Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Wir haben in Europa große Gruppen von erwerbstätigen Armen und einen erschreckend hohen Anteil Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ausgegrenzte Bürger und Familien.
Existen enormes grupos de trabajadores pobres, todavía hay desempleados de larga duración que dependen de subvenciones e individuos y familias marginales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine goldene Statue, drei Fuß hoch.
Una estatua de oro, de un metro de largo.
Korpustyp: Untertitel
Damit zeichnen sie sich durch eine hohe Lebensdauer und geringen Wartungsaufwand aus.
Die privaten Ausgaben sind in den USA viermal so hoch und in Japan doppelt so hoch wie bei uns.
El gasto del sector privado en educación es cuatro veces superior en los Estados Unidos que aquí en Europa y el doble en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Jugendarbeitslosigkeit in Europa doppelt so hoch ist wie die der erwerbstätigen Bevölkerung, sind die Vorschläge aus dem Bericht von Frau Hirsch ein nützlicher Beitrag zu der Politik, die von den Regierungen der 27 Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit verfolgt wird.
En un momento en que el desempleo juvenil en Europa es dos veces superior al de la población activa, las propuestas del informe Hirsch son una contribución útil a la política seguida por los gobiernos de los 27 Estados miembros para combatir el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei gesagt waren die Investitionen in Forschung und Entwicklung im Energiebereich direkt nach der Ölkrise ungefähr vier Mal so hoch wie heute oder vor einigen Jahren.
Por cierto, la inversión en investigación y desarrollo de energía inmediatamente después de la crisis del petróleo fue aproximadamente cuatro veces superior a las cifras actuales o a las de hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der wiederum ist doppelt so hoch wie der europäische, während die Frauenarbeitslosenquote dreimal so hoch ist.
Y ésta, a su vez, es dos veces superior a la europea y, en cuanto a las mujeres, es tres veces superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehreren Jahren der Zurückhaltung und Unentschlossenheit liegen wir weit hinter unseren Hauptwettbewerbern in den USA zurück. Die amerikanischen F&E-Ausgaben für die Biotechnologie sind dreieinhalb Mal so hoch wie in Europa, die Branche beschäftigt mehr als drei Mal so viele Personen, und die Biotech-Erlöse belaufen sich auf das Vierfache.
Tras varios años de reticencias e indecisiones, estamos muy por detrás de nuestros principales competidores en EE.UU. El gasto estadounidense en I+D en materia de biotecnología es tres veces y media el de Europa, el empleo es más de tres veces superior y los ingresos biotecnológicos cuatro veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, einen Vergleich zwischen amerikanischem und europäischem Raumfahrtsektor zu ziehen: Die jährlichen Investitionen der USA sind etwa viermal so hoch wie die Europas, und die größte europäische Industrie dieses Sektors kommt erst nach den drei amerikanischen Giganten Lockheed, Hughes und Boeing.
No es fácil comparar el sector espacial americano y el europeo, ya que la inversión anual de los Estados Unidos es aproximadamente 4 veces superior a la europea y la mayor industria europea del sector va a la zaga de los tres gigantes americanos Lockheed, Hugues y Boeing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll hier mit der vorgeschlagenen "Verringerung" auf 750 Mitglieder institutionalisiert werden, einer Zahl, die 30 bis 40 % zu hoch ist, um effizient zu sein - es sei denn, wir wollen uns Chinas 3000-köpfigen Nationalen Volkskongress zum Vorbild nehmen, der größtenteils reine Zierfunktion hat.
Ello va a ser institucionalizado aquí con una supuesta "reducción" a 750 diputados, un tamaño entre un 30 y un 40 % superior al adecuado para poder ser verdaderamente eficaces, a menos que queramos tomar como modelo el Congreso Nacional Popular de China, con 3 000 escaños, y en gran parte ornamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass EuroHIV keine nationalen Daten aus Spanien oder Italien vorliegen, obwohl beide Länder von der Agentur als Hauptverbreitungsgebiete der Epidemie eingestuft werden und obwohl in einigen EU-Ländern die geschätzte Zahl der HIV-Infizierten nahezu dreimal so hoch ist wie die offizielle Zahl.
Es lamentable que EuroHIV no disponga de datos nacionales sobre España e Italia, a pesar de que la agencia los considera los dos países con mayor incidencia de la epidemia y de que el número estimado de personas infectadas con el virus es casi tres veces superior a la cifra oficial en algunos países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte nämlich die Benachteiligung der privaten Investitionen zur Folge, die achtmal so hoch sind wie die öffentlichen Investitionen.
Ello penalizaría la inversión privada, que es ocho veces superior a la inversión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts fundierter wissenschaftlicher Erkenntnisse haben wir gemeinsame, aber differenzierte Aufgaben, was bedeutet, dass die reichen Länder – deren Emissionen acht- bis achtzigmal so hoch sind wie die der armen Länder – eine bestimmte Verantwortung tragen.
Con una base científica sólida, compartimos una serie de responsabilidades, pero bien diferenciadas. Esto significa que los países ricos –aquellos cuyo nivel de emisiones contaminantes es ocho u ochenta veces superior al de los países pobres– tienen cierto grado de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß sagen, daß auch ich die Zusammenarbeit mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und seinem Sonderbeauftragten in dieser Frage außerordentlich hoch schätze und sagen kann, daß sie vertrauensvoll und reibungslos verläuft.
Tengo que decir que yo también concedo una extraordinaria importancia a la cooperación con el Secretario General de las Naciones Unidas y su enviado especial en esta cuestión y puedo decir que transcurre con plena confianza y sin ninguna fricción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele des Lissabon-Prozesses sind zu hoch gesteckt und nicht klar genug definiert.
El proceso de Lisboa ha establecido unos objetivos muy ambiciosos, y los ha definido de una manera poco clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptgrund hierfür ist der Massenexodus von qualifiziertem Personal, oder in anderen Worten, der hoch qualifizierten Ärzte und Krankenschwestern, in reiche Länder.
La principal razón de ello es el éxodo masivo de trabajadores cualificados o, en otras palabras, de médicos y profesionales de la enfermería con una excelente formación, a los países ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, seit Anfang meines Mandats stand das Rechtsdurchsetzungsverfahren hoch oben auf meiner Prioritätenliste.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, desde el comienzo de mi mandato, los recursos colectivos han sido, como ya saben, una de mis principales prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche den luxemburgischen Ratsvorsitz, der in den zurückliegenden nahezu sechs Monaten seine Funktion erfolgreich, das heißt voll und ganz, unermüdlich, engagiert, hoch politisch und effizient ausgeübt hat.
Felicito a la Presidencia luxemburguesa por haber sido, durante casi seis meses, una buena Presidencia, me atrevería a decir una Presidencia plena, sin un momento de descanso, una Presidencia comprometida, una Presidencia política y una Presidencia eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, das für ein hoch entwickeltes Technologieunternehmen entwickelt wurde, eignet sich nicht unbedingt für Joes Café in der Hauptstraße von Lewisham oder Jean Duponts Bistro in der Rue de la Révolution in Marseilles.
Algo que se ha desarrollado para una organización basada en una tecnología sofisticada no es necesariamente apropiado para el café de Joe en Lewisham High Street o para el bistró de Jean Dupont en la calle marsellesa de la Revolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtsakt führt zu einem viel zu hohen und unnötigen Verwaltungsaufwand, und insbesondere KMU werden schwer und unverhältnismäßig hoch belastet.
Hay demasiada burocracia innecesaria y supondrá una carga desproporcionada para las PYME en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungskosten dieser Maßnahme, für Reisen und Personal, dürfen nicht unangemessen hoch sein.
Los costes administrativos de esta acción, los costes en concepto de desplazamientos y personal, no deben sobrepasar una cantidad que sea razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebühren sind mit 35 Pence pro Minute für ausgehende und 17 Pence pro Minute für eingehende Anrufe zwar noch immer hoch, aber sie werden in den nächsten drei Jahren weiter sinken.
