Okay, okay, aber lasst uns hochgehen, wir sind hier nicht sicher.
Está bien, ok, pero vamos allá para cima, nosotros no estamos seguros aquí.
Korpustyp: Untertitel
hochgehenir allá encima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, bitte! ich will da nicht hochgehen!
No, por favor! Yo no quiero iralláencima!
Korpustyp: Untertitel
hochgehensubiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde zuerst hochgehen, du folgst mir. und denk an Mr. Win…...sei nicht schüchtern.
Yo subiré primero, tú me seguirás. Y recuerda Sr. We…no te limites.
Korpustyp: Untertitel
hochgehenvolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Sorte von Doctor lässt Autos hochgehen?
¿Qué tipo de doctor hace volar autos?
Korpustyp: Untertitel
hochgehenestallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, ich sah einen Schutz hochgehen.
Creía que había estallado un refugio.
Korpustyp: Untertitel
hochgehenestallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer würde um Sie weinen, würde diese Sprengkapsel aus Versehen hochgehen und uns zu Schmiere an der Wand machen?
¿Quién llorará por ti si estos detonadores estallan accidentalmente y nos transforman en manchas en la pared?
Korpustyp: Untertitel
hochgehensuba al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich hochgehen und sie waschen?
¿Quiere que los subaal baño a lavarlos bien?
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochgehen"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann könnte sie jede Sekunde hochgehen.
Por lo que podría ser en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie könnte jede Sekunde hochgehen.
O podría hacerlo en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten bis zu 20.000 t hochgehen.
Podríamos estar cada vez más de 20.000 toneladas.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Welle könnte sie hochgehen lassen.
Otra oleada puede detonarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr alles hochgehen sehen, wie?!
¿Quieren que todo vuele por los aires?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kann die hochgehen lassen.
Este tipo puede acabar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Und die haben da ein paar hundert Atomsprengköpfe hochgehen lassen.
Y detonaron un par de cientos de bombas nucleares allí.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir annehmen, dass die Bombe jeden Moment hochgehen kann?
¿No operamos bajo la suposición de que esta bomba estalle en cualquier momento?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ihr Juden würdet mal hochgehen und sie zählen.
Desearía que tu gente pudiera ir y contarlos alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Bierdosen so hochgehen würden.
No tenía idea que esas latas de cerveza explotarían así.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie hochgehen lässt, kann die Maschine das verkraften?
Y si estallara, ¿es posible que el avión aguante la explosión?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Bombe würde innerhalb einer Stunde hochgehen.
Ha dicho que el tribble explotaria dentro de una hora.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer noch, daß wir sie hochgehen lassen.
Digo que lo tomemos afuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste also wieder hochgehen, umformatieren und wieder runtergehen.
Así que tuve que reformatearl…volver y usar esa impresora.
Korpustyp: Untertitel
Lafayette macht mich so verrückt, ich könnte die Wände hochgehen.
Lafayette me está volviendo tan loca que quiero comer el tapizado.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, weil er denkt, er hofft, wenn wir hochgehen, nehmen wir den Eindringling mit.
Diría que porque piensa, espera, que cuando partamos, nos llevaremos al intruso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob Sie auf jemanden zielen und Ihre Deckung hochgehen lassen.
Me da igual que tengas que sacar tu pistola y desenmascararte.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn nicht hochgehen lassen, selbst wenn er dumm ist--
No podía dejar que lo arresten, aunque es un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Mann, der den Sarge erschoss, vorher 'ne Granate hochgehen liess, darum.
Porque quien le haya disparado al sargento, detonó una granada.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das heute Abend hochgehen, bei einer Veranstaltung, die die ganze Welt mit ansieht.
Lo detonaremo…...esta noche en un evento que verá el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Metzger. Er ließ eine Bombe im Regierungsgebäude hochgehen.
Es un carnicero, voló un edificio del gobierno, no hay excusa para eso.
Korpustyp: Untertitel
"Das Ticken ist eine Bombe, die in 30 Sekunden hochgehen wird.
" Ese tic tac es una bomba que explotarà en 30 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn nicht hochgehen lassen, selbst wenn er dumm is…
Por muy gilipollas que él sea, no puedo dejar que lo detengan.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wer die Schüsse in das Apartment abgab, welche die Behälter hochgehen ließen?
¿Sabe quién encendió el fuego en el apartamento, incendiando los contenedores?
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Woche hätte dich so viel Licht die Wände hochgehen lassen.
Hace una semana, con esa luz te habrías subido por las paredes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Druck erreicht, wird der gesamte Wasservorrat der Stadt hochgehen!
Si esa presión nos alcanza.. .. . .estallarán las tuberías de toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen von 20 auf 30 % Reduzierung hochgehen, und wir brauchen verbindliche Zielvorgaben bei der Energieeffizienz.
Considero que debemos ampliar nuestro objetivo de reducción del 20 % al 30 % y que necesitamos objetivos obligatorios para la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 23 Tagen wird sie hochgehen. Egal, wie Banes Revolution ausgeht, oder was wir oder die Außenwelt tun.
Y hará explosión en 23 días, independientemente de la revolución de Bane o de lo que hagamos nosotros o el mundo exterior.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine 2-Tonnen-Kokain-Lieferung hochgehen lassen, einen dreckigen DEA-Cop und einen Zeugen gefunden.
Consiguió dar con 2 toneladas de cocaína, un agente corrupto de la DEA, y un testigo cooperador.
Korpustyp: Untertitel
Salim Abdelami hat den verdammten Sprengstoff um eine schmutzige Bombe in der Mitte von Los Angeles hochgehen zu lassen.
Salim Abdelami tienes los putos explosivo…para armar una bomba sucia en el medio de Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Tag 93 unter der Kuppel. Die Grundversorgung ist kaum noch gewährleiste…und keiner weiß, welcher Funke das Pulverfass hochgehen lassen wird.
Día 93 bajo el domo, los artículos básicos se están agotand…...quien sabe que chispa encenderá este barril de pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Leute bekämpfen, die Granaten in Einkaufstüten verstecken, die volle Hotels hochgehen lassen, die Vieh verstümmeln und auf der Weide sterben lassen.
Luchar contra gente que esconde granadas en la cesta de la compra, abre fuego en hoteles llenos de gente y le arranca las patas al ganado y lo deja morir con los muñones.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie noch da sind und falls sie noch leben, und das ist ein dickes "Falls", kriegst du die beiden Jungs niemals, ohne dass die Bomben hochgehen.
Si siguen allí, y si siguen con vida, y eso es mucho suponer, no podrán detenerlos sin hacer saltar las bombas.
Korpustyp: Untertitel
Die Angebote sind zahlreich und vielfältig, und sie werden den Puls der Anwesenden hochgehen lassen – und das umgeben von einem überwältigenden Naturszenario!
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Ich wurde nicht entführt...... ich fand heraus, dass man hier Menschen reinsteckt...... ich wollte sie hochgehen lassen...... dann sind sie gekomme…und ich floh an einen Ort...... von dem ich wusste, dass sie mir dorthin nicht folgen würden.
No me secuestraron. Cuando supe que estaban metiendo gente, quise denunciarlos. Me persiguieron y escapé al único sitio al que no me seguirían.
Korpustyp: Untertitel
Die Existenz von Lagern mit Flüchtlingen, die als Geiseln genommen und von den ehemaligen ruandischen Streitkräften erpreßt wurden, war vom Regime in Zaire zunächst einmal als Sicherheit und politisches Schild benutzt worden, war aber eine Bombe, die in der Region jederzeit hochgehen konnte.
La existencia de campos de refugiados, mantenidos como rehenes y despojados por las antiguas fuerzas armadas rwandesas antes de ser utilizados en una primera etapa como caución y escudo político por el régimen zairense, constituye una verdadera bomba de relojería para toda la región.