Motorradfahren ist für viele das schönste Hobby der Welt.
ES
Rodar en moto es para muchos el mejor hobby del mundo.
ES
Sachgebiete: musik schule theater
Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig handelte es sich einfach um ein kostspieliges Hobby.
Tampoco se trataba simplemente de un hobby muy costoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sehen, das Fotografieren ist mein kleines Hobby.
Ya ves, la fotografía es mi pequeño hobby.
Korpustyp: Untertitel
* Ahnenforschung ist kein Hobby, es ist eine Leidenschaft
ES
La genealogía no es un hobby, es una obsesión
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Der Hobbysegler und -wanderer wird in Zukunft vielleicht nur noch mit dieser Hochtechnologie seinem Hobby nachgehen.
El navegante aficionado o el excursionista, en el futuro, quizá sólo pueda continuar con su hobby empleando esta tecnología punta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter sagt, ich soll mir ein Hobby suchen.
Mi madre dice que busque un hobby o algo asi.
Korpustyp: Untertitel
Female Seeds ist ein Paradebeispiel dafür, wie ein kleines Hobby Unterfangen sich in ein florierendes professionelles Unternehmen verwandeln kann.
ES
Female Seeds es un perfecto ejemplo de cómo un pequeño hobby puede transformarse en un próspero negocio profesional.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ansonsten fallen drei Wochen Ferien dazwischen, und diese jungen Leute, die ihrem Hobby nachgegangen waren, würden dann sieben bis acht Wochen ohne Vorführung einsitzen.
De lo contrario, a estas cinco semanas se añadiría el período vacacional de tres semanas, lo cual causaría que estos jóvenes, que sólo estaban practicando su hobby, queden finalmente detenidos entre siete y ocho semanas sin poder comparecer ante el juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß schon, das ist etwas makaber, aber so 'ne Art Hobby.
Sé que es un poco morboso, pero ha sido una especie de hobby.
Korpustyp: Untertitel
Mein zweites Hobby - neben dem Programmieren - ist die Magie.
ES
Mi segundo hobby preferido después de la codificación es la magia.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass unser ungewöhnliches Hobby uns dabei hilft, den Herausforderungen in unserer Beziehung liebevoll und mit Freude zu begegnen.“
Nos gusta pensar que nuestro pasatiempo poco común nos ayuda a enfrentarnos con éxito a la feliz responsabilidad que es el amor. »
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Viele Motorradfahrer betrachten ihr Fahrzeug als ein Hobby und motzen es mit entsprechendem Zubehör auf, um ein Einzelstück daraus zu machen.
Muchos motociclistas consideran su vehículo como un pasatiempo y lo equipan con todo tipo de novedades para convertirlo en una pieza única.
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Irrer, der ein Hobby braucht.
Sólo un lunático que necesita desesperadamente un pasatiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sein spannendes und actionreiches Hobby kann man jetzt für Freunde, Fans und Familie filmen!
DE
Su pasatiempo emocionante y lleno de acción que pueda ahora para amigos, Los aficionados al cine y familia!
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Es ist praktisch das einzige Hobby, das mir geblieben ist, nachdem sich der Fußball von mir abgewandt hat.
Ha sido prácticamente mi único pasatiempo desde que el fútbol me dejó atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hobbys dieses pfirsichfrischen Mädchen sind Kernspaltung und Dame spielen.
Esta hermosa chica tiene como pasatiempo jugar a las damas,
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ein kleines Kind, das ich wenig Zeit für Hobbys habe, ich liebe, Geselligkeit und schlendern.
Tener un niño pequeño que tengo poco tiempo para pasatiempos, me encanta socializar y dar un paseo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von ihnen müssen wir die Einhaltung der GFP einfordern und nicht etwa von Freizeitfischern, die ihrem Hobby nachgehen.
Exigimos que sean estas empresas las que cumplan con la política pesquera común, no los pescadores recreativos para los que la pesca constituye un pasatiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sein Hobby mit Rasse und Religion vermischt.
Mezclaba la raza y la religión con su pasatiempo.
Korpustyp: Untertitel
Als Themen für einen Spezialclub eignet sich ein gemeinsames Hobby, ein gemeinsamer Beruf oder auch die Zugehörigkeit zur selben ethnischen Gruppe.
Los socios pueden compartir un pasatiempo, la profesión o su origen étnico.
Sachgebiete: personalwesen media internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lernen als Hobby
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hobby
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist mein neues Hobby.
Es mi nueva costumbre.
Korpustyp: Untertitel
Geschichte ist mein Hobby.
La historia es mi pasión.
Korpustyp: Untertitel
Hobby Hure mit ihr…
Puta manía con ell…
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mehr Spielzeug & Hobbys anzeigen
Ver más Juguetes y entretenimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ist nicht gerade mein Hobby.
A decir verdad, no es de mi agrado.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat ein Hobby, oder?
Cada uno tiene lo suyo.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eins meiner Hobbys.
- Es una de mis aficiones.
Korpustyp: Untertitel
Hobbys können einem dabei helfen.
Pero las aficiones pueden ser buenas en ese sentido.
Korpustyp: Untertitel
Früher hatte er keine Hobbys.
Antes de casarnos, tenía pocas aficiones.
Korpustyp: Untertitel
Die Gralskunde ist sein Hobby.
El mito del Grial es su distracción.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Hobbys, Mr. Spock.
Spock, creo que es bueno tener aficiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Hobby, Tony.
No soy un entretenimiento, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Hobby-Angler.
Conozco a esos aficionados.
Korpustyp: Untertitel
Antike Fahrzeuge sind mein Hobby.
Me apasionan los vehículos antiguos.
Korpustyp: Untertitel
Wasserflächen gut für Wassersport Hobbys
Aguas embalsadas idóneas para las actividades náuticas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Nett, dein Interesse an seinen Hobbys.
Me alegro de que estés interesado por sus aficiones.
Korpustyp: Untertitel
Hobbys: Sport (Tennis, Fußball), Geschichte und Kultur
Aficiones: deportes (tenis, fútbol), historia y cultura
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Sport und Hobby
Servicios relacionados con deportes y aficiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lautet die Meinung des Hobby-Astronomen?
¿Cuál es el punto de vista del astrónomo aficionado?
Korpustyp: Untertitel
Ein beliebtes Hobby auf dieser Etage?
Parece ser popular en este piso.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du so für Hobbys?
¿Qué te tomó tanto para sus aficiones?
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, habe ich zwei Hobbys.
Como sabeis, tengo dos aficiones:
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Lieblingsrestaurant oder Hobbies, Sport?
¿Tienes algún restaurante favorito o aficiones, deportes?
Korpustyp: Untertitel
Hobbys sind Häkeln, Kätzchen, Stummfilme über Bäum…
Me gusta tejer, los gatitos, las películas sobre árboles.
Korpustyp: Untertitel
Also ehrlich, dein Cousin hat merkwürdige Hobbys.
Amigo, en serio, tu primo está metido en algo raro.
Korpustyp: Untertitel
Nur das Hobby eines verwöhnten reichen Jungens.
Es solo la mania de un chico rico fracasado.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Interessen, beispielweise Hobbys und Haustiere
Sus intereses como, por ejemplo, sus aficiones y mascotas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jeder hat so seine eigenen Hobbys.
Todo el mundo tiene sus aficiones.
Korpustyp: Untertitel
- Hobbys sind sehr wichtig für Rentner.
Las aficiones son muy importantes para los jubilados.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Messe für kreative Handarbeit und Hobby IT
Feria internacional de artesanía creativa y aficiones
IT
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Hobby Hure mit ihrem Freier im Wald
Puta manía con su pretendiente en el bosque
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Hobby und Sport Seminare in Bayern
Cursos Deportes y ocio a distancia
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Unbeantwortete Fragen über Sammlungen und Hobbys
Preguntas sin respuestas sobre Negocios y Finanzas
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Für Schule, Beruf, Reise oder Hobby.
En casa o mientras está de viaje.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Meine Hobbys sind Fußball, Spiele und Reisen.
ES
Mi pasiones son el fútbol, los juegos y los viajes.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Holiday Inn Hobby Airport Houston Zimmer – Holiday Inn Hobby Airport Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Holiday Inn Hobby Airport Houston Reservierung
Hyatt Regency Houston Houston Lugar de ubicación – Hyatt Regency Houston fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Hyatt Regency Houston en Houston