Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
hitzigacaloradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzung der zwischen den Stadtteilen Tempelhof, Kreuzberg und Neukölln liegenden Berliner Grünfläche war schon vor 90 Jahren Thema hitziger Diskussionen.
DE
Ya hace 90 años se discutió acaloradamente sobre el uso que debía dársele a esta zona verde situada entre los distritos de Tempelhof, Kreuzberg y Neukölln.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
So weit hat es eine sehr hitzige Debatte im Rat gegeben.
Hasta este momento, se ha debatido muy acaloradamente sobre esta cuestión en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab höchstens mal eine hitzige Diskussion mit jemandem.
Quizá discuta acaloradamente a veces.
Korpustyp: Untertitel
Monatelang haben unsere Entwickler, Designer, Tester und Sprachpädagogen getüftelt, hitzig diskutiert und sich mit literweise Kaffee und ClubMate so manche Nacht um die Ohren geschlagen.
Nuestros programadores, diseñadores y especialistas en la enseñanza de idiomas se rompieron la cabeza durante meses, discutieron acaloradamente y una que otra noche la pasaron en blanco tomando litros de café y Club Mate.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die beiden haben diesen Krieg aus bestimmten Gründen begonnen, über die auf der ganzen Welt hitzig debattiert wurde.
Lanzaron esta guerra por ciertas razones manifiestas, las cuales han sido debatidas acaloradamente en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hitzigacalorada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also hatten wir eine Diskussion bezüglich der Regeln, und die Dinge wurden ein wenig hitzig. - Sie wissen, wie so was passiert.
Así que tuvimos una gran conversació…...acerca de las regla…...y las cosas se pusieron un poco acalorada…...tú sabes, como siempre pasa.
Korpustyp: Untertitel
hitzigagitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Ich hatte bereits anlässlich der Sitzungswoche des Plenums im März Gelegenheit, mich zu diesem Thema zu äußern, das damals sehr vordringlich war, da die Debatten über die Sicherheit der Meere nach dem Untergang der "Erika " äußerst hitzig waren.
(FR) He tenido ya la ocasión de manifestarme durante el período de sesión plenaria de marzo sobre este asunto que, en esa fecha, estaba muy candente ya que el debate sobre la seguridad marítima tras el naufragio del Erika era de lo más agitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hitzigacalorada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Julia Timoschenko, die ehemalige Ministerpräsidentin und ihre Minister werden mit Schauprozessen überzogen, statt mit einer politischen Konfrontation, die - wenn auch hitzig - seriös und transparent wäre.
Yulia Tymoshenko, la anterior Primera Ministra, y sus ministros están siendo atacados por medio de juicios simulados, en lugar de mediante una confrontación política que, aunque sea acalorada, debe ser seria y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hitzigacaloramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die arktische Debatte ist heute Nachmittag recht hitzig geworden!
Señora Presidenta, ¡el debate sobre el Ártico ha generado, en efecto, cierto acaloramiento esta tarde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hitzigacalorados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussprachen im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, an denen ich teilnahm, waren interessant, zuweilen hitzig, und ich habe mich vehement für eine flexible Begriffsbestimmung von "Wodka" eingesetzt.
Los debates en los que he participado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Protección del Consumidor han sido interesantes, en ocasiones acalorados, y en ellos he defendido firmemente una definición flexible del "vodka".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hitzigcalentase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Interview wurde vielleicht etwas hitzig.
Puede que la entrevista se calentase un poco.
Korpustyp: Untertitel
hitzigcalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uh, sie beschuldigten mich die Familie auseinander zu reißen und es wurde sehr hitzig deshalb verschwanden wir einfach so aber mit denen hab ich seit zehn Jahren nicht mehr gesprochen.
Me acusaron de dividir a la familia, y las cosas se pusieron bastante calientes, es por lo que me fui de esa forma, pero no he hablado con ellos en unos diez años.
Korpustyp: Untertitel
hitzigacaloran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In beiden Aussprachen beweist das Parlament, wie es auf alternative Weise Einfluss in Bereichen ausüben kann, wo es keine Gesetzgebungsbefugnis besitzt. Heute Nachmittag als öffentliches politisches Forum, in dem mitunter hitzig debattiert wird, und jetzt als Hüterin der Rechte unserer Bürger.
En ambos debates, el Parlamento ha demostrado los diversos métodos de que dispone para ejercer influencia en ámbitos donde no tiene competencia legislativa: esta tarde como foro político y público donde los debates a veces se acaloran, y ahora como defensor de los derechos de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hitziggrogui
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mich nennen sie hitzig.
Y luego me llaman a mí grogui.
Korpustyp: Untertitel
hitzigcalentó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also hatten wir eine Diskussion bezüglich der Regeln, und die Dinge wurden ein wenig hitzig. - Sie wissen, wie so was passiert.
Así que tuvimos una larga conversación sobre las normas, …y la cosa se calentó un poco, ya sabes, como suele pasar.
Korpustyp: Untertitel
hitzigáspera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun mal nicht so hitzig.
No sea tan áspera.
Korpustyp: Untertitel
hitzignerviosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage euch eins: Ich hab die Goldgräber nicht länger im Zaum, sie werden hitzig.
Os diré algo: no podré controlar a los mineros mucho más, están nerviosos.
Korpustyp: Untertitel
hitzigcalentaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es wurde etwas hitzig.
Y las cosas se calentaron.
Korpustyp: Untertitel
hitzigviolento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihm erklärt, dass wir ein paar Grundregeln festlegen müssen, es wurde etwas hitzig.
Yo le dije que necesitamos poner algunas reglas básicas, y eso me puso un poco violento.
Korpustyp: Untertitel
hitzigalteré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihm erklärt, dass wir ein paar Grundregeln festlegen müssen, es wurde etwas hitzig.
Le dije que teníamos que poner reglas, me alteré un poco.
Korpustyp: Untertitel
hitzigmuy enconado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion über Jagd und humane Fangmethoden war lang und hitzig, nicht nur in der EU, sondern weltweit.
El debate sobre la caza y los métodos humanitarios de captura de animales ha durado mucho tiempo y ha sido muyenconado, tanto en la UE como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hitzigacalorados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Diskussion wird hitzig und ihre Ergebnisse für einige schwer zu akzeptieren sein. Ich bin jedoch froh, dass die französischen Sozialisten ein kraftvolles Votum zugunsten des Vertrags abgegeben haben.
Los debates internos serán acalorados y sus conclusiones difíciles de aceptar para algunos, pero yo me alegro de que los socialistas franceses hayan hecho una declaración firme en pro del tratado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hitzig-Test
.
Modal title
...
Hitzig Zonen
.
Modal title
...
Hitzig Zentrum
.
Modal title
...
hitziger Dünger
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "hitzig"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine sehr hitzige debatte.
Es un debate muy turbulento.
Korpustyp: Untertitel
Hitziges Gemüt, schwer von Begriff.
Irritables y poco inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Euer hitziges Gemüt ist gefährlich.
Tu carácter es peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gleich so hitzig werden, Louiee.
Intenta no excitarte demasiado, Louise.
Korpustyp: Untertitel
Camillos hitziges Hirn begann zu arbeiten.
El cerebro volcánico de Don Camilo comenzó a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden jetzt hier etwas hitziger.
Las cosas están por calentarse por aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist ein wenig hitzig.
- Sí, es un poco fogoso
Korpustyp: Untertitel
Ich hab höchstens mal eine hitzige Diskussion mit jemandem.
He alguna vez tenido una discusión con alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ungarns Premier Orbán in hitziger Debatte mit EU-Abgeordneten
Orbán responde las preguntas de los líderes de los grupos políticos del PE
Korpustyp: EU DCEP
Auch in Italien gibt es diesbezüglich recht hitzige Debatten.
En Italia, el enfrenamiento entre las distintas posiciones es feroz.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist doch nicht so hitzig wie Sonny.
Espero que no seas como tu hermano Sonny.
Korpustyp: Untertitel
Sie reichen über die bisweilen hitzige politische Debatte weit hinaus.
Va más allá del fuerte debate político que podamos mantener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hitziger Bursche, aber so ist die Jugend nun mal.
Un chico impulsivo. Pero es que la juventud es impulsiva.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Bäche, hitzige kleine Fliegen oben in den Berge…
Las corrientes, las pequeñas moscas de agua en las montaña…
Korpustyp: Untertitel
Chopin war stolz, sarkastisch, hitzig, gequäl…und sehr männlich.
Chopin era orgulloso, sarcástic…impetuoso, atormentado y muy masculino.
Korpustyp: Untertitel
NSA-Enthüllungen lösten hitzige Debatte in Sozialen Netzwerken aus
ES
Cuando un estudiante y un profesor se juntan para batallar con sus palabras, la poesía termina derivando en acusaciones nada elegantes sobre la madre de cada uno de ellos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Los diputados reclaman un recorte menor en las ayudas directas a los agricultores que la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen die Unterstützung der europäischen Regierungen. Im neuen Jahr wird es eine hitzige Debatte über die Lastenverteilung geben.
Necesitan que los gobiernos de Europa les apoyen y el próximo año habrá un duro debate sobre el reparto de cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Diskussionen waren zeitweise recht hitzig, und zwar genau weil die zum Ausdruck gebrachten Meinungen so unterschiedlich waren.
Nuestros debates, debido precisamente a la diversidad de puntos de vista expresados, eran muchas veces bastante dinámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich benötigt man ein sehr starkes Stromkabel, wenn man vermeiden will, dass eine hitzige Explosion einem Batteriesäure ins Gesicht bläst.
Por supuesto, debes ser cuidadoso de usar un cable grueso si no quieres una llameante explosión que te cubra de ácido de baterías.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Einwanderung zu einem weniger hitzig diskutierten Thema werden soll, müssen die USA die Erfordernisse der lateinamerikanischen Ökonomien berücksichtigen.
Para que la inmigración pase a ser un asunto menos candente, los EE.UU. deben abordar las necesidades de las economías de la América latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall wird hitzig polarisiert, und genau da zeigt sich das Erbe der kommunistischen politischen Kultur oft am deutlichsten:
En todas partes se está experimentando una polarización aguda, y es aquí donde se siente más profundamente el legado de la cultura política comunista:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hitzige Debatten zwischen den Politikern und den Gesetzesgegnern haben dazu geführt, dass viele glauben, der Teufel stecke im Detail.
Los ardientes intercambios de declaraciones entre las autoridades y quienes se oponen a las leyes hicieron que muchos terminen por pensar que lo malo está, de hecho, en los detalles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie dann jedoch als Einzelschiff angelegt werden sollte, entfachte dies eine hitzige Diskussion und die Bauarbeiten wurden stillgelegt.
ES
Miembros del grupo de lo más variado, incluyendo el arrogante Holy Avatar, el sediento de sangre Vampire Solitaire, la dulce pero irascible Angel Angelina y muchos más
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld waren über tausend Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eingegangen und es hatte hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Numerosos oradores subrayaron la necesidad de una reforma reguladora, sobre todo en los ámbitos de las agencias crediticias y los hedge funds, así como la importancia de ayudar a las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt hat ja auf fast allen Ebenen hitzige Debatten ausgelöst, sowohl in der Europäischen Union als auch in den Institutionen der Mitgliedstaaten.
Este proyecto provocó un debate tormentoso a casi todos los niveles, tanto en la Unión Europea como en las instituciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Tagen und Wochen wurde von der Regenbogenpresse, vor allem, aber nicht nur in Deutschland eine hitzige Debatte entfacht.
En los últimos días y semanas se ha creado un clima enardecido generado por la prensa sensacionalista, sobre todo en Alemania, aunque también en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
El intenso debate es característico de la democracia, pero la violencia no se puede tolerar nunca y tiene que haber un límite muy estricto para comportamientos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das scheint doch ein wirklich ruhiger Abschluss für eine so hitzige Debatte zu sein.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, parece un final tan tranquilo de un debate tan tormentoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft insbesondere die sich auf das Sicherheitsentgelt beziehenden Änderungsanträge Nr. 13, 21, 22, 23, 24. Dieses Thema war Gegenstand langer und hitziger Debatten.
Así sucede, en particular, con las enmiendas relativas a los costes de las medidas de seguridad: 13, 21, 22, 23, 24. Este tema ha sido objeto de largos y apasionados debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Aspekte des vorliegenden Berichts haben hitzige Debatten in zahlreichen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ausgelöst, insbesondere jene, die mit biometrischer Erkennung zu tun haben.
Algunos aspectos de este informe han suscitado intensos debates en numerosos Estados miembros de la Unión Europea, especialmente los relativos a los datos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Lage und das Schicksal Albaniens waren schon oft Gegenstand von Debatten in diesem Haus, und häufig ging es dabei recht hitzig zu.
Señor Presidente, la situación y el destino de Albania han sido varias veces, y de forma especialmente intensa, objeto de debate en esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Debatte zuweilen etwas hitzig wird, gelingt es Herrn Trichet stets, die Gefühle mit einem eines Diplomaten würdigen Sprachgebrauch zu beruhigen.
Aunque el debate se acalore en ocasiones, el señor Trichet siempre logra calmar a la gente utilizando un lenguaje que podría ser de un diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dinge hitzig werden, gehe ich zum Deputy und besorge uns mehr Arbeitskräfte…aber dieser Fall wird sich nicht lange hinstrecken.
Mientras, veré al subdirector para que nos dé más hombre…...pero este caso no se va a complicar.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren in dieser Bar…und wir diskutierten eine spezielle Geschäftsidee…und dann wurde es hitzig und ich verlor die Kontrolle. Und er schlug mich.
Estábamos en este ba…...y discutíamo…...una estrategia de negocios en particula…...subió la temperatura y se descontrol…...y me golpeó.
Korpustyp: Untertitel
Im Vorfeld waren über tausend Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eingegangen und es hatte hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Los diputados solicitan clarificar los requisitos de admisión y piden a los Estados miembros que no "roben" cerebros a estos países, especialmente en sectores como la sanidad y la educación.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Rote Moschee eine hitzige Kampagne zur Durchsetzung einer Form des islamischen Rechts der Scharia in Pakistan anführt,
Considerando que la Mezquita Roja ha estado en la vanguardia de una campaña violenta para lograr la imposición de una forma de ley islámica ( sharia ) en Pakistán,
Korpustyp: EU DCEP
Ihr spielt einen Helden, der sich in hitzige Kämpfe stürzt, die eure Reflexe auf die Probe stellen und in denen taktisches Geschick zum Sieg führt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sowohl der unerschütterliche Braumeister als auch der hitzige Windläufer nutzen Energie als wichtigste Ressource, wohingegen sich der standhafte Nebelwirker auf die Verwendung von Mana verlässt.
Tanto el resistente maestro cervecero como el fiero viajero del viento utilizan energía como su recurso primario, mientras que el inmutable tejedor de niebla confía en el uso del maná.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Erleben Sie eine unglaubliche Missionsvielfalt, spielen Sie allein oder mit einem Freund im Koop-Modus und wagen Sie sich in hitzige Multiplayer-Feuergefechte per Splitscreen.
Experimenta una variedad increíble de misiones individuales o cooperativas con un amigo y enrédate en intensos tiroteos multijugador en pantalla dividida.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Das Semifinale war ein hitziges Gefecht, das der Ibiza Polo Club White für sich entscheiden konnte und damit den dritten Platz auf dem Treppchen rettete.
El Feline, con una cadencia de disparo increíblemente rápida y un cargador de 60 proyectiles, será tu primera opción en combates intensos a corta distancia.
Der Strohhalm streckte sich also von einem Ufer zum andern, und die Kohle, die von hitziger Natur war, trippelte auch ganz keck auf die neugebaute Brücke.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die preisgekrönte Battlefield-Serie ist mit Battlefield 2 Modern Combat nun endlich auch für die PlayStation 2 und Xbox 360 erhältlich und entführt den Spieler in hitzige Gefechte.
La galardonada franquicia de Battlefield por fin estalla en la Playstation 2 y la Xbox, sumergiendo a los jugadores en el fragor de la batalla gracias a Battlefield 2: Modern Combat™.
Sachgebiete: film radio militaer
Korpustyp: Webseite
Hitzige Parlamentsdebate zur Zukunft der Kernkraft in Europa EU-Kommission und Parlament sind sich einig, dass es in Zukunft Stresstests für alle Kernkraftwerke in der Europäischen Union geben soll.
Al día siguiente, el Parlamento Europeo rechazó la resolución sobre la seguridad nuclear en Europa por 264 votos a favor, 300 en contra y 61 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den dramatischen Ereignissen in Fukushima und aufgrund der Energieversorgungsschwierigkeiten als mögliche Folge der politischen Umwälzungen im Maghreb ist das Thema Kernenergie wieder in den Vordergrund gerückt und steht unionsweit erneut im Mittelpunkt hitziger Debatten.
A raíz de los dramáticos sucesos de Fukushima y de los problemas de abastecimiento energético que podría ocasionar la agitación política en el Magreb, la energía nuclear vuelve a ser un argumento de primer plano y es objeto de vivos debates en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem größtenteils heiβen Sommer, in dessen Verlauf sich die Vorsitzenden der Parlamentsfraktionen gemeinsam für eine Waffenruhe im Libanon ausgesprochen haben, erwartet die zurückkehrenden Abgeordneten eine Reihe von Themen, die für hitzige Debatten sorgen dürften.
Tras un cálido verano, durante el que los líderes de los grupos políticos del Parlamento Europeo volvieron para solicitar un cese al fuego en Líbano, los eurodiputados regresan para un período otoñal que promete producir unos cuantos titulares en materia política.
Korpustyp: EU DCEP
Interessanterweise war die umstrittenere Frage in diesem Bericht nicht der Inhalt, der unter uns eine hitzige Debatte darüber anfachte, wie die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon beim Ausschussverfahren anzuwenden sind.
Curiosamente, el asunto más controvertido de este informe no ha sido el que ha desencadenado un intenso debate entre nosotros sobre cómo aplicar las nuevas disposiciones del Tratado de Lisboa en relación con el procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Herr Präsident, liebe Kollegen! Die im Bericht Haug dargelegten Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 bilden den Ausgangspunkt für eine vermutlich das ganze Jahr hindurch mühsame und hitzige Debatte über den Haushalt der Europäischen Union für das Jahr 2001.
- (PT) Señor Presidente, Señorías, las orientaciones para el proceso presupuestario 2001 expresadas en el informe Haug constituyen el punto de partida de un debate que se prevé arduo y vehemente durante todo este año sobre el presupuesto de la Unión Europea para el año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns waren in den 80er Jahren Abgeordnete dieses Hauses, als wir hitzige Haushaltsdebatten führten, in denen die Obergrenzen keine allzu große Rolle spielten. Ab 1988 kamen dann die Finanziellen Vorausschauen.
Algunos de nosotros éramos diputados a esta Cámara en la década de 1980, cuando se vivieron turbulentos debates presupuestarios que no se vieron excesivamente afectados por las limitaciones impuestas, y luego contamos con las perspectivas financieras a partir de 1988.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit ist eine sehr hitzige Debatte über eins dieser grenzüberschreitenden Vorhaben im Gange, nämlich die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Dänemark, die den Namen Euroregion Schleswig/Slesvig trägt.
En este momento se está desarrollando un debate muy intenso sobre una de estas iniciativas transfronterizas, es decir, la cooperación transfronteriza entre Alemania y Dinamarca en la euroregio Schleswig/Slesvig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Diesem Bericht ging eine sehr hitzige Debatte im Ausschuss Anfang dieses Jahres voraus, und es scheint so, als ginge diese Debatte heute hier im Plenum weiter.
(FI) Señor Presidente, este informe se ha visto precedido por un encendido debate en la comisión al comienzo del año, y parece que ese mismo debate continúa hoy aquí en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl mit der Verpackungsindustrie, den Packern als auch mit Umweltgruppen hatten wir Gelegenheit zu intensiven Gesprächen, die hitzige Diskussionen ausgelöst und mir einen tieferen Einblick in die tatsächliche Praxis vermittelt haben.
Hemos tenido oportunidad de mantener intensas conversaciones, tanto con la industria de los envases, los envasadores y los grupos ecologistas. Ello ha suscitado intensos debates y ha aumentado mi comprensión en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn CO2 keinen angemessenen Preis hat, weil unsere Ziele zu schwach sind, dann haben wir viele Jahre lang hitzig diskutiert und sind doch von dem weit entfernt, was wir als eigenes Ziel formuliert haben.
Si no existe un precio adecuado para el CO2 porque nuestros objetivos son poco ambiciosos, entonces nos hemos pasado muchos años debatiendo para estar todavía muy lejos del objetivo que nos habíamos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich die Europäische Union (EU) darauf vorbereitet, bis zu zwölf neue Mitglieder aufzunehmen, erhebt sich unter den führenden Beitrittskandidaten eine hitzige Debatte darüber, ob die schnelle Übernahme des Euro ein rasches Aufholwachstum fördert oder eher hemmt.
Conforme la Unión Europea se prepara para darle la bienvenida a un total de hasta doce nuevos miembros, se acalora el debate entre los países candidatos líderes acerca de si la adopción rápida del euro promoverá o impedirá un crecimiento rápido que permita a esos países alcanzar a los actuales miembros de la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Debatte über den Nahen und Mittleren Osten immer hitziger geführt wird, besteht die Gefahr, dass Europäer und Amerikaner Strategien verfolgen werden, mit denen sie sich gegenseitig Konkurrenz machen.
A medida que el debate sobre el Gran Medio Oriente se calienta, existe el peligro de que los europeos y los estadounidenses establezcan estrategias que compitan entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein organisches Gebäude als neues Zuhause für die Berliner Philharmoniker – das erregte in den 1950er Jahren hitzige Debatten, heute gehört die Philharmonie Berlin unumstritten zu den Wahrzeichen der Stadt.
DE
esto provocó encarnizados debates en los años 50, pero hoy la Filarmónica pertenece indiscutiblemente a los monumentos característicos de la ciudad.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie liefern sich hitzige Mehrkugelkämpfe gegen Yellowjacket, treten als geschrumpfter Ant-Man an, helfen Hope Van Dyne dabei, Scott Lang zu trainieren, und spielen eine aktive Rolle in Nebengeschichten mit Ant-Man und seinen Freunden.
Imponte a puñetazos como el reducido Ant-Man, ayuda a Hope Van Dyne a entrenar a Scott Lang, y participa de forma activa en historias secundarias protagonizadas por Ant-Man y sus amigos.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Spieler können das zeitlich festgelegte Ereignis der Karte zu ihrem Vorteil nutzen, wenn eine Lawine aus Schnee und Trümmern die Karte verändert und den Spielern die Orientierung nimmt, um den Kampf noch hitziger zu gestalten.
Los jugadores pueden aprovechar el evento programado para modificar el mapa con una avalancha de nieve y escombros que sirve para desorientar e intensificar la batalla.
Die Kommission ist nicht der Ansicht, dass die Rundfunkbehörde in dieser Angelegenheit diskriminierend vorgegangen ist; vielmehr sah sie sich wohl durch die hitzige Kampagne im Zusammenhang mit dem Referendum über den EU-Beitritt Maltas veranlasst, außergewöhnliche Schritte zu unternehmen, um die Unparteilichkeit des staatlichen Fernsehens sicherzustellen.
En opinión de la Comisión, la Autoridad de Radiodifusión no actuó de forma discriminatoria en este asunto sino que las tensas circunstancias de la campaña del referéndum en Malta la incitaron a adoptar medidas excepcionales para garantizar la imparcialidad de la teledifusión pública.
Korpustyp: EU DCEP
Was uns selbst angeht, möchte ich zum Schluss auf eine hitzige Debatte eingehen, die in dieser Woche in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich, darüber geführt worden ist, wie sich die Einhaltung der Menschenrechte mit den neuen Bedrohungen durch den Terrorismus, den Menschenhandel und die organisierte Kriminalität vereinbaren lässt.
Por último, en lo que respecta a nosotros mismos, permítanme aludir al debate que se ha desatado esta semana en mi país, el Reino Unido, sobre cómo conciliar los derechos humanos ante las nuevas amenazas del terrorismo, la trata de seres humanos y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in Zeiten wie diesen, in denen Themen wie die Atomwaffen Nordkoreas und der mögliche Krieg gegen den Irak unter Führung der USA hitzige Debatten in der internationalen Gemeinschaft hervorrufen, diskutiert sogar die japanische Öffentlichkeit täglich darüber, was Japan tun sollte.
Pero en momentos como este, en el que asuntos como los esfuerzos de Corea del Norte para obtener armas nucleares y la posible guerra encabezada por los EU en contra de Iraq generan intensos debates en la comunidad internacional, el público japonés también está inmerso en discusiones cotidianas sobre lo que Japón debe de hacer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besucher der Games Convention können sich darauf freuen, das Guild Wars® Factions™-Weltmeisterschaftsfinale live miterleben zu können und dabei zu sein, wenn die Elitegilden aus aller Welt nach 6 Monaten hitziger Online-Schlachten in dem mit insgesamt 100.000$ dotierten Turnier ihren Champion ermitteln.
Los visitantes que acudan a la feria podrán presenciar la culminación de seis meses de intensas batallas donde los mejores clanes de todo el planeta lucharán por la corona del primer Campeonato del Mundo de Guild Wars Factions™ y un premio de 100.000 dólares en metálico.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Dickkopf Hans und der hitzige Patrick, dem die Schule nicht mehr gefiel, sich in die Haare geraten, kann es schon mal härter zugehen – aber ein Zusammenhalt besteht und motiviert die „Problemkids“ immer wieder auf´s Neue, sich jede Woche mit den Rentnern zum Kicken zu treffen.
DE
Cuando el cabezota de Hans y el colérico Patrick, al cual la escuela ya no le gusta, tienen una bronca, las cosas pueden ponerse muy difíciles - pero la unión se mantiene y motiva a los "chicos problema" a seguir quedando cada semana con los jubilados para jugar fútbol.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Zwischen dem späten 19. Jahrhundert und der Mitte des 20. Jahrhunderts waren die Straßen bevölkert von tausenden Mitgliedern der Bohème oder solchen, die sich durch einen unkonventionellen Lebensstil auszeichneten. Musiker, Schriftsteller oder Künstler lieferten sich oft hitzige intellektuelle Debatten in den Cafés.
DE
Entre finales del siglo XIX y mediados del XX, miles de bohemios —personas que seguían un estilo de vida poco convencional y, a menudo, eran músicos, escritores o artistas— recorrieron sus calles y sostuvieron intensos debates intelectuales en los cafés.
DE
Während die meisten Geschäftsführer ihre freie Zeit wahrscheinlich damit verbracht hätten, über den Finanzmarkt zu diskutieren, beschlossen Mike und Frank, stattdessen eine schnelle Runde StarCraft II einzuschieben. (Frank hat das hitzige Terraner-Mirror-Match gewonnen, aber nur knapp, falls ihr es wissen wolltet.)
Mientras que la mayoría de los ejecutivos habrían pasado sus ratos libres debatiendo sobre el mercado financiero, Mike y Frank aprovecharon para echar una partida de StarCraft II (Frank ganó una encarnizada partida igualada T vs T, pero estuvo cerca, por si os lo estabais preguntando).