linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hochheben levantar 11
alzar 1 elevar 1 .

Verwendungsbeispiele

hochheben levantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

OK, vielleicht kannst du die Person nicht hochheben und über deinem Kopf herumwirbeln, doch wenn dein Gegner doppelt beinamputiert ist, dann stehen die Chancen nicht schlecht, dass du ihn mit einem brutalen „Cobra Clutch" (das ist anscheinend eine Wrestling-Kampftechnik) zerlegen kannst.
Ok, quizá no puedas levantar a esa persona y hacerla girar en el aire, pero si tu oponente tiene muñones en vez de piernas, entonces quizá tengas más probabilidades de hacerlos pedazos con un "cobra clutch" brutal (sí, es un movimiento de lucha profesional).
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bill ist gestorben, weil ihre Flügel ihn nicht hochheben konnten.
Bill murió porque sus alas no pudieron levantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpfte mit Primo Carnera auf der Bühn…und musste ihn hochheben und über seinem Kopf halten.
Joe luchaba con Primo Carnera en escen…...y debía levantarle y sostenerle sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in etwa so, wie Frauen Autos hochheben, um Babys zu befreien.
Ha pasado que mujeres levantan un coche de arriba de sus bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Nein man kann die Brillen hochheben.
No, los asientos se levantan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du der Einzige, der ihn hochheben kann.
Así que tú eres el único capaz de levantarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Niceländer mich hochheben, sehe ich ganz Sugar Rush.
Porque cuando los Nicelanders me levantan, veo Sugar Rush.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht gesagt, du sollst die 747 nicht allein hochheben?
¿No te dije que no levantaras un 747 tú solo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er könnte uns beide mit einem Arm hochheben.
Creo que nos levantaría a ambos con un solo brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei heben wir ihn hoch.
Lo levantamos a la de tres.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hochheben des Tieres .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochheben"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber er konnte sie nicht mehr hochheben.
Sí, pero era demasiado viejo para alzarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du diesen Stein hochheben?
¿Por qué fisgoneabas en esa roca?
   Korpustyp: Untertitel
- Schlitz zum einfachen Hochheben des deckels. ES
- La muesca de acceso para palas permite retirar fácilmente la tapa. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dann bist du der Einzige, der ihn hochheben kann.
Así que tú eres el único capaz de levantarla.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück kam der Polizist vorbei, oder Sie müssten Ihren Schniepel hochheben, wenn Sie Schuhe anziehen.
Suerte para ti que vino un policía apenas lo hizo. Si no fuera así, las bolas las podrías usar para atar tus zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Eider Gardiazábal Rubial , der ebenfalls auf eine Frage nach Hochheben der blauen Karte von
Eider Gardiazábal Rubial , quien responde igualmente a una pregunta formulada con arreglo al procedimiento de la «tarjeta azul» de
   Korpustyp: EU DCEP
Michał Tomasz Kamiński im Namen der ECR-Fraktion , der auch auf eine Frage nach Hochheben der
Michał Tomasz Kamiński , en nombre del Grupo ECR , quien responde asimismo a una pregunta formulada de conformidad con el procedimiento de la «tarjeta azul»
   Korpustyp: EU DCEP
Und als er sie hochheben wollte, hat dieses Mädche…angefangen zu schreien und ist abgehauen.
Y no bien estacionó, esa chic…...comenzó a gritar y escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hier stand, bemerkte ic…dass es faszinierend ist, wie Sie diese Dinger hochheben.
No he podido por menos que observar, estando ahí, que es curioso cómo levanta usted esas pesas.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung Rechtliche Politik des Schutzes der Daten info@ibergruas.com Spezialisten im Hochheben
Capeco Aviso Legal Politica de protección de datos info@ibergruas.com Especialistas en elevación
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Warnung Rechtliche Politik des Schutzes der Daten info@ibergruas.com Spezialisten im Hochheben
Aviso Legal Politica de protección de datos info@ibergruas.com Especialistas en elevación
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wegen hohen Hochhebens ist die Luft sauber, und der Himmel sieht blauer aus.
Debido a la gran altitud, el aire es muy puro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Er kämpfte mit Primo Carnera auf der Bühn…und musste ihn hochheben und über seinem Kopf halten.
Joe luchaba con Primo Carnera en escen…...y debía levantarle y sostenerle sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
(Der Redner erklärt sich damit einverstanden, gemäß Artikel 149 Absatz 8 auf eine Frage zu antworten, die durch Hochheben einer blauen Karte erbeten wurde.)
(El orador acepta contestar a una pregunta con arreglo al procedimiento de "tarjeta azul" de conformidad con el artículo 149, apartado 8)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maca (Lepidium peruvianum Chacon) ist ein Tuberöse root mit Ursprung in den peruanischen Anden, die wächst zu einem höheren Hochheben als jede andere Kulturpflanze genießbare für den Menschen.
La Maca (Lepidium peruvianum Chacón) es una raíz tuberosa originaria de los andes peruanos, que crece a mayor altitud que cualquier otro cultivo comestible para el ser humano.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Präsident kann Mitgliedern, die durch das Hochheben einer blauen Karte anzeigen, dass sie an ein anderes Mitglied während dessen Redebeitrags eine Frage richten möchten, das Wort erteilen, wenn der Redner damit einverstanden ist und der Präsident davon überzeugt ist, dass die Aussprache dadurch nicht gestört wird.
El Presidente podrá conceder el uso de la palabra a los miembros que indiquen, mostrando una tarjeta azul en su mano alzada, que desean formular una pregunta a otro diputado durante su intervención, cuando el orador esté de acuerdo y el Presidente considere que ello no perturbará el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Herrn Stevenson sagen, dass, bevor ich den Vorsitz übernahm, eine Entscheidung getroffen wurde, während dieser Aussprache nicht vom Hochheben der blauen Karte Gebrauch zu machen, um eben allen Mitgliedern, die um das Wort gebeten haben, die Möglichkeit zu geben, zu sprechen.
Quiero decirle al señor Stevenson que, para este debate, se ha decidido, antes de que yo ocupara la presidencia, no utilizar el procedimiento de "tarjeta azul" precisamente para poder dar la palabra a todos los diputados que han solicitado intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte