linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
historial Verlauf 128
[Weiteres]
historial Vorgeschichte 108

Verwendungsbeispiele

historial Verlauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un historial de la actividad registrada por el usuario puede ser extraída como evidencia EUR
der Verlauf der geloggten Aktivitäten des Benutzers kann extrahiert und als Beweismittel verwahrt werden EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aún no hay historial. Inicie y detenga una tarea y tendrá una entrada en el historial.
Es gibt noch keinen Verlauf. Starten und Stoppen Sie zunächst eine Aufgabe, damit ein Eintrag im Verlauf angelegt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si mira esto, verá mi historial justo aquí.
Wenn Sie einen Blick auf das werfen, können Sie dort meinen Verlauf sehen.
   Korpustyp: Untertitel
ASIMUT conserva el historial completo de mensajes relacionados con un evento.
ASIMUT speichert den kompletten Verlauf aller Nachrichten, die mit einer Veranstaltung zu tun haben.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La orden « Retroceder » abre la carpeta anterior del historial.
‚ Zurück‘ öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encontré tambié…un historial de hemocromatosis
Ich fand außerde…einen Verlauf von Hämochromatose:
   Korpustyp: Untertitel
El punto de entrada más sencillo al historial del navegador es el botón "Atrás" (), pero no es el único:
Die einfachste Möglichkeit den Verlauf des Browsers aufzurufen ist die »Zurück«-Schaltfläche (), aber dies ist nicht die einzige Möglichkeit:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La orden « Avanzar » abre la carpeta siguiente del historial.
‚ Weiter‘ öffnet den nächsten Ordner aus dem Verlauf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, el historial e información detallada está siempre fácilmente disponible para la conveniencia del jugador.
Verlauf und detaillierte Informationen sind jederzeit verfügbar und abrufbar, was für unsere Spieler einen zusätzlichen Komfort darstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilice el botón Exportar al portapapeles para exportar el historial al portapapeles
Benutzen Sie den Knopf In die Zwischenablage exportieren, um den Verlauf auch dort einzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historial clínico Krankengeschichte 5 .
historial médico Krankengeschichte 17 .
historial médico individual persönliche Gesundheitsakte 2
historial médico electrónico elektronische Patientenakte 2
historial de los actos .
historial médico europeo común .
historial de la enfermedad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit historial

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coge tu historial dental.
Um die Zahnarzt-Akten zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un historial limpio.
Er hat eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Su historial es excelente.
Ihre Arbeit ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un buen historial.
Sie haben sich gut geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un historial deprimente.
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un buen historial.
Er hat 'ne dicke Strafakte.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé tu historial militar.
Ich kenne Ihre Kriegsakte.
   Korpustyp: Untertitel
Su historial puede traspapelarse.
Seine Karte konnte verlegt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestro historial está limpio.
Eure Akten sind immer noch sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Han borrado mi historial.
Meine Strafdatei wurde gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un historial impresionante.
Seine Karriere war beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Revisamos su historial bancario.
Wir haben die Bankunterlagen des Bräutigams überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
No encontré un historial de neurosis. - ¿Un historial de delirio?
Ich fand keinen neurotischen Vorfall. - Eine Halluzination?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un criminal con historial.
Sie sind ein vorbestrafter Verbrecher, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Puede obtener la historial real?
- Kommen Sie an die echte Story?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Historial de préstamos Euratom
Betrifft: Auflistung der Euratom-Darlehen-Instrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Historial de los Comisarios
Betrifft: Lebensläufe von Kommissionsmitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
Historial y evolución del emisor
Geschäftsgeschichte und Geschäftsentwicklung des Emittenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaremos una identidad, historial carcelario.
Wir brauchen Ausweise, Gefängnisunterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguí llevando el historial médico.
Das Krankenblatt hab ich weiter geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el historial limpio.
Danke für die weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
No manches tu historial perfecto.
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Sin historial y sin perfil.
Kein Schnappschuss, kein Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Y su historial criminal desaparece.
Oh, und ihr Vorstrafenregister. Das muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, investiga su historial médico.
Cameron, wühlen Sie sich durch seine Krankenakten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un buen historial, señor.
Ich habe eine gute Erfolgsquote, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Historial de las legislaturas (selección) ES
Alle Wahlperioden (ausgewählt) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tiene su propio historial delictivo.
Sie hat ihr eigenes Strafregister als Beweis!
   Korpustyp: Untertitel
He mirado su historial médico.
Ich sah mir ihre medizinischen Aufzeichnungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Vaciar historial de páginas visitadas
Verlaufsliste der aufgesuchten Webseiten löschen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Historial de Hitachi (en inglés)
Hitachi Review (in Englisch – in einem neuen Fenster öffnen)
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Seguridad del historial de datos.
Sicherheit der protokollierten Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Historial de compras En venta ES
Keine zusätzlichen Gebühren bei Lieferung! ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Contraseñas, formularios, búsquedas e historial:
Passwörter, Formulare, Suche und Chronik – Stellen Sie ein, was Firefox vorschlägt
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Historial de actualizaciones de virus
Manuelles VPS Update in Avast Free Antivirus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el [Dialog/History Diálogo Historial] puede cargar el historial de un objeto e iniciar el [Dialog/History#Workingwiththehistorybrowser Explorador de Historial]. DE
Im Versionsprotokoll Dialog (en) besteht die Möglichkeit das Versionprotokoll eines Objektes zu laden und den Versionsprotokoll Browser (en) zu starten. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
el historial de uso alimentario seguro.
die Berücksichtigung der sicheren Verwendungsgeschichte als Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ypara mostrarte mi agradecimiento borraré tu historial.
Ich werde mich bei Ihnen bedanken. Ich lösche Ihre Polizeiakte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, solo tengo su historial crediticio.
Hab gerade seine Kreditgeschichte bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo tiene historial de manejar disparatadamente.
Ihr Sohn ist schon zweimal vorbestraft wegen Raserei und mutwilliger Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Y con tu historial de ser violento.
Und mit deiner kriminellen Vergangenhei…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Historial de derechos humanos de Turkmenistán
Betrifft: Menschenrechtslage in Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
- con un largo historial de diabetes,
- bei denen die Diabeteserkrankung schon lange besteht,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deselecciona todas las frases del historial.
Hebt die Auswahl aller Einträge im Verlaufspeicher auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preservar historial del trabajo (después de finalizar)
Protokoll der Druckaufträge speichern (nach ihrer Fertigstellung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo puedo borrar el archivo del historial?
Wie lösche ich die Einträge in der Verlaufsdatei?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No, él tiene un historial inmaculado.
- Nein. Er hat einen makellosen Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Historial pasado o presente de neoplasia maligna
Gegenwärtig bestehende oder zurückliegende maligne Neoplasien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Historial presente de otras enfermedades transmisibles
Andere gegenwärtig bestehende übertragbare Krankheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha llegado el historial de Chicago.
Die Info über Kimble aus Chicago ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, si la prensa sigue aquella histori…
Wenn jetzt noch die Presse Wind davon bekomm…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un historial de úlceras sangrantes.
Er hatte blutende Magengeschwüre.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi historial debería cogerlo y largarme.
Ich sollte kassieren und abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hoy, tu historial era impecable.
Bislang war dein Ruf unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero información para tu historial.
Es geht um Ihr Charakterprofil.
   Korpustyp: Untertitel
Ni efectivo, ni crédito, ni historial laboral.
Kein Bargeld, keinen Kredit, keinen Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Paul tiene un historial de violencia doméstica.
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no está en su historial.
Das steht nicht in der Patientenübersicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nacionalidad serbia con un historial kilométrico.
Serbische Nationalität mit einem kilometerlangen Vorstrafenregister.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente es como una vieja histori…
Es ist nur eine alte Schauergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- No es mi tipo de histori…
- Das ist nicht meine Art Story.
   Korpustyp: Untertitel
Tómate tu tiempo con mi historial.
Haben sie Zeit für meine Anzeige?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Historial de crédito para los jóvenes
Betrifft: Kreditfazilität für Jugendliche
   Korpustyp: EU DCEP
Además, no tenía historial de conducta violenta.
Außerdem gab es keinen Ansatz für gewalttätiges Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un historial de malas relaciones.
Sie hatte einige schlimme Beziehungen hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es tu historial contra m…
So ist dein Stand gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí dice que tiene historial delictivo.
Hier steht, dass sie vorbestraft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un largo historial de enfermedades mentales.
Er kann auf eine lange Liste von Geisteskrankheiten zurückblicken.
   Korpustyp: Untertitel
Terminó la secundaria, no tiene historial delictivo.
War auf der High School, keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las listas Historial de compras ES
Anfang der Ebene „Zur Liste hinzufügen“ ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ha llegado el historial de Chicago.
Die Info uber Kimble aus Chicago ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebo el historial clinico de Matthew Zelick.
Abteilung Prothetik, zustandig fur die Nachbehandlung von Matthew Zelick.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen todo un historial con los jinetes.
Sie haben eine Erfolgsgeschichte mit den Reitern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un historial por usar cocaína.
- Er hat eine Vergangenhei…er nahm Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi historial, soy muy cuidadoso.
Ich bin jetzt sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo historial médico de tu madre.
Ich besitze keine Krankenakte von Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que nuestra histori…
Genau das erzählt unsere G…
   Korpustyp: Untertitel
Un historial comprobable de 5 años
Lebenslauf mit überprüfbaren letzten 5 Jahren
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Con semejante historial, no desobedecería otra orden.
An deiner Stelle würde ich nicht noch einmal einen Befehl verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Historial de derechos humanos de China
Betrifft: Menschenrechtslage in China
   Korpustyp: EU DCEP
El historial, sin embargo, no es impresionante.
Dessen bisherige Politik ist allerdings wenig eindrucksvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Administrando el Historial de tu Sitio
Verbinden Sie Ihre Domain über Nameserver
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Administrando el Historial de tu Sitio
Deine Website für Suchmaschinen sichtbar machen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para acceder al historial del Sitio:
Um zu Ihrem Siteverlauf zu gelangen:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La página del historial se abre.
Ihr Siteverlauf öffnet sich.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo encontrar mi historial de manos?
Wo kann ich meinen Spielverlauf finden?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo comprobar mi historial de transacciones?
Wie kann ich meinen Transaktionsverlauf sehen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Accediendo al Historial de tu Página Web
Hinzufügen eines Menüs zu Ihren Seiten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La página del historial se abre.
Sie können Ihren Seiten ein Menü hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proporciona el historial de chat y web
Stellt Chat und Web Protokolle zur Verfügung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si. he visto el historial de Volson.
Ich sah die Volson-Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre está en el historial.
Sein Name steht auf seiner Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Revise con regularidad su historial de transacciones.
Überprüfen Sie regelmäßig Ihren Transaktionsverlauf.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entonces sería una lástima manchar tu historial.
Es wäre schade, wenn du deine Umgangsformen änderst.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un excelente historial de arrestos.
Du hast auch beeindruckend viele Verhaftungen vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Entra para ver tu historial de pedidos.
Melden Sie sich an, um Ihre Bestellung zu verfolgen
Sachgebiete: e-commerce universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo descargar mi Historial de transacciones?
Wie kann ich meine Transaktionshistorie herunterladen?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cómo borrar el historial de tu computadora
Den Internetverlauf in Firefox löschen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administrando el historial de tu sitio
Eine frühere Version deiner Website wiederherstellen
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo ver mi historial de compras?
Wie kann ich eine Liste meiner vorigen Einkäufe ansehen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite