OK, vielleicht kannst du die Person nicht hochheben und über deinem Kopf herumwirbeln, doch wenn dein Gegner doppelt beinamputiert ist, dann stehen die Chancen nicht schlecht, dass du ihn mit einem brutalen „Cobra Clutch" (das ist anscheinend eine Wrestling-Kampftechnik) zerlegen kannst.
Ok, quizá no puedas levantar a esa persona y hacerla girar en el aire, pero si tu oponente tiene muñones en vez de piernas, entonces quizá tengas más probabilidades de hacerlos pedazos con un "cobra clutch" brutal (sí, es un movimiento de lucha profesional).
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
hochhebenlevantan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war in etwa so, wie Frauen Autos hochheben, um Babys zu befreien.
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
Korpustyp: Untertitel
Nein man kann die Brillen hochheben.
No, los asientos se levantan.
Korpustyp: Untertitel
hochhebenrecogerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnerst du dich, als sie sehr klein waren, und wir sie einfach hochheben und ins Bett tragen konnten?
¿Te acuerdas cuando eran muy pequeños, y podíamos sólo recogerlos y llevarlos a la cama?
Korpustyp: Untertitel
hochhebenlevantaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hab ich nicht gesagt, du sollst die 747 nicht allein hochheben?
¿No te dije que no levantaras un 747 tú solo?
Korpustyp: Untertitel
hochhebencojas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wenn sie das Baby hochheben, ist es am wichtigsten seinen Kopf zu stützen, etwa so
Por lo tanto, cuando vayas a coger al bebé, lo más importante es que cojas la cabeza, así.
Korpustyp: Untertitel
hochhebenFijensen bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde meine Finger als Zeichen hochheben.
Fijensen bien en los dedos, les darán la señal.
Korpustyp: Untertitel
hochhebenlevantaré para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihn hochheben, dann können Sie das Nachthemd anziehen.
Lo levantarépara que le ponga la camisa de dormir.
Korpustyp: Untertitel
hochhebenlevantarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bill ist gestorben, weil ihre Flügel ihn nicht hochheben konnten.
Bill murió porque sus alas no pudieron levantarlo.
Korpustyp: Untertitel
hochhebencargará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird mich hochheben, zum Bett tragen unsere Körper werden sich verknoten.
Él me cargará y me llevará a la cam…nos amaremo…y tendremos una conexión increíble.
Korpustyp: Untertitel
hochhebenlevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du darfst meine Hand nicht hochheben.
No levantes mi mano.
Korpustyp: Untertitel
hochhebenrastras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann sie nicht hochheben. Das sieht man oft in Filmen. Totes Gewicht ist für die meisten wirklich zu schwer.
Se ve a menudo en las película…pero es demasiado peso para la mayoría de la gent…así que la saca a rastras, y lo más probable es que camine hacia atrás, cuesta abajo.
Korpustyp: Untertitel
hochhebenFijaos bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde meine Finger als Zeichen hochheben.
Fijaos bien en los dedos, os darán la señal.
Korpustyp: Untertitel
hochhebenvaciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kehrgutbehälter der Kärcher Kehrmaschinen lassen sich zum Entleeren ganz einfach entnehmen, hochheben, fertig.
Zum Glück kam der Polizist vorbei, oder Sie müssten Ihren Schniepel hochheben, wenn Sie Schuhe anziehen.
Suerte para ti que vino un policía apenas lo hizo. Si no fuera así, las bolas las podrías usar para atar tus zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Eider Gardiazábal Rubial , der ebenfalls auf eine Frage nach Hochheben der blauen Karte von
Eider Gardiazábal Rubial , quien responde igualmente a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» de
Korpustyp: EU DCEP
Michał Tomasz Kamiński im Namen der ECR-Fraktion , der auch auf eine Frage nach Hochheben der
Michał Tomasz Kamiński , en nombre del Grupo ECR , quien responde asimismo a una pregunta formulada de conformidad con el procedimiento de la «tarjeta azul»
Korpustyp: EU DCEP
Und als er sie hochheben wollte, hat dieses Mädche…angefangen zu schreien und ist abgehauen.
Y no bien estacionó, esa chic…...comenzó a gritar y escapó.
Korpustyp: Untertitel
Als ich hier stand, bemerkte ic…dass es faszinierend ist, wie Sie diese Dinger hochheben.
No he podido por menos que observar, estando ahí, que es curioso cómo levanta usted esas pesas.
Korpustyp: Untertitel
Warnung Rechtliche Politik des Schutzes der Daten info@ibergruas.com Spezialisten im Hochheben
Er kämpfte mit Primo Carnera auf der Bühn…und musste ihn hochheben und über seinem Kopf halten.
Joe luchaba con Primo Carnera en escen…...y debía levantarle y sostenerle sobre su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, gemäß Artikel 149 Absatz 8 auf eine Frage zu antworten, die durch Hochheben einer blauen Karte erbeten wurde.)
(El orador acepta contestar a una pregunta con arreglo al procedimiento de "tarjeta azul" de conformidad con el artículo 149, apartado 8)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maca (Lepidium peruvianum Chacon) ist ein Tuberöse root mit Ursprung in den peruanischen Anden, die wächst zu einem höheren Hochheben als jede andere Kulturpflanze genießbare für den Menschen.
La Maca (Lepidium peruvianum Chacón) es una raíz tuberosa originaria de los andes peruanos, que crece a mayor altitud que cualquier otro cultivo comestible para el ser humano.
Der Präsident kann Mitgliedern, die durch das Hochheben einer blauen Karte anzeigen, dass sie an ein anderes Mitglied während dessen Redebeitrags eine Frage richten möchten, das Wort erteilen, wenn der Redner damit einverstanden ist und der Präsident davon überzeugt ist, dass die Aussprache dadurch nicht gestört wird.
El Presidente podrá conceder el uso de la palabra a los miembros que indiquen, mostrando una tarjeta azul en su mano alzada, que desean formular una pregunta a otro diputado durante su intervención, cuando el orador esté de acuerdo y el Presidente considere que ello no perturbará el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Herrn Stevenson sagen, dass, bevor ich den Vorsitz übernahm, eine Entscheidung getroffen wurde, während dieser Aussprache nicht vom Hochheben der blauen Karte Gebrauch zu machen, um eben allen Mitgliedern, die um das Wort gebeten haben, die Möglichkeit zu geben, zu sprechen.
Quiero decirle al señor Stevenson que, para este debate, se ha decidido, antes de que yo ocupara la presidencia, no utilizar el procedimiento de "tarjeta azul" precisamente para poder dar la palabra a todos los diputados que han solicitado intervenir.