Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den Computer einschalten und die Zeitmessung starten, entweder beim Einschalten des Computers oder unmittelbar nach einem für das vollständige Hochfahren des Systems erforderlichen Login-Vorgang.
Encender el ordenador y comenzar a anotar el tiempo transcurrido, bien desde el momento en que se enciende inicialmente el ordenador, bien inmediatamente después de concluir las operaciones de inicio de sesión necesarias para arrancar completamente el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten kann es passieren, dass Ihr System nicht mehr fehlerfrei hochfährt, weil eine wichtige Anwendung nicht mehr gestartet wird.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Da die Besucher nicht hochfahren können, benutzen sie die abwärts fahrenden Lifte bis zum zweiten Untergeschoß, und fahren dann wieder nach oben.
Como los visitantes no pueden subir, están usando los ascensores para bajar a -2 y después volver a subir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric Raymond und Chris versuchten sogar hochzufahren.
Tratamos de que Eric Raymond and Chris subieran eventualmente.
Korpustyp: Untertitel
Speziell an der 36 Meter breiten Bühne war der Netzvorhang in der Rückwand, der hochgefahren werden konnte sowie der über vier Meter hohe Frontbanner.
ES
Lo llamativo en el escenario de 36 metros de ancho era la cortina de red en la pared trasera, que se podía subir, así como el estandarte de más de cuatro metros de altura.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Aber wenn niemand den Aufzug sehen kann wenn er hochfährt da ist ein verdammt großes Loch im Boden, fallen da keine Leute rein?
Si nadie ve el ascensor cuando sube, hay un gran agujer…...en el suelo, ¿no se cae la gente?
Korpustyp: Untertitel
Von dem Plateau aus, auf das man mit einer Drahtseilbahn hochfahren kann, bietet sich ein herrlicher Rundblick über die vielen Inseln im Binnenmeer, darunter die größte Shodo-shima.
ES
Desde la cima, a la que se sube en funicular, se divisa una panorámica del rosario de islas que emergen del mar Interior, la mayor de ellas Shodo-shima.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
hochfahrenprosigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie als Infanterie-Kommandeure halten die deutsche Infanterie an der Absperrung auf, damit die Panzer diesen Korridor alleine hochfahren.
Sus tropas detendrán a la infantería alemana en el perímetro, dejando que los tanques prosigan solos por este corredor.
Korpustyp: Untertitel
hochfahrendeberíamos activar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht die Waffen hochfahren?
¿Quizás deberíamosactivar las armas?
Korpustyp: Untertitel
hochfahrenforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Probleme? Wir mussten die Maschinen hochfahren, um durchzukommen…..aber ich führte das auf eine Art intuitive Gegenmaßnahme zurück…..damit kein Wasser durch das Gate floss.
¿Sin problemas? tuvimos que forzar un poco más los motores para cruzar la puert…supuse que debía de ser algún tipo de contramedid…para evitar que el agua fluyera a través de la puerta.
Korpustyp: Untertitel
hochfahrenya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sagte ich Ihnen doch, ich wollte sowieso hier hochfahren.
Además, iba a venir de todos modos. Ya se lo dije.
Korpustyp: Untertitel
hochfahrense desplace hacia arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie die Spritze hochfahren, bis die gesamte Nadel geschützt ist.
Deje que la jeringa sedesplacehaciaarriba hasta que la aguja quede totalmente protegida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hochfahrenenciende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle notwendigen Dateien zum Booten Ihres Computers sind auf dem Bootmedium enthalten, was bedeutet, dass Sie Ihren Computer hochfahren können, selbst wenn die Festplatte irreparabel beschädigt ist.
La unidad de arranque contiene todos los archivos necesarios para iniciar el equipo, por lo que incluso si el disco duro está dañado y no se puede recuperar, el equipo se enciende.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hochfahrenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sagte ich Ihnen doch, ich wollte sowieso hier hochfahren. - Sie mögen mich, was?
Ademas, ya le he dicho que tenía que venir. - ¿Le gusto de verdad, eh?
Korpustyp: Untertitel
hochfahrensube
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dem Plateau aus, auf das man mit einer Drahtseilbahn hochfahren kann, bietet sich ein herrlicher Rundblick über die vielen Inseln im Binnenmeer, darunter die größte Shodo-shima.
ES
Desde la cima, a la que se sube en funicular, se divisa una panorámica del rosario de islas que emergen del mar Interior, la mayor de ellas Shodo-shima.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hochfahrenencenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie den Computer mittels öffentliches Internet hochfahren werden, muss der ferne Computer oder Router eine feste öffentliche IP-Adresse oder kann auch eine dynamische haben, wenn er einen DNS-Eintrag hat.
Si Ud. encenderá el ordenador mediante el Internet público, el ordenador alejado o el router debe tener la dirección IP pública fija o puede tener también la dinámica si tiene DNS anotación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hochfahrendudando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und während andere noch überlegen, ob sie Ihr Tablet in die Hand nehmen oder den Rechner hochfahren, greifen Sie zu Ihrem wintron und legen einfach los.
DE
Y, mientras otros siguen dudando entre usar una tableta que les cabe en la mano o pasar al ordenador, usted ya habrá sacado su wintron y se habrá puesto manos a la obra.
DE
La reparación se ejecutará durante la secuencia de arranque del sistema operativo, a fin de que los virus activos no puedan interferir con el proceso de reparación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir könnten den Turquoise Trail hochfahren, einen Halt in Tinker Town machen, vielleicht in Madrid etwas essen.
Tal vez podamos dirigirnos hacia el Turquoise Trail, detenernos en Tinkertown, tal vez comer algo en Madrid.
Korpustyp: Untertitel
Der Klebstoff bietet ein verlängertes offenes Zeitfenster auf Glas zur Nachbearbeitung des Behältnisses, was beim Hochfahren Inventarkosten und Abfall verringert.
ES
El adhesivo tiene un mejor "tiempo abierto" sobre vidrio que permite la recolocación de las etiquetas sobre los envases, reduciendo así el coste y el desperdicio de inventario durante la puesta en marcha de la línea.
ES
Unsere Systeme bestimmen in Echtzeit und kontinuierlich die tatsächlichen absoluten und relativen Positionsänderungen zwischen gekuppelten Maschinen beim Hochfahren und Auslaufen.
Nuestras aplicaciones ayudan a determinar con exactitud las modificaciones reales de posición absolutas y relativas entre máquinas acopladas durante arranque y desaceleración.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Unsere Systeme bestimmen in Echtzeit und kontinuierlich die tatsächlichen absoluten und relativen Positionsänderungen zwischen gekuppelten Maschinen beim Hochfahren und Auslaufen.
Nuestros sistemas de supervisión en tiempo real y continuos ayudan a determinar con exactitud las modificaciones reales de posición absolutas y relativas entre máquinas acopladas durante arranque y desaceleración.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Einstellungen sind für viele Systeme ausreichend, bei denen ein einzelner Benutzer oder mehre Benutzer üblicherweise zunächst den Computer hochfahren und sich dann anmelden möchten.
Este escenario será suficiente para los muchos entornos en los que uno o varios usuarios encienden el ordenador y acceden a su entorno preferido.
Wir dürfen nicht die Zugbrücken hochfahren, die Bewachung verschärfen und die Tore verriegeln, denn Europa bieten sich hier enorme Chancen, die wir nutzen müssen.
No podemos alzar los puentes levadizos, preparar las armas para la batalla, cerrar las puertas, porque Europa tiene una gran oportunidad aquí y tenemos que aprovecharla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der vorhandenen Kapazitäten konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Produktion rasch hochfahren, um den starken Anstieg der Nachfrage in der Union bis 2011 zu befriedigen.
Debido a las capacidades existentes, la industria de la Unión pudo aumentar rápidamente la producción para responder al fuerte crecimiento en la demanda de la Unión hasta 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass Leute, die in Bueros arbeiten, die mit dem Auto hin-und dem Aufzug hochfahren, oft an einem ganzen Tag nur 2500 oder 3000 Schritte machen.
Y sabemos que las personas que trabajan en oficinas, que manejan un auto para ir y regresar del trabajo, que toman un elevador para llegar a la oficina, pueden tomar nada más que 2500 o tres mil pasos en todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Das Neustarten des Systems gibt Ihnen auch die Gelegenheit sicherzustellen, dass Sie Ihr System korrekt konfiguriert haben, um Ihren neuen MTA automatisch beim Hochfahren zu starten.
Reinicar la máquina nos brinda la oportunidad de comprobar que se ha configurado correctamente el arranque del sistema para que ejecute de forma automática el nuevo MTA.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier bei 777 beginnt die Action in dem Moment, in dem Sie sich mit einem Echtgeld-Konto anmelden, die Software herunterladen und Ihre WebCam hochfahren.
Wir wissen, dass Leute, die in Büros arbeiten, die mit dem Auto hin-und dem Aufzug hochfahren, oft an einem ganzen Tag nur 2500 oder 3000 Schritte machen.
Y sabemos que las personas que trabajan en oficinas, que manejan un auto para ir y regresar del trabajo, que toman un elevador para llegar a la oficina, pueden tomar nada más que 2.500 o tres mil pasos en todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Einrichtung als Systemdienst ist der Zugriff auf den entfernten Mac bereits vor der Benutzeranmeldung möglich. Beim Hochfahren des Computers wird TeamViewer automatisch gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie diese Funktion nicht haben, dann besitzen Sie eine ältere Version und Sie können die Aktualisierung mit Hilfe der Funktion Automatische Aktualisierung hochfahren starten.
Si Ud. no tiene esta función, entonces tiene la versión más vieja y puede realizar la actualización mediante la función Inicializar la actualización automática.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die Farce fester, dichter und weniger luftig zu machen, den blauen ENTLÜFTUNGSKNOPF während des Hochfahrens des Messers drücken (wenn die Anzeige für die Messerrichtung von nach wechselt).
Pulse el BOTÓN AZUL DE PURGA DE AIRE para hacer el relleno más denso, consistente y menos esponjoso mientras la cuchilla está ascendiendo (cuando la indicación de la dirección de la cuchilla cambia de a ).
Nach der Installation von Kaspersky Anti-Virus kann es vorkommen, dass das Betriebssystem „abstürzt“ oder „sich aufhängt“, z. B. beim Hochfahren des Systems oder Starten von Aufgaben.
Puede suceder que el sistema operativo se caiga o cuelgue después de instalar Kaspersky Anti-Virus, por ejemplo en el proceso del arranque del sistema o en la ejecución de alguna tarea.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine automatische Installation ermöglicht dem Netzwerkadministrator installiert System derzeit unterstützten Treiber für alle Intel Wireless-Adapter ohne Eingreifen des Endbenutzers hochfahren.
La instalación silenciosa permite que el administrador de red instale controladores de sistema para todos los adaptadores Productos inalámbricos Intel actualmente compatibles sin la intervención del usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Danach führten wir das HYBRID QSU ein, eine Integration aus herkömmlichen QSU und Kondensatoren (elektrische Speichergeräte). Dadurch wird Elektrizität zur Verwendung zum sequenziellen Hochfahren gespeichert.
ES
Más adelante, introdujimos HYBRID QSU, una integración de la tecnología QSU y los condensadores tradicionales (dispositivos de almacenamiento eléctrico) que permite almacenar electricidad para utilizarla en encendidos secuenciales.
ES
Ein Neustart bietet auch die Möglichkeit sicherzustellen, dass das System korrekt konfiguriert wurde, um den neuen MTA automatisch beim Hochfahren zu starten.
Reinicar la máquina nos brinda la oportunidad de comprobar que se ha configurado correctamente el arranque del sistema para que ejecute de forma automática el nuevo MTA.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Andernfalls würden neben den Ausfallzeiten durch Spannungsverluste und defekte IT-Geräte zusätzliche Zeitverluste durch das erneute Hochfahren der kamerainternen Rechner riskiert.
Sin estos sistemas, las caídas de tensión y los fallos en los equipos informáticos provocarían, además de paradas, pérdidas adicionales de tiempo para reiniciar los ordenadores integrados de las cámaras.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren ist zu erwarten, dass die PET-Recyclingindustrie die Produktion hochfahren würde, wenn der Preis von PET-Neuware in der EU auf einem angemessenen Niveau gehalten und ein Preisrückgang aufgrund eines unlauteren Wettbewerbs verhindert wird.
Por último, se espera que la industria de reciclaje del PET aumente su producción si el precio del PET virgen en la UE se mantiene a un nivel razonable y no decae por causa de una competencia desleal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Apache während des Hochfahrens einen schweren Fehler feststellt, schreibt er entweder eine Nachricht, die das Problem näher schildert, auf die Konsole oder ins ErrorLog, bevor er sich selbst beendet.
Si Apache encuentra una error irrecuperable durante el arranque, escribirá un mensaje describiendo el problema en la consola o en el archivo ErrorLog antes de abortar la ejecución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selbst wenn die Öl produzierenden Länder nicht die Absicht verfolgen, einen Zusammenbruch der Ölpreise herbeizuführen, könnten sie, solange das Öl noch etwas einbringt, die Förderung kurzfristig so stark wie möglich hochfahren.
Aún si los países productores de petróleo no generan intencionalmente un colapso del precio del petróleo, podrían acelerar la producción todo lo posible en el corto plazo, mientras el petróleo todavía tuviera algún valor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wird das Programm chkdsk jedes Mal beim Hochfahren des Computers gestartet, auf dem Kaspersky Anti-Virus für Windows Workstations / Server Version 6.0.4.1424, 6.0.4.1611 oder Kaspersky Endpoint Security 8 für Windows Version 8.1.0.831 installiert ist.
En la interfaz de la aplicación Para ver el número completo de la versión en la interfaz de la aplicación: Abrir la pantalla principal de Kaspersky Endpoint Security 8 for Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fans können die Autos auf der Start- und Ziellinie sehen, wie sie den Hügel zur zweiten Kurve hochfahren und wie sie schließlich durch die Rauch- und die Würth-Kurve wieder herunterfahren.
Los fans podrán ver a los monoplazas en la recta de salida y meta, observar cómo remontan hacia la segunda curva y contemplar cómo vuelven por las curvas Rauch y Würth.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Wenn der Apache während des Hochfahrens einen schweren Fehler feststellt, schreibt er entweder eine Nachricht, die das Problem näher schildert, auf die Konsole oder ins ErrorLog, bevor er sich selbst beendet.
US
Si se produce algún error irrecuperable durante el proceso de arranque de Apache, aparecerá un mensaje describiendo el problema en la consola o en el archivo ErrorLog antes de abortar la ejecución.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Göppingen, 10.10.2011 – TeamViewer, eine der weltweit beliebtesten Lösungen für Fernwartung und Online-Präsentationen, ist ab sofort in einer neuen Version für den Mac verfügbar. Das Update bietet die Möglichkeit, die Software bereits beim Hochfahren des Rechners automatisch zu starten.
Göppingen, a 10 de octubre de 2011 – TeamViewer®, uno de los proveedores de software para el control remoto y la colaboración en línea más populares del mundo, anuncia la nueva versión de su software TeamViewer para Mac.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Kompilierung (und auch für einen kurzen Moment nach der Erkennung des Floppy-Laufwerks beim Hochfahren), kommt ein seltsames kratzendes Geräusch von etwas das die Speicherbänke zu sein scheinen.
Al compilar (y por un breve momento luego de reconocer el disco floppy en el arranque), un extraño sonido como un arañazo emana de lo que parecen ser los bancos de memoria.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denn dank Office 365 Personal1 können Sie ab sofort viele der Aufgaben, für die Sie früher noch den Rechner hochfahren mussten, nun schnell und unkompliziert auf Ihrem SurfTab erledigen:
DE
Gracias a Office 365 Personal1, desde el primer momento puede realizar en la SurfTab muchas de las tareas que hasta ahora solo se podían llevar a cabo en el ordenador, rápidamente y sin complicaciones.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denn mit Office 365 Personal1, das Sie sogar auf einem zweiten PC oder Mac nutzen dürfen, können Sie ab sofort viele Aufgaben, für die Sie früher noch den Rechner hochfahren mussten, nun schnell und unkompliziert auf Ihrem SurfTab erledigen:
DE
Gracias a Office 365 Personal1, que también podrá utilizar en un segundo PC o Mac, desde el primer momento podrá realizar en la SurfTab muchas de las tareas que hasta ahora solo se podían llevar a cabo en el ordenador, rápidamente y sin complicaciones.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In manchen Fällen (meistens bei drahtlosen Verbindungen und beim hochfahren aus dem Schlafzustand), Lastpass kann in offline, bevor Gründung Verbindung zu Ihrem Online-Vault und Eingabeaufforderung für Ihren Authenticator Code log.
Con algunas configuraciones de Internet (típicamente conexiones inalámbricas y despertadas de hibernación), LastPass puede acceder sin conexión antes de establecer la conectividad a su Bóveda en línea y solicitarle su código autenticador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl verfügen sie den vorliegenden Informationen zufolge über eine beachtliche Kapazitätsreserve von rund 600000 bis 700000 Tonnen, sie könnten also ihre HAN-Produktion hochfahren und bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen, diese Reserven nutzen, um ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zu steigern.
No obstante, según la información presentada, este productor dispone aún de una notable capacidad de aumento de su producción de soluciones de urea y nitrato de amonio de entre 600000 y 700000 toneladas que podría utilizar, si se derogaran las medidas, para aumentar sus exportaciones al mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalten Sie sich Ihre transparente Sicherheit bei geringeren Kosten Sie können Computer aus dem Ruhezustand hochfahren, die Richtlinien aktualisieren und die Computer wieder in den Energiesparmodus versetzen. Dadurch erfüllen Sie Branchenvorgaben zur Senkung des Energieverbrauchs, ohne dabei die Sicherheit zu beeinträchtigen.
Mantenga la visibilidad de la seguridad y reduzca los costes Active los equipos de sobremesa, actualice las políticas y devuélvalos a un estado de bajo consumo para ahorrar energía y buscar los incentivos que ofrece el sector para reducir el consumo, sin poner en peligro la seguridad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von dort aus können Sie mit der Tranvia Blau, die älteste noch erhaltene Strassenbahn Barcelonas in einer kurzen Fahrt hochfahren. Den Berggipfel erreichen Sie dann später mit der Drahtseilbahn Funicular del Tibidabo, von wo Sie dann eine herrliche Aussicht über die Stadt geniessen können.
Desde allí, podrás continuar subiendo esta montaña en el Tramvía Blau, el medio más antiguo de la ciudad y finalizar el recorrido con el Funicular del Tibidabo hasta llegar a lo más alto donde podrás disfrutar de una fantástica vista panorámica de Barcelona.