orden y la seguridad públicos".
Die Unterdrückungsmechanismen des Bürgertums haben eine lange Tradition krimineller Aktivitäten gegen Kommunisten und Menschen, die für soziale Gerechtigkeit gekämpft haben, für die diese Klassifizierung benutzt wurde, um sie als Gefahr für die "öffentliche Ordnung und Sicherheit" zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar tres aspectos en particular: el primero, que ya ha sido ampliamente abordado en el informe y por el ponente, es el tema de los productos típicos que tienen su propia historia no solo como productos, sino también como procesos de producción.
Ich möchte vor allem auf drei Punkte hinweisen: Der erste, der bereits ausführlich in dem Bericht bzw. vom Berichterstatter erörtert wurde, betrifft die Frage der typischen Produkte, die nicht nur als solche, sondern auch in Bezug auf die Herstellungsverfahren ihre eigene Tradition haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones bilaterales entre la Unión y el Canadá tienen una larga historia.
Die bilateralen Beziehungen zwischen der Union und Kanada haben eine lange Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos autoritarios de la derecha tienen una historia en Europa.
Autoritäre Prozesse der Rechten haben in Europa Tradition!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente cabe lamentar la falta de ambición de este texto, que es el resultado de dos factores culturales importantes: la lengua y los modelos de relaciones entre los dirigentes y los trabajadores, resultantes de la historia.
Man kann sicherlich bedauern, daß dieser Text nicht ehrgeizig genug ist. Dies liegt an zwei bedeutenden kulturellen Faktoren: der Sprache und der geschichtlich bedingten Tradition der Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, le sorprenderá saber que Guinea tiene una larga historia de asociación con Europa.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Es wird Sie vielleicht überraschen zu hören, dass Guinea auf eine lange Tradition der Zusammenarbeit mit Europa zurückblicken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países que tienen una larga historia de migración de las zonas rurales a las urbanas y de expansión de ciudades subdesarrolladas, hay una población cada vez mayor de personas de edad que viven en la pobreza.
In Ländern, in denen die Land-Stadt-Wanderung und die Ausdehnung unterentwickelter Städte eine lange Tradition hat, gibt es eine wachsende Bevölkerungsgruppe armer älterer Menschen.
Korpustyp: UN
El apoyo mayoritario a la democracia en un país que no tiene una historia previa secular y nacionalista parece algo contrario a lo que se podría intuir.
Dass in einem Land, in dem es keine säkulare und nationalistische Tradition gibt, eine Mehrheit für die Demokratie eintritt, erscheint unlogisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en Europa, con su larga historia de cooperación, la vigilancia y la condicionalidad son delegadas al FMI.
Sogar in Europa, mit seiner langen Tradition der Zusammenarbeit, wurden Überwachung und Konditionalität dem IWF übertragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los escándalos de Enron y Worldcom ocurrieron, después de todo, en países que tienen una larga historia como economías de mercado.
Skandale wie Enron und Worldcom ereigneten sich schließlich in Ländern mit sehr langer marktwirtschaftlicher Tradition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
historiaGeschichte erzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, si la historia se trata de que la familia original vivía aquí, entonces vamos directamente a la fuente.
Naja, falls die Geschichte von der ursprünglichen Familie erzählt die hier lebte, fangen wir gleich an der Quelle an.
Korpustyp: Untertitel
Querías quedar afuera, pero él se negó y le contaste a Frank una historia que él te estaba golpeando.
Du wolltest da raus. Aber er weigerte sich. Da bist du zu Frank gegangen, hast ihm 'ne Geschichteerzählt, das…...er dich angemacht hätte.
Korpustyp: Untertitel
¿Chicos, alguna vez les conté la historia de cómo conocí a su padre?
Kinder, habe ich euch je die Geschichteerzählt, wie ich euren Vater kennengelernt habe?
Korpustyp: Untertitel
Ahora entienden por qué vamos a través de esta historia.
Jetzt versteht ihr, warum wir diese Geschichteerzählt haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me contó esa historia había luchado con tres deslizantes y una máquina con una llave de cruz.
Als er mir diese Geschichteerzählt hat, hat er drei Skitters und einen Mech mit einem Brecheisen abgewehrt.
Korpustyp: Untertitel
El día que me dijeron que era una niña, una enfermera egipcia a quien le conté la historia me ayudó a escapar en un barco griego.
An dem Tag, an dem ich erfuhr, dass ich ein Mädchen erwartete, half mir eine ägyptische Schwester, der ich die Geschichteerzählt hatte, auf einem griechischen Schiff das Land zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Les he contado una historia.
Ich hab denen eine Geschichteerzählt.
Korpustyp: Untertitel
Y larga historia corta, creo que nosotros estamos juntos de nuevo
Und eine lange Geschichte kurz erzählt, - ich denke, wir kommen wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Esta historia es mejor a oscuras.
Die Geschichteerzählt sich besser im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
Todo en esta historia es verdad.
Was in dieser Geschichteerzählt wird, ist wirklich passiert.
Korpustyp: Untertitel
historiaGeschichte erzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, deseo contar una pequeña historia que ilustra mi punto de vista.
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen eine kleine Geschichteerzählen, um meinen Standpunkt zu veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera contarles aquí una historia de la que fui testigo hace dos meses y medio.
An dieser Stelle möchte ich Ihnen eine Geschichteerzählen, die ich vor etwa zweieinhalb Monaten erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá debería contarle a Manny esta historia.
Vielleicht sollte ich Manny diese Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero contarle la historia de cómo resultará su demanda de mierda.
Ich will Ihnen die Geschichteerzählen, wie Ihre schwachsinnige Klage abläuft.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas tener una historia.
Man muss eine Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando cuentes esta historia después, la palabra que usamos es "extravagante".
Wenn Sie später diese Geschichteerzählen, ist das Wort, das wir benutzen, "skurril".
Korpustyp: Untertitel
Quiero contar el resto de mi historia, Arnie.
Ich will Ihnen den Rest meiner Geschichteerzählen, Arnie.
Korpustyp: Untertitel
Si usted está de vuelta en vigor, Su necesidad de contarnos su historia.
Wenn Ihr wieder bei Kräften seid, müsst Ihr uns Eure Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
Si nos encontramos de nuevo, Hazel, habremos hecho la mejor historia.
Wenn wir uns wieder sehen, Hazel, dann können wir die beste Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
En el momento apropiad…...contaré mi historia y ahora e…...el momento para llora…y para ayudar a los heridos. Gracias.
Zu gegebener Zeit werde ich meine Geschichteerzählen, jetzt ist die Zeit in der man trauern sollte und sich um die Verletzten kümmern sollte, danke sehr.
Korpustyp: Untertitel
historiaWeltgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, como nos pasó en el debate del paquete Erika, estamos debatiendo en un aniversario dramático en la historia del mundo pero que, además, coincide con lo que es la historia de la navegación aérea.
Wie mit der Debatte um das Erika-Paket führen wir die Diskussion leider an einem dramatischen Jahrestag in der Weltgeschichte, der aber auch mit der Geschichte der Luftfahrt verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, el primer caso de derechos de autor en la historia del mundo ocurrió en Irlanda hace 1 500 años, cuando un monje llamado Finian invitó a otro monje llamado Columcille a su monasterio.
Der wahrscheinlich erste Urheberrechtsstreitfall der Weltgeschichte trug sich vor 1 500 Jahren in Irland zu, als ein Mönch namens Finian einen anderen Mönch namens Columcille in sein Kloster einlud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos el mayor bloque comercial de la historia del mundo y ya es hora de que los negociadores de la UE utilicen nuestra influencia para lograr un acuerdo mejor en pro de los animales en ese tipo de acuerdos internacionales.
Wir sind der größte Handelsblock der Weltgeschichte, und es ist wirklich an der Zeit, daß die Verhandlungsführer der EU ihren Einfluß geltend machen, um eine bessere Behandlung von Tieren bei solchen internationalen Abkommen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, quisiera llamar la atención sobre el hecho de que en esa masacre fueron asesinados 30 periodistas, lo que la convierte en la mayor matanza de periodistas de la historia.
Nebst anderen Aspekten möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass bei diesem Massaker 30 Journalisten getötet wurden. Dadurch wird das Ereignis zum größten Massaker an Journalisten in der Weltgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso a la moneda común europea traerá consigo el mayor cambio monetario de la historia.
Der Übergang zur gemeinsamen EU-Währung ist der größte Geldumtausch der Weltgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel es uno de los ejemplos más claros en la historia de que esto no es tan fácil.
Israel ist wohl eines der augenfälligsten Beispiele in der Weltgeschichte dafür, dass es sich nicht so einfach verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de honor para este Parlamento seguir la política de paz y unidad que nos motiva a todos, recomendando que nunca cejemos en nuestros esfuerzos al servicio constante de la educación y la tolerancia y por enseñar a los ciudadanos sobre este período negro de la historia europea y mundial.
Es ist eine Frage der Ehre für dieses Parlament, die Politik des Friedens und der Einheit, der wir uns alle verpflichtet fühlen, fortzuführen, indem wir empfehlen, in unseren Anstrengungen für Erziehung, Toleranz und lückenlose Aufklärung über dieses schwarze Kapitel der europäischen und der Weltgeschichte nicht nachzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando examinamos este siglo, en su primera parte vemos dos guerras mundiales -las peores de la historia del mundo- con millones de muertos.
Wenn Sie sich das vergangene Jahrhundert anschauen, so sehen Sie, dass es in der ersten Hälfte zwei Weltkriege gab - die schlimmsten der Weltgeschichte - mit Millionen von Toten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la historia del mundo, estados independientes, con sociedades democráticas, han decidido ceder una parte importante de su independencia nacional, su moneda, a una institución común que la gestione en beneficio de todos.
Zum ersten Mal in der Weltgeschichte haben unabhängige Staaten, demokratische Gesellschaften beschlossen, einen wesentlichen Teil ihrer nationalen Unabhängigkeit, ihre Währung, auf ein gemeinsames Organ zu übertragen, damit dieses ihn zum Wohle aller ausüben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, pienso que deberíamos sentirnos todos avergonzados por vivir en lo que denominamos una sociedad y civilización diplomáticas, supuestamente una de las civilizaciones más avanzadas de la historia de la humanidad.
– Herr Präsident! Ich denke, wir sollten uns alle etwas schämen, denn wir leben in einer so genannten diplomatischen Gesellschaft und Zivilisation, die angeblich zu den fortgeschrittensten Zivilisationen in der Weltgeschichte gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historiaAnamnese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Graham y cols. realizaron un RCT prospectivo y doble a ciegas entre 537 pacientes con infección por H. pylori que habían usado durante mucho tiempo AINEs, con una historia de úlcera gástrica documentada por endoscopia.
Graham et al. führten eine prospektive, doppelblinde RCT-Studie unter 537 Patienten ohne H. pylori-Infektion durch, die Langzeitanwender von NSARs mit endoskopisch dokumentiertem Ulcus ventriculi in der Anamnese waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación debe incluir una historia médica detallada de
Zu dieser Untersuchung sollte eine eingehende medizinische Anamnese der Patienten gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riesgo de hemorragia Dentro de los principales criterios de exclusión en un ensayo clínico de fase 3 se incluyeron un incremento del riesgo de hemorragia, anemia, trombocitopenia e historia de hallazgos intracraneales patológicos.
Blutungsrisiko In der klinischen Phase 3 Studie waren die Hauptausschlusskriterien: erhöhtes Blutungsrisiko, Anämie, Thrombozytopenie, pathologischer intrakranieller Befund in der Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de ictus en el ensayo clínico de fase 3 en pacientes con o sin historia previa de AIT o ictus, fue como se muestra a continuación (ver sección 4.4):
Bei Patienten mit oder ohne TIA oder Schlaganfall in der Anamnese traten Schlaganfälle in der klinischen Phase 3 Studie wie folgt auf (siehe Abschnitt 4.4):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con una historia de AIT o una historia de ictus isquémico de más de 3 meses antes del comienzo del tratamiento con prasugrel no mostraron una reducción en la variable combinada primaria.
Patienten, die in ihrer Anamnese mehr als 3 Monate vor der Prasugrel Behandlung eine TIA oder einen ischämischen Schlaganfall hatten, zeigten keine Reduktion im primären, kombinierten Endpunkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 Según los datos farmacocinéticos que demuestran un aumento significativo de las concentraciones plasmáticas de losartán en pacientes cirróticos, habría que considerar reducir la dosis en pacientes con una historia de insuficiencia hepática.
Eingeschränkte Leberfunktion Aufgrund von pharmakokinetischen Daten, die bei Patienten mit Leberzirrhose wesentlich erhöhte Plasmakonzentrationen von Losartan zeigen, sollte für Patienten mit einer Leberfunktionseinschränkung in der Anamnese eine niedrigere Dosis in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se debe utilizar aripiprazol con precaución en pacientes epilépticos o con historia de convulsiones.
Daher sollte Aripiprazol bei Patienten mit Krampfanfällen in der Anamnese oder bei Zuständen, die mit Krampfanfällen im Zusammenhang stehen, mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que es conocido el probable abuso del fentanilo, los médicos deben evaluar a los pacientes, acerca de su historia de consumo de drogas (ver sección 4.4).
Aufgrund des bekannten Missbrauchspotentials von Fentanyl, sollten die Ärzte die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Anamnese beurteilen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mujeres con factores de riesgo generalmente reconocidos de presentar problemas tromboembólicos, tales como historia familiar o personal, el tratamiento con gonadotropinas puede aumentar dicho riesgo.
Bei Frauen mit allgemeinen Risikofaktoren für thromboembolische Ereignisse, wie eine eigene oder familiäre Anamnese, kann eine Gonadotropinbehandlung das Risiko weiter erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las exploraciones físicas (incluyendo pelvis y mamas) se deben tener en cuenta la historia así como las contraindicaciones y precauciones de uso.
Die körperliche Untersuchung (einschließlich Unterleib und Brust) sollte sich an dieser Anamnese sowie den Kontraindikationen und Warnhinweisen orientieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
historiaArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, pero ¿tu historia es de adultos sin detalles sangrientos
Aber dein Artikel ist erwachsen? Mit all den schmutzigen Details und fiesen Seitenhieben.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta cómo se preparó esta historia, Miranda.
Mir gefällt nicht, wie der Artikel zustande kam.
Korpustyp: Untertitel
¿De vender su alma por una historia?
Die Seele für einen Artikel verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Y escribió una historia también.
- Und sie schrieb auch einen Artikel.
Korpustyp: Untertitel
Había una historia en las noticias esta mañana.
In der Zeitung stand erst heute Morgen ein Artikel darüber.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que la historia no sea sobre Abigail Hobbs.
Ich bin nur glücklich, dass der Artikel nicht über Abigail Hobbs war.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba hacer una historia sobre esos programas radiofónicos.
Ich werde einen Artikel über diese Radiosendungen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
¡Demandamos que el Tribune publique una disculp…y retracte su historia inmediatamente!
Wir verlangen, dass die Tribune schriftlich Abbitte leistet und diesen Artikel unverzüglich widerruft.
Korpustyp: Untertitel
La historia salió a la luz y nuestros teléfonos no están sonando.
Der Artikel kam heute Morgen raus und noch hat niemand bei uns angerufen.
Korpustyp: Untertitel
C.C. me dijo que estás por publicar esa historia.
C.C. sagt mir, Sie wollen den Artikel drucken.
Korpustyp: Untertitel
historiaZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el Defensor del Pueblo europeo es un órgano nuevo que tiene, sin embargo, una amplia historia en esta sala.
Denn der Europäische Bürgerbeauftragte ist in der Tat ein neues Organ, das unser Parlament jedoch schon seit einiger Zeit beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al Presidente en ejercicio del Consejo por el papel que ha desempeñado en este Consejo de primavera al alcanzar el consenso necesario entre todos los Estados miembros en un período muy delicado de la historia de Europa.
Herr Präsident, ich möchte zuerst dem amtierenden Ratspräsidenten zu der Rolle gratulieren, die er auf diesem Frühjahrsgipfel gespielt hat, um den notwendigen Konsens zwischen allen Mitgliedstaaten in einer für Europa äußerst kritischen Zeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de diciembre de 2010, el Consejo recordó, en sus conclusiones, que Islandia es una democracia que tiene una larga historia de buen funcionamiento, con instituciones sólidas y relaciones estrechas con la UE.
Am 14. Dezember 2010 erinnerte der Rat bei seinen Schlussfolgerungen daran, dass Island eine Demokratie ist, die seit langer Zeit gut funktioniert, die starke Institutionen und enge Beziehungen zur EU hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una larga historia de cooperación en la región del Danubio.
Es besteht bereits seit langer Zeit eine Zusammenarbeit mit dem Donauraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inactividad de la Comisión desde 1989 con respecto a la EEB debe catalogarse como uno de los mayores fracasos de la administración pública de la historia reciente.
Die Untätigkeit der Kommission seit 1989 im Hinblick auf BSE ist als eines der schwersten Versäumnisse zu betrachten, die in jüngster Zeit auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung bekannt geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, Señorías, el mandato de la Comisión Prodi pasará a la historia por haber emprendido la mayor y más importante ampliación en la historia de la UE.
Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Amtszeit der Kommission Prodi wird als die Zeit der größten und bedeutendsten Erweiterung der EU in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comunismo solamente se ha impuesto en una ocasión en la historia moderna -esperemos que también se trate de la última-, por lo que el fenómeno del poscomunismo era nuevo para nosotros.
Während der Zeit der Moderne herrschte der Kommunismus zum ersten und hoffentlich letzten Mal, und wir waren deswegen die Ersten, die mit dem Phänomen des Postkommunismus konfrontiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Parlamento Europeo estará presente en su cita con la historia.
Damit wird das Europäische Parlament mit der Zeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a lo largo de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papel moneda y , más recientemente , el dinero electrónico .
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
Korpustyp: Allgemein
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a través de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papel moneda y , más recientemente , el dinero electrónico . Área para niños
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
Korpustyp: Allgemein
historiaGeschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la historia de la civilización moderna entraña la iniciativa de resolver las controversias de todo tipo, pero en particular las comerciales, recurriendo a órganos internacionales como la OMC y no tomándose la justicia por la propia mano.
Die Geschicht moderner Zivilisation beinhaltet meines Erachtens, daß Streitigkeiten aller Art, insbesondere jedoch handelspolitische Differenzen, durch Inanspruchnahme der schiedsrichterlichen Entscheidung internationaler Gremien wie der WTO gelöst werden und nicht dadurch, daß das Recht selbst in die Hand genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy contando una historia, y vienes tú y me robas la parte interesante.
Ich erzähle eine Geschicht…und du fällst mir ins Wort und stiehlst mir die Pointe.
Korpustyp: Untertitel
En toda la historia, tu paranoia sólo es comparable a la de Stalin.
Gott, deine Paranoia wird in der Geschicht…nur von der Joseph Stalins übertroffen.
Korpustyp: Untertitel
Que participen en lo que puede ser un momento decisiv…...para la humanidad, para la historia.
Riskieren Sie etwas, das vielleicht der bedeutendste Momen…...für die Menschheit, für die Geschicht…...sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza bruta ha resuelto más problema…...en la historia que ningún otro factor.
Nackte Gewalt hat in der Geschicht…...mehr Probleme gelöst, als jeder andere Faktor.
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de la historia más famosa sobre dos hermanos de tu planeta adoptivo?
Erinnerst du dich an die bekannte Geschicht…zweier Brüder, die man sich auf deinem Adoptiv-Planet erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Esta será la primera revolución en la historia. Los maderos pertenecen a la burguesía.
Die erste Revolution in der Geschicht…...mit Bullen in der Oberschicht.
Korpustyp: Untertitel
Puede que otro día escuchemos tu historia, diferente y de seguro, muy interesante, ¿sí?
Vielleicht hören wir deine andere, und sicherlich interessante Geschicht…...ein anderes Mal an, was?
Korpustyp: Untertitel
Sé esta historia, de cuando era niño.
Ich kenne diese Geschicht…aus meiner Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi historia, y me apegaré a ella.
Es ist meine Geschicht…und dabei bleibe ich.
Korpustyp: Untertitel
historiaSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el suministro de ayuda a largo plazo es otra historia y otra oportunidad para que se nos recuerde nuestra estrechez de miras.
Eine andere Sache ist jedoch die Bereitstellung langfristiger Hilfe, und auch hier werden wir an unseren eigenen Unverstand erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un golpe de Estado en Côte d'Ivoire. Está previsto que esto se debata el 9 de octubre, cuando ya habrá pasado a la historia.
Wir haben im Moment in der Elfenbeinküste einen Putsch: Das behandeln wir am 9. Oktober, wenn die Sache längst vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Balkenende, después de todo, usted podría haber venido aquí y haber hecho lo que algunos de aquel lado de la Cámara le piden insistentemente que haga: decir "Nosotros dijimos "no”, se acabó la historia.
Herr Balkenende, Sie hätten ja auch hierherkommen und das tun können, was einige auf der Seite des Hohen Hauses dort drüben von Ihnen mit Nachdruck fordern, nämlich sagen: "Wir haben "Nein" gesagt, und damit hat sich die Sache erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahí no se ha acabado la historia.
Aber damit ist die Sache nicht erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa es clara en este respecto y me gustaría insistir en que la historia no termina ahí.
Die Lissabon-Strategie ist da ganz eindeutig. Ich möchte betonen, dass damit die Sache noch nicht zu Ende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la única persona detenida por el escándalo Eurostat ha sido el periodista que publicó la historia.
Die einzige Person, die bislang in Verbindung mit dem Eurostat-Skandal verhaftet wurde, ist der Journalist, der die Sache an die Öffentlichkeit gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos ha enseñado que esta historia no acabará aquí, ya que después de todo el Parlamento tiene la costumbre glorificar hoy lo que ayer consideraba inaceptable.
Wie die Erfahrung lehrt, ist die Sache aber damit bei weitem nicht vorbei, schließlich lobt das Parlament heute stets das, was es gestern noch völlig inakzeptabel fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para resumir esta historia, las fuentes del conflicto son las diferencias religiosas y la incompetencia de las autoridades o su incapacidad para traer una existencia pacífica entre ambos grupos.
Um die Sache nun jedoch zu verkürzen, sei gesagt, dass die Ursprünge dieses Konflikts in den religiösen Unterschieden und dem Unvermögen der Machthaber oder ihrer Unfähigkeit, eine friedliche Koexistenz beider Gruppen zu erzeugen, begründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahí no acaba la historia.
Damit ist die Sache jedoch nicht erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que mi móvil fuera también mi interés en dejar de consumir tanta electricidad suministrada por una empresa de servicio público de propiedad francesa, pero ésa es otra historia.
Mag sein, dass ich auch den Verbrauch von Strom senken wollte, den ich von einer Firma beziehe, die einem französischen Versorgungsunternehmen gehört. Aber das ist eine andere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historiaGeschichte eingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el punto de vista cínico expresado por el hombre que pasará a la historia por ser el creador de la dictadura más duradera y cruel del mundo.
Dies war die zynische Ansicht, die ein Mann ausdrückte, der als der Erschaffer der grausamsten, langjährigsten Diktatur der Welt in die Geschichteeingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta podría ser la Cumbre de junio en Sevilla, que pasará a la historia como el lugar en el que la UE se abrió de veras a sus ciudadanos.
Das Gipfeltreffen in Sevilla im Juni könnte als der Ort in die Geschichteeingehen, an dem sich die EU ihren Bürgern wirklich öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) La Cumbre de Copenhague pasará a la historia como la cumbre de la incoherencia.
- (FR) Der Gipfel von Kopenhagen wird als der Gipfel der Inkohärenz in die Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cabe ninguna duda de que dichos acontecimientos pasarán a la historia como un hito, no solo para Ucrania, sino también para las relaciones de la UE con ese país.
Wir haben keinen Zweifel, dass diese Ereignisse als Meilenstein in die Geschichteeingehen werden, und zwar nicht nur für die Ukraine, sondern auch für die Beziehungen der EU zu diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niza pasará a la historia como la cumbre de las oportunidades perdidas, como la cumbre de la falta de liderazgo en Europa, como la cumbre del estar en contra, como la cumbre tras la cual los ciudadanos se sienten más alejados de la Unión Europea.
Nizza wird als der Gipfel der verpassten Chance, als der Gipfel fehlender Führerschaft in Europa, als der Gipfel des Dagegen, als der Gipfel, nach dem sich die Bürger der Europäischen Union noch weiter entfremdet fühlen, in die Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Gotemburgo va a pasar a la historia, no sólo por cuanto ha tenido lugar en la sala de reuniones, sino también por todo lo que ha ocurrido fuera.
. (EL) Der Gipfel von Göteborg wird nicht nur aufgrund der Ereignisse im Sitzungssaal, sondern auch aufgrund der Vorkommnisse draußen auf der Straße in die Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de junio de 2005 quedará grabado en la historia europea como un fracaso.
Der 17. Juni 2005 wird als ein Tag des Scheiterns in die europäische Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasan, pasarán a la historia como unos ridículos cobardes.
Wenn ihnen dies nicht gelingt, werden sie als törichte Feiglinge in die Geschichteeingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su declaración de que «Quiero creer obstinadamente que ni los franceses ni los neerlandeses han rechazado el Tratado constitucional» pasarán a la historia como ejemplo de la típica actitud de la elite política de la UE en el siglo XXI.
Seine Äußerung, dass er fest daran glauben möchte, dass weder die Franzosen noch die Niederländer den Verfassungsvertrag abgelehnt haben, wird in die Geschichteeingehen, weil sie charakteristisch für das Verhalten der politischen Elite der Gemeinschaft im 21. Jahrhundert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene ahora la oportunidad de escoger entre pasar a la historia como dictador militar o como presidente democrático.
Jetzt hat er aber die Möglichkeit, sich zu entscheiden, ob er als militärischer Diktator oder als demokratischer Präsident in die Geschichteeingehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historiaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lección que se desprende de toda esta historia es clara:
Ich hörte viele Berichte und ich spürte wirklich ihre Ehrlichkeit und mochte die Idee, dass sie alle verschiedenen Diamanten gleichen, die verschiedene Formen haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
historiahistorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, señor Presidente electo, este debate tiene lugar en vísperas de la firma de la primera Constitución europea, en vísperas de un acontecimiento que marca la historia de una Unión de 500 millones de ciudadanos.
Frau Präsidentin, Herr designierter Kommissionspräsident! Diese Aussprache findet am Vorabend der Unterzeichnung der ersten Europäischen Verfassung statt, am Vorabend eines historischen Ereignisses für unsere Union mit 500 Millionen Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Bush decidió hacer hincapié en este punto en su discurso inaugural, cuando manifestó, y cito literalmente: "Estados Unidos sigue comprometido con el mundo por historia y porque así lo elige".
Präsident Bush hat dies in seiner Antrittsrede betont, als er sagte, und ich zitiere " Amerika wird sich aufgrund seiner historischen Verpflichtungen und weil es das will, auch weiterhin in der Welt engagieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra ampliación es un ejemplo para todo el mundo y un acto visionario: une todo el continente por primera vez y nos hace una vez más protagonistas de la historia.
Indem sie sich der Welt als ein positives Beispiel darbietet, ist die Erweiterung auch ein Blick in die Zukunft: Sie führt zum ersten Mal den gesamten Kontinent zusammen und macht uns wieder zu Hauptdarstellern auf der historischen Bühne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países tienen trapos sucios en los guardarropas de la historia.
Alle Nationen haben Leichen in ihren historischen Kellern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso, quizás, sea interesante hacer una breve historia de lo que ha sido esta relación durante los últimos años.
Gerade deshalb wäre es vielleicht interessant, einen historischen Abriss dieser Beziehungen in den letzten Jahren zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este momento crucial va a hacer historia para los angoleños.
Dies verspricht zu einem historischen Wendepunkt für die Angolaner zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está claro que una directiva que exija la armonización de los requisitos de seguridad a escala europea sea el mejor modo de ir hacia delante en este momento de la historia.
Es ist jedoch nicht erwiesen, daß eine Richtlinie, die die europaweite Harmonisierung der Sicherheitsstandards erfordert, in dieser konkreten historischen Situation die beste Lösung wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha afirmado el Primer Ministro, lo anterior también es testimonio no sólo de los drásticos cambios constatados en Eslovenia en los veinte últimos años, sino también de los cambios casi inimaginables de los que hemos sido testigos en la propia Europa en este corto período de su historia.
Wie der Ministerpräsident bereits sagte, ist das nicht nur ein Beweis für die dramatischen Veränderungen, die in den letzten zwanzig Jahren in Slowenien stattgefunden haben, sondern auch für die unvorstellbaren Veränderungen, die in ganz Europa in dieser äußerst kurzen historischen Zeitspanne vor sich gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como introducción a mi segundo informe relativo al transporte por carretera, creo que puede ser útil que exponga brevemente la historia de esta propuesta, que ha seguido una trayectoria curiosa y también, debo añadir, muy tortuosa.
Bei der Erläuterung meines zweiten Berichts zur Kabotage möchte ich einen kurzen historischen Abriß dieses Vorschlags gegeben, der ein sehr seltsames Schicksal hatte und - daß muß ich auch sagen - einen sehr verschlungene Wege gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto hunde sus raíces en la historia, desde la gran red de universidades europeas de finales de la Edad Media hasta las pruebas que con frecuencia, y aún recientemente, han enfrentado a nuestros pueblos.
Die historischen Wurzeln dieses Projekts reichen von der Schaffung des weiten Netzes europäischer Universitäten im ausgehenden Mittelalter bis zu den häufigen - und noch in jüngster Vergangenheit - herrschenden Kriegen zwischen unseren Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historiaVorgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo de historia, en primer lugar: todos los países de la Organización Mundial del Comercio tienen derecho a ser candidatos a la organización de una Conferencia de Ministros.
Zunächst eine kleine Bemerkung zur Vorgeschichte. Jedes Land der Welthandelsorganisation hat das Recht, sich um die Ausrichtung einer Ministerkonferenz zu bewerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo comunitario ha de conquistarse interviniendo en la historia de nuestros propios Estados, labor en la que el Parlamento Europeo desempeña un papel muy importante, y no sólo hoy.
Aufgrund der Vorgeschichte unserer Mitgliedstaaten selbst muß für das Gemeinschaftliche gekämpft werden, und hier handelt es sich um eine Aufgabe, bei der dem Europäischen Parlament eine sehr wichtige Rolle zufällt, und zwar nicht nur heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, conviene recordar la historia de esta propuesta, que procede de la Comisión anterior y de mi predecesora.
Zunächst sei an die Vorgeschichte dieses Vorschlags erinnert, der in der Tat von der vorhergehenden Kommission und meiner Vorgängerin stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que el asunto que estamos debatiendo hoy tiene una larga historia.
Ich möchte darauf hinweisen, dass unser heutiges Thema eine lange Vorgeschichte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos la historia de esta cuestión. Ya es la tercera vez que la debatimos.
Die Vorgeschichte des Themas ist uns allen bekannt: Es ist nun zum dritten Mal Gegenstand einer Aussprache hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la historia de este informe demuestra que esta iniciativa no es oportuna.
Schon die Vorgeschichte dieses Berichts zeigt, dass diese Initiative fehl am Platze ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, no siento la necesidad de decir algo sobre la lamentable historia del pacto por la competitividad.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bin nicht mehr gezwungen, jetzt etwas zu der peinlichen Vorgeschichte des Pakts für Wettbewerbsfähigkeit zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente y Presidente de la Comisión de Asuntos Sociales presenta en su exposición de motivos toda la historia de este contacto y de la colaboración con la Comisión y toda la historia del desarrollo después de los progresos en Amsterdam y de la sesión especial de Luxemburgo.
Der Berichterstatter und Vorsitzende des Ausschusses für soziale Angelegenheiten stellt in der Begründung des Berichts die gesamte Geschichte der Kontakte und der Zusammenarbeit mit der Kommission sowie die ganze Vorgeschichte der Entwicklung nach den Fortschritten in Amsterdam und dem Sondergipfel in Luxemburg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión tratada en este informe es difícil debido a su historia y sus ramificaciones de gran alcance.
Das Thema dieses Berichts ist wegen seiner Vorgeschichte und seiner weit reichenden Auswirkungen schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la historia del paquete de condiciones de los diputados de esta Cámara no es muy gloriosa y no dice mucho de todos los que han intervenido en ella, que parecen embrujados por el tema.
Herr Präsident, die Vorgeschichte zu diesem Paket, mit dem die Bedingungen für die Mitglieder dieses Hauses geregelt werden, ist alles andere als ruhmreich und alle, die daran beteiligt und anscheinend völlig von diesem Thema besessen sind, haben sich dabei keine großen Verdienste erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historiaZeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos que la Convención sobre los Derechos del Niño3, el tratado de derechos humanos más ratificado de la historia, y sus Protocolos Facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños.
Wir erkennen an, dass das Übereinkommen über die Rechte des Kindes, die weltweit am meisten anerkannte Menschenrechtsübereinkunft aller Zeiten, und seine Fakultativprotokolle einen umfassenden Katalog völkerrechtlicher Normen für den Schutz und das Wohl der Kinder bilden.
Korpustyp: UN
La Cumbre Mundial 2005 fue una de las reuniones más importantes de Jefes de Estado y de Gobierno en la historia.
Der Weltgipfel 2005 war eines der gröȣten Treffen von Staats- und Regierungschefs aller Zeiten.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la Convención sobre los Derechos del Niño, que es el tratado sobre derechos humanos de más amplia aceptación de la historia, y sus protocolos facultativos contienen un conjunto amplio de normas jurídicas internacionales para la protección y el bienestar de los niños,
in Anerkennung dessen, dass das Übereinkommen über die Rechte des Kindes, die weltweit am meisten anerkannte Menschenrechtsübereinkunft aller Zeiten, und seine Fakultativprotokolle einen umfassenden Katalog völkerrechtlicher Normen für den Schutz und das Wohl der Kinder bilden,
Korpustyp: UN
Recordando la Convención sobre los Derechos del Niño, que es el tratado sobre derechos humanos de más amplia aceptación de la historia, y sus protocolos facultativos,
unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Rechte des Kindes, die weltweit am meisten anerkannte Menschenrechtsübereinkunft aller Zeiten, sowie auf die dazugehörigen Fakultativprotokolle,
Korpustyp: UN
Chipre está sufriendo una de las peores sequías de su historia.
Auf Zypern herrscht gerade eine der schlimmsten Trockenperioden aller Zeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El más apestoso de la historia.
Der stinkigste Stiefel aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy Turbo, el mejor corredor de la historia!
Ich bin Turbo, der größte Rennfahrer aller Zeiten!
Korpustyp: Untertitel
Sí, lo hice, pero sabes por qué, porque Terminator 2 es la mejor película de la historia.
Und weißt du warum? Weil Terminator 2 immer noch der beste Film aller Zeiten ist.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor fenómeno climático de la historia.
Das ist die tollste Wettererscheinung aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
En uno de los atracos más audaces de la historia, un ladrón con una careta se ha llevado hoy un botín de dos millones en un petate de las oficinas del hipódromo de Lansdowne.
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
Korpustyp: Untertitel
historiaGeschichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No contamos nuestra historia personal porque entonces las historias de quienes son más activas serían más conocidas.
Wir erzählen keine persönlichen Geschichten, weil sonst die Geschichten einzelner, jener, die am aktivsten sind, bekannter würden.
Korpustyp: EU DCEP
Una ducha caliente y blancas bodas hacen una buena historia.
Heiße Duschen und weiße Hochzeiten geben gute Geschichten ab.
Korpustyp: Untertitel
Señores, de ahora en adelante tendremos que ganarnos nuestra historia.
Gentleman, von nun an müssen wir uns unsere Geschichten verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Nikki, he oído todas esas historia…...de cuando Shelby solía tenerte sobre sus rodillas cuando eras una niña.
Nikki, ich hab so viele Geschichten darüber gehört, wie du als Kind auf Shelbys Knie geritten bist.
Korpustyp: Untertitel
Se cuenta una historia del docto…o digamos de un hombre llamado Tem porque era doctor.
Man erzählt die tollsten Geschichten. Von einem Mann namens Temple, der auch Arzt war.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si no te importa compartir dato…...estoy seguro de que por lo menos has oído las historia……sobre un campo fantasma llamado "Especial A…"…n el que no puedes resetear para escapar.
Auch wenn du deine Informationen für dich behäls…...bin ich zumindest sicher, dass du diese Geschichten gehört has…...die Geschichte über das Phantom-Feld genannt'Special A '...... dort, wo man nicht einfach mit "Reset" entkommen kann.
Korpustyp: Untertitel
He escuchado la historia de que la sangre de un campeón posee muchos poderes restauradores.
Ich habe Geschichten darüber gehört, dass das Blut eines Champions viele stärkende Kräfte besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Una manera es escribiendo historia…...en las que creas personajes que puedes destruir o construir.
Eine Art das zu verwirklichen. ist Geschichten zu schreiben. in dene…man Rollen einteilen. aufbauen und zerstören kann.
Korpustyp: Untertitel
¿No te sabes ninguna historia divertida?
Kennst du keine lustigen Geschichten?
Korpustyp: Untertitel
La historia se basa en la verda…...y también en el engaño.
Manche Geschichten basieren auf Wahrheiten. Und die anderen sind Lügen.
Korpustyp: Untertitel
historiaVergangenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que no nos contemos entre quienes, habiendo olvidado los errores de la historia, están llamados a repetirlos, ya sea en el Afganistán o en los muchos otros países del mundo donde las Naciones Unidas participan en el mantenimiento y la consolidación de la paz.
Ich hoffe, wir werden nicht zu denen gehören, die dazu verurteilt sind, die Fehler der Vergangenheit erneut zu durchleben, weil sie die daraus gezogenen Lehren vergessen haben, sei es in Afghanistan oder in den vielen anderen Ländern auf der Welt, wo die Vereinten Nationen derzeit Friedenssicherung und -konsolidierung betreiben.
Korpustyp: UN
No debe administrarse Remicade a pacientes con una historia de hipersensibilidad (alergia) al infliximab, o que sean hipersensibles (alérgicos) a las proteínas murinas o a algunos de los ingredientes de Remicade.
Remicade darf nicht bei Patienten angewendet werden, bei denen in der Vergangenheit eine Überempfindlichkeit (Allergie) gegen Infliximab auftrat oder die überempfindlich (allergisch) gegen Mausproteine oder einen der anderen Bestandteile von Remicade sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar también la utilización de terapia frente a la tuberculosis antes del inicio del tratamiento con Remicade en pacientes con historia de tuberculosis latente o activa en los que no se puede confirmar un curso adecuado de tratamiento.
Bei Patienten mit einer latenten oder aktiven Tuberkulose in der Vergangenheit, bei der keine Bestätigung über eine angemessene Therapie vorliegt, sollte ebenfalls vor der Remicade-Behandlung eine Anti-Tuberkulose-Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted sufre de piedras en el riñón o presenta una historia previa de piedras en el riñón debe decírselo a su médico.
Teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn Sie gegenwärtig oder in der Vergangenheit Nierensteine haben / hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Una historia común?
Versteht die EU ihre eigene Vergangenheit?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea tiene su propia historia de democracia, unidad y paz, en la que se han ido integrando en las sucesivas ampliaciones veintisiete países.
Die Europäische Union hat ihre eigene Vergangenheit, die immer auf Demokratie, Einheit und Frieden Wert legte.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la experiencia y al análisis científico, sabemos que estos objetivos pueden revelarse contradictorios, y la historia más reciente ha demostrado que, por regla general, lo son.
Wir wissen aufgrund der Erfahrung und wissenschaftlicher Analysen, dass sich diese Ziele als widersprüchlich erweisen können, und die jüngste Vergangenheit hat gezeigt, dass sie es generell auch sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el programa nuclear de Irán tiene una historia de secretismo, lo que ha hecho que pierdan credibilidad las alegaciones iraníes de que el programa sólo persigue objetivos pacíficos,
in der Erwägung, dass das Atomprogramm des Iran auch in der Vergangenheit von Geheimhaltung gekennzeichnet war, was die Glaubwürdigkeit der Behauptungen des Iran, wonach das Programm nur friedlichen Zwecken diene, untergraben hat,
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que se vulneran los derechos humanos en países que han reconocido las jurisdicciones derivadas de los instrumentos internacionales de derechos humanos y en otros que hacen caso omiso de estos mismos derechos adquiridos a lo largo de la historia,
U. in der Erwägung, dass die Menschenrechte in Ländern verletzt werden, die das sich aus den internationalen Menschenrechtsinstrumenten ergebende Recht anerkannt haben, oder in solchen, die diese in der Vergangenheit erworbenen Rechte missachten,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que el repetido Consejo esté compuesto por destacados miembros de la reciente historia de la Unión Europea que, con su prestigio y autoridad, impliquen las voluntad de los docentes europeos.
empfiehlt, dass sich dieser Rat aus herausragenden Persönlichkeiten der jüngsten Vergangenheit der Europäischen Union zusammensetzt, die aufgrund ihres Ansehens und ihrer Autorität auf die europäischen Lehrer Eindruck machen.
Korpustyp: EU DCEP
historiaAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la historia deja sentir su presencia entre las paredes de este Parlamento.
Herr Präsident, heute befassen wir uns hier im Parlament mit Angelegenheiten von historischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de un minuto, habrá un nuevo cadáver en esta historia.
Gleich wird es noch eine Leiche in dieser Angelegenheit geben.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la votación de mañana no es el final de la historia, no es más que el comienzo.
Herr Präsident, die morgige Abstimmung stellt nicht das Ende der Angelegenheit dar, sondern markiert erst den Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verá, esta historia me afecta personalmente.
Diese Angelegenheit geht mich persönlich was an.
Korpustyp: Untertitel
La historia continúa, pero los logros, del mismo modo, no son ni mucho menos despreciables.
Wenngleich diese Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist, so sind die Ergebnisse doch recht beachtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuéntele toda la historia. Iré a verlos más tarde.
Zeigen Sie ihm das alte Dokument, erzählen Sie die ganze Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Todos deberíamos recordar que esta historia surgió en los Estados Unidos, donde existe un gran desasosiego sobre lo que puede estar ocurriendo.
Wir sollten uns alle daran erinnern, dass über diese Angelegenheit zuerst in den USA berichtet wurde, wo die möglichen Folgen großes Unbehagen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una historia triste, dramática, y no es la única en África, hay otras.
Dies ist eine traurige, dramatische Angelegenheit – und es ist nicht die einzige in Afrika, es gibt noch andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho una observación y el señor Pflüger ha creído oportuno hacer alguna consideración al respecto, pero aquí se acaba la historia.
Sie haben eine Bemerkung gemacht, und Herr Pflüger hielt es für sinnvoll, sich dazu zu äußern, aber damit ist die Angelegenheit erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que me gustaría denunciar hoy es algo que considero como lo más absurdo de esta lamentable historia.
Was ich heute jedoch verurteilen möchte, ist etwas, von dem ich denke, dass es der absurdeste Aspekt dieser traurigen Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historiaStory
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una historia de cómo podrían haber venido de Dan Brown:
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
historiahistorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la ampliación hay muchas más oportunidades de demostrar que esta nueva Comunidad ampliada tiene mucho en común en términos de historia y cultura.
Mit der Erweiterung sind noch viel mehr Möglichkeiten entstanden, die deutlich machen, dass diese neue erweiterte Gemeinschaft viele historische und kulturelle Gemeinsamkeiten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni por la geografía, ni por la historia, ni por la cultura, Turquía puede invocar el proyecto político de la Unión Europea.
Die Türkei kann weder geografische, noch historische oder kulturelle Gründe geltend machen, um Teil des politischen Projekts der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vemos cómo Mahmud Abbás adopta una postura pragmática y cuál es la primera reacción de Israel, pero también cómo el pueblo del Líbano reclama su derecho a la libertad y la autodeterminación haciendo historia, creo que es sumamente importante que Europa envíe el mensaje correcto.
Wenn wir bedenken, welch pragmatische Haltung Mahmud Abbas einnimmt, wie die erste Reaktion Israels ausfällt, aber wie auch die Menschen im Libanon auf historische Weise ihr Recht auf Freiheit und Selbstbestimmung einfordern, erscheint es meines Erachtens dringend geboten, dass Europa die richtigen Signale aussendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hemos escondido la necesidad de avanzar con el mismo vigor y la misma determinación que teníamos antes de Niza por la vía de la ampliación para lograr los objetivos que tenemos y que es la cita más importante con la historia que el Parlamento y la Comisión tienen que cumplir en los próximos años.
Wir haben nicht verhehlt, dass auf dem Weg zur Erweiterung mit derselben Dynamik und Entschlossenheit wie vor Nizza vorangeschritten werden muss, um unsere Ziele zu erreichen, und dass dies die größte historische Aufgabe ist, die das Europäische Parlament und die Kommission in den nächsten Jahren bewältigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente me gustaría apelar a la responsabilidad que Alemania posee, como resultado de su historia, con las víctimas de la Segunda Guerra Mundial, incluidos los pueblos romaní y sinti, que fueron perseguidos y asesinados sistemáticamente.
Und letztlich appelliere ich auch an die historische Verantwortung Deutschlands aus Respekt vor den Opfern im Zweiten Weltkrieg, von Roma und Sinti, die verfolgt und systematisch ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de páginas de historia se han mantenido escondidas en archivos secretos que todavía existen en Moscú.
Millionen von Seiten, auf denen historische Ereignisse festgehalten sind, wurden in geheimen Archiven aufbewahrt, die auch heute noch in Moskau existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una nueva Europa, una Europa "europea", una Europa de naciones soberanas, pues es lo único que puede garantizar nuestro derecho a defender nuestra cultura e historia.
Wir brauchen ein neues Europa, ein "europäisches" Europa, das Europa der souveränen Nationen, denn nur so können unsere Rechte auf kulturelle und historische Selbstverteidigung garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y aunque soy consciente de que es un gran paso adelante, la visión de la historia que tiene la UE aún no está totalmente equilibrada, y las víctimas del comunismo siguen siendo consideradas de segunda clase.
Allerdings ist der historische Schritt der EU, obwohl dies ein ganz entscheidender Fortschritt ist, noch immer nicht ganz ausgewogen, und die Opfer des Kommunismus werden noch immer als zweitklassig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me pregunto cómo el conflicto interétnico, las relaciones entre minorías y mayorías, una de las cuestiones cruciales de lo que es un enfoque diferente de la historia, se ha convertido ahora en materia de las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Zudem verwundert es mich, wie der interethnische Konflikt, die Beziehungen zwischen Minderheiten und Mehrheiten, einer der wichtigsten Punkte, bei denen unterschiedliche historische Ansätze bestehen, jetzt zu einer Angelegenheit der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Administración no debe financiarse ni actuar de forma tan poco clara e injusta respecto a sus ciudadanos y, en definitiva, respecto a todos los europeos que quieren visitar ese país tan precioso, tan maravilloso, con tanta historia, que es Grecia.
Eine Verwaltung darf sich weder selbst finanzieren noch darf sie in solch einer unklaren und ungerechten Art gegenüber ihren Bürgern und letztendlich gegenüber allen Europäern auftreten, die dieses schöne, wundervolle und historische Land besuchen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historiaAnekdote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. El Canal del Tiempo sabe de mis historias ya.
AT
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El libro incluye un amplio conjunto de casos de estudio, historias, consejos y herramientas para los gerentes que desean transformar sus organizaciones.
ES
Darüberhinaus enthält das Buch eine Vielzahl von Fallstudien, Anekdoten, Tipps und Tools für Führungskräfte, die ihre Organisationen verändern wollen.
ES
Besuchen Sie den Palace und entdecken Sie Anekdoten aus dem Leben von Queen Victoria in ihren eigenen Worten in der Ausstellung mit dem Titel Victoria Revealed;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Michael es un gran viajero que ha hecho largas visitas a Senegal, Seychelles, Djibouti y el cocinero de los Estados Unidos Unis. Chef y formación de maestros de cocina, que a estos países una multitud de ideas pero también muchas historias que que no dejará de decir dos platos gourmet.
EUR
Michel ist ein großer Reisender, der aufgrund seiner langen Aufenthalte im Senegal, den Seychellen, in Djibouti und den USA als Chefkoch und Ausbilder an Kochschulen aus diesen Ländern eine Vielzahl von Ideen und auch zahlreiche Anekdoten mitgebracht hat, die es nicht zu versäumen gilt.
EUR
Los solicitantes con historiaclínica comprobada o diagnóstico clínico de esquizofrenia, trastornos esquizóticos o de delirio, serán calificados como no aptos.
Bewerber, die ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge an Schizophrenie erkrankt sind oder schizotype oder wahnhafte Störungen aufweisen, sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me acabas de ordenar sutilmente que obtenga su historiaclínica?
War das eine subtile Anweisung an mich, ihre Krankengeschichte aufzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Cuál es el mejor tratamiento para usted depende no sólo de su historiaclínica sino también de sus deseos personales y sus ideas.
DE
Los solicitantes con una historiaclínica o un diagnóstico clínico comprobado de tumor intracerebral maligno serán calificados como no aptos.
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge ein maligner intrazerebraler Tumor vorliegt, sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veamos ahora su historiaclínica anterior. - ¿Alguna vez ha sido hospitalizada?
Und nun zu Ihrer bisherigen Krankengeschichte. - Waren Sie jemals im Krankenhaus?
Korpustyp: Untertitel
Su dentista conoce sus necesidades y su historiaclínica y propone soluciones que son las más adecuadas.
DE
Antes de realizar el procedimiento de inyección intravítrea, se deberá evaluar detalladamente la historiaclínica del paciente en cuanto a reacciones de hipersensibilidad.
Vor der intravitrealen Verabreichung sollte eine gründliche Anamnese hinsichtlich möglicher Überempfindlichkeitsreaktionen erhoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hagan una resonancia, y consigan una mejor historiaclínica.
- Ich will ein MRT und 'ne Anamnese.
Korpustyp: Untertitel
La estructura del DAEZ está diseñada para que la historiaclínica, el diagnóstico y la rehabilitación se complenten entre sí.
ES
Es recomendable realizar una historiaclínica y exploración física para diagnosticar la disfunción eréctil y determinar las causas subyacentes potenciales, antes de considerar el tratamiento farmacológico.
Bevor eine medikamentöse Therapie in Betracht gezogen wird, muss die Diagnose einer erektilen Dysfunktion mittels Anamnese und körperlicher Untersuchung gestellt und zugrunde liegende Ursachen ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el número de embarazos previos s (gravida) y el número de nacimiento anterior s (\ Pará \). A continuación sigue la historiaclínica exacta (anamnesis) de las mujeres embarazadas.
Außerdem die Zahl der bisherigen Schwangerschaften (Gravida) und die Zahl der vorausgegangenen Geburten ('Para').Dann folgt die genaue Krankheitsgeschichte (Anamnese) der Schwangeren.
Sistema cardiovascular Debido al riesgo de trastornos cardíacos y/o vasculares con gemcitabina se debe tener una especial precaución con aquellos pacientes que presenten una historiaclínica de acontecimientos cardiovasculares.
Kardiovaskuläre Erkrankungen Aufgrund des Risikos von kardialen und/oder vaskulären Funktionsstörungen mit Gemcitabin, ist besondere Vorsicht bei Patienten mit kardiovaskulären Ereignissen in der Anamnese erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico realizará un estudio exhaustivo en base a su historiaclínica y antecedentes, cómo se presentan los episodios, síntomas asociados y duración de las lesiones.
Ihr Arzt wird auf Grundlage Ihrer Anamnese und Vorerkrankungen umfassende Tests durchführen und beobachten, wie die Krankheitsphasen und die entsprechenden Symptome auftreten und wie lange die Beschwerden anhalten.
Antes de iniciar o retomar el tratamiento con EVRA, debe realizarse una historiaclínica completa (incluyendo historia familiar) y descartarse el embarazo.
Vor Anwendungsbeginn oder erneuter Anwendung von EVRA muss eine komplette Anamnese (einschließlich Familienanamnese) durchgeführt und eine Schwangerschaft ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de llevar a cabo el procedimiento de inyección intravítrea, se debe evaluar detalladamente la historiaclínica del paciente en cuanto a reacciones de hipersensibilidad (ver sección 4.4).
Vor dem intravitrealen Eingriff sollte die Anamnese des Patienten sorgfältig auf Überempfindlichkeitsreaktionen geprüft werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
historia evolutivaEntwicklungsgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La columna vertebral humana posee una larga historiaevolutiva.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mundo es un lugar mucho más pequeño ahora que estamos experimentando la mayor revolución de la historiauniversal en materia de tecnología, telecomunicaciones y transporte.
Die Welt ist heute viel kleiner geworden, da wir im Hinblick auf Technologie, Telekommunikation und Verkehr die größte Revolution in der Weltgeschichte durchleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el museo, con sus 5 plantas, recorre de una manera divertida, la historiauniversal del erotismo.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Permítanme citar al Sr. Hume, que cuando recibió el Premio Nobel de la Paz dijo en el Parlamento: " No olvidemos que la UE es el mejor ejemplo de prevención de conflictos que conocemos en la historiauniversal" .
Lassen Sie mich einen Satz aus der Rede von John Hume anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises an ihn zitieren: "Wir dürfen nicht vergessen, dass die EU das beste uns bekannte Beispiel der Konfliktlösung in der Weltgeschichte ist. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos jurídicos y de comunicación del despacho seleccionaron algunas de las figuras más importantes de la historiauniversal, cuyo testimonio ensalzaba el valor del diálogo y de la libertad de expresión como elementos necesarios para el progreso de la civilización.
Die Rechts- und Kommunikationsteams unserer Kanzlei wählten einige der wichtigsten Figuren der Weltgeschichte aus, deren Hinterlassenschaft die Werte des Dialogs und der Meinungsfreiheit als notwendige Elemente für den Fortschritt der Zivilisation hervorheben.
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Termino, señor Presidente, citando a Jorge Luis Borges: "Unos 500 años antes de la era cristiana, se dio en Grecia la mejor cosa que registra la historiauniversal, el descubrimiento del diálogo.
Zum Abschluss möchte ich Jorge Luis Borges zitieren: "Etwa 500 Jahre vor dem christlichen Zeitalter geschah in Griechenland das Beste, was die Weltgeschichte verzeichnet, die Entdeckung des Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historia del arteKunstgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Christof Thoenes estudió historiadelarte en Berlín y Pavía e hizo finalmente su doctorado en Berlín.
Insiste en que la enseñanza de la historiadelarte debe ir acompañada asimismo de encuentros con los artistas y la visita de centros culturales para suscitar la curiosidad y alimentar la reflexión de los alumnos;
fordert nachdrücklich, dass der Unterricht in Kunstgeschichte auch die Begegnung mit Künstlern und ihren Werken sowie den Besuch von Kulturstätten umfassen muss, um die Neugier der Lernenden zu wecken und ihnen Denkanstöße zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Necesito sacarme una "A" en historiadelarte.
Ich brauche eine "Eins" in Kunstgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece a investigadores interesados en la historiadelarte de Corea informaciones, bibliografías y servicios especiales.
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
El informe de la Badia i Cutchet insiste en que la enseñanza de la historiadelarte también debe incluir encuentros con artistas y visitas a lugares culturales, con el fin de aumentar la curiosidad y dar lugar a la reflexión en los estudiantes.
Der Bericht von Frau Badia i Cutchet fordert nachdrücklich, dass zur Lehre der Kunstgeschichte auch Begegnungen mit Künstlern und Besuche von kulturellen Schauplätzen gehören müssen, um die Neugier der Studenten zu wecken und sie zum Nachdenken anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sí, tengo un títul…en historiadelarte y se suponía que iba a hacer algo con él, pero no lo hice.
Und, ja, ich habe einen Abschluss in Kunstgeschichte und ich wollte etwas damit anfangen, habe ich aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Asociaciones, organizaciones de arte e historiadelarte.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lo anterior afecta sin embargo también a acompañantes que, a pesar de su estatuto de voluntarios, disponen sin lugar a duda, gracias a su profesión y formación (por ejemplo, historiadelarte), de las cualificaciones necesarias para guiar a un grupo de manera competente.
Betroffen sind hierbei allerdings Führer, die trotz ihrem Status als ehrenamtlich Tätige durch ihren Beruf oder ihre Ausbildung (z.B. Kunstgeschichte) zweifellos über die nötigen Qualifikationen verfügen, um eine Gruppe fachkundig zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Brenda Vanessa Brown Maldonado es mejicana y actualmente es una estudiante de historiadelarte en la Universidad de Münster.
DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En aquel momento, alrededor del año 2000, yo trabajaba como lector de historiadelarte en Lisboa y allí, en una antología de artistas modernos, estaba su enorme araña de luces del tamaño de una habitación, volcada y rota.
Ich war damals, es war etwa im Jahr 2000, Dozent für Kunstgeschichte in Lissabon, und dort war, inmitten einer Anthologie von Arbeiten moderner Künstler, sein enormer Kronleuchter, so groß wie ein ganzes Zimmer, umgestürzt und zerbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit historia
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen