linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hoch .
[ADJ/ADV]
hoch alto 27.727
largo 65 .

Verwendungsbeispiele

hoch alto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Osten sind große Hochebenen, vermischt mit hohen Bergen.
Oriente son grandes mesetas, intercalados con altas montañas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gérard legt die Latte hoch. Ich bin dem nicht immer gewachsen.
Gérard pone el listón muy alto y no doy siempre la talla.
   Korpustyp: Untertitel
Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Empfehlung: Der Veränderungsprozess soll auf höchster Ebene gesteuert werden.
Recomendación: El cambio debería gestionarse al más alto nivel.
   Korpustyp: UN
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
Ashur dijo que el precio era demasiado alto por nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacin ist in der Galle in hohen Konzentrationen vorhanden.
Ciprofloxacino está presente en la bilis en concentraciones altas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziel hoch und triff, aber werd nicht selbst getroffen, OK?
Mantenlo alto y pega, que no te peguen, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Diplopterys cabrerana Diplopterys cabrerana, enthält einen hohen Anteil an psychedelische Tryptamine.
Diplopterys cabrerana Diplopterys cabrerana, contiene una alta cantidad de triptaminas psicodélicas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blockierendes Hoch .
kontinentales Hoch .
dynamisches Hoch .
warmes Hoch .
Hoche Bündel .
hoch geschätzt muy apreciado 6
hoch-abwechslungsreich .
hoch-mannigfaltig .
Hoch-Polyäthylen .
Kopf hoch . .
hoch heben levantar 10
hoch dotierte Stellung .
Evans-Hoch-Test .
Tief-Hoch-Übergang .
Motortemperatur-zu hoch .
Getriebetemperatur-zu hoch .
Motordrehzahl-zu hoch .
Kopf-Hoch-Fliegen . .
hoch pathogene Aviäre Influenza . . . .
Hoch-Tief-Verhalten .
hoch-doppelbrechende Faser .
hoch abgestimmtes Fundament .
hoch radioaktive umschlossene Strahlenquelle .
hoch entwickelte Industrie .
hoch verschuldete arme Länder . . .
Hoch- und Tiefbau ingeniería civil 4
hoch verschuldeter Staat . .
hoch verschuldetes Land . .
Rückstreuung hoch energetischer Ionen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoch

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und jetzt wieder Kopf hoch, Kopf hoch!
Ahora levanta el mentón, levántalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch! Keine Bewegung!
¡Mantenga las manos a la vista!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß da hoch!
Tengo que subir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang ist hoch.
Se ha alzado el telón.
   Korpustyp: Untertitel
Heb die Königin hoch!
Levanta a la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in Wellen hoch.
Viene en forma de olas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände hoch, los!
Las manos en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Hände hoch!
Levanta las malditas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie wieder hoch.
Devuìlvela a su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch mit den Booten.
Que icen los botes.
   Korpustyp: Untertitel
Los, kriegt ihn hoch!
Que se le pare a todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
·tzung hoch entwickelter Entsalzung.
·plotar la desalinización avanzada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
%1 Runter %2 Hoch
%1 Descarga %2 Envío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hebt den Sarg hoch.
Prepararse para levantar el ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Kopf hoch.
No agaches la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch lebe der Karneval!
¡Por eso nos encanta el Carnaval!
   Korpustyp: Untertitel
Aussteigen und Hände hoch!
Las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsätze sind hoch.
Es mucho lo que hay en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoch lebe die Umweltinformation!
¡Viva la información medioambiental!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoch lebe der Amtsschimmel!
¡Viva la burocracia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoch leben die Rentner!
¡Larga vida a los pensionistas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoch lebe der Berichterstatter!
¡Viva el ponente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wie hoch denn?
"¿A cuánto sube?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz ist hoch.
Hay mucho en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme wieder hoch.
Me voy a recuperar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiterpartei lebe hoch!
¡Larga vida al Partido Obrero Chosun!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Hose hoch!
No sabes ni llevar pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, alle!
Las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und Hände hoch!
Dése la vuelta y levante las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Leóns Männer kommen hoch.
Va gente de León.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Kinder hoch.
Trae a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Den rechten Arm hoch.
Levanta tu brazo derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch in die Hookline!
Y luego tocas el fraseo
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir hoch.
Te ayudaré a incorporarte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch lebe Prinz John!
Que viva el príncipe Juan.
   Korpustyp: Untertitel
Heb meinen Fuß hoch.
Ayúdame con mi pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hoch auf Hud!
Larga vida a Hud.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schnell hoch lernen.
- Vete a hacer los deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da hoch.
Tenemos que subir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch mit dem Knie.
Pégale con la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, schnell!
¡Las manos donde pueda verlas!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, Pfötchen hoch.
Amigos, vamos todos a cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt niemand hoch.
- Nadie puede subir por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Halte ihren Kopf hoch.
Mantén su cabeza levantada.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Hände hoch!
Coloca las manos adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich hoch.
Subiré en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risiken sind hoch.
Los riesgos son grandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jag die Mine hoch.
Haz explotar la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Phasercrews bereithalten. Schilde hoch.
Fáseres listos y activen escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie hoch.
Transpórtelos como yo lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Steht der Mond hoch?
¿Acaso la luna es blanca?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir wieder hoch!
Tal vez deberíamos subir.
   Korpustyp: Untertitel
Hievt Dunn da hoch.
Que Dunn se suba ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen Erinnerungen hoch.
Un viaje por el recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da hoch.
Tenemos que volver ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch über dem Theater.
Estamos sobre el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Daumen hoch, das hilft.
Eso sí que ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klodeckel steht hoch.
La tapa del inodoro está levantada, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen Erinnerungen hoch.
Estos lugares me traen muchos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, verdammt!
¡Ahora levanten las jodidas manos!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen euch alle hoch.
Y los mataron a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippe geht hoch.
- Levantas el lado derecho del labio.
   Korpustyp: Untertitel
Sing nicht so hoch.
No te hagas el macho.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch damit! Umdrehen!
¡Levántenlos y volteen el casco!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Hände hoch.
Manos a los costados.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteigen und Hände hoch!
Coloquen las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Erinnerungen kommen hoch.
Me trae muchos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Laden über FTP hoch:
Subir por medio de ftp:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich komm gleich hoch.
Subiré en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Den schmalen Bach hoch.
Hacia esa pequeña ensenada.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde hoch. Maximale Stärke.
Activar escudos a la máxima potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe alleine hoch.
Iré a buscarla solo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch von den Stühlen.
Levántense de sus asientos!
   Korpustyp: Untertitel
Schilde hoch, Roter Alarm.
Eleven los escudos. Alerta roja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Explosivkern geht hoch.
La cuerda de detonación explota.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand, zieht mich hoch.
¡Que alguien me saque de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Hoch von den Stühlen.
Levantaos de los asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch lebe der Imperator!
¡Por la salud del emperador!
   Korpustyp: Untertitel
Hoch in den Umfragen.
De primero en las encuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monitor fährt hoch.
La pantalla está apareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Hoch.
Eso es lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf' dir hoch.
Te pondré ahí atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe hoch. Will dic…
Lo arrastré hacia arrib…
   Korpustyp: Untertitel
Jobs » Hoch UND Tiefbau ES
Aprovecha y atrapa el mejor trabajo disponible. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die Einsätze sind hoch:
Es mucho lo que está en juego:
Sachgebiete: schule personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Preis ist zu hoch. ES
El precio es estupendo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Marc Márquez: 21 hoch
Marc Márquez ya tiene 21
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Komfort hoch, Verbrauch runter.
Aumentar la comodidad, reducir el consumo.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leicht, effizient, hoch entwickelt
Fácil, eficiente y avanzado
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Energieeffizienz hoch, Kosten runter
La eficiencia energética sube, los costes bajan.
Sachgebiete: auto theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Bonus ist hoch.
Los bonos son buenos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Heb einfach deine Hand hoch. Hoch! - Was meinst du dazu?
Sólo tienes que levantar la mano. - ¿Qué me dices?
   Korpustyp: Untertitel
Hebt einfach eure Hände hoch. Hoch! -Was meinst du dazu?
Solo tienes que levantar la mano. -?Qué me dices?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch waren die Kosten?
¿Cuánto ha costado?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Handel wird hoch subventioniert.
Por otro lado, este comercio recibe importantes subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich brauche meine Hochs.
Realmente necesito mi espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutdruck ist total hoch!
Tu presión arterial subió mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Arm immer hoch.
Mantén el brazo levantado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gammastrahlung ist zu hoch!
¡Los rayos gamma son demasiado fuertes!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hotelrechnung war unglaublich hoch.
La factura del hotel fue increíble.
   Korpustyp: Untertitel