linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochfahren . . .
[Weiteres]
hochfahren arrancar 19

Verwendungsbeispiele

hochfahren arrancar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn der Rechner gar nicht mehr hochfährt, klappt dies notfalls auch mit der originalen Installations-DVD.
Si el ordenador ya no arranca, se puede reparar con el DVD original de instalación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Schnittstellen sollen einen technologischen Fortschritt bringen und Computer effizienter hochfahren lassen.
Se ha sugerido que estas interfaces mejorarán la tecnología, ya que los ordenadores serán capaces de arrancar de manera más eficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Windows – Installation ist defekt, ich kann das Betriebssystem nicht mehr hochfahren.
Mi Windows tiene una instalación defectuosa y ya no puedo arrancar el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
(ansonsten startet saslauthd nicht wenn das System hochgefahren wird, selbst wenn es in Startskripten in /etc/rcx.d aufgeführt ist!)
(de otra forma saslauthd no se iniciará cuando arranque el sistema, ¡incluso aunque se haga referencia en / etc/ rcx. d!).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es dauert einen Moment, bis der eBook Reader hochfährt und die Inhalte lädt. DE
Se necesita un momento para que el eBook Reader arranca y carga el contenido. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Computer einschalten und die Zeitmessung starten, entweder beim Einschalten des Computers oder unmittelbar nach einem für das vollständige Hochfahren des Systems erforderlichen Login-Vorgang.
Encender el ordenador y comenzar a anotar el tiempo transcurrido, bien desde el momento en que se enciende inicialmente el ordenador, bien inmediatamente después de concluir las operaciones de inicio de sesión necesarias para arrancar completamente el sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten kann es passieren, dass Ihr System nicht mehr fehlerfrei hochfährt, weil eine wichtige Anwendung nicht mehr gestartet wird.
Puede que el sistema no arranque correctamente porque ya no se inicia una aplicación necesaria.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Windows Update Dienst startet mit einem verzögerten Start, kann also nach dem Hochfahren ohne Probleme deaktiviert werden. DE
El servicio de Windows Update se inicia con un inicio diferido, por lo que se puede desactivar después de arrancar sin problemas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Müssen sie immer länger warten, bis Ihr Computer endlich hochgefahren ist?
¿Su ordenador tarda cada vez más en arrancar?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen eines PXE-Servers zum Hochfahren des Computers über das Netzwerk.
Crear un servidor PXE para arrancar el equipo de forma remota.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochfahren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Athena, Demetrius. Starten das Hochfahren.
Athena, aquí la Demetrius, pasando a verde.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen sie wieder hochfahren.
Pero tenemos que recargarnos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Ihr Bildgedächtnis hochfahren.
Te necesito para que maximices tu memoria visual.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen denke ich: Überwachung runterfahren, privacy hochfahren!
Por esta razón creo que hay que trasladar el acento desde el control a la privacy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruefprogramm fuer das Hochfahren auf Leistung
programa de ensayo de aproximación a potencia
   Korpustyp: EU IATE
Pruefprogramm fuer das Hochfahren auf volle Auslegungsleistung
programa de ensayo de aproximación a potencia
   Korpustyp: EU IATE
Mit Bootvis den PC schneller hochfahren
Cómo apagar una PC remotamente por LAN
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um bis zu 90 % beschleunigtes Hochfahren! ES
Tiempo de arranque hasta un 90 % más rápido ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bis zu 75 % schnelleres Hochfahren des PCs*
Velocidad de arranque del equipo hasta el 75 % más rápida*
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Hochfahren auf Sollwert ist ebenfalls inbegriffen.
También se incluye una rampa al punto de ajuste.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
einen Reaktor ohne Fremdenergie wieder auf Leistung hochfahren
elevar de nuevo a potencia un reactor
   Korpustyp: EU IATE
-index_mutex Nummer des Mutex, der beim Hochfahren kontrolliert, nicht verpflichtend
-index_mutex número de mutex, el cual se estará revisando durante la inicialización, no obligatorio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können die Schutzschilde immer noch voll hochfahren, nur für den Fall.
Podemos poner los escudos arriba al maximo, sólo en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man den Reaktor hochfahren, wäre die Gefahr für Gotham zu groß.
Si estuviera en funcionamiento, Gotham correría peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, kein Hochfahren, kein Motor. Also solange das Motherboard kaputt ist…
Lo que significa que no inicia, sin motor, entonces mientras la placa este rot…
   Korpustyp: Untertitel
Würde man den Reaktor hochfahren, wäre die Gefahr für Gotham zu groß.
Miranda, si estuviese en funcionamiento, el peligro para Gotham sería demasiado grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit dem Technocrane gedreht, mit dem man sehr schnell hochfahren kann.
Esto se hizo con una Technocrane, la cual se eleva muy rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Geschwindigkeit beim Hochfahren Ihres PCs bis zur optimierten Sicherheit – alles ist besser denn je.
Todo, desde el tiempo de arranque hasta la seguridad, está mejor que nunca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Senso, das intelligente Fronten­system, faltet beim Hochfahren seine Front platzsparend zusammen.
Senso, el sistema inteligente para frentes, abate el frente al elevarse para así ahorrar espacio.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aktualisierung des RAC Client wird mit dem Herunterladen und Hochfahren des letzten Installierungsset durchgeführt.
Actualización RAC Client se realiza descargando e inicializando el último set de instalación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reduziert Zeiten für das Hochfahren, Laden des Programmes und des Herunterfahrens
Reduce los tiempos de arranque, carga de programas y apagado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daraufhin öffnet sich ein Fenster, welches alle Anwendungen auflistet, die beim Hochfahren automatisch gestartet werden.
A continuación, se abrirá una ventana, en la que se enumeran todas las aplicaciones que se han iniciado durante el proceso de arranque.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Heilungsvorgang wird beim Hochfahren des Betriebssystem durchgeführt. Dadurch kann kein aktives Virus den Heilungsvorgang beeinflussen.
La reparación se ejecutará durante la secuencia de arranque del sistema operativo, a fin de que los virus activos no puedan interferir con el proceso de reparación.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könnt ihr Startup-Programme erkennen und verwalten, um das Hochfahren zusätzlich zu beschleunigen.
Esto le permite identificar y administrar los programas iniciados en el arranque de Windows para que pueda agilizar el trabajo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jedes Segment kann zum Hochfahren, Verweilen, als Schritt oder Ende eines Programms benutzt werden.
Cada segmento puede usarse como una rampa, una parada, un paso o el final del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Geradeaus weiter die West Wheelock Street bis zur Hügelkuppe hochfahren (0,9 Meilen).
Siga derecho por West Wheelock Street hasta la cima de la colina (0,9 milla).
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen spielen beim Hochfahren des Systems eine sehr wichtige Rolle.
Esta es información esencial del sistema cuando arranca el equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir könnten den Turquoise Trail hochfahren, einen Halt in Tinker Town machen, vielleicht in Madrid etwas essen.
Tal vez podamos dirigirnos hacia el Turquoise Trail, detenernos en Tinkertown, tal vez comer algo en Madrid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klebstoff bietet ein verlängertes offenes Zeitfenster auf Glas zur Nachbearbeitung des Behältnisses, was beim Hochfahren Inventarkosten und Abfall verringert. ES
El adhesivo tiene un mejor "tiempo abierto" sobre vidrio que permite la recolocación de las etiquetas sobre los envases, reduciendo así el coste y el desperdicio de inventario durante la puesta en marcha de la línea. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie im Dialogfenster den Zugang fürs Hochfahren der Befehle oder Extras und klicken Sie auf OK
en el cuadro de diálogo configure el acceso para la iniciación de los comandos o herramientas, y haga clic al botón OK
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Index können Sie feststellen, wenn Sie die Applikation ohne Parameter am Schluss der Liste in der Spalte "ID" hochfahren.
El índice lo averiguaremos al inicializar la aplicación sin los parámetros al final del listado en la columna "ID".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Hochfahren zeigt Ihnen Avira System Speedup automatisch die Zeit an, die Ihr System zum Starten gebraucht hat.
Tras el arranque, Avira System Speedup muestra automáticamente el tiempo necesario para el arranque del sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
So könnt ihr einen Plan für Prozesse wie Herunterfahren, Standby, Schlafmodus oder Hochfahren für mehrere Computer erstellen!
Puede configurar el programa para el apagado, hibernación o encendido en varios computadores.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Systeme bestimmen in Echtzeit und kontinuierlich die tatsächlichen absoluten und relativen Positionsänderungen zwischen gekuppelten Maschinen beim Hochfahren und Auslaufen.
Nuestras aplicaciones ayudan a determinar con exactitud las modificaciones reales de posición absolutas y relativas entre máquinas acopladas durante arranque y desaceleración.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Systeme bestimmen in Echtzeit und kontinuierlich die tatsächlichen absoluten und relativen Positionsänderungen zwischen gekuppelten Maschinen beim Hochfahren und Auslaufen.
Nuestros sistemas de supervisión en tiempo real y continuos ayudan a determinar con exactitud las modificaciones reales de posición absolutas y relativas entre máquinas acopladas durante arranque y desaceleración.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Einstellungen sind für viele Systeme ausreichend, bei denen ein einzelner Benutzer oder mehre Benutzer üblicherweise zunächst den Computer hochfahren und sich dann anmelden möchten.
Este escenario será suficiente para los muchos entornos en los que uno o varios usuarios encienden el ordenador y acceden a su entorno preferido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir dürfen nicht die Zugbrücken hochfahren, die Bewachung verschärfen und die Tore verriegeln, denn Europa bieten sich hier enorme Chancen, die wir nutzen müssen.
No podemos alzar los puentes levadizos, preparar las armas para la batalla, cerrar las puertas, porque Europa tiene una gran oportunidad aquí y tenemos que aprovecharla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der vorhandenen Kapazitäten konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Produktion rasch hochfahren, um den starken Anstieg der Nachfrage in der Union bis 2011 zu befriedigen.
Debido a las capacidades existentes, la industria de la Unión pudo aumentar rápidamente la producción para responder al fuerte crecimiento en la demanda de la Unión hasta 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass Leute, die in Bueros arbeiten, die mit dem Auto hin-und dem Aufzug hochfahren, oft an einem ganzen Tag nur 2500 oder 3000 Schritte machen.
Y sabemos que las personas que trabajan en oficinas, que manejan un auto para ir y regresar del trabajo, que toman un elevador para llegar a la oficina, pueden tomar nada más que 2500 o tres mil pasos en todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Das Neustarten des Systems gibt Ihnen auch die Gelegenheit sicherzustellen, dass Sie Ihr System korrekt konfiguriert haben, um Ihren neuen MTA automatisch beim Hochfahren zu starten.
Reinicar la máquina nos brinda la oportunidad de comprobar que se ha configurado correctamente el arranque del sistema para que ejecute de forma automática el nuevo MTA.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier bei 777 beginnt die Action in dem Moment, in dem Sie sich mit einem Echtgeld-Konto anmelden, die Software herunterladen und Ihre WebCam hochfahren.
Aquí en 777, la acción comienza en cuanto se registra, abrea una cuenta de juego con dinero real, descarga el software y conecta su cámara web.
Sachgebiete: film musik sport    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass Leute, die in Büros arbeiten, die mit dem Auto hin-und dem Aufzug hochfahren, oft an einem ganzen Tag nur 2500 oder 3000 Schritte machen.
Y sabemos que las personas que trabajan en oficinas, que manejan un auto para ir y regresar del trabajo, que toman un elevador para llegar a la oficina, pueden tomar nada más que 2.500 o tres mil pasos en todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Einrichtung als Systemdienst ist der Zugriff auf den entfernten Mac bereits vor der Benutzeranmeldung möglich. Beim Hochfahren des Computers wird TeamViewer automatisch gestartet.
Una vez finalizada la instalación, TeamViewer Host se ejecuta como servicio Mac y se inicia automáticamente con el ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie diese Funktion nicht haben, dann besitzen Sie eine ältere Version und Sie können die Aktualisierung mit Hilfe der Funktion Automatische Aktualisierung hochfahren starten.
Si Ud. no tiene esta función, entonces tiene la versión más vieja y puede realizar la actualización mediante la función Inicializar la actualización automática.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Farce fester, dichter und weniger luftig zu machen, den blauen ENTLÜFTUNGSKNOPF während des Hochfahrens des Messers drücken (wenn die Anzeige für die Messerrichtung von nach wechselt).
Pulse el BOTÓN AZUL DE PURGA DE AIRE para hacer el relleno más denso, consistente y menos esponjoso mientras la cuchilla está ascendiendo (cuando la indicación de la dirección de la cuchilla cambia de a ).
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nach der Installation von Kaspersky Anti-Virus kann es vorkommen, dass das Betriebssystem „abstürzt“ oder „sich aufhängt“, z. B. beim Hochfahren des Systems oder Starten von Aufgaben.
Puede suceder que el sistema operativo se caiga o cuelgue después de instalar Kaspersky Anti-Virus, por ejemplo en el proceso del arranque del sistema o en la ejecución de alguna tarea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine automatische Installation ermöglicht dem Netzwerkadministrator installiert System derzeit unterstützten Treiber für alle Intel Wireless-Adapter ohne Eingreifen des Endbenutzers hochfahren.
La instalación silenciosa permite que el administrador de red instale controladores de sistema para todos los adaptadores Productos inalámbricos Intel actualmente compatibles sin la intervención del usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danach führten wir das HYBRID QSU ein, eine Integration aus herkömmlichen QSU und Kondensatoren (elektrische Speichergeräte). Dadurch wird Elektrizität zur Verwendung zum sequenziellen Hochfahren gespeichert. ES
Más adelante, introdujimos HYBRID QSU, una integración de la tecnología QSU y los condensadores tradicionales (dispositivos de almacenamiento eléctrico) que permite almacenar electricidad para utilizarla en encendidos secuenciales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Neustart bietet auch die Möglichkeit sicherzustellen, dass das System korrekt konfiguriert wurde, um den neuen MTA automatisch beim Hochfahren zu starten.
Reinicar la máquina nos brinda la oportunidad de comprobar que se ha configurado correctamente el arranque del sistema para que ejecute de forma automática el nuevo MTA.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Element für die nächste Session Einführen wechselt den Hintergrund des Desktops oder die Desktop Motive, beim erneuten Hochfahren von Windows.
La función Establecer para la próxima sesión cambia la imagen del escritorio o fondo de pantalla, pero dicho cambio se producirá al reiniciar Windows.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andernfalls würden neben den Ausfallzeiten durch Spannungsverluste und defekte IT-Geräte zusätzliche Zeitverluste durch das erneute Hochfahren der kamerainternen Rechner riskiert.
Sin estos sistemas, las caídas de tensión y los fallos en los equipos informáticos provocarían, además de paradas, pérdidas adicionales de tiempo para reiniciar los ordenadores integrados de las cámaras.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren ist zu erwarten, dass die PET-Recyclingindustrie die Produktion hochfahren würde, wenn der Preis von PET-Neuware in der EU auf einem angemessenen Niveau gehalten und ein Preisrückgang aufgrund eines unlauteren Wettbewerbs verhindert wird.
Por último, se espera que la industria de reciclaje del PET aumente su producción si el precio del PET virgen en la UE se mantiene a un nivel razonable y no decae por causa de una competencia desleal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Apache während des Hochfahrens einen schweren Fehler feststellt, schreibt er entweder eine Nachricht, die das Problem näher schildert, auf die Konsole oder ins ErrorLog, bevor er sich selbst beendet.
Si Apache encuentra una error irrecuperable durante el arranque, escribirá un mensaje describiendo el problema en la consola o en el archivo ErrorLog antes de abortar la ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn die Öl produzierenden Länder nicht die Absicht verfolgen, einen Zusammenbruch der Ölpreise herbeizuführen, könnten sie, solange das Öl noch etwas einbringt, die Förderung kurzfristig so stark wie möglich hochfahren.
Aún si los países productores de petróleo no generan intencionalmente un colapso del precio del petróleo, podrían acelerar la producción todo lo posible en el corto plazo, mientras el petróleo todavía tuviera algún valor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wird das Programm chkdsk jedes Mal beim Hochfahren des Computers gestartet, auf dem Kaspersky Anti-Virus für Windows Workstations / Server Version 6.0.4.1424, 6.0.4.1611 oder Kaspersky Endpoint Security 8 für Windows Version 8.1.0.831 installiert ist.
En la interfaz de la aplicación Para ver el número completo de la versión en la interfaz de la aplicación: Abrir la pantalla principal de Kaspersky Endpoint Security 8 for Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fans können die Autos auf der Start- und Ziellinie sehen, wie sie den Hügel zur zweiten Kurve hochfahren und wie sie schließlich durch die Rauch- und die Würth-Kurve wieder herunterfahren.
Los fans podrán ver a los monoplazas en la recta de salida y meta, observar cómo remontan hacia la segunda curva y contemplar cómo vuelven por las curvas Rauch y Würth.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Wenn der Apache während des Hochfahrens einen schweren Fehler feststellt, schreibt er entweder eine Nachricht, die das Problem näher schildert, auf die Konsole oder ins ErrorLog, bevor er sich selbst beendet. US
Si se produce algún error irrecuperable durante el proceso de arranque de Apache, aparecerá un mensaje describiendo el problema en la consola o en el archivo ErrorLog antes de abortar la ejecución. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Göppingen, 10.10.2011 – TeamViewer, eine der weltweit beliebtesten Lösungen für Fernwartung und Online-Präsentationen, ist ab sofort in einer neuen Version für den Mac verfügbar. Das Update bietet die Möglichkeit, die Software bereits beim Hochfahren des Rechners automatisch zu starten.
Göppingen, a 10 de octubre de 2011 – TeamViewer®, uno de los proveedores de software para el control remoto y la colaboración en línea más populares del mundo, anuncia la nueva versión de su software TeamViewer para Mac.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Kompilierung (und auch für einen kurzen Moment nach der Erkennung des Floppy-Laufwerks beim Hochfahren), kommt ein seltsames kratzendes Geräusch von etwas das die Speicherbänke zu sein scheinen.
Al compilar (y por un breve momento luego de reconocer el disco floppy en el arranque), un extraño sonido como un arañazo emana de lo que parecen ser los bancos de memoria.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denn dank Office 365 Personal1 können Sie ab sofort viele der Aufgaben, für die Sie früher noch den Rechner hochfahren mussten, nun schnell und unkompliziert auf Ihrem SurfTab erledigen: DE
Gracias a Office 365 Personal1, desde el primer momento puede realizar en la SurfTab muchas de las tareas que hasta ahora solo se podían llevar a cabo en el ordenador, rápidamente y sin complicaciones. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denn mit Office 365 Personal1, das Sie sogar auf einem zweiten PC oder Mac nutzen dürfen, können Sie ab sofort viele Auf­gaben, für die Sie früher noch den Rechner hochfahren mussten, nun schnell und unkompli­ziert auf Ihrem SurfTab erledigen: DE
Gracias a Office 365 Personal1, que también podrá utilizar en un segundo PC o Mac, desde el primer momento podrá realizar en la SurfTab muchas de las tareas que hasta ahora solo se podían llevar a cabo en el ordenador, rápidamente y sin complicaciones. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In manchen Fällen (meistens bei drahtlosen Verbindungen und beim hochfahren aus dem Schlafzustand), Lastpass kann in offline, bevor Gründung Verbindung zu Ihrem Online-Vault und Eingabeaufforderung für Ihren Authenticator Code log.
Con algunas configuraciones de Internet (típicamente conexiones inalámbricas y despertadas de hibernación), LastPass puede acceder sin conexión antes de establecer la conectividad a su Bóveda en línea y solicitarle su código autenticador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl verfügen sie den vorliegenden Informationen zufolge über eine beachtliche Kapazitätsreserve von rund 600000 bis 700000 Tonnen, sie könnten also ihre HAN-Produktion hochfahren und bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen, diese Reserven nutzen, um ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zu steigern.
No obstante, según la información presentada, este productor dispone aún de una notable capacidad de aumento de su producción de soluciones de urea y nitrato de amonio de entre 600000 y 700000 toneladas que podría utilizar, si se derogaran las medidas, para aumentar sus exportaciones al mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalten Sie sich Ihre transparente Sicherheit bei geringeren Kosten Sie können Computer aus dem Ruhezustand hochfahren, die Richtlinien aktualisieren und die Computer wieder in den Energiesparmodus versetzen. Dadurch erfüllen Sie Branchenvorgaben zur Senkung des Energieverbrauchs, ohne dabei die Sicherheit zu beeinträchtigen.
Mantenga la visibilidad de la seguridad y reduzca los costes Active los equipos de sobremesa, actualice las políticas y devuélvalos a un estado de bajo consumo para ahorrar energía y buscar los incentivos que ofrece el sector para reducir el consumo, sin poner en peligro la seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von dort aus können Sie mit der Tranvia Blau, die älteste noch erhaltene Strassenbahn Barcelonas in einer kurzen Fahrt hochfahren. Den Berggipfel erreichen Sie dann später mit der Drahtseilbahn Funicular del Tibidabo, von wo Sie dann eine herrliche Aussicht über die Stadt geniessen können.
Desde allí, podrás continuar subiendo esta montaña en el Tramvía Blau, el medio más antiguo de la ciudad y finalizar el recorrido con el Funicular del Tibidabo hasta llegar a lo más alto donde podrás disfrutar de una fantástica vista panorámica de Barcelona.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite