linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hochgehen explotar 53
estallar 23 detonar 1

Verwendungsbeispiele

hochgehen explotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Autobombe ging heute morgen in Kirkuk hoch.
Un coche bomba explotó esta mañana en Kirkouk.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an, die Straßenkameras außerhalb des Gebiets, wo der Transformator hochgegangen ist, anzugucken.
Empezad buscando en las cámaras de las calles de los alrededores de dónde el transformador explotó.
   Korpustyp: Untertitel
Jack! Die Haupttanks gehen hoch!
Jack ya está, el tanque principal está explotando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Walker-Colt ging in seiner Hand hoch. Ein typischer Fehler für diese Ausfertigung.
La Walker Colt explotó en su mano, un fallo típico de ese modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Bombe hochgeht, wird jeder wissen, dass ich geflüstert habe.
Cuando esta cosa explote, todos sabrán que yo fui el que habló.
   Korpustyp: Untertitel
Geht von Haus zu Haus und sagt Bescheid, dass die Bombe hochgehen wird.
Chicos, vayan de puerta en puerta y corran la voz. ¿De acuerdo? La bomba va a explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Abschnitt geht gleich hoch.
Esta sección entera va a explotar.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, heute Morgen ist eine Autobombe hochgegangen.
¿Sabes? Un coche ha explotado esta mañana en Kirkuk.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise war der Bombenleger ein Amateur. und die Bombe ging nicht hoch.
Por suerte, el terrorista era un aficionado, así que falló y no explotó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bombe wird am 08. November hochgehen.
Pero la bomba va a explotar el 8 de Noviembre.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochgehen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann könnte sie jede Sekunde hochgehen.
Por lo que podría ser en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie könnte jede Sekunde hochgehen.
O podría hacerlo en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten bis zu 20.000 t hochgehen.
Podríamos estar cada vez más de 20.000 toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Welle könnte sie hochgehen lassen.
Otra oleada puede detonarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr alles hochgehen sehen, wie?!
¿Quieren que todo vuele por los aires?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kann die hochgehen lassen.
Este tipo puede acabar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die haben da ein paar hundert Atomsprengköpfe hochgehen lassen.
Y detonaron un par de cientos de bombas nucleares allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir annehmen, dass die Bombe jeden Moment hochgehen kann?
¿No operamos bajo la suposición de que esta bomba estalle en cualquier momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ihr Juden würdet mal hochgehen und sie zählen.
Desearía que tu gente pudiera ir y contarlos alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Bierdosen so hochgehen würden.
No tenía idea que esas latas de cerveza explotarían así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie hochgehen lässt, kann die Maschine das verkraften?
Y si estallara, ¿es posible que el avión aguante la explosión?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Bombe würde innerhalb einer Stunde hochgehen.
Ha dicho que el tribble explotaria dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer noch, daß wir sie hochgehen lassen.
Digo que lo tomemos afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste also wieder hochgehen, umformatieren und wieder runtergehen.
Así que tuve que reformatearl…volver y usar esa impresora.
   Korpustyp: Untertitel
Lafayette macht mich so verrückt, ich könnte die Wände hochgehen.
Lafayette me está volviendo tan loca que quiero comer el tapizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, weil er denkt, er hofft, wenn wir hochgehen, nehmen wir den Eindringling mit.
Diría que porque piensa, espera, que cuando partamos, nos llevaremos al intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob Sie auf jemanden zielen und Ihre Deckung hochgehen lassen.
Me da igual que tengas que sacar tu pistola y desenmascararte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn nicht hochgehen lassen, selbst wenn er dumm ist--
No podía dejar que lo arresten, aunque es un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Mann, der den Sarge erschoss, vorher 'ne Granate hochgehen liess, darum.
Porque quien le haya disparado al sargento, detonó una granada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das heute Abend hochgehen, bei einer Veranstaltung, die die ganze Welt mit ansieht.
Lo detonaremo…...esta noche en un evento que verá el mundo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Metzger. Er ließ eine Bombe im Regierungsgebäude hochgehen.
Es un carnicero, voló un edificio del gobierno, no hay excusa para eso.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Ticken ist eine Bombe, die in 30 Sekunden hochgehen wird.
" Ese tic tac es una bomba que explotarà en 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn nicht hochgehen lassen, selbst wenn er dumm is…
Por muy gilipollas que él sea, no puedo dejar que lo detengan.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie wer die Schüsse in das Apartment abgab, welche die Behälter hochgehen ließen?
¿Sabe quién encendió el fuego en el apartamento, incendiando los contenedores?
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Woche hätte dich so viel Licht die Wände hochgehen lassen.
Hace una semana, con esa luz te habrías subido por las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Druck erreicht, wird der gesamte Wasservorrat der Stadt hochgehen!
Si esa presión nos alcanza.. .. . .estallarán las tuberías de toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen von 20 auf 30 % Reduzierung hochgehen, und wir brauchen verbindliche Zielvorgaben bei der Energieeffizienz.
Considero que debemos ampliar nuestro objetivo de reducción del 20 % al 30 % y que necesitamos objetivos obligatorios para la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 23 Tagen wird sie hochgehen. Egal, wie Banes Revolution ausgeht, oder was wir oder die Außenwelt tun.
Y hará explosión en 23 días, independientemente de la revolución de Bane o de lo que hagamos nosotros o el mundo exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine 2-Tonnen-Kokain-Lieferung hochgehen lassen, einen dreckigen DEA-Cop und einen Zeugen gefunden.
Consiguió dar con 2 toneladas de cocaína, un agente corrupto de la DEA, y un testigo cooperador.
   Korpustyp: Untertitel
Salim Abdelami hat den verdammten Sprengstoff um eine schmutzige Bombe in der Mitte von Los Angeles hochgehen zu lassen.
Salim Abdelami tienes los putos explosivo…para armar una bomba sucia en el medio de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Tag 93 unter der Kuppel. Die Grundversorgung ist kaum noch gewährleiste…und keiner weiß, welcher Funke das Pulverfass hochgehen lassen wird.
Día 93 bajo el domo, los artículos básicos se están agotand…...quien sabe que chispa encenderá este barril de pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Leute bekämpfen, die Granaten in Einkaufstüten verstecken, die volle Hotels hochgehen lassen, die Vieh verstümmeln und auf der Weide sterben lassen.
Luchar contra gente que esconde granadas en la cesta de la compra, abre fuego en hoteles llenos de gente y le arranca las patas al ganado y lo deja morir con los muñones.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie noch da sind und falls sie noch leben, und das ist ein dickes "Falls", kriegst du die beiden Jungs niemals, ohne dass die Bomben hochgehen.
Si siguen allí, y si siguen con vida, y eso es mucho suponer, no podrán detenerlos sin hacer saltar las bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angebote sind zahlreich und vielfältig, und sie werden den Puls der Anwesenden hochgehen lassen – und das umgeben von einem überwältigenden Naturszenario!
la oferta es amplia y variada y hará que el pulso de los asistentes se dispare. Todo ello rodeado además de un impresionante escenario natural.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für diejenigen unter Euch die noch nicht in der Nähe von Valparaíso gewesen seid, guckt die Straßen die diesen kleinen Hügel in Quilpué hochgehen.
Para los lectores que aún no conocen la zona de Valparaíso, vean estas subiendo un pequeño cerro en Quilpué.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Ich wurde nicht entführt...... ich fand heraus, dass man hier Menschen reinsteckt...... ich wollte sie hochgehen lassen...... dann sind sie gekomme…und ich floh an einen Ort...... von dem ich wusste, dass sie mir dorthin nicht folgen würden.
No me secuestraron. Cuando supe que estaban metiendo gente, quise denunciarlos. Me persiguieron y escapé al único sitio al que no me seguirían.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz von Lagern mit Flüchtlingen, die als Geiseln genommen und von den ehemaligen ruandischen Streitkräften erpreßt wurden, war vom Regime in Zaire zunächst einmal als Sicherheit und politisches Schild benutzt worden, war aber eine Bombe, die in der Region jederzeit hochgehen konnte.
La existencia de campos de refugiados, mantenidos como rehenes y despojados por las antiguas fuerzas armadas rwandesas antes de ser utilizados en una primera etapa como caución y escudo político por el régimen zairense, constituye una verdadera bomba de relojería para toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte