Afortunadamente, Sadam Husein es un caso muy específico, con un historial muy característico que se remonta mucho tiempo atrás.
Saddam Hussein ist - zum Glück - ein Sonderfall mit einer ganz speziellen Vorgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usualmente es por su historial genético.
Es gibt normalerweise eine genetische Vorgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Información de seguridad Precauciones / advertencia Antes de utilizar Priligy, usted debe consultar a un médico y discutir acerca de su historial médico.
Sicherheitshinweise / Warnung Vorsichtsmaßnahmen Vor der Verwendung Priligy, sollten Sie einen Arzt konsultieren und zu diskutieren über Ihre medizinische Vorgeschichte.
Creemos que estos acuerdos comerciales pueden ofrecer una ventana por la que escapar de un largo historial de ayuda escasamente eficaz.
Diese Handelsabkommen können nach unserem Dafürhalten ein Fenster für einen möglichen Ausstieg aus einer langen Geschichte wenig effizienter Hilfe bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como cuestor competente para las exposiciones, en algunas ocasiones me veo obligado a rechazar algunas de ellas, pero teniendo en cuenta el distinguido historial de este Parlamento en relación con la pena de muerte, fue un orgullo para mí autorizar la exposición.
Herr Präsident, als Quästorin, die mit der Leitung von Ausstellungen betraut ist, muss ich mitunter Ausstellungen ablehnen. Aber angesichts der stolzen Geschichte dieses Parlaments in Bezug auf die Frage des Todesurteils, war ich stolz, diese Ausstellung genehmigen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el historial en materia de seguridad de los transbordadores no puede describirse más que como escandaloso: a pesar de los trágicos acontecimientos de las décadas de los 50, 60, 70 y 80, no se ha hecho prácticamente nada a este respecto.
Herr Präsident, die Geschichte der Sicherheit auf Fahrgastschiffen kann man mit Fug und Recht als Skandal bezeichnen: Trotz der tragischen Ereignisse in den 50er, 60er, 70er und 80er Jahren wurde so gut wie nichts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la Sra. Oomen-Ruijten tiene un historial extremadamente extenso y pintoresco en este Parlamento.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Oomen-Ruijten hat hier im Parlament eine ausgesprochen lange und auch vielfarbige Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Comisario comprenderá la importancia que atribuimos a dicha enmienda a la luz del historial de los accidentes que se han producido en el mar en los que media hora puede ser un tiempo precioso.
Er wird die Bedeutung verstehen, die wir diesem Änderungsantrag vor dem Hintergrund der Geschichte der Seeunfälle beimessen, bei denen eine halbe Stunde bereits eine halbe Stunde zu spät sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, que tienen un historial de conflictos sangrientos entre sí, ya no se arman para luchar unos contra otros.
Die Mitgliedstaaten, die auf eine blutige Geschichte von Konflikten untereinander zurückblicken, rüsten nicht mehr gegeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario eliminar los pabellones de conveniencia, mantener registros exactos y bien estructurados del historial de los buques, sus movimientos y su carga, establecer rutas de navegación más alejadas de la costa, realizar inspecciones suficientes de los buques en puerto, así como mejorar las condiciones de trabajo y de seguridad a bordo.
Notwendig ist die Abschaffung der Billigflaggen, das Führen genauer und übersichtlicher Logbücher über die Geschichte eines Schiffes, seine Bewegungen und Fracht, das Anlegen von Fahrtrouten in größerer Entfernung von den Küsten, die sachgerechte Inspektion von Schiffen im Hafen sowie besser funktionierende und Arbeits- Sicherheitsbedingungen an Bord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía debe poder acceder al historial de su vida laboral cuando cambie de residencia en todos los Estados donde ha cotizado.
Wenn Europäerinnen und Europäer von einem Land in ein anderes ziehen, muss es ihnen möglich sein, auf die Geschichte ihrer Beschäftigung in allen Mitgliedstaaten, in denen sie Beiträge gezahlt haben, zugreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras pequeñas comunidades costeras tienen un largo historial, con generaciones enteras de familias viviendo de la pesca.
Unsere kleinen Küstengemeinden verfügen über eine lange Geschichte; Generationen von Familien haben dort ihren Lebensunterhalt mit der Fischerei bestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, examinemos uno de los puntos más destacados del historial de la Unión Europea en materia de bienestar de los animales: en 2001, durante el infame brote de fiebre aftosa, siete millones de animales fueron sacrificados en Gran Bretaña, siguiendo instrucciones de la Unión Europea; la mayoría de ellos estaban sanos.
Wir sollten uns jedoch mit einem der Höhepunkte der Geschichte des Tierschutzes in der EU näher befassen. Als im Jahre 2001 die berüchtigte Maul- und Klauenseuche ausbrach, wurden unter Leitung der EU sieben Millionen Tiere in Großbritannien getötet, die in den meisten Fällen gesund waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historialUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- en caso de que se detecte una exposición por encima de los valores límite, los trabajadores deben tener derecho a un examen médico y a acceder a su historial sanitario.
- Wird eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt, müssen die Arbeitnehmer das Recht auf ärztliche Untersuchung und auf Zugang zu ihren medizinischen Unterlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información incluirá el historial completo del buque y, si procede, las mejoras exigidas por el registro de origen para su matriculación o la renovación de sus certificados, así como las inspecciones que tenga pendientes.
Zu diesen Angaben gehören die vollständigen Unterlagen des Schiffs und gegebenenfalls eine Liste der vom abgebenden Register für die Umregistrierung des Schiffs oder die Verlängerung der Zeugnisse geforderten Verbesserungen sowie der überfälligen Besichtigungen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el ejército no ha hecho público su historial médico, Ahmed Errachidi cree que sufrió una crisis nerviosa durante su cautiverio en Guantánamo, como consecuencia de los malos tratos recibidos y de los efectos secundarios de cierta medicación que se le administró.
Das Militär gibt seine medizinischen Unterlagen nicht frei, aber Ahmed Errachidi glaubt, dass er während seiner Haft in Guantánamo als Folge der schlechten Behandlung und der Verabreichung bestimmter Medikamente, die für ihn negative Nebenwirkungen hatten, einen Zusammenbruch erlitten hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han enviado ya su historial médico?
- Wurden seine medizinischen Unterlagen - bereits zu uns gesendet?
Korpustyp: Untertitel
¿Creéis que Pelant ha cambiado su historial médico?
Du denkst, Pelant änderte seine medizinischen Unterlagen?
Korpustyp: Untertitel
Noté que en su historial dic…-…ue vio una aparición de su madre.
Den Unterlagen nach soll Ihnen Ihre Mutter erschienen sein.
Korpustyp: Untertitel
Tu historial de trabajo reciente. ¿No has trabajado por un año?
In Ihren Unterlagen steht, dass Sie seit einem Jahr keinen Job haben.
Korpustyp: Untertitel
Tendré tu historial listo por la mañana.
Morgen früh können Sie Ihre Unterlagen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Estamos seguros de que queremos que la Junta de Control del Jueg…...analice su historial delictivo y el de amigos suyos como Nicky?
Sind wir sicher, daß Sie die Spielaufsichtsbehörd…Ihre Unterlagen und Kumpane wie Nicky ausschnüffeln lassen wollen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada en su historial financiero que sugiera ningún cambio en su estilo de vida.
Nichts deutet in seinen finanziellen Unterlagen auf eine Änderung im Lebensstil hin.
Korpustyp: Untertitel
historialbisherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta los avances realizados por estos países, el historial de aplicación de sus compromisos, así como sus preparativos en curso y previstos, la Comisión considera que dichos países habrán cumplido los criterios económicos y de acervo y estarán listos para ser miembros desde principios de 2004.
Aufgrund der Fortschritte dieser Länder und ihrer bisherigen Bemühungen sowie unter Berücksichtigung der laufenden Heranführungsmaßnahmen ist die Kommission der Ansicht, dass diese Länder die wirtschaftlichen Kriterien und die Kriterien im Hinblick auf den Acquis erfüllen werden und bis Anfang 2004 für den Beitritt bereit sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entidad evaluará las características de los conjuntos de derechos de cobro adquiridos, en especial los sobre anticipos, historial de pagos atrasados, deudas incobrables y provisiones por impagos del vendedor, plazos y condiciones de pago y posibles cuentas de contrapartida;
das Institut bewertet die Merkmale des Pools angekaufter Forderungen, einschließlich etwaiger Überziehungen (over-advances), der bisherigen Zahlungsrückstände, uneinbringlichen Forderungen und Wertberichtigungen auf uneinbringliche Forderungen des Verkäufers, sowie der Zahlungsbedingungen und etwaiger Gegenkonten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden facilitar un historial de las revisiones, en particular de las revisiones del número de vacantes de empleo publicadas, así como un resumen de los motivos que justifican las revisiones.
Die Mitgliedstaaten können eine Aufstellung der bisherigen Revisionen vorlegen, einschließlich der Revisionen ihrer veröffentlichten Zahlen der offenen Stellen, sowie eine Zusammenfassung der Gründe für die Revisionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía está por verse si esta estrategia logrará o no opacar el historial de fracasos del gobierno en la mente de los votantes.
Ob diese Strategie die bisherigen Fehlschläge der Regierung in den Köpfen der Wähler erfolgreich verschleiern kann, bleibt abzuwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) el historial de cumplimiento por el titular de las condiciones del permiso;
a ) der bisherigen Einhaltung der Genehmigungsauflagen durch den Betreiber ;
Korpustyp: EU DCEP
Para decidir a este respecto, la autoridad competente examinará los registros de producción e inspección, el tipo de actividades realizadas en el establecimiento, su historial con respecto al cumplimiento de la legislación, los conocimientos, aptitudes profesionales y sentido de la responsabilidad de su personal con respecto a la seguridad alimentaria, así como otras informaciones
Um dies zu bewerten, führt die zuständige Behörde eine Analyse der Produktions- und Inspektionsaufzeichnungen, des Tätigkeitsbereichs des Betriebs, der bisherigen Einhaltung von Vorschriften, des Fachwissens, der Berufsethik und des Verantwortungsbewusstseins des Betriebspersonals hinsichtlich Fragen der Lebensmittelsicherheit sowie anderer relevanter Informationen
Korpustyp: EU DCEP
Este préstamo del BEI al BNDES es de gran preocupación dado el historial del BNDES en la financiación de las empresas paraestatales que han cometido violaciones de los derechos en el sector hidroeléctrico de Brasil.
Dieses EIB-Darlehen für die BNDES ist angesichts der bisherigen BNDES-Bilanz bei der Finanzierung halbstaatlicher Unternehmen, die im Wasserkraftsektor Brasiliens Rechte verletzt haben, sehr Besorgnis erregend.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
historialbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El historial de la UE refleja el establecimiento de objetivos muy ambiciosos y un 100 % de ocasiones en las que no los ha logrado.
Die EU ist dafür bekannt, dass sie sich sehr ehrgeizige Ziele setzt und diese zu 100 % nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historial británico de pragmatismo y acción orientada a la obtención de resultados se someterá a prueba en los próximos seis meses.
Das Vereinigte Königreich ist bekannt für seinen Pragmatismus und ergebnisorientiertes Handeln, und das wird es in den kommenden sechs Monaten unter Beweis stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dicho tercer país tenga un buen historial de cooperación con la Comunidad y sus Estados miembros, y
das Drittland ist für die gute Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten bekannt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, la Comisión ha verificado determinadas normas de seguridad en aeropuertos de determinados terceros países y ha llegado a la conclusión de que son satisfactorias, teniendo en cuenta, además, que dichos países tienen un buen historial de cooperación con la Comunidad y sus Estados miembros.
So hat die Kommission bestimmte Sicherheitsnormen auf Flughäfen in Drittländern, die für ihre gute Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten bekannt sind, geprüft und für zufriedenstellend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tercer país tiene un buen historial de cooperación con la Comunidad y sus Estados miembros;
Das Drittland ist für die gute Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, la Comisión ha comprobado determinadas normas de seguridad en un aeropuerto en un tercer país y ha llegado a la conclusión de que son satisfactorias, además de que dicho país tiene un buen historial de cooperación con la Comunidad y sus Estados miembros.
So hat die Kommission bestimmte Sicherheitsnormen auf einem Flughafen in einem Drittland, das für seine gute Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten bekannt ist, geprüft und für zufrieden stellend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recién llegados al universo de las naciones consumidoras, como es el caso de China, imitan los antiguos hábitos del Occidente industrializado, con su largo historial de pasar por alto los abusos de los derechos humanos a fin de poder asegurar acuerdos lucrativos con regímenes autoritarios y ricos en petróleo.
Nachzügler unter den verbrauchenden Nationen, wie etwa China, sind dafür bekannt, über Verletzungen der Menschenrechte hinwegzusehen, um sich lukrative Geschäfte mit autoritären, ölreichen Regimes zu sichern und imitieren so die früheren Gewohnheiten des industrialisierten Westens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Gobierno uzbeko tiene un largo historial de torturas, malos tratos y graves violaciones de los derechos humanos de los detenidos, así como de violencia en el trato de los activistas de derechos humanos y los opositores políticos,
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno uzbeko tiene un largo historial de torturas, malos tratos y abusos graves de los derechos humanos de los detenidos, así como de violencia en el trato de los activistas de derechos humanos y los opositores políticos,
in der Erwägung, dass die usbekische Regierung seit langem bekannt ist für Folter, Misshandlung und gravierende Menschenrechtsverletzungen gegen Häftlinge sowie ihre schroffe Behandlung von Menschenrechtsaktivisten und politischen Gegnern,
Korpustyp: EU DCEP
Albania es un país que aspira a formar parte de la UE y que cuenta con un notable historial en la organización de lecciones libres y justas.
Albanien bemüht sich um den Beitritt zur EU und ist dafür bekannt, freie und faire Wahlen abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
historialLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ha sido y, sin duda, seguirá siendo una funcionaria pública ejemplar con un historial intachable.
Sie haben vorbildliche Leistungen erbracht, sind immer eine bemerkenswerte Beamtin gewesen und werden es auch bleiben, da bin ich mir sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue elegido por la encomiable promesa de implicar a este Parlamento en el diálogo intercultural pero su historial va mucho más allá.
Sie wurden auf der Basis Ihres Gelöbnisses, unser Haus in den interkulturellen Dialog einzubringen, gewählt, aber Ihre Leistungen reichen weit darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención se centra, lógicamente, en Aung San Suu Kyi, tanto por su historial, como por su relevancia internacional.
Das Hauptaugenmerk liegt verständlicherweise auf Aung San Suu Kyi, sowohl aufgrund ihrer Leistungen als auch aufgrund ihres internationalen Rangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se pararon a considerar la viabilidad de los activos subyacentes, los riesgos de fraude, el historial de los ordenantes y las tendencias en los mercados?
Haben sie sich die Zeit genommen, um die Rentabilität der zugrunde liegenden Vermögenswerte, die Betrugsrisiken, die Leistungen der Kreditgeber und die Markttrends zu überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que su distinguido historial de aptitudes e integridad como funcionario ha merecido el reconocimiento de su país, al igual que de Macao, y de este Parlamento, al igual que de la Comisión.
Seine herausragenden Leistungen als fähiger, integrer Staatsmann finden, dessen bin ich sicher, sowohl in seinem eigenen Land als auch in Macau, in diesem Parlament wie auch in der Kommission Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia necesita mejorar su cultura política, porque su historial hasta la fecha a ese respecto podría impedir el proceso de adhesión.
Serbien muss seine politische Kultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podremos cambiar este modo de pensar a base de nuevos partidos políticos europeos; nos guste o no, la única forma de generar confianza para por conseguir un buen historial de aciertos.
Ein Umdenken werden wir aber nicht mit neuen europäischen politischen Parteien erreichen, Vertrauen muss man sich wohl oder übel durch gute Leistungen erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si bien su historial como ministro de educación está lejos de ser notable, ha conseguido reinventar su imagen en los últimos meses, convirtiéndose en el hombre nuevo de la política francesa.
Während seine Leistungen als Bildungsminister alles andere als beeindruckend sind, ist es ihm jedoch gelungen, sein Image in den letzten Monaten erfolgreich neu zu erfinden und zum neuen Mann der französischen Politik zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una historia muy parecida ocurrió cuando los políticos participaban directamente en la fijación de las tasas de interés, con resultados similarmente desalentadores en términos de consistencia de las decisiones e historial de lucha contra la inflación.
Ganz ähnlich war es, als Politiker direkt an der Festlegung der Zinssätze beteiligt waren; mit ähnlich enttäuschenden Ergebnissen in Bezug auf die Allgemeingültigkeit von Entscheidungen und die Leistungen bei der Inflationsbekämpfung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí también el historial de Estados Unidos dista de ser impresionante.
Auch in diesem Bereich sind die Leistungen Amerikas nicht allzu beeindruckend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
historialHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Hay un aumento alarmante en la UE de medicamentos que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen.
schriftlich. - Es gibt in der EU eine besorgniserregende Zunahme von Arzneimitteln, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar con carácter de urgencia en respuesta al aumento alarmante de los medicamentos que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen.
Es ist dringend erforderlich, dass wir auf die alarmierende Zunahme der Zahl von gefälschten Arzneimitteln, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind, reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un alarmante incremento de medicamentos detectados en la Unión que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen.
In der Union ist ein besorgniserregender Anstieg der Zahl der Arzneimittel festzustellen, die in Bezug auf ihre Identität, ihre Herstellung oder ihre Herkunft gefälscht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben someterse a unas normas proporcionadas para excluir, por todos los medios prácticos, la posibilidad de que los medicamentos falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen entren en la cadena de suministro legal en la Comunidad.
Für sie sollten verhältnismäßige Vorschriften gelten, damit durch alle verfügbaren Mittel ausgeschlossen werden kann, dass Arzneimittel, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind, in der Gemeinschaft in die legale Lieferkette gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben someterse a unas normas proporcionadas para excluir, por todos los medios prácticos, la posibilidad de que los medicamentos falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen entren en la cadena de suministro legal en la Comunidad.
Für diese Personen sollten eindeutige und einheitliche Definitionen eingeführt und ihre Verantwortlichkeiten festgelegt werden sowie verhältnismäßige Vorschriften gelten, damit durch alle verfügbaren Mittel ausgeschlossen werden kann, dass Arzneimittel, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind, in der Gemeinschaft in die legale Lieferkette gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
«(g) a informar a la autoridad competente de los productos de los que tenga conocimiento que son o que se sospecha que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen de productos fabricados por él.»
„g) die zuständige Behörde zu unterrichten, wenn er Kenntnis von Arzneimitteln erhält, die tatsächlich oder mutmaßlich in Bezug auf Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft von Arzneimitteln aus seiner eigenen Herstellung gefälscht sind.“
Korpustyp: EU DCEP
«(g) a informar a la autoridad competente de los productos de los que tenga conocimiento que son o que se sospecha fundadamente que son falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen de productos fabricados por él.»
„g) die zuständige Behörde zu unterrichten, wenn er Kenntnis von Arzneimitteln erhält, die tatsächlich in Bezug auf Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft von Arzneimitteln aus seiner eigenen Herstellung gefälscht sind oder bei denen der begründete Verdacht darauf besteht .“
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2001/83/CE en lo relativo a la prevención de la entrada en la cadena de suministro legal de medicamentos falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG zwecks Verhinderung des Eindringens von Arzneimitteln, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind, in die legale Lieferkette
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea se observa un incremento de los medicamentos falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen.
In der Europäischen Union ist ein Anstieg der Zahl der Arzneimittel zu verzeichnen, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, ihre Herstellung oder ihre Herkunft gefälscht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los participantes deben someterse a unas normas proporcionadas para excluir, por todos los medios prácticos, la posibilidad de que los medicamentos falsificados en cuanto a su identidad, su historial o su origen entren en la cadena de suministro legal en la Comunidad.
Für alle Akteure sollten verhältnismäßige Vorschriften gelten, damit durch alle verfügbaren Mittel ausgeschlossen werden kann, dass Arzneimittel, die in Bezug auf ihre Eigenschaften, Herstellung oder Herkunft gefälscht sind, in der Gemeinschaft in die legale Lieferkette gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
historialMenschenrechtsbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embargo de armas contra China, un país que ha amenazado repetidamente a Taiwán, no debe levantarse hasta que se le pidan cuentas a China de la detención y desaparición de los participantes en Tiananmen, y hasta que mejore el conjunto de su historial de derechos humanos.
Das Waffenembargo gegen China, ein Land, das wiederholt Taiwan bedroht hat, darf nicht aufgehoben werden, ehe China wegen der Inhaftierung und des Verschwindens der Tiananmen-Beteiligten zur Rechenschaft gezogen wurde und seine Menschenrechtsbilanz insgesamt verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una medida esencial, pero me parece que no menos importante es pedir a países como Rumania que, si desean ser Estados miembros de la familia europea, introduzcan mayor democracia, desarrollen su sociedad civil y, sobre todo, desarrollen su historial de derechos humanos y lo mejoren realmente a fondo.
Das ist wesentlich. Aber ich meine, es ist genauso wichtig zu verlangen, daß Länder wie Rumänien, wenn sie Mitglieder der europäischen Familie werden wollen, mehr Demokratie einführen, ihre Zivilgesellschaft entwickeln und vor allem ihre Menschenrechtsbilanz entwickeln und erheblich verbessern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros consideramos que el comienzo de negociaciones de adhesión con un país que no reconoce a uno de nuestros Estados miembros, sigue ocupando parte del territorio de la UE y tiene un historial desastroso con respecto a los derechos humanos carece totalmente de sentido.
Einige von uns sind der Ansicht, dass die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit einem Land, das einen unserer Mitgliedstaaten nicht anerkennt, nach wie vor einen Teil des Gebiets der EU besetzt hält und eine verheerende Menschenrechtsbilanz aufzuweisen hat, vollkommen unsinnig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante sus catorce años en el poder, los Gobiernos liderados por el Primer Ministro Meles Zenawi han continuado acumulando un historial de derechos humanos lamentable.
Nach 14 Jahren an der Macht ist die Menschenrechtsbilanz der Regierungen unter Premierminister Meles Zenawi beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que condenar el abominable historial de derechos humanos de este régimen, sobre todo en lo que se refiere a la población civil y a las mujeres y niños.
Wir müssen die erschreckende Menschenrechtsbilanz dieses Regimes anprangern, die Übergriffe vor allem gegenüber der Zivilbevölkerung und den Frauen und Kindern im Sudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la UE tiene el deber moral de proporcionar ayuda humanitaria y ayuda al desarrollo a los países en desarrollo, incluso a aquellos con un historial lamentable en materia de derechos humanos, como Pakistán, donde las mujeres y las minorías religiosas, en especial, sufren una discriminación institucionalizada.
Genauso hat die EU die moralische Verpflichtung, Entwicklungsländern Entwicklungs- und humanitäre Hilfe zu leisten, selbst solchen mit einer beklagenswerten Menschenrechtsbilanz wie zum Beispiel Pakistan, wo Frauen und insbesondere religiöse Minderheiten unter institutionalisierter Diskriminierung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier país puede mejorar su historial de derechos humanos, ya sea por sus políticas internas o externas y, animado por este espíritu, el Alto Comisionado se propone intensificar la relación con los países, incluso mediante su intervención personal.
Es gibt kein Land, das in Bezug auf seine im Inland wie im Ausland verfolgte Politik seine Menschenrechtsbilanz nicht noch verbessern könnte, und in diesem Geist schlägt die Hohe Kommissarin eine Verstärkung der Interaktion mit den Ländern vor, auch durch ihr persönliches Engagement.
Korpustyp: UN
Recuerda que la finalidad de la creación de una política común de asilo debe ser la protección de la persona y no la reducción o externalización de las medidas de asilo a terceros países con un pobre historial de derechos humanos;
11. erinnert daran, dass Sinn und Zweck einer gemeinsamen Asylpolitik der Schutz des Einzelnen und nicht die Reduzierung von Asylanträgen oder ihre „Auslagerung” auf Drittstaaten mit schlechter Menschenrechtsbilanz ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a los Estados miembros que ejerzan presión, cuando resulte necesario, sobre los Gobiernos de los Estados conocidos por su mal historial de derechos humanos, con el fin de mejorar la situación de los derechos humanos en estos países y acelerar así el proceso de democratización;
fordert von der EU und den Mitgliedstaaten, auf die Regierungen von Staaten, die für ihre schlechte Menschenrechtsbilanz bekannt sind, Druck auszuüben, wann immer dies erforderlich ist, um die Lage der Menschenrechte in diesen Staaten zu verbessern und so den Prozess der Demokratisierung zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque algunos países cada vez se muestran más críticos con el historial de derechos humanos del Gobierno de Sri Lanka, el apoyo a la «guerra contra el terrorismo» ha dado a éste la confianza para seguir con tal enfrentamiento.
Obwohl einige Länder die Menschenrechtsbilanz der Regierung Sri Lankas immer mehr kritisieren, stimmt die Unterstützung des „Krieges gegen den Terrorismus“ die Regierung zuversichtlich, dass sie diesen Krieg fortsetzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
historialChat-Verlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usuarios de dispositivos Samsung: lee la parte abajo acerca de memoria interna Instala WhatsApp en el dispositivo nuevo. Selecciona Restaurar cuando te pregunta si quieres restaurar tu historial de chats.
Schaue bitte unten, was du tun kannst, wenn dein Telefon nur internen Speicher hat Installiere WhatsApp auf deinem neuen Telefon Klicke auf Wiederherstellen, wenn du gefragt wirst, ob du deinen Chat-Verlauf wiederherstellen möchtest Hinweis:
Um deinen Chat-Verlauf aus iCloud wieder herzustellen, musst du zuerst sicher gehen, dass ein Backup deines Chat-Verlaufs in iCloud existiert in WhatsApp > Einstellungen > Chat Backup.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
historialBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata tan solo de que está dispuesto a aplicar sus prejuicios reaccionarios contra las mujeres y los homosexuales en la política pública –¿qué mensaje estará enviando a sus ocho colegas femeninas?– sino que además tiene un historial muy penoso en materia de asilo e inmigración, seguridad y Estado de Derecho.
Er ist nicht nur bereit, seine reaktionären Vorurteile gegen Frauen und Schwule in der öffentlichen Politik umzusetzen – und welches Signal gibt er damit seinen acht Kolleginnen? –, sondern hat auch eine nur sehr bescheidene Bilanz im Bereich Asyl und Einwanderung, Sicherheit und Rechtsstaatlichkeit vorzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría invitar a sus Señorías a que examinen el historial de Irlanda en estas cuestiones, cosa que les sería de alguna utilidad.
Ich möchte Sie auffordern, sich die Bilanz Irlands bei diesen Punkten anzusehen – es lohnt sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que más me ofende en estos momentos es que nuestro historial de apoyo mediante la asistencia para el desarrollo no es tan bueno como debiera haber sido.
Was mich derzeit am meisten belastet, das ist die Tatsache, daß unsere Bilanz der konkreten Entwicklungshilfe nicht annähernd so gut ist, wie sie sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temas deberían resolverse mediante una negociación razonable entre Gobiernos nacionales y pescadores, y no a través de burócratas no elegidos con un historial absolutamente espantoso de vandalismo medioambiental.
Diese Fragen sollten durch vernünftige Verhandlungen zwischen den nationalen Regierungen und den Fischern gelöst werden, und nicht von ungewählten Bürokraten mit einer absolut erschreckenden Bilanz des Umweltvandalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, el historial de Croacia distaba mucho de ser perfecto, aunque reconozco que se estaba realizando un esfuerzo.
Noch bis vor kurzem stand es nicht sonderlich gut um die kroatische Bilanz, obwohl ich anerkenne, dass Anstrengungen unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, señor Verhofstadt, tenemos un magnífico historial en este aspecto.
Wie Sie wissen, Herr Verhofstadt, verfügen wir in dieser Frage über eine sehr gute Bilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene un buen historial en esta cuestión.
Die Kommission hat in dieser Frage eine gute Bilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, su historial en materia de derechos humanos es espantoso.
Zudem ist seine Bilanz der Menschenrechtsverletzungen erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autor. - Señor Presidente, la Unión Europea en general y este Parlamento en particular cuentan con un muy meritorio historial de oposición a la pena de muerte, una honorable tradición,.
Verfasser. - Herr Präsident! Die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen haben eine sehr stolze Bilanz - eine ehrenvolle Tradition - der Ablehnung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, observemos el historial de la Unión Europea, ya que han sido muchos los que han afirmado aquí que hemos sido superados por los Estados Unidos y por otros países en términos de generosidad.
Nehmen wir zunächst die Bilanz der Europäischen Union, zu der viele hier angemerkt haben, dass wir was die Großzügigkeit betrifft, gegenüber den Vereinigten Staaten und anderen Ländern zurückgefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historialKrankengeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si tiene un historial de perforación o hemorragia gastrointestinal en relación con tratamientos
- wenn sie eine Krankengeschichte mit Blutungen oder einem Durchbruch im Magen-Darm-Bereich in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene un historial de hipertensión y⁄ o insuficiencia cardíaca, como retención de líquidos y edema
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Bluthochdruck oder Herzmuskelschwäche haben oder mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene un historial de tendencia a hemorragias
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Blutungsneigung haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si tiene historial de convulsiones (ataques o convulsiones) o si está siendo tratado con anticonvulsivantes como carbamazepina, fenobarbital o fenitoina.
wenn in Ihrer Krankengeschichte Konvulsionen (Krampfanfälle oder krampfartige Zuckungen) aufgetreten sind, oder wenn Sie momentan mit krampflösenden Medikamenten wie Carbamazepin, Phenobarbital und Phenytoin behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene historial de enfermedad mental, incluyendo depresión, o abuso de alcohol o drogas.
wenn es in Ihrer Krankengeschichte psychische Erkrankungen, einschließlich Depressionen, oder Drogen- oder Alkoholmissbrauch gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si usted o el niño tienen un historial de insuficiencia cardíaca congestiva, porque Enbrel necesita ser utilizado con precaución en esas circunstancias. • vacunaciones:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn in Ihrer Krankengeschichte bzw. der Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si el niño tiene un historial de insuficiencia cardíaca congestiva, porque Enbrel necesita ser utilizado con precaución en esas circunstancias. • vacunaciones:
Informieren Sie den Arzt, wenn in der Krankengeschichte Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La elección de REYATAZ en pacientes tratados previamente debe basarse en los datos de resistencia viral individual y el historial de tratamiento de los pacientes (ver sección 5.1).
Die Entscheidung für REYATAZ sollte bei Patienten, die bereits antiretroviral vorbehandelt sind, auf individuellen viralen Resistenztests und der Krankengeschichte des Patienten basieren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si tiene historial de convulsiones (ataques o convulsiones) o si está siendo tratado con anticonvulsivantes como carbamazepina, fenobarbital o fenitoína.
wenn in Ihrer Krankengeschichte Konvulsionen (Krampfanfälle oder krampfartige Zuckungen) aufgetreten sind, oder wenn Sie momentan mit krampflösenden Medikamenten wie Carbamazepin, Phenobarbital und Phenytoin behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si usted o el niño tienen un historial de insuficiencia cardiaca congestiva, porque Enbrel necesita ser utilizado con precaución en esas circunstancias. • vacunaciones:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn in Ihrer Krankengeschichte bzw. der Ihres Kindes eine Herzschwäche (Herzinsuffizienz) bekannt ist, da unter diesen Umständen Enbrel mit besonderer Vorsicht angewendet werden muss. • Impfungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
historialErfolgsbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las dificultades que hayamos podido experimentar en relación con este aspecto de la crisis libia no deben ocultar por un solo instante el historial de la Unión Europea.
Aber irgendwelche Schwierigkeiten, die sich uns in diesem Aspekt der Libyen-Krise stellten, sollten keinen Moment über die volle Erfolgsbilanz der Europäischen Union hinwegtäuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países no son exactamente famosos a nivel mundial por su brillante historial en democracia y libertad de expresión.
Diese Länder sind nicht gerade weltberühmt für ihre brillante Erfolgsbilanz in Sachen Demokratie und Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la reunión se nos dice que el núcleo de la solución debe ser un aumento de las sanciones, pero para ser eficaces las sanciones deben ser creíbles, y el historial de la Unión en este sentido es poco halagüeño.
Vor der Sitzung wurde uns gesagt, dass zusätzliche Sanktionen ein zentraler Teil der Lösung sein werden, aber Sanktionen müssen glaubwürdig sein, um wirksam zu sein, und die Erfolgsbilanz der Union in dieser Hinsicht ist ganz und gar nicht zufrieden stellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo el BCE, ya que no cuenta con el historial del poderoso Bundesbank y podría perder rápidamente la confianza de los mercados financieros si se muestra reacio a protegerse mediante una mayor transparencia.
Im Falle der EZB ist dies um so wichtiger, da sie nicht über die Erfolgsbilanz der mächtigen Bundesbank verfügt und das Vertrauen der Finanzmärkte schnell verlieren könnte, wenn sie weiterhin nicht gewillt ist, sich mittels größerer Transparenz selbst zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Reino Unido no forma parte del espacio Schengen, la UE tiene un historial de regularización de inmigrantes ilegales.
Obwohl das Vereinigte Königreich nicht dem Schengen-Raum angehört, weist die EU eine Erfolgsbilanz bei der Legalisierung illegaler Einwanderer auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El informe de aplicación elaborado por mi colega, el señor Mikolášik, presenta un excelente historial de lo que ha logrado la política de cohesión durante el período financiero 2007-2013.
Der Umsetzungsbericht von meinem Kollegen Herrn Mikolášik zeigt eine ausgezeichnete Erfolgsbilanz darüber auf, was im Finanzzeitraum 2007-2013 mit der Kohäsionspolitik erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historial en los últimos 30 años ha sido excelente.
Ihre Erfolgsbilanz in den letzten 30 Jahren war hervorragend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme compartir con ustedes por un momento algunas ideas sobre el historial del euro.
Lassen Sie mich einige Gedanken zur Erfolgsbilanz des Euro ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historial de éxitos de la Agencia constituye la base para la propuesta de la Comisión de mantenerla en su forma actual hasta finales de 2006, momento en el que también vence el actual programa de ayuda para los Balcanes Occidentales, el programa CARDS.
Die Erfolgsbilanz der Agentur ist die Grundlage für den Vorschlag der Kommission, sie in ihrer jetzigen Form bis Ende 2006 zu erhalten, wenn das Hilfsprogramm für die westlichen Balkanländer – das Programm CARDS – ebenfalls ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su historial hoy en día, no albergo muchas esperanzas.
In Anbetracht seiner Erfolgsbilanz bis heute, werde ich nicht mit angehaltenem Atem warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historialVerlaufsspeicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventana principal de & kmouth; es bastante simple. Consiste básicamente en una casilla de edición en la cual puede escribir las oraciones (el campo blanco inferior en la imagen) y un campo con el historial de las frases sintetizadas (el campo blanco superior en la imagen).
Das Hauptfenster von & kmouth; ist übersichtlich und enthält im Wesentlichen ein Eingabefeld für die Tastatureingabe Ihrer Sätze (das untere weiße Feld im Bildschirmfoto) und einen Verlaufsspeicher der schon gesprochenen Sätze (das obere weiße Feld im Bildschirmfoto).
Suponiendo que haya configurado & kmouth; correctamente puede utilizar el campo de edición para introducir frases que desee oír. Una vez que la frase ha sido reproducida, se añadirá al historial. En el historial, puede seleccionar qué frases desea que se reproduzcan de nuevo.
Wenn Sie kmouth; richtig einrichtet haben, können Sie im Eingabefeld die Sätze eingeben, die Sie hören wollen. Jeder gesprochene Satz wird an den Verlaufsspeicher angehängt. Sie können daraus Sätze auswählen, die erneut gesprochen werden sollen.
Como propiedad cómoda, si activa La pulsación derecha retrocede en el historial, al pulsar sobre un área vacía (ie; no sobre un enlace) en la ventana de & konqueror; actuará como si hubiera pulsado sobre el botón Atrás en la barra de herramientas.
Zur Bequemlichkeit dient das Ankreuzfeld Rechtsklick geht im Verlaufsspeicher eine Stufe zurück. Klickt man mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich von & konqueror;(also nicht auf eine Verknüpfung), so hat das den gleichen Effekt als hätte man in der Werkzeugleiste auf den Knopf Zurück geklickt.
Como propiedad cómoda, si activa La pulsación derecha retrocede en el historial, al pulsar sobre un área vacía (ie; no sobre un enlace) en la ventana de & konqueror; actuará como si hubiera pulsado sobre el botón Atrás en la barra de herramientas.
Zur Bequemlichkeit dient das Ankreuzfeld Rechtsklick geht im Verlaufsspeicher eine Stufe zurück. Klickt man mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich von & konqueror;(also nicht auf eine Verknüpfung), so hat das den gleichen Effekt als hätte man in der Werkzeugleiste auf den Knopf Zurück geklickt.
Si ha activado la opción Pulsación derecha retrocede en el historial en la configuración & konqueror;, un sola pulsación del botón derecho del ratón es equivalente a pulsar sobre el botón Atrás. En este caso usted puede acceder al menú de contexto moviendo el ratón mientras mantiene pulsado el botón derecho del ratón.
Wenn Sie in in & konqueror;s Konfiguration seinstellungen die Option Rechtsklick geht im Verlaufsspeicher eine Stufe zurück aktiviert haben, ist ein einfacher Rechts klick äquivalent zur Betätigung des Zurück -Knopfes. In diesem Fall können Sie auf das Kontextmenü zugreifen, indem Sie die Maus bei gedrückter rechter Maustaste bewegen.
Abre una página nueva vacía con una pestaña. Puede descargar una página web en ella introduciendo la & URL; en la barra de dirección o haciendo una selección desde la barra de marcadores o del historial en el Panel de navegación.
Es wird ein neues, leeres Unterfenster geöffnet. Sie können eine Webseite hineinladen, indem Sie die & URL; in die Adressleiste eingeben oder ein Lesezeichen aus der Werkzeugleiste oder dem Verlaufsspeicher des Navigationsbereiches auswählen.
Esta opción impide que la selección quede registrada en el historial del portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan registrados.
Diese Einstellung verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche Änderungen aufgenommen.
(EN) Señor Presidente, antes de seguir el consejo de expertos es sensato examinar su historial para comprobar que son competentes.
Herr Präsident! Bevor man sich einen Rat von Experten einholt, ist es ratsam, deren Kompetenz anhand ihrer Leistung zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historial no tiene nada de brillante.
Deren Leistung ist ziemlich schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se atribuyen a la Comisión competencias de ejecución a fin de aplicar una metodología para la consideración de parámetros de riesgo genérico particularmente en relación con los criterios del Estado de abanderamiento y los criterios del historial de la compañía previstos en las mismas.
Der Kommission werden Durchführungsbefugnisse hinsichtlich der Einführung einer Methodik zur Prüfung allgemeiner Risikoparameter übertragen, die insbesondere die Flaggenstaat-Kriterien und die Kriterien für die Leistung des Unternehmens betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo EEE el Reglamento de Ejecución (UE) no 1205/2012 de la Comisión, de 14 de diciembre de 2012, por el que se modifica el Reglamento de Ejecución (UE) no 802/2010 en lo que respecta al historial de las compañías [1].
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1205/2012 der Kommission vom 14. Dezember 2012 zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 im Hinblick auf die Leistung von Unternehmen [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros genéricos se basarán en el tipo, la edad y el pabellón del buque, las organizaciones reconocidas que intervienen y el historial de la compañía, de conformidad con el anexo I, parte I, seeción 1, y con el anexo II.
Allgemeine Parameter beruhen auf dem Schiffstyp, dem Alter, der Flagge, den beteiligten anerkannten Organisationen und der Leistung des Unternehmens gemäß Anhang I Teil I Abschnitt 1 und Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
el criterio de historial de la compañía,
die Kriterien für die Leistung des Unternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que presentan mayor riesgo los buques de compañías que tengan un historial malo o muy malo, determinado por los índices de deficiencias e inmovilizaciones de sus buques en la Comunidad y la región del MA de París.
Schiffe eines Unternehmens mit niedriger oder sehr niedriger Leistung, die sich an den Mängel- und Festhaltequoten seiner Schiffe in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region ablesen lässt, gelten als stärker risikobehaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la determinación de estos perfiles de riesgo, se dará mayor peso a los parámetros relativos al tipo de buque, al historial del Estado de abanderamiento, las organizaciones reconocidas y las compañías.
Bei der Festlegung dieser Risikoprofile wird den Parametern für den Schiffstyp, die Leistung des Flaggenstaats, der anerkannten Organisationen und der Unternehmen stärkeres Augenmerk gewidmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (UE) no 802/2010 en lo que respecta al historial de las compañías
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 im Hinblick auf die Leistung von Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
historialHistorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que abarcarán todos los elementos (físicos) constitutivos del material rodante, incluidas las características relacionadas con el medio ambiente y toda la información que previsiblemente siga siendo válida durante toda la vida útil del material rodante; esta parte puede contener un historial de importantes reformas, principales operaciones de mantenimiento, revisiones generales, etc.
sie müssen alle konstruktiven (physischen) Elemente der Fahrzeuge enthalten, darunter auch die Umwelteigenschaften, und alle Informationen, die voraussichtlich während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs gültig bleiben — dieser Teil kann eine Historie der größeren Umbauten, größeren Instandhaltungsarbeiten, Überholungen etc. enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros contendrán, en particular, el historial de las descripciones, la fecha y hora de transmisión de los datos, los datos utilizados para realizar una consulta, la referencia de los datos transmitidos y los nombres de la autoridad competente y de la persona responsable del tratamiento de los datos.
Die Protokolle enthalten insbesondere die Historie der Ausschreibungen, das Datum und die Uhrzeit der Datenübermittlung, die für die Abfrage verwendeten Daten, die Angaben zu den übermittelten Daten sowie den Namen der zuständigen Behörde und des für die Verarbeitung Verantwortlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros que incluyan el historial de las descripciones serán borrados transcurrido un plazo de uno a tres años tras la supresión de las descripciones.
Diejenigen Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahren nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros contendrán, en particular, el historial de las descripciones, la fecha y hora de transmisión de los datos, los datos utilizados para realizar una consulta, la referencia de los datos transmitidos y la identificación de la autoridad competente responsable del tratamiento de los datos.
Die Protokolle enthalten insbesondere die Historie der Ausschreibungen, das Datum und die Uhrzeit der Datenübermittlung, die für die Abfrage verwendeten Daten, die Angaben zu den übermittelten Daten sowie die Bezeichnung der für die Datenverarbeitung verantwortlichen zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros que incluyan el historial de las descripciones serán borrados transcurrido un plazo de uno a tres años tras la supresión de las descripciones.
Die Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahren nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el saldo actual y el historial de transacciones de la cuenta de compensación central del RCDE, la cuenta de depósito de acceso, la cuenta de supresión de derechos de emisión de la Unión y la cuenta de reserva de entregas de la aviación;
den aktuellen Stand und die Historie der Transaktionen des zentralen EHS-Clearing-Kontos, des Gateway-Deport-Kontos, des Löschungskontos der Union für Zertifikate und des separaten Abgabekontos für den Luftverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves de corral u otras aves cautivas y los huevos para incubar que entren en un compartimento o se desplacen por el mismo estarán identificadas de tal manera que pueda auditarse su historial; los rebaños y los huevos tendrán la identificación documentada apropiada.
Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie Bruteier, die in ein Kompartiment oder innerhalb eines Kompartiments verbracht werden, sind so zu identifizieren, dass ihre Historie nachgeprüft werden kann; Herden und/oder Eier verfügen über eine ordnungsgemäße, dokumentierte Identifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros que incluyan el historial de las descripciones serán borrados transcurrido un plazo de uno a tres años tras la supresión de las descripciones.
Diejenigen Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden ein bis drei Jahre nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el repositorio que utiliza tiene activado el sistema de registro, & cervisia; le mostrará el historial de eventos como descargas, entregas, etiquetados o actualizaciones. Seleccione Historial en el menú Ver y & cervisia; ejecutará la orden
Ist im verwendeten & CVS;-Archiv die Protokollierung eingeschaltet, kann & cervisia; Ihnen eine Historie bestimmter Ereignisse wie Auslesen, Einspielen, Aktualisierungen und Freigaben darstellen. Wählen Sie den Eintrag Versionsgeschichte aus dem Menü Ansicht, und & cervisia; setzt den folgenden Befehl ab:
La naturaleza del síndrome puede variar dependiendo del historial sobre el uso de drogas por parte de la madre (ver sección 4.6).
Die Art des Syndroms kann in Abhängigkeit von der Historie des Drogenkonsums der Mutter variieren (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
historialAkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, dicho historial se conservará hasta que la persona haya o hubiera alcanzado la edad de 75 años, aunque en ningún caso durante un período inferior a 30 después de que haya terminado el trabajo que conllevaba exposición a radiaciones ionizantes.
Die Akte ist danach so lange aufzubewahren, bis die betreffende Person das 75. Lebensjahr vollendet hat oder vollendet hätte, mindestens jedoch 30 Jahre lang nach Beendigung der mit einer Exposition verbundenen Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El historial se creará cuando nazca el animal o tan pronto como sea posible y contendrá toda información pertinente sobre los aspectos obstétricos, veterinarios y sociales del individuo, y los proyectos en los que ha sido utilizado.
Die Akte wird bei der Geburt oder so bald wie möglich danach angelegt und enthält alle relevanten fortpflanzungsbezogenen, veterinärmedizinischen und sozialen Informationen zu dem jeweiligen Tier und zu den Projekten, in denen es verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su historial en materia de derechos humanos es escandalosamente retrógrado.
Doch tatsächlich ist die Akte Tunesiens hinsichtlich der Menschenrechte schockierend rückständig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El historial se creará cuando nazca el animal y contendrá información sobre los aspectos obstétricos, médicos y sociales del individuo.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält detaillierte fortpflanzungsbezogene, medizinische und soziale Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Korpustyp: EU DCEP
El historial se creará cuando nazca el animal y contendrá toda información relevante sobre los aspectos obstétricos, médicos y sociales del individuo.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält alle relevanten fortpflanzungsbezogenen, medizinischen und sozialen Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Korpustyp: EU DCEP
Si el historial médico se conserva en formato electrónico, los pacientes tendrán garantizado el derecho a obtener una copia de dicho historial o el derecho a acceder a él a distancia.
Sollten die Patientenakten in elektronischer Form verwaltet werden, haben die Patienten das Recht, eine Kopie zu erhalten oder per Fernabfrage auf die Akte zuzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el historial médico se conserva en formato electrónico, los pacientes tendrán garantizado el derecho a obtener una copia de dicho historial o el derecho a acceder a él a distancia.
Sollten die Patientenakten in elektronischer Form verwaltet werden, haben die Patienten das Recht, eine Kopie dieser Akte zu erhalten oder per Fernabfrage darauf zuzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Su historial dice que ha estado en la cárce…...seis veces en tres estados diferentes.
In Ihrer Akte steht, Sie waren sechs Mal in drei Bundesstaaten inhaftiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Tan seguro como estaba de su historial?
So sicher, wie Sie sich bei Ihrer Akte waren?
Korpustyp: Untertitel
Si se va la lu…y perdemos el acceso a los archivos electrónicos del pacient…y buscamos su historial en este montó…y no está ahí, ¿qué pasará?
Wenn der Strom ausgeht und wir Zugang zu den Patientenakten verlieren und nach der Akte in diesem Stapel suchen und sie nicht da ist, was passiert dann?
Korpustyp: Untertitel
historialVergangenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tres países tienen un conocido y atroz historial de abusos de los derechos humanos.
In diesen drei Ländern wurden in der Vergangenheit bekanntermaßen schwere Menschenrechtsverletzungen begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anunciada candidatura de Irán no es sino otro indicio de que la senda que sigue este órgano puede carecer de credibilidad y seguridad, y de que los países con un historial de repetidas violaciones de los derechos humanos pueden aprovechar su pertenencia al Consejo para encubrir sus propias violaciones.
Die bekanntgegebene Kandidatur des Irans ist ein weiterer Beleg dafür, dass der eingeschlagene Weg dieser Einrichtung unter Umständen an Glaubwürdigkeit und Sicherheit mangelt und dass Länder, die in der Vergangenheit wiederholt die Menschenrechte verletzt haben, die Mitgliedschaft in diesem Rat nutzen können, um ihre eigenen Verletzungen zu übertünchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ya han señalado tanto el Presidente en ejercicio como el Comisario, Sadam Husein ya cuenta con un historial de uso de armas de destrucción masiva contra su propio pueblo y los vecinos de Iraq.
Saddam Hussein hat bereits - und sowohl der Ratspräsident als auch der Kommissar haben darauf hingewiesen - in der Vergangenheit Massenvernichtungswaffen gegen seine eigene Bevölkerung und gegen Nachbarn des Irak eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea posee un dilatado historial de mediocridad en relación con sus procedimientos contables.
Die EU hat eine sehr lange und mittelmäßige Vergangenheit, was ihre Rechnungslegungsverfahren betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos dos países todavía están por llegar, puesto que ambos poseen un dilatado y francamente despreciable historial a este respecto.
Nicht zu sehen für diese beiden Länder, die beide eine lange und wahrlich verabscheuungswürdige Vergangenheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad básica siempre corresponde a las autoridades públicas, y el objetivo es que haya una mejor asignación de los recursos humanos de las autoridades públicas, en función del riesgo presentado por las empresas, lo cual quiere decir su historial de cumplimiento de las reglas.
Die grundlegende Verantwortung liegt immer bei den Behörden, und das Ziel ist die bestmögliche Verteilung der Humanressourcen der Behörden entsprechend dem Risiko, das die Unternehmen aufweisen, womit ich die Einhaltung der Vorschriften durch diese in der Vergangenheit meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, teniendo en cuenta el historial de crédito de la compañía para con el Estado (por ejemplo, no reembolso del anticipo para GH, reiterados aplazamientos fiscales e impagos), el Estado, y cualquier otro inversor, no podrían esperar de manera realista que Malév fuera a cumplir sus obligaciones.
Angesichts der Vergangenheit des Unternehmens als Kreditnehmer gegenüber dem Staat (zum Beispiel Nichtzahlung der Vorauszahlung für die Malév GH, mehrmalige Steuerstundung und Nichtzahlung) konnten schließlich der Staat und jeder andere Kapitalgeber nicht damit gerechnet haben, dass Malév ihren Verpflichtungen nachkommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo modelo interno utilizado a efectos del presente capítulo deberá contar con un historial acreditado de exactitud razonable en la medición de riesgos;
Jedes für die Zwecke dieses Kapitels verwendete interne Modell hat in der Vergangenheit nachweislich eine ausreichend präzise Risikomessung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los modelos de la entidad tengan un historial demostrado de exactitud razonable en la medición de riesgos, comprobado mediante la validación de sus resultados (pruebas retrospectivas) utilizando una muestra de datos de, al menos, un año de duración;
die Modelle des Instituts haben in der Vergangenheit eine ausreichend präzise Risikomessung gewährleistet, was durch Rückvergleiche der Ergebnisse mit den Daten von mindestens einem Jahr nachgewiesen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras comprobar que las mismas se cumplen en los aeropuertos de determinados terceros países y que éstos tienen un buen historial de cooperación con la Unión Europea y sus Estados miembros, la Comisión ha concedido esas excepciones.
Nachdem sie sich davon überzeugt hat, dass diese Voraussetzungen auf Flughäfen in bestimmen Drittländern erfüllt sind und diese Länder in der Vergangenheit gut mit der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten zusammengearbeitet haben, hat die Kommission entsprechende Ausnahmen genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
historialAnamnese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el historial epidemiológico de las explotaciones que forman parte del compartimento, en particular, su situación sanitaria y toda la información relacionada con la gripe aviar;
die epidemiologische Anamnese der Betriebe des Kompartiments (vor allem Gesundheitsstatus und alle Angaben in Bezug auf die Aviäre Influenza);
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos hepáticos Al igual que otros inhibidores de la HMG-CoA reductasa, Crestor debe usarse con precaución en pacientes que ingieran cantidades excesivas de alcohol y/o presenten un historial de enfermedad hepática.
Wirkungen auf die Leber Wie andere HMG-CoA-Reduktase-Hemmer sollte Crestor bei Patienten mit übermäßigem Alkoholkonsum und/oder einer Lebererkrankung in der Anamnese mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los profesionales sanitarios deben tener precaución cuando consideren el uso de RoActemra en pacientes con un historial de infecciones recurrentes o crónicas o con procesos subyacentes (p. ej., diverticulitis, diabetes) que puedan predisponer a los pacientes a infecciones.
Divertikulitis, Diabetes) in der Anamnese, die diese Patienten für Infektionen anfällig machen, sollte der Arzt bei der Erwägung einer Anwendung von RoActemra Vorsicht walten lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- insuficiencia cardiaca o historial de insuficiencia cardiaca (NYHA, grado I a IV);
- Herzinsuffizienz oder Herzinsuffizienz in der Anamnese (NYHA I bis IV)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la comercialización se han descrito casos de insuficiencia cardiaca cuando se usó pioglitazona en combinación con insulinao cuando se utilizó pioglitazona en pacientes con historial de insuficiencia cardiaca.
Nach Markteinführung wurde über Fälle von Herzinsuffizienz berichtet, wenn Pioglitazon in Kombination mit Insulin angewendet wurde oder bei Patienten die eine Herzinsuffizienz in der Anamnese aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular, la depresión grave fue más frecuente en aquellos pacientes con historial de depresión.
Insbesondere waren schwere Depressionen häufiger bei den Patienten mit Depressionen in der Anamnese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución en cualquier paciente con un historial de convulsiones.
Vorsicht ist bei Patienten mit Anfällen in der Anamnese geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con un historial de lesión intracraneal deben ser examinados frecuentemente para descartar la posibilidad de progreso o recidiva de la lesión.
Patienten mit einer intrakraniellen Läsion in der Anamnese sollten in regelmäßigen Abständen auf ein Fortschreiten oder Wiederauftreten der Läsion hin untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los candidatos para el tratamiento con Herceptin, pero especialmente aquellos tratados previamente con antraciclina y ciclofosfamida (AC), deben ser sometidos a examen cardíaco basal incluyendo historial y examen físico, ECG, ecocardiograma o escáner MUGA o resonancia magnética nuclear.
Alle Patienten, die für eine Behandlung mit Herceptin vorgesehen sind, jedoch insbesondere solche mit vorangegangener Behandlung mit Anthrazyklin und Cyclophosphamid (AC), sollten vor Therapie einer Prüfung der Herzfunktion einschließlich Anamnese und körperlicher Untersuchung sowie EKG, Echokardiogramm oder MUGA-Scan oder Magnetresonanzspektroskopie unterzogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener precaución cuando se traten pacientes con insuficiencia cardíaca sintomática, historial de hipertensión o enfermedad de las arterias coronarias documentada, y en cáncer de mama precoz en aquellos pacientes con una FEVI (fracción de eyección del ventrículo izquierdo) del 55% o menos.
Vorsicht ist bei Patienten mit symptomatischer Herzinsuffizienz, Hypertonie in der Anamnese oder nachgewiesener koronarer Herzkrankheit geboten, und bei Brustkrebs im Frühstadium bei Patienten mit einer linksventrikulären Auswurffraktion (LVEF) von 55% oder weniger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
historialBrowserverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tienes que limpiar el historial, chico, porque es…Eso es la perdición.
Obwohl du deinen Browserverlauf löschen musst, Mann, denn da…...kann der Untergang sein.
Korpustyp: Untertitel
El modo incógnito de Chrome te permite navegar por Internet sin que se registren páginas web ni archivos en tu historial de navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas han descubierto que puede recoger información no identificable, incluyendo el tiempo que gastas en sitios particulares, sus consultas de búsqueda y tu historial de navegación general.
Unsere Spezialisten haben herausgefunden, dass es nicht persönlich identifizierbare Informationen, einschließlich der Zeit verbringen Sie auf bestimmten Webseiten, Ihre Suchanfragen und den gesamten Browserverlauf sammeln könnte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Que significa decir que esta aplicación recoge información sobre diversas promociones y ofrece más de 1 mil alamedas de compras en línea y luego le proporcionará la información que se basa en su historial de navegación general.
Es bedeutet, zu sagen, dass diese Anwendung Informationen über die verschiedenen Angebote sammelt und über tausend online-Shopping-Malls bietet und geben Sie Sie dann mit den Informationen, der auf den gesamten Browserverlauf basiert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
por lo tanto, si lo dejas en tu sistema, sabes que va a recoger información sobre las actividades que realizas en la web, incluyendo su historial de navegación.
so, wenn Sie es auf Ihrem System verlassen, sollten Sie wissen, dass es geht, einige Informationen über die Aktivitäten zu sammeln, die Sie im Web, einschließlich Ihren Browserverlauf ausführen.
Darüber hinaus können Sie mit Hilfe von Avira System Speedup ihre Online-Aktivitäten, wie zum Beispiel Cookies, den Browserverlauf und temporäre Internetdateien löschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La distribución de la pantalla Inicio, los colores, temas, preferencias de idioma, historial del explorador y favoritos, y la configuración de la aplicación Tienda Windows se sincronizan entre los equipos.
Das Startseitenlayout, ausgewählte Farben, Designs, Spracheinstellungen, Browserverlauf und Favoriten sowie Windows Store-App-Einstellungen werden zwischen PCs synchronisiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la pestaña “Allgemein” (General), dentro de “Browserverlauf” (Historial de exploración) podrá a) configurar que el historial se borre automáticamente cada vez que cierres el navegador, o b) hacer clic en “Löschen” (Eliminar) para elegir qué datos se borrarán.
DE
Auf der Registerkarte "Allgemein" im Bereich "Browserverlauf" können Sie a) anklicken, dass der Browserverlauf nach jedem Schließen des Browsers automatisch gelöscht wird oder b) unter "Löschen" anklicken, welche Browserdaten gelöscht werden sollen.
DE
Sachgebiete: schule universitaet versicherung
Korpustyp: Webseite
Debe recabarse información a partir del historialclínico, exámenes físicos y pruebas complementarias que permita la caracterización completa del órgano y del donante.
Dazu sollten zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders Informationen aus der Krankengeschichte, der körperlichen Untersuchung und ergänzenden Untersuchungen erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
He estado repasando los historialesclínicos y a vece…me encuentro con un paciente que se comporta ya de manera normal y racional.
Ich hab mir einige Krankengeschichten vorgenommen. Ab und z…stoße ich da auf einen Patienten, der mir völlig normal und gesund erscheint.
Korpustyp: Untertitel
El médico te preguntará sobre tu historialclínico.
Sin duda, usted lo verá también así, pues en una tarjeta de este tipo no figura solamente el historialclínico sino también la biografía, las circunstancias personales de una persona, por lo que hay que adoptar las medidas necesarias para que estos datos no caigan en manos no autorizadas.
Sie werden das sicher auch so sehen, daß wenn auf einer solchen Karte nicht nur die Krankengeschichte, sondern die Lebensgeschichte, die persönlichen Umstände eines Menschen verzeichnet sind, dafür Sorge getragen werden muß, um diese Daten nicht in unbefugte Hände geraten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historial médicoKrankengeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta visita le conoceremos a Ud. y revisaremos su historialmédico.
DE
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
hacer saber al solicitante las consecuencias de aportar información incompleta, inexacta o falsa en relación con su historialmédico;
den Anwärter auf die Folgen hinweisen, die unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte nach sich ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi médico me ha su ilegal historialmédico ha dicho?
Verzeihen Sie, meine Ärztin schilderte mir illegal Ihre Krankengeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Para proteger su seguridad, no debe entregar a Intuitive Surgical ninguna información personal que no se solicite específicamente, como su historialmédico.
Zum Schutz Ihrer Daten sollten Sie Intuitive Surgical keine persönlichen Informationen zukommen lassen, die nicht ausdrücklich angefordert wurden, beispielsweise Ihre Krankengeschichte.
Welche Form der Gebärmutterentfernung bei Ihnen durchgeführt wird, hängt von Ihrer Krankengeschichte und Ihrem Gesundheitszustand sowie der Größe des Tumors ab.
en caso de que el solicitante facilite información incompleta, inexacta o falsa en relación con su historialmédico, notificarlo a la autoridad facultada para expedir licencias;
die Genehmigungsbehörde informieren, wenn der Anwärter unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Vamos a oír el historialmédico de toda la familia?
Gehen wir durch ihre gesamte Krankengeschichte?
Korpustyp: Untertitel
En las circunstancias médicas se incluye el grado de dolor, el tipo de discapacidad (que, por ejemplo, puede impedirte o dificultarte mucho el trabajo), el curso probable de la enfermedad y tu historialmédico.
ES
Ihre medizinische Situation wird u. a. vom Ausmaß Ihrer Schmerzen, von der Art Ihrer gesundheitlichen Einschränkung (aufgrund derer Sie Ihren Beruf entweder nur noch schwer oder gar nicht mehr ausüben können), von der möglichen Ursache Ihrer Erkrankung und von Ihrer Krankengeschichte bestimmt.
ES
Debe elaborarse un historialmédicoindividual, de acuerdo con las legislaciones y prácticas nacionales, para cada trabajador.
Für jeden Arbeitnehmer wird in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Praktiken eine persönlicheGesundheitsakte angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se realice un control médico, deberá llevarse un historialmédicoindividual y el médico o la autoridad responsable del control médico determinará cuantas medidas individuales de protección o de prevención se hayan de tomar para cada trabajador en particular.
In den Fällen, in denen eine Gesundheitsüberwachung erfolgt, wird eine persönlicheGesundheitsakte angelegt, und der Arzt oder die Behörde, der bzw. die für die Gesundheitsüberwachung zuständig ist, schlägt Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen für alle Arbeitnehmer vor.
El cuidado de la salud cambia constantemente y el historialmédicoelectrónico mejora la calidad, seguridad y reduce sustancialmente costes al gestionar distintas áreas de trabajo de un centro determinado.
ES
Das Gesundheitswesen verändert sich fortlaufend und die elektronischePatientenakte verbessert die Qualität, Sicherheit und wirtschaftliche Nachhaltigkeit durch die zentrale Verwaltung allerArbeitsbereiche.
ES
«historialmédicoelectrónico»: un historial médico completo o una documentación similar del estado de salud física y mental pasado y actual de un individuo, en formato electrónico, que permite acceder fácilmente a estos datos para un tratamiento médico y otros fines conexos;
„elektronischePatientenakte“ (EPA): umfassende medizinische Aufzeichnungen oder ähnliche Unterlagen über den bisherigen und gegenwärtigen körperlichen und geistigen Gesundheitszustand einer Person, die in elektronischer Form vorliegen und unmittelbar zur medizinischen Behandlung und anderen damit eng verbundenen Zwecken zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit historial
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coge tu historial dental.
Um die Zahnarzt-Akten zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un historial limpio.
Er hat eine weiße Weste.
Korpustyp: Untertitel
Su historial es excelente.
Ihre Arbeit ist ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un buen historial.
Sie haben sich gut geführt.
Korpustyp: Untertitel
Es un historial deprimente.
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un buen historial.
Er hat 'ne dicke Strafakte.
Korpustyp: Untertitel
Revisé tu historial militar.
Ich kenne Ihre Kriegsakte.
Korpustyp: Untertitel
Su historial puede traspapelarse.
Seine Karte konnte verlegt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Vuestro historial está limpio.
Eure Akten sind immer noch sauber.
Korpustyp: Untertitel
Han borrado mi historial.
Meine Strafdatei wurde gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un historial impresionante.
Seine Karriere war beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Revisamos su historial bancario.
Wir haben die Bankunterlagen des Bräutigams überprüft.
Korpustyp: Untertitel
No encontré un historial de neurosis. - ¿Un historial de delirio?
Ich fand keinen neurotischen Vorfall. - Eine Halluzination?
Korpustyp: Untertitel
Eres un criminal con historial.
Sie sind ein vorbestrafter Verbrecher, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Puede obtener la historial real?
- Kommen Sie an die echte Story?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Historial de préstamos Euratom
Betrifft: Auflistung der Euratom-Darlehen-Instrumente
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Historial de los Comisarios
Betrifft: Lebensläufe von Kommissionsmitgliedern
Korpustyp: EU DCEP
Historial y evolución del emisor
Geschäftsgeschichte und Geschäftsentwicklung des Emittenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitaremos una identidad, historial carcelario.
Wir brauchen Ausweise, Gefängnisunterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Seguí llevando el historial médico.
Das Krankenblatt hab ich weiter geführt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por el historial limpio.
Danke für die weiße Weste.
Korpustyp: Untertitel
No manches tu historial perfecto.
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
Korpustyp: Untertitel
Sin historial y sin perfil.
Kein Schnappschuss, kein Profil.
Korpustyp: Untertitel
Y su historial criminal desaparece.
Oh, und ihr Vorstrafenregister. Das muss verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Cameron, investiga su historial médico.
Cameron, wühlen Sie sich durch seine Krankenakten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el [Dialog/History Diálogo Historial] puede cargar el historial de un objeto e iniciar el [Dialog/History#Workingwiththehistorybrowser Explorador de Historial].
DE
Im Versionsprotokoll Dialog (en) besteht die Möglichkeit das Versionprotokoll eines Objektes zu laden und den Versionsprotokoll Browser (en) zu starten.
DE