No obstante, sigue siendo caro pagar 35 peniques por minuto para hacer una llamada y 17 peniques por minuto para recibirla, aunque está previsto que sigan cayendo en los próximos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrsprachige sowie qualitativ hoch stehende elementare Bildung und lebenslanges Lernen zählen zu den Grundrechten dieser europäischen Bürger bzw. Einwanderer und sind zugleich eine Investition für jeden Staat und für die Europäische Union insgesamt.
Una educación multilingüe y la impartición de una educación básica y permanente de calidad para estas categorías de ciudadanos europeos, junto con los inmigrantes, son su derecho fundamental, así como una inversión para cada Estado y para la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch sind die Barrieren beim Zugang zu Bildung und Ausbildung zwischen Institutionen und Mitgliedstaaten hoch.
Una mayor movilidad dentro del mercado laboral y un sistema de aprendizaje permanente eficaz son las condiciones básicas y esenciales para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch können die Verwaltungskosten eines Unternehmens mit fünf Beschäftigten pro Person genauso hoch sein wie in einem Unternehmen mit 100 Beschäftigten.
Por consiguiente, el coste administrativo por persona en una empresa de cinco trabajadores puede ser incluso mayor que en una empresa de cien trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union müssen die Einbindung der Bevölkerung in den Wiederaufbau von Haiti auf ihren eigenen Tagesordnungen so hoch wie möglich ansetzen, bevor es für sie zu spät ist.
Toda la comunidad internacional y la Unión Europea, en particular, deben priorizar, en la mayor medida posible, en sus programas la reconstrucción de Haití antes de que sea demasiado tarde para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht nur bei Störfällen, sondern auch im Normalbetrieb kommt es zu ungeheuer großen Freisetzungen von Radioaktivität. Flüsse und Seen am Ural sind hoch belastet, und zwar um Größenordnungen schlimmer, als dies z. B. im Sperrgebiet von Tschernobyl teilweise der Fall ist.
Sin embargo, grandes cantidades de radiactividad se liberan no solo cuando hay accidentes, sino también durante el curso normal de las operaciones, causando una grave contaminación en ríos y lagos de los Urales, en un grado mayor incluso que el registrado en algunas partes de la zona de exclusión en torno a Chernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen Europäischen Parlament ist der Anteil der Frauen so hoch wie nie zuvor: 35 %.
El actual Parlamento Europeo, por ejemplo, cuenta con el mayor porcentaje de mujeres de su historia, un 35 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Arbeitslosigkeit beträgt in der EU durchschnittlich 10 %, aber bei jungen Menschen ist diese Zahl doppelt so hoch, nämlich 21 %, und in einigen Ländern wie zum Beispiel Spanien beträgt sie 40 %.
Mientras que el desempleo global en la UE se encuentra, de media, en el 10 %, esta cifra es dos veces mayor para los jóvenes: el 21 %, y en algunos países, como España, por ejemplo, asciende hasta el 40 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Litauen war die Zahl der Arbeitslosen diesen Februar 16-mal so hoch wie die Anzahl verfügbarer Stellen.
En febrero, en Lituania, la tasa de desempleo era 16 veces mayor que las ofertas de trabajo disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hierbei beispielsweise an China, dessen Devisenreserven im Verhältnis zum Außenhandel doppelt so hoch sind wie in der Eurozone.
Por ejemplo, pienso que en China la reserva en divisas será, respecto del comercio exterior, dos veces mayor que en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grünbuch ist keineswegs das gewohnte Prozedere, sondern eine Aufforderung zu besserem Regierungshandeln und territorialem Zusammenhalt, das auch Entwicklungen kritisiert, bei denen manche Regionen hoch hinaus wollen und Fortschritt in Großstadtgebieten stattfindet, während andere Regionen zurückbleiben.
Dicho Libro Verde no es de ningún modo más de lo mismo, sino una llamada a una mejor gestión y a una mayor cohesión territorial que también critica el desarrollo de algunas regiones prósperas y el progreso en las grandes ciudades, mientras que otras regiones son ignoradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sei angemerkt, dass das BIP-Wachstum in den USA im Jahr 2005 bei 3,5 % lag, also mehr als doppelt so hoch war wie in der Europäischen Union.
Aquí deberíamos señalar que el crecimiento del PIB en los Estados Unidos fue del 3,5 % en 2005, es decir, dos veces mayor que el de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Land mit einer bedeutenden Tradition in Forschung und Innovation besitzt Rumänien wichtige Hochschulzentren und eine Reihe hoch qualifizierter Akademiker im Technologiebereich.
Como país que cuenta con una importante tradición de investigación y de innovación, Rumanía posee importantes centros académicos y de un gran número de titulados en disciplinas tecnológicas perfectamente cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes muss ich dem französischen Minister meine Anerkennung zollen für den großen Mut, den er bewiesen hat, indem er hoch wichtige Behauptungen in diesem Hohen Haus aufstellte.
En primer lugar, deseo elogiar al Ministro francés por haber sido lo suficientemente atrevido como para hacer algunas afirmaciones de gran importancia en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur das Verdienst der griechischen Regierung, das ich sehr hoch einschätze und besonders würdigen möchte, es ist auch das Verdienst der türkischen Regierung.
Esto no es únicamente mérito del Gobierno griego, que me merece un gran aprecio y al cual quiero elogiar muy especialmente, sino también del Gobierno turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht wissen, wie unermesslich hoch der Gewinn für die Industrie und den Dienstleistungssektor sein wird - ich will wissen, wie hoch der Schaden für die Landwirtschaft sein wird.
No me interesa saber el gran beneficio que obtendrán la industria y el sector de los servicios -quiero saber hasta qué punto esto perjudicará a la agricultura-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anmerkungen werden von all jenen, die im Rechnungshof arbeiten und hinter dem heute eingereichten Bericht stehen, sicherlich hoch geschätzt werden.
Sus comentarios serán, sin duda, de gran ayuda para todos aquellos que trabajan en el Tribunal de Cuentas y para los que están detrás del informe que hoy se ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als liberaler Politiker, der die Vielfalt und den Pluralismus der öffentlichen Meinung hoch zu schätzen weiß, bezweifle ich allerdings, ob es klug ist, sich in der europäischen Debatte entweder hier oder generell in den Mitgliedstaaten für zwei gegnerische politische Blöcke einzusetzen.
Sin embargo, he de decir que, como liberal que valora en gran manera la diversidad y el pluralismo de la opinión pública, tengo algunas dudas personales sobre la sensatez de defender dos bloques opuestos en el debate europeo, ya sea aquí o, de modo más general, en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Die Frage des Abgeordneten Mitchell ist natürlich eine hoch aktuelle, und ich beantworte sie auch sehr gerne.
, La pregunta del señor Mitchell tiene sin duda una gran relevancia con respecto a la situación actual, y me complace enormemente responderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter ihr stehen meines Erachtens gute Absichten, aber wie wir sehen können, schlagen die Emotionen hoch.
Me parece que tiene buenas intenciones, pero como podemos ver provoca una gran controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hoch erfreut, dass Finnland als Zielland interessant ist.
Sentimos gran satisfacción de que Finlandia despierte interés como país de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- betont, dass der Zugang zu hoch qualifizierter Beschäftigung, die angemessen bezahlt wird, die einzige Möglichkeit darstellt, Armut zu vermeiden und zu bekämpfen;
- solicita la promoción del acceso a empleos de gran calidad, sobre todo con un salario decente y como medio de prevención y lucha contra la pobreza;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochascienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hoch sind die Kosten in den entsprechenden Haushaltsposten der derzeitigen Informations- und Kommunikationsstrategie der Kommission?
¿A qué importe ascienden las distintas partidas presupuestarias de la estrategia de información y comunicación vigente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch sind die Mittel der Mitgliedstaaten, die über diesen Mechanismus zur Finanzierung der verschiedenen Operationen eingesetzt wurden?
¿A cuánto ascienden los fondos destinados por los Estados miembros a financiar las diferentes operaciones militares a través de este mecanismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch sind die Einfuhren amerikanischen Rohöls in die EU?
¿A cuánto ascienden las importaciones de crudo estadounidense en la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch sind die Kosten dieser Mission bis jetzt?
¿A cuánto ascienden los costes de esta misión hasta la fecha?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie hoch waren diese Subventionen?
En caso afirmativo, ¿a cuánto ascienden esas subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die Zinsen, die die Kommission den Beschäftigten für die vor Gericht erstrittene Gehaltserhöhung um 3,85 % auszahlen wird?
¿A cuánto ascienden los intereses que pagará la Comisión a los empleados en concepto de la subida salarial del 3,85 % defendida ante el Tribunal?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die Beträge?
¿A cuánto ascienden estas subvenciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die gesamten Wiedereinziehungen, die freiwillig durch Korrekturen der Mitgliedstaaten oder auf Hinweis der Kommission erfolgt sind für die Programmplanungszeiträume 1994‑1999 und 2000‑2006 für jeweils den ESF, den EFRE und den Kohäsionsfonds? 2.
¿A cuánto ascienden todas las recuperaciones que se han llevado a cabo de forma voluntaria mediante correcciones de los Estados miembros o por indicación de la Comisión para los períodos de planificación del programa 1994‑1999 y 2000‑2006, para el FSE, el FEDER y el Fondo de Cohesión? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die jährlichen laufenden Kosten für das MISS-Projekt? 3.
¿A cuánto ascienden los costes corrientes anuales para el proyecto MISS? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die Kosten für die europaweit stattfindenden Veranstaltungen insgesamt, die von der Europäischen Union getragen werden?
¿A cuánto ascienden los costes totales de los espectáculos financiados por la Unión Europea que tienen lugar en toda Europa?
Korpustyp: EU DCEP
hochCuál
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hoch ist das Budget für 2001 genau?
¿Cuál es por fin el presupuesto para 2001?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch wird der Betrag der Haushaltsmittel sein?
¿Cuál será el presupuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch wird die finanzielle Belastung für den Steuerzahler sein?
¿Cuál será la carga financiera para el contribuyente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie hoch ist der Durchschnittspreis der Zertifikate?
¿Cuál es el precio medio de los certificados?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch ist die mutmaßliche Beihilfe?
¿Cuál es el importe de la presunta ayuda?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für i): Wie hoch liegen die Einzelzuschüsse?
En el caso de la letra i): ¿Cuál es la cuantía de las subvenciones individuales?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch ist der vorgesehene Beihilfesatz?
¿Cuál es la intensidad de ayuda prevista?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch ist die vorgesehene Ermäßigung?
¿Cuál es el nivel de reducción previsto?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch sind die Kosten für den Bau des Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktors und die durch dessen Betrieb verursachten jährlichen Kosten?
¿Cuál calcula la Comisión que va a ser el coste de construcción y el coste anual de funcionamiento de ITER?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die diesbezüglichen Zahlen in anderen Mitgliedstaaten?
¿Cuál es el número equivalente en los demás Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
hochasciende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2.1 Wie hoch sind die Forderungen Dritter (einschließlich bestrittener Forderungen) gegen sämtliche EU-Institutionen aus den Jahren 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 und 2004?
¿A cuánto asciende el importe adeudado por terceros al conjunto de instituciones de la UE (incluidas las agencias y otros organismos) con cargo a los ejercicios 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 y 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die für dieses Projekt über Euratom vorgesehenen Gemeinschaftsmittel?
¿A cuánto asciende la participación presupuestaria de la UE a través de Euratom?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch waren die Gesamtausgaben der Kommission 2001 für Ausfuhrerstattungen für den Export lebender Tiere in Drittländer?
¿A cuánto asciende el total de los gastos de la Comisión durante 2001 en concepto de ayudas a la exportación de animales vivos a terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind in Griechenland und in den übrigen EU-Mitgliedstaaten die durch Bürokratie verursachten Kosten in Prozentsätzen des Bruttonationaleinkommens?
¿A cuánto asciende el coste de la burocracia expresado en el porcentaje del producto nacional bruto en Grecia y en el resto de Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der geschätzte Kreditkartenumsatz in der EU im Jahr?
¿A cuánto asciende la facturación anual estimada de las tarjetas de crédito en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die globalen Kosten dieser Projekte?
¿A cuánto asciende el coste global de estos proyectos?
Korpustyp: EU DCEP
Um welche 19 Projekte handelt es sich hier konkret, und wie hoch ist die Beihilfe für jedes konkrete Projekt?
¿De qué 19 proyectos se trata concretamente y a cuánto asciende el importe de la subvención por proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist das monatliche Übergangsgeld für Herrn Busquin?
¿A cuánto asciende la indemnización transitoria mensual del Sr. Busquin?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die jährlichen Gesamtkosten des Blatts (Druck, Redaktion, Vertrieb und sonstige Kosten)?
¿A cuánto asciende su coste total anual (teniendo en cuenta los costes de impresión, de personal, de distribución y de otro tipo)?
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist die Gesamtsumme?
¿A cuánto asciende el importe total?
Korpustyp: EU DCEP
hochmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lieferungen in diesem Jahr sind so hoch wie niemals zuvor in den fünfundzwanzig Jahren, in denen die Kommission Äthiopien mit Nahrungsmitteln unterstützt hat.
Las entregas de este año vienen a sumarse a más de un cuarto de siglo en el que la Comisión ha prestado asistencia alimentaria a Etiopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der neuesten Untersuchung des Weltwirtschaftsforums zufolge macht die Innovationsfähigkeit rund 30 % der Wettbewerbsfähigkeit der hoch entwickelten Länder aus, und dies gilt insbesondere für die Nanotechnologien.
– Señor Presidente, según el último estudio realizado por el Foro Económico Mundial, la capacidad para innovar representa cerca del 30 % de la competitividad de los países más desarrollados, y este es sobre todo el caso de la nanotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Einwanderung ist zweifellos eine unausweichliche Solidaritätspflicht der hoch entwickelten Länder.
Señor Presidente, la inmigración es, sin duda, un deber inexcusable de solidaridad por parte de los países más desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Ereignisse der letzten Tage in den französischen Vorstädten zeigen, bestehen auch in den hoch industrialisierten Ländern der Union starke soziale Verwerfungen, aufgrund deren sich ganze Bevölkerungsschichten vernachlässigt fühlen.
Como demuestran los sucesos de estos días en los suburbios franceses, también en los países más industrializados de la Unión existen grandes desequilibrios sociales por cuya causa sectores enteros de la población se sienten marginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ist zu ersehen, wie hoch die Kosten sind. Gleichzeitig wurde errechnet, daß die Kosten aller erforderlichen Nachrüstungs- und Stillegungsarbeiten allein für die unsicheren Kernkraftwerke in Mittel- und Osteuropa zwischen 4 und 5 Milliarden Euro liegen dürften.
Estos datos son demostrativos de la magnitud de los gastos a los que nos enfrentamos; asimismo se ha calculado que para la ejecución de todos los trabajos de modernización y cierre sólo de las centrales más vulnerables de Europa central y oriental se requerirá un importe de entre cuatro y cinco mil millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben, dass kriminelle Organisationen vom Drogenhandel auf nachgeahmte Waren umsteigen, weil die Wahrscheinlichkeit, erwischt zu werden, gering ist und die Gewinne ebenso hoch, wenn nicht gar höher sind.
Estamos viendo cómo las organizaciones criminales se pasan del tráfico de drogas a la falsificación de productos porque la posibilidad de que sean atrapadas es mínima y porque pueden ganar tanto o más dinero con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher bei den Übergangsvorschriften großzügiger sein, um die Belastung der Wirtschaft nicht zu hoch werden zu lassen.
Deberíamos ser más generosos en las normas transitorias para no gravar aún más la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 32 % ist der Steuersatz fast halb so hoch wie in Frankreich und liegt er auch unter dem für die EU insgesamt auf 57 % festgelegten Minimum.
El impuesto del 32% es casi la mitad del tipo que se aplica en Francia, y también más bajo que el tipo mínimo del 57% establecido para el conjunto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt eine dramatische Verringerung gegenüber dem Jahr 2001 dar, in dem die Zahl der bewilligten Asylanträge fast zehnmal so hoch war.
Se trata de una caída impresionante en comparación con el año 2001, cuando se aprobaron casi diez veces más solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr internationale Zusammenarbeit, um das problematische Glücksspielverhalten einzudämmen und eingehender zu erforschen, wie hoch die Beteiligung an Online-Glücksspielen ist.
Necesitamos una mayor cooperación internacional para poner freno al problema de los juegos de azar, y realizar más estudios sobre el grado de participación en los juegos de azar por Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochelevadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch dieses Phänomen bleiben nicht nur die Raten bei Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung hoch, sondern es führt auch zu einer Zunahme von unsicherer, schlecht bezahlter Arbeit.
Este fenómeno no solo mantiene elevadas las tasas de desempleo, la pobreza y la exclusión social, sino que también aumenta el trabajo inestable y mal pagado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar ganz einfach: Beide können natürlich die Düngemittel zu günstigen Preisen anbieten, weil, wie Sie wissen, der Energieeinsatz bei der Herstellung dieses Produkts besonders hoch ist, und in der Ukraine und Russland unterschiedliche Preise für exportierte Energie und für im Land selbst verwendete Energie gelten.
Para decirlo de forma sencilla: es obvio que ambos países pueden ofrecer el fertilizante a precios bajos porque, sabiendo que su fabricación requiere cantidades de energía especialmente elevadas, aplican precios distintos a la energía exportada y a la que consumen dentro del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind vom Gegenteil überzeugt, und wir sind auch nicht der Auffassung, daß die staatlichen Beihilfen grundsätzlich zu hoch seien.
Estamos convencidos de lo contrario, y tampoco creemos que las ayudas estatales sean, por definición, demasiado elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ländern mit der höchsten Schwarzarbeit ist die offizielle Arbeitslosenquote häufig besonders hoch, was dazu führt, dass sie die höchsten regionalen Beihilfen erhalten.
Los países que tienen mayores cuotas de trabajo no declarado probablemente sean los que estén registrando tasas de desempleo más elevadas, y por lo tanto atrayendo las mayores cantidades de fondos regionales compensatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde bedeuten, dass hoch emittierende Fahrzeuge nicht in den Anwendungsbereich der CO2-Emissionsnormen fallen würden.
Esto significaría que los vehículos con emisiones elevadas quedarían fuera del ámbito de aplicación de las normas en materia de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Standards sind sehr hoch, und das ist auch gut so, denn schließlich steht die Gesundheit von Menschen auf dem Spiel.
Nuestras normas de calidad son muy elevadas, y con razón, pues se trata de la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt sehr viel Arbeit vor uns und die Erwartungen unserer Bürger sind hoch; es ist an der Zeit zu handeln und diese Erwartungen zu erfüllen.
Tenemos muchísimo trabajo por delante y las expectativas de nuestros ciudadanos son elevadas; es hora de actuar y ofrecer resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Rat angesetzten Werte erscheinen uns etwas zu hoch; wir empfehlen eher die Anwendung der vom Europarat vorgeschlagenen Werte.
Nos parece que las normas planteadas por el Consejo son demasiado elevadas y nos inclinamos más bien por las del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, ich habe hier bereits erklärt, dass die Erwartungen für Cancún nicht sehr ehrgeizig waren, während die für Kopenhagen zu Beginn sehr hoch waren.
(PT) Señor Presidente, ya he dicho en esta Cámara que, aunque las expectativas en relación con Copenhague eran, desde el principio, muy elevadas, las expectativas en relación con Cancún no eran excesivamente ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens können wir keine klaren Vorgaben zur Reduzierung der Jugendarbeitslosigkeit erkennen, die in allen Mitgliedstaaten beunruhigend hoch ist.
En primer lugar, no vemos una iniciativa clara para reducir el desempleo juvenil, que alcanza unas cotas alarmantemente elevadas en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hocharriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geh die Straße hoch und schau nach.
Voy a ir camino arriba, ver qué puedo ver.
Korpustyp: Untertitel
Danny, warum gehst du nicht hoch und legst dich hin?
Danny, ¿por qué no vas arriba y te recuestas?
Korpustyp: Untertitel
Geh hoch in die Wanne.
Ve arriba y báñate.
Korpustyp: Untertitel
Meine ging nach links und war zu hoch.
El mío se fue a la izquierda y arriba.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Kiyo nach unten und tun die zwei hoch.
Bajemos a Kiyo, y a ellos los ponemos arriba.
Korpustyp: Untertitel
Bringt die Frauen und Kinder hoch!
Las mujeres y los niños arriba.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Werfen Sie das Geld hoch.
Eche el dinero aquí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, Idiot, Hände hoch und ab in den Kofferraum.
Bien, manos arriba y métase en el maletero.
Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, Affe runter!
¡Bajen al mono y las manos arriba!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen unsere Töchter hoch und treffen eine Entscheidung, die sie für ihre halten, aber in Wirklichkeit war es eine Idee, die ich ihnen geschickt eingepflanzt habe.
Ahora mismo nuestras hijas están arriba tomando una decisión que creen propia, pero en realidad es una idea hábilmente implantada por mí.
Korpustyp: Untertitel
hochaltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Kombination von Imatinib mit hoch dosierten Chemotherapieschemata wurde ein Anstieg an schwerwiegenden Leberreaktionen festgestellt.
Cuando se combina imatinib con regímenes de quimioterapia a dosis altas, se ha detectado un aumento de las reacciones hepáticas graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer post hoc Analyse war die Hospitalisierung auf Grund einer Herzinsuffizienz von Patienten, die mit hoch dosiertem Acerbon behandelt wurden im Vergleich zu niedrig dosiertem Acerbon um 24% vermindert (p=0,002).
En un análisis “post-hoc”, se redujo en un 24% (p = 0,002) el número de hospitalizaciones por insuficiencia cardíaca en los pacientes tratados con Zestril en dosis altas en comparación con dosis bajas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mylotarg war zur Behandlung von Patienten bestimmt, deren Krankheit nach einem vorherigen Behandlungszyklus wieder aufgetreten war und für die andere Arten einer intensiven Chemotherapie wie beispielsweise hoch dosiertes Cytarabin (ein anderes Arzneimittel gegen Krebs) nicht geeignet waren.
Mylotarg iba a utilizarse en el tratamiento de los pacientes que presentaran una recaída después de recibir un ciclo de tratamiento previo y que no fueran candidatos a otros tipos de quimioterapia intensiva, como la citarabina en dosis altas (otro medicamento contra el cáncer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio wird bei Kindern und Erwachsenen, bei denen ein erhöhtes Risiko für anhaltende schwere Neutropenie besteht, angewendet, um die Dauer von Neutropenien nach hoch dosierter Chemotherapie und Ganzkörperbestrahlung (Strahlentherapie) mit anschließender Knochenmarktransplantation zu vermindern.
Zarzio se utiliza para reducir la duración de la neutropenia tras la quimioterapia a dosis altas y la irradiación corporal completa (radioterapia) seguidas de trasplante de médula ósea en niños y adultos con riesgo elevado de neutropenia grave prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypotonie und intravasaler Flüssigkeitsverlust Eine symptomatische Hypotonie, insbesondere nach der ersten Einnahme oder nach Erhöhung der Dosis, kann bei bei Patienten mit Flüssigkeitsverlust und/oder Salzverlust durch forcierte Diurese oder hoch dosierte Diuretika-Therapie, salzarme Diät, Durchfall oder Erbrechen auftreten.
Hipotensión y depleción del volumen intravascular En los pacientes con depleción del volumen y/ o depleción de sodio por dosis altas de diuréticos, restricción de sal en la dieta, diarrea o vómitos, puede producirse una hipotensión sintomática, especialmente después de la primera dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kepivance wurde bei 212 Patienten mit Blutkrebs (die meisten mit Non-Hodgkin-Lymphom) untersucht, die mit einer hoch dosierten zytotoxischen (zellschädigenden) Chemotherapie behandelt wurden.
Kepivance se ha estudiado en 212 pacientes tratados con citotóxicos en dosis altas a causa de un cáncer sanguíneo (la mayoría, linfoma no hodgkiniano).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Schulgeld an diesen Schulen ist ziemlich hoch, es beginnt ab 100.000 Kronen pro Jahr.
Wo immer Gase industriell genutzt werden, wo die Anforderungen an Qualität, Sicherheit und Prozessintegration hoch sind, dort sind WITT-Produkte heute in aller Welt wegen ihrer hohen Präzision, Zuverlässigkeit und Nutzerfreundlichkeit gefragt.
Donde sean utilizados gases industriales, donde sean altas las exigencias de calidad, seguridad e integración de proceso, los productos de WITT son demandados. En todo el mundo se valora su alta precisión, su fiabilidad y su fácil manejo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie lassen einen Großteil der Sonnenwärme durch, und da sie sehr hoch liegen, wo die Lufttemperatur bitterkalt ist, strahlen diese Wolken nicht viel Wärme ab.
US
Así pues, permiten que el sol caliente por debajo de ellas. También están en regiones altas del cielo, donde la temperatura del aire es bastante fría; por tanto, no emiten demasiado calor.
US
Diese Forschung - sei sie dank ihrem Charakter hoch spezialisiert oder interdisziplinär - strebt nach Entwicklung der Erkenntnisse auf einem internationalen Niveau, respektiert jedoch dabei die aktuellen Bedarfe der tschechischen Gesellchaft und der Volkskultur.
La investigación, ya sea por su carácter altamente especializada o interdisciplinario, – se esfuerza por el desarrollo del conocimiento a nivel internacional, sin embargo respeta las necesidades actuales de la sociedad checa y de la cultura del país.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es erlaubt Ihnen leicht zu verstehende und hoch interaktive, visuelle Darstellungen von komplexen Ideen, Informationen und Daten zu schaffen, einzufangen, zu organisieren und zu kommunizieren.
Permite que usted cree, que capture, que organice, y que comunique las representaciones visuales fácilmente entendibles y altamente interactivas de ideas, de información, y de datos complejos.
Cabañas canadienses de troncos, casas unifamiliares, cabañas, objetos de recreo, carpintería rural, producción de objetos ecológicos y altamente estéticos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die gesetzlichen Anforderungen, die in der EU-Verordnung festgelegt sind, garantieren, dass diejenigen, die im Rahmen der biologischen Warenkette tätig sind, über hoch entwickelte Qualifikationen verfügen.
ES
Los requisitos legales expuestos en el Reglamento de la UE garantizan que los integrantes de la cadena de suministro de los productos ecológicos son profesionales con aptitudes altamente desarrolladas.
ES
Los conductores de los autobuses son exclusivamente profesionales de larga y probada experiencia, altamente cualificados, que reflejan a la perfección los valores propios del grupo.
IT
Die hoch feuchtigkeitsspendende Formel mit natürlichen Ölen und Antioxidantien, um das Wunder für trockene Haut tun verpackt, während die weiche Bronze-Tönung hilft sogar aus Hautton.
La fórmula altamente hidratante está llena de aceites naturales y antioxidantes que hacer maravillas para la piel seca, mientras que el tinte de bronce suave ayuda a emparejar el tono de la piel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Unser Press errötet sind hoch pigmentiert, so anders als andere Produkte, werden Sie viel Farbe, die Sie auf Schicht für Schicht aufbauen kann erhalten, abhängig von der von Ihnen gewünschte Aussehen.
Nuestros sonroja prensadas son altamente pigmentado, por lo que a diferencia de otros productos, usted recibirá una gran cantidad de color que se puede construir en la capa por capa, dependiendo de la apariencia que desea.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
hochaltura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Aufstiegslösungen wie dem Treppenturm oder dem Aufstiegssystem XS kommen Doka-Kunden mit Sicherheit hoch hinaus und schaffen sich Zugang zu allen Arbeitsebenen.
Con los sistemas de seguridad para los accesos en vertical, como la torre de escalera o la escalera XS, los clientes Doka se sienten seguros a cualquier altura y tienen acceso a todos los niveles de trabajo de la plataforma.
La torre del centro tiene una altura de 112 metros y representa la independencia de Hamburgo, libre y hanseática (en lugar de imperial) frente a la corona.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Der unnachahmliche Turm dieser Barockkirche, deren Gründung auf das Jahr 1606 zurückgeht, ist das Symbol der Stadt Hamburg. Er ist 132 Meter hoch: eine Plattform auf 82 Metern über der Erde ermöglicht einen Panoramablick über die Stadt.
La inimitable torre de esta iglesia barroca es el símbolo de la ciudad de Hamburgo, cuya fundación se remonta a 1606. Mide 132 metros de altura y cuenta con una plataforma encaramada a ella a 82 metros del suelo, que permite disfrutar de una espléndida panorámica sobre la ciudad.
Während kalter, schneereicher Winter wächst der Kegel bis zu 50 Meter hoch den halben Wasserfall hinauf, bevor er meist im März wieder in sich zusammenstürzt.
Los inviernos muy fríos y con mucha nieve puede alcanzar los 50m. de altura, casi hasta la mitad de la cascada, antes de derrumbarse normalmente en Marzo.
Ferner sollte die Abrüstungskonferenz ohne weitere Verzögerung die Verhandlungen über einen verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Waffenzwecke aufnehmen, der auf der Grundlage eines festgelegten Zeitplans zur Einstellung der Produktion von hoch angereichertem Uran für zivile Zwecke wie auch für Waffenzwecke führt.
Además, la Conferencia de Desarme debería comenzar sin más dilación las negociaciones para concertar un tratado verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable y se disponga, con arreglo a un calendario determinado, poner fin a la producción de uranio muy enriquecido para la fabricación de armas y para otros fines.
Korpustyp: UN
du bist hoch erhöht über alle Götter.
eres muy enaltecido sobre todos los dioses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da der Philister Fürsten auszogen, handelte David klüglicher denn alle Knechte Sauls, wenn sie auszogen, daß sein Name hoch gepriesen ward.
Y Sucedía que cada vez que lo Hacían, David Tenía Más éxito que todos los servidores de Saúl, por lo que su nombre se hizo muy apreciado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiermodelle bestätigen, dass Ibandronsäure ein hoch wirksamer Inhibitor der Osteoklastenaktivität ist.
En los modelos con animales se ha confirmado que el ácido ibandrónico es un inhibidor muy potente de la actividad osteoclástica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezogen auf die Qualität ist Xeomin hoch gereinigt und unterscheidet sich von dem Arzneimittelwirkstoff in Botox® und Dysport® darin, dass es frei von Komplexproteinen (Hämagglutininen) ist.
Desde el punto de vista de la calidad, Xeomin está muy purificado y difiere del principio activo de Botox® y de Dysport® en que carece de proteínas formadoras de complejos (hemaglutininas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter physiologischen Bedingungen wird Ivabradin schnell aus den Tabletten freigesetzt und ist hoch wasserlöslich (> 10 mg/ml).
En condiciones fisiológicas, la ivabradina se libera rápidamente de los comprimidos y es muy soluble en agua (> 10 mg/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Tysabri gegenüber den Risiken überwiegen, wenn es als alleinige krankheitsmodifizierende Therapie bei hoch aktiver schubförmig-remittierender MS bei Patienten angewendet wird, die trotz Behandlung mit einem Interferon beta eine hohe Krankheitsaktivität aufweisen oder an einer rasch fortschreitenden schweren schubförmig-remittierenden MS leiden.
El Comité decidió que los beneficios de Tysabri eran mayores que sus riesgos como tratamiento único de fondo en el tratamiento de EM recurrente-remitente muy activa en pacientes con actividad alta de la enfermedad pese al tratamiento con un interferón beta o con EM que evolucionase rápidamente hacia un cuadro grave remitente recurrente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
L. pneumophila ist in vitro hoch empfindlich gegen Telithromycin, aber die klinische Erfahrung mit der Behandlung von Legionellen-Pneumonien ist begrenzt.
4 L. pneumophila es muy sensible a la telitromicina in vitro no obstante la experiencia clínica en el tratamiento de la neumonía producida por legionella es limitado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sitagliptin Sitagliptinphosphat ist ein oral wirksamer, potenter und hoch selektiver Inhibitor des Enzyms Dipeptidyl-Peptidase 4 (DPP-4) zur Behandlung des Typ-2-Diabetes mellitus.
Sitagliptina Sitagliptina fosfato es un inhibidor muy selectivo, potente y activo por vía oral de la enzima dipeptidil peptidasa 4 (DPP-4) para el tratamiento de la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms und hemmt in therapeutischen Konzentrationen nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8 oder DPP-9.
La sitagliptina es un inhibidor potente y muy selectivo de la enzima DPP-4 y, a concentraciones terapéuticas, no inhibe las enzimas estrechamente relacionadas DPP-8 ó DPP-9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hochelevados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt für den Bereich Rechtsstaatlichkeit allgemein, in dem die Ziele hoch und die Erwartungen an ihre Erfüllung noch höher gesteckt sind, was oft zur Aufstellung allzu ehrgeiziger Programme geführt hat, mit denen in unrealistisch kurzen Zeiträumen bedeutende Ergebnisse erzielt werden sollten.
Esto es cierto en general en el ámbito del estado de derecho, en que se aspira a lograr objetivos elevados y la expectativa de su cumplimiento es aún mayor, lo que a menudo ha conducido a la elaboración de programas excesivamente ambiciosos de los que se han esperado efectos importantes en plazos breves de imposible cumplimiento.
Korpustyp: UN
Er wird das allerdings nur unter besonderen Umständen tun, wie bei einer Operation oder wenn Sie erkrankt sind und Ihr Blutglucosespiegel zu hoch ist.
Su médico únicamente le administrará Liprolog en una vena en circunstancias especiales tales como cirugía o si usted ha estado enfermo y sus niveles de glucosa son demasiado elevados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird das allerdings nur unter besonderen Umständen tun, wie bei einer Operation oder wenn Sie erkrankt sind und Ihr Blutglucosespiegel zu hoch ist.
Su médico únicamente le administrará Humalog en una vena en circunstancias especiales tales como cirugía o si usted ha estado enfermo y sus niveles de glucosa son demasiado elevados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vorbeugung kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten, deren Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als hoch eingestuft wird, zusätzlich zur Behandlung weiterer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1).
Si inicialmente los valores de CPK están significativamente elevados (> 5 veces el valor máximo de normalidad), la determinación deberá repetirse de 5 a 7 días más tarde para confirmar estos resultados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Erhöhung des Inkretinhormonspiegels im Blut wird die Bauchspeicheldrüse mithilfe von Sitagliptin zur Bildung von mehr Insulin stimuliert, wenn der Blutzuckerspiegel hoch ist.
Al aumentar la concentración de hormonas incretinas en la sangre, la sitagliptina estimula al páncreas para que produzca más insulina cuando los niveles de azúcar en la sangre son elevados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings sind die nicht verwendeten Beträge angesichts des großen Volumens der verfügbaren Mittel weiterhin hoch, insbesondere für Maßnahmen zur Bekämpfung von Krankheiten und Soforthilfemaßnahmen.
Además, a la vista del elevado número de créditos disponibles, los importes no utilizados siguen siendo elevados en particular para las medidas de erradicación y los fondos de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Umstrukturierungen, Verlagerungen und Schließungen von Betrieben vielfach zu Kosten führen, die sehr hoch sein können, und zwar nicht nur für die betroffenen Arbeitnehmer, von denen die weniger ausgebildeten und damit anfälligsten Arbeitnehmer am ersten getroffen werden, sondern auch für die lokale oder regionale Wirtschaft,
Considerando que la reestructuración, el traslado o el cierre de empresas llevan consigo a menudo unos costes que pueden ser muy elevados, no solamente para los trabajadores de que se trata, siendo los menos cualificados y los más vulnerables los primeros en verse afectados, sino también para la economía local o regional,
Korpustyp: EU DCEP
- die Leitungskosten der Akademie, die im Vergleich zu ihrer Tätigkeit sehr hoch sind, da 2009 zwar nur 28 Bedienstete beschäftigt wurden, der Verwaltungsrat der Akademie jedoch 27 stimmberechtigte Mitglieder hatte;
- los costes de funcionamiento de la Escuela, que son muy elevados en comparación con sus actividades, teniendo en cuenta que, aunque solo trabajan en ella 28 personas, en 2009 el Consejo de Administración estaba formado por 27 miembros con derecho a voto;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zweifel bezüglich der Auswirkungen der Nutzung von Mobiltelefonen werden auch durch den Bericht der Internationalen Kommission für elektromagnetische Sicherheit aus dem Jahr 2010 erhärtet, in dem nachgewiesen wird, dass die von der WHO festgelegten Grenzwerte zu hoch sind und keinen angemessenen Schutz der menschlichen Gesundheit vor elektromagnetischer Strahlung gewährleisten.
La preocupación que generan las repercusiones derivadas de los móviles también se ve reforzada por el informe de la Comisión Internacional para la Seguridad Electromagnética de 2010, en el que se demuestra que los niveles establecidos por la Organización Mundial de la Salud son elevados y no protegen suficientemente la salud humana de la radiación electromagnética.
Korpustyp: EU DCEP
Auch durch die beste Schulung kann nicht garantiert werden, dass Gewerbetreibende die Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz einhalten, da die Kosten für solche Maßnahmen hoch sind.
Ni siquiera la mejor formación puede garantizar que los profesionales cumplan los límites de exposición profesional, debido a los elevados costes de este tipo de medidas.
Korpustyp: EU DCEP
hochaltos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben, besteht ein erhöhtes Risiko von schwerwiegenden Problemen mit Ihrem Herz oder Ihren Blutgefäßen (kardiovaskuläre Vorfälle), falls Ihr Hämoglobinwert zu hoch gehalten wird.
447 • Si padece insuficiencia renal crónica y sus niveles de hemoglobina se mantienen demasiado altos, existe un mayor riesgo de que tenga problemas graves relacionados con su corazón o sus vasos sanguíneos (acontecimientos cardiovasculares).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der empfohlenen Dosierung von 20 mg/kg Körpergewicht ist das Verhältnis der Fluoreszenz des Tumors zu dem des normalen Gewebes für gewöhnlich hoch und bietet für wenigstens 9 Stunden einen klaren Kontrast für die Visualisierung von Tumorgewebe unter blau-violettem Licht.
A la dosis oral recomendada de 20 mg/ kg de peso corporal, los cocientes de fluorescencia entre el tumor y el cerebro normal son generalmente altos y ofrecen un lúcido contraste para la percepción visual del tejido tumoral bajo luz azul-violeta durante un mínimo de 9 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs (Hämoglobin) zu hoch sind, sollten Sie Binocrit nicht erhalten, da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht.
Si sus valores del pigmento rojo de la sangre (hemoglobina) son demasiado altos, no deberá recibir Binocrit, ya que tiene un riesgo aumentado de coagulación de la sangre después de la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as • Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben, besteht ein erhöhtes Risiko von schwerwiegenden Problemen mit Ihrem Herz oder Ihren Blutgefäßen (kardiovaskuläre Vorfälle), falls Ihr Hämoglobinwert zu hoch gehalten wird.
507 • Si padece insuficiencia renal crónica y sus niveles de hemoglobina se mantienen demasiado altos, existe un mayor riesgo de que tenga problemas graves relacionados con su corazón o sus vasos sanguíneos (acontecimientos cardiovasculares).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben, besteht ein erhöhtes Risiko von schwerwiegenden Problemen mit Ihrem Herz oder Ihren Blutgefäßen (kardiovaskuläre Vorfälle), falls Ihr Hämoglobinwert zu hoch gehalten wird.
• Si padece insuficiencia renal crónica y sus niveles de hemoglobina se mantienen demasiado altos, existe un mayor riesgo de que tenga problemas graves relacionados con su corazón o sus vasos sanguíneos (acontecimientos cardiovasculares). ic ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs (Hämoglobin) zu hoch sind, sollten Sie Epoetin alfa HEXAL nicht erhalten, da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht.
Si sus valores del pigmento rojo de la sangre (hemoglobina) son demasiado altos, no deberá recibir Epoyetina alfa HEXAL, ya que tiene un riesgo aumentado de coagulación de la sangre después de la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs (Hämoglobin) zu hoch sind, sollten Sie Abseamed nicht erhalten, da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht.
Si sus valores del pigmento rojo de la sangre (hemoglobina) son demasiado altos, no deberá recibir Abseamed, ya que tiene un riesgo aumentado de coagulación de la sangre después de la intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner darf es nicht bei Patienten angewendet werden, die unter Aliskiren Angioödeme (Schwellungen unter der Haut) hatten, die schwere Nieren- oder Leberprobleme haben, deren Kaliumspiegel im Blut zu niedrig oder deren Kalziumspiegel im Blut zu hoch ist.
No debe utilizarse en pacientes que han sufrido angioedema (abultamiento bajo la piel) con aliskiren, que tienen problemas hepáticos o renales severos o cuyos niveles de potasio en sangre son demasiado bajos o bien demasiado altos los niveles de calcio en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. in der Erwägung, dass der Prozess der Konzentration der Milchindustrie zusammen mit der Marktmacht von Supermarktketten es den Nahrungsmittel- und Handelsunternehmen ermöglicht, die Ab-Hof-Preise für Milch niedrig und die Verbraucherpreise für Milchprodukte hoch zu halten,
H. Considerando que el proceso de concentración del sector lácteo, aunado al poder de mercado de las cadenas de supermercados, permite que las grandes sociedades alimentarias y comerciales mantengan precios bajos para la leche pagados a los ganaderos y precios altos para los consumidores de productos lácteos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Quote der Problemlösung war mit 83 % weiterhin hoch.
Los porcentajes de casos resueltos se mantuvieron altos, con un 83 %.
Korpustyp: EU DCEP
hochelevada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fluktuationsrate in den für Militär- und Polizeifragen zuständigen Büros der Hauptabteilung ist daher hoch.
Por consiguiente, la tasa de movimiento de los oficiales militares y policiales es elevada.
Korpustyp: UN
Der angegebene Wert war zu hoch und wurde durch den erlaubten Maximalwert ersetzt.
La cantidad introducida es demasiado elevada y ha sido reemplazada por la cantidad máxima permitida.
Korpustyp: EU EAC-TM
Der Grad der Plasmaprotein- Bindung ist hoch (96,0-98,7%), das Verteilungsvolumen niedrig (0,1 l/kg).
La unión a proteína plasmática es elevada (96,0% a 98,7%) y el volumen de distribución es bajo (0,1 l/ kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Grad der Plasmaprotein-Bindung ist hoch (über 99,%), das Verteilungsvolumen niedrig (0,09 l/kg).
La unión a la proteína plasmática es elevada (más del 99%) y el volumen de distribución es bajo (0,09 l/ kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierbei handelt es sich um eine Erkrankung, bei der der Blutdruck in den Blutgefäßen zwischen Herz und Lunge zu hoch ist.
Ventavis se utiliza para tratar los casos moderados de hipertensión pulmonar primaria (HPP), una enfermedad en la que la presión arterial está demasiado elevada en los vasos sanguíneos situados entre el corazón y los pulmones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resorption Die absolute Bioverfügbarkeit von Rivaroxaban ist hoch (80% - 100%), bezogen auf die 10 mg-Dosis.
La biodisponibilidad absoluta de rivaroxaban es elevada (80% - 100%) para la dosis de 10 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Plasmaproteinbindung von Telmisartan bei niereninsuffizienten Patienten ist unverändert hoch und die Substanz kann nicht durch Hämodialyse entfernt werden.
Telmisartán se une de forma elevada a las proteínas plasmáticas en pacientes insuficientes renales y no puede ser eliminado por diálisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitslosenquote ist in einigen Mitgliedstaaten nach wie vor sehr hoch, und eine Hochschulbildung ist keine Garantie für eine Beschäftigung.
La tasa de desempleo sigue siendo muy elevada en algunos Estados miembros y una educación universitaria no constituye una garantía de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten dieser Gruppe über die Lebensfähigkeit von Plazentazellen zeigen, dass Roundup® bereits in geringer Dosis toxisch wirkt und dass seine Giftigkeit etwa fünf Mal so hoch ist wie die von Glyphosat.
Unas investigaciones sobre la viabilidad de las células de la placenta realizadas por ese mismo equipo demuestran que el Roundup® es tóxico en pequeñas dosis y que su toxicidad es aproximadamente cinco veces más elevada que la del glifosato.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa al control de las fuentes radiactivas selladas de actividad elevada
Korpustyp: EU DCEP
hochelevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz ermutigender Erfolge ist die Zahl der Kinder, die vor Erreichen des fünften Lebensjahrs sterben, weiter unannehmbar hoch.
A pesar de los logros alentadores, el número de niños que mueren antes de cumplir los cinco años sigue siendo inaceptablemente elevado.
Korpustyp: UN
Besonders hoch sind die Kosten von Aids in ländlichen Gebieten, weil HIV-infizierte Stadtbewohner bei Ausbruch der Krankheit in ihre Dörfer zurückkehren, um sich pflegen zu lassen, was erhöhten Druck für die Frauen und eine enorme Belastung der Ressourcen der ländlichen Haushalte bedeutet.
El costo del SIDA es particularmente elevado en las zonas rurales, porque los habitantes de las zonas urbanas infectados por el VIH regresan a sus aldeas en procura de atención cuando caen enfermos, lo que somete a tensiones a las mujeres y es tremendamente gravoso para los recursos de los hogares rurales.
Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Armut trotz einiger Fortschritte bei ihrer Bekämpfung in vielen Transformationsländern, insbesondere in den ländlichen Gebieten, noch immer hoch ist,
Teniendo en cuenta que pese a algunos progresos en la lucha contra la pobreza su nivel sigue siendo elevado en muchos países de economía en transición, en particular en las zonas rurales,
Korpustyp: UN
Das Risiko für Patienten mit erworbenem Immundefekt-Syndrom (AIDS), eine CMV-Retinitis oder andere Formen einer CMV-Erkrankung, wie etwa eine Colitis, zu entwickeln, ist hoch.
Los pacientes con síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) presentan un riesgo elevado de desarrollar retinitis por CMV u otras formas de enfermedades por CMV, como por ejemplo colitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Verfahren bezieht sich auf ein Ersuchen um ein Schiedsverfahren bezüglich einer Typ-II- Änderung für eine neue Indikation zur „ Prävention kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten mit einem als hoch eingeschätzten Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als Zusatztherapie zur Korrektur anderer Risikofaktoren“.
El presente procedimiento de remisión está relacionado con una petición de arbitraje relativa a una variación de tipo II respecto a una nueva indicación para la “ prevención de los episodios cardiovasculares en pacientes que estima tienen un elevado riesgo de primer episodio cardiovascular, como coadyuvante para la corrección de otros factores de riesgo”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn die Cholesterin- oder Triglyzeridwerte in Ihrem Blut hoch sind.
- si tiene diabetes (azúcar en sangre elevado).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zahl der angeforderten Berichte in gedruckter Form sowie die Häufigkeit, mit der die Internet- Seite aufgerufen wurde, war sehr hoch.
El número de ejemplares solicitados y el de consultas de la página de Internet de la EMEA fue muy elevado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vom Umfang der internationalen Aktivitäten wird erwartet, dass er hoch bleibt, sowohl in Bezug auf die Verpflichtungen der Agentur gegenüber internationalen Partnern als auch auf das Interesse von Nicht-EU-Behörden an der Arbeit der Agentur.
Se espera que el nivel de actividades internacionales se mantenga elevado, tanto en términos de los compromisos de la Agencia con sus colaboradores internacionales como del interés en el trabajo de la Agencia por parte de las autoridades reguladoras no comunitarias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verglichen mit der Leberdurchblutung (etwa 1500 ml/min) ist die Plasma-Clearance (Cltot) (etwa 1000 ml/min) hoch.
El aclaramiento plasmático total (Cltot) es elevado (aproximadamente 1.000 ml/ min) si se compara con el flujo sanguíneo hepático (alrededor de 1.500 ml/ min).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Beobachtungsstelle auf, dafür Sorge zu tragen, dass den Empfehlungen des Rechnungshofs, insbesondere bezüglich der Vertragsverwaltung, Folge geleistet wird; betont die Notwendigkeit einer effizienten Arbeit der dezentralen Einrichtungen, da der relative Umfang der Verwaltungsausgaben im Vergleich zu den operativen Ausgaben hoch ist;
Insta al Observatorio a asegurarse de que se da el debido curso a las recomendaciones del Tribunal de Cuentas, en particular por lo respecta a la gestión de contratos; hace hincapié en la necesidad de eficiencia en los organismos especializados en la medida en que el gasto administrativo es relativamente elevado en comparación con el gasto operativo;
Sachgebiete: musik foto technik
Korpustyp: Webseite
Eine ist höher, aber si…
Una es más aguda, pero so…
Korpustyp: Untertitel
YAMAHA`s hohen Trompeten zeichnen sich durch einen brillianten Klang, präziser und klarer Artikulation sowie exzellente Kontrolle der hohen Register aus.
Jeder einzelne Fall sollte anhand des jeweiligen Für und Wider beurteilt und daran gemessen werden, wie sich eine Herabstufung bestehender, hochgeschätzter Maßstäbe auswirken würde.
Cada caso debería juzgarse según sus propios méritos y evaluarse en términos de los efectos que tendría el hecho de rebajar los estándares existentes y muyapreciados.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Gestalt verbinden sich der Adel des seit jeher vom Menschen hochgeschätzten Pferdes mit dem Streben nach Geistigem — entsprechend dem Programm, dem sich auch Kandinsky mit seiner Symbolgestalt des „Blauen Reiter“ für das Titelblatt des berühmten Almanach verschrieben hat.
DE
En su particular figura se combina la nobleza del caballo, muyapreciada por el hombre desde tiempos ancestrales, con la búsqueda de elementos espirituales, en línea con el programa que también se propuso para sus obras Kandinsky, con su figura simbólica del „Jinete azul“ en la portada del famoso almanaque.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Er war ein hochgeschätztes, eher etwas langweiliges Mitglied, das uns davon abzuhalten versuchte, in unseren Empfehlungen zu weit zu gehen. Einige von uns, die eher etwas weiter gehen wollten, wurden von ihm gebremst.
El Profesor Pelinka es una persona muyapreciada y en ocasiones tan excesivamente meticulosa que procuraba evitar que nos excediéramos en nuestras recomendaciones y que actuaba como un freno para algunos de nosotros que con su entusiasmo querían superar todas las barreras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission SEK(91)1794 dem ECVAM nur ein relativ schwaches Mandat für die Validierung alternativer Prüfmethoden erteilt wird, obwohl das ECVAM in den letzten Jahren hochgeschätzte, wertvolle Arbeit geleistet hat,
Considerando que la Comunicación de la Comisión SEC(91)1794 sólo confiere al CEVMA un mandato relativamente limitado para validar métodos alternativos, aunque este organismo ha facilitado resultados muyapreciados y valiosos en los últimos años,
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie selbstverständlich alle wissen, werden die Handelsverhandlungen von der Kommission im Namen der Europäischen Union geführt und somit auch die jetzt anstehenden Verhandlungen, bei denen Kommissar Pascale Lamy, der nach mir seine Erklärung abgeben wird, eine ganz entscheidende und übrigens hochgeschätzte Rolle spielt.
Lo hará también en esta ocasión. Como ustedes saben muy bien, el Comisario Pascale Lamy, que pronunciará su discurso a continuación, ha destacado un papel crucial y, por cierto, muyapreciado en todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoch hebenlevantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du einen siehst, heb dein Gewehr so hoch.
Si ves un soldado, levanta así el rifle.
Korpustyp: Untertitel
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
El rubio lo levantó y lo puso en una silla delante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
El rubio lo levantó y lo sentó en una silla delante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hebe ich dich hoch, so.
Y después, te levanto así.
Korpustyp: Untertitel
Du hebst die Füße nicht hoch.
Levanta los pies. No levantas los pies.
Korpustyp: Untertitel
Er hebt mich hoch, als sei ich nichts.
Me levantó como si yo fuera nada.
Korpustyp: Untertitel
Was bitte waren denn die eindeutigen Beweise gegen mich, kurz bevor ich zu Ihnen kam und meine Hände hochhob?
¿Qué evidencia indisputabl…...iban a usar conmigo, justo antes de que y…...me acercara a usted y levantara las manos?
Korpustyp: Untertitel
Anstatt meinen Kopf also in den Schoss eines Mannes zu legen, vertiefte ich meinen Kopf in ein Buch und hob ihn zwischendurch nie wieder hoch.
Así que en vez de poner mi cabeza en el regazo de algún hombr…...pongo mi nariz en un libro, y nunca levanto la mirada.
Korpustyp: Untertitel
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höherhebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Donde están ahora si levantan las manos y las ahuecan un poco van a agarrar las pelotas del diablo.
Korpustyp: Untertitel
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höherhebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Donde están ahor…si levantan las manos y las ahuecan un poc…van a agarrar las pelotas del diablo.
Korpustyp: Untertitel
Hoch- und Tiefbauingeniería civil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauausrüstungen von Atlas Copco liefern zuverlässig hohe Produktivitätslösungen für Anwendungen im Hoch-undTiefbau, beim Abbruch und für den Straßenbau.
ES
Los equipos de construcción de Atlas Copco ofrecen soluciones de productividad altamente fiables para aplicaciones de ingenieríacivil, demolición y construcción de carreteras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Bereich Hoch-undTiefbau erzielte im Jahr 2004 einen Umsatz von rund 1,3 Mio. DKK und beschäftigte am Jahresende etwa 1470 Mitarbeiter, von denen 740 Beamte waren.
El departamento de ingenieríacivil presentaba en 2004 una facturación de 1,3 millones DKK aproximadamente y daba empleo a unas 1470 personas a finales del año, entre ellas 740 funcionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verkauf des Bereichs Hoch-undTiefbau wären die Beamten nicht verpflichtet, in ein Angestelltenverhältnis beim Käufer zu wechseln, weshalb wie bei anderen Privatisierungen eine Lösung für das Problem der Beamten gefunden werden müsste.
En caso de venta del departamento de ingenieríacivil, los funcionarios no tendrían la obligación de aceptar un empleo del comprador, por lo que debería hallarse una solución para los funcionarios, como en otras privatizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sollten Synergieeffekte mit anderen Politikbereichen, beispielsweise mit dem Fremdenverkehr, genutzt werden, indem in Bauten des Hoch-undTiefbaus wie etwa Brücken oder Tunnel Fahrradinfrastruktur für Radfernwege wie die EuroVelo-Route integriert wird.
Cuando sea posible, se deben aprovechar las sinergias con otras políticas, por ejemplo, con los aspectos turísticos, incluyendo en las estructuras de ingenieríacivil, como puentes o túneles, infraestructuras para vías ciclistas de largo recorrido como las rutas EuroVelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoch
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen