Die Künstler betreten die Bühne erst in dem Moment, wo die Wissenschaftler ihr hochmütiges Vorhaben abbrechen und ihre nutzlose Weltkarte den Unbilden der Witterung aussetzen.
Los artistas sólo salen a escena en el momento en que los científicos interrumpen su proyecto arrogante y exponen su inútil mapa mundi a las inclemencias del tiempo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie das Parlament ernst, und lassen Sie Ihre hochmütig daherkommende Ignoranz.
Tómense en serio el Parlamento y abandonen su negativa de tinte arrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war hochmütig. Ich bitte um Entschuldigung.
He sido arrogante, y quiero pedirle disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Verweis auf eine frühere Antwort will die Kommission nicht hochmütig sein und würde bedauern, wenn sie diesen Eindruck erweckt.
Al remitir a una contestación previa, la Comisión no pretende ser arrogante, y lamentaría haber causado esa impresión.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Mitglied der Kommission der Auffassung, daß, wenn ein Mitglied des Parlaments nach der erhaltenen Antwort ergänzende Zusatzfragen stellt, auf diese nicht eingegangen zu werden braucht, sondern ein hochmütiger Verweis auf eine früher gegebene Antwort ausreichend ist?
si opina que en caso de que un diputado al Parlamento presente preguntas adicionales para obtener información complementaria sobre una respuesta recibida, el Comisario ya no tiene que expresar su opinión sobre ellas sino que es suficiente con hacer una alusión arrogante a la respuesta anterior?
Korpustyp: EU DCEP
Dies, so fürchte ich, sind die unumstößlichen Tatsachen, die durch den hochmütigen, um nicht zu sagen anmaßenden Ton der Vertreter der Türkei in ihren Ermahnungen an die Adresse des Europäischen Parlaments nicht aus der Welt geschaffen werden.
Estos son, mucho me temo, los testarudos hechos y no avienen con el tono arrogante, por no decir insolente, de las amonestaciones de los representantes de Turquía a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hochmütige Verhalten beider Länder - zum Beispiel ihre Kritik an der Steuerpolitik Osteuropas bei gleichzeitiger Missachtung des EU-Stabilitäts- und Wachstumspaktes - hat bei anderen EU-Mitgliedsstaaten, insbesondere den Neumitgliedern, für Empörung gesorgt.
El comportamiento arrogante de los dos países -por ejemplo, al criticar los regímenes tributarios en Europa del este mientras que ellos no lograban cumplir con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la Unión Europea- consternó a otros países de la UE, especialmente a los miembros más nuevos.
Doch anstatt das Problem mit einer tiefgreifenden Reform ihrer Strukturen und Verfahren energisch anzugehen und auf Transparenz zu setzen, hat die Kommission eine hochmütige, wenn nicht gar herablassende Position gegenüber den Kontrollorganen und dem Parlament eingenommen.
No obstante, en lugar de afrontar el problema y emprender una reforma drástica de sus estructuras y procedimientos y jugar la baza de la transparencia, la Comisión se aferra a una actitud altiva e incluso despectiva respecto de los órganos de control y del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und alles rund um das Auge kann sich der Entdeckung des berühmten und hochmütig Straße von Bonifacio wandern, mythischen Durchgang als gefährlich.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Vor allem lehnen wir die hochmütige, verächtliche Auffassung der politischen Union ab, wie sie im Bericht Oostlander/Barón Crespo zum Ausdruck kommt, nach der von den osteuropäischen Ländern gefordert wird, sich unseren Spielregeln anzupassen und sich selbst aufzugeben, wollen sie der Union beitreten.
Rechazamos, en particular, este concepto altivo, e incluso despreciativo, de unión política, adoptado por el informe Oostlander-Barón Crespo, que lleva a exigir a los países del Este que adopten nuestras reglas y dejen de ser ellos mismos, si quieren unirse a la Unión.
Es scheint, dass manche Freunde Calvin sein Ledigsein vorwarfen. Um ihnen zu zeigen, dass er die Ehe über das Zölibat stelle, bat er sie, ihm eine Frau zu suchen, die bescheiden, dienstwillig, in keiner Weise hochmütig oder extravagant, zudem geduldig und um seine Gesundheit besorgt sei.
Al parecer, algunos amigos de Calvino le reprochaban su soltería y para demostrarles que el matrimonio estaba por sobre el celibato, Calvino les pidió que le buscaran una mujer que fuera sencilla, servicial, de ningún modo soberbia o extravagante, y además paciente y que se preocupara de su salud. Imagen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es Berlusconi Ariel Scharon, der so hochmütig und gerissen war, ihn in der einzigen, unteilbaren Hauptstadt des Staates Israel zu empfangen, was eine ziemlich subversive Auslegung der roadmap bedeutete, vergolten hat, indem er sich einem Treffen mit Arafat und Abu Mazen verweigerte.
Quisiera recordar que después de que un Sharon soberbio y astuto lo haya recibido en la única e indivisible capital del Estado de Israel, imponiendo una interpretación bastante sectaria a la «Hoja de Ruta», Berlusconi haya correspondido negándose al encuentro con Arafat y Abu Mazen.
Nach den Albernheiten und zweifelhaften Scherzen von Herrn Berlusconi ist es tröstlich, dass Europa nun von Leuten geführt wird, die nicht hochmütig sind und auf dem Boden der Tatsachen bleiben.
Después de las payasadas y las bromas de dudoso gusto del Sr. Berlusconi, es reconfortante tener a los mandos de Europa a personas que no son engreídas y tienen los pies sobre la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Darcy ist nicht so hochmütig, wie du es manchmal sein kannst.
El Sr. Darcy no es ni la mitad de engreído que tú.
Korpustyp: Untertitel
hochmütigsintamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochmut kommt oftmals vor dem Fall, und wir sollten nicht zu früh zu hochmütig sein.
A menudo el orgullo aparece antes de la caída y convendría que no nos sintamos orgullos demasiado pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochmütigampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig verwarf die Kommission hochmütig die Vorschläge all derer, die - wie Frankreich - Sofortmaßnahmen vorschlugen, entweder in Form einer strengeren Disziplin im Europäischen Währungssystem oder in Form einer Veränderung der Strukturfonds oder auch der Einführung von Währungsausgleichsbeträgen.
Paralelamente a esto, la Comisión rechazaba ampliamente las propuestas de todos aquellos que, como Francia, proponen remedios inmediatos, ya sea un endurecimiento la disciplina del sistema monetario europeo, ya sea una modulación de los Fondos estructurales, o incluso la creación de montantes compensatorios monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochmütigengreídas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Albernheiten und zweifelhaften Scherzen von Herrn Berlusconi ist es tröstlich, dass Europa nun von Leuten geführt wird, die nicht hochmütig sind und auf dem Boden der Tatsachen bleiben.
Después de las payasadas y las bromas de dudoso gusto del Sr. Berlusconi, es reconfortante tener a los mandos de Europa a personas que no son engreídas y tienen los pies sobre la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hochmütigcreído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei nicht so hochmütig, Taylor, du bist immer noch einer von uns.
¿Qué te has creído, Taylor? Sigues siendo uno de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
hochmütigarrogante conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt werden Sie also hochmütig.
Te haces el arroganteconmigo.
Korpustyp: Untertitel
hochmütige intercambiar palabras amables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können vorgeben, es hinter uns zu lassen, hochmütig über eine Allianz sprechen…aber wenn es das ist, wo das Überleben hinführ…
Podemos pretender dejarlo todo atrás, e intercambiar palabras amables sobre una alianza, pero si esto es a lo que nos ha llevado la supervivenci…es todo lo que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
hochmütigentrometido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr Darcy ist nicht so hochmütig, wie du es manchmal sein kannst.
El no es tan entrometido como parece a veces
Korpustyp: Untertitel
hochmütigvuelve regios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Macht die Menschen hochmütig, so ein Tier zu reiten."
"Sentarse en un caballo vuelveregios a los hombres."
Korpustyp: Untertitel
hochmütigmitad engreído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr Darcy ist nicht so hochmütig, wie du es manchmal sein kannst.
El Sr. Darcy no es ni la mitad de engreído que tú.
Korpustyp: Untertitel
hochmütigaltiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden von Juan de Colonia gebaut und ergänzen das prächtige Haupteingang befindet sich hochmütig und elegant, mit Ausnahme der Abdeckungen,.
ES
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie an sie gemahnt werden, anbetend niederfallen und das Lob ihres Herrn verkünden; und sie sind nicht hochmütig.
Es scheint, dass manche Freunde Calvin sein Ledigsein vorwarfen. Um ihnen zu zeigen, dass er die Ehe über das Zölibat stelle, bat er sie, ihm eine Frau zu suchen, die bescheiden, dienstwillig, in keiner Weise hochmütig oder extravagant, zudem geduldig und um seine Gesundheit besorgt sei.
Al parecer, algunos amigos de Calvino le reprochaban su soltería y para demostrarles que el matrimonio estaba por sobre el celibato, Calvino les pidió que le buscaran una mujer que fuera sencilla, servicial, de ningún modo soberbia o extravagante, y además paciente y que se preocupara de su salud. Imagen:
Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt.
Del mismo modo, el ponente ha reconocido correctamente que la presencia y actitud desdeñosa de la Coalición es la razón primordial de su absoluto rechazo por la población local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann ist nur der hochmütige Geist, dieser Sinn für Unternehmertum, die Hingabe an etwas, was nicht gespürt, nicht realisiert werden kann, sondern nur geträumt: Die höchste Realität!
Qué es el hombre sin su alma, su sentido de la aventura, su devoción por algo que no se puede sentir, no se puede realizar, sino solo soñar, ¡la mayor de las realidades!
Korpustyp: Untertitel
Bisher haben russische Gesundheitsspezialisten zwar jede Menge hochmütiger Ratschläge, aber nur wenig praktische Unterstützung von ihren Kollegen aus dem Ausland erhalten.
Hasta ahora, los especialistas en salud de Rusia han recibido demasiados consejos altaneros pero muy poca asistencia práctica por parte de sus colegas en el extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin liegt, wenn Sie so wollen, eine Widerspruchskraft, eine Bestätigung, die, wenn sie nicht nur dumm und hochmütig ist, was sie wäre, wenn sie nur teuflisch wäre, etwas ist, das alles übertrifft, auch die Geometrie.
El poder de la contradicción es muy fuerte aquí. Si lo que él afirma aquí no es simplemente tonto y fútil, lo cual sería si fuera simplemente del diablo, entonces lo supera todo, hasta la geometría.
Korpustyp: Untertitel
Das Museum umfasst ferner wertvolle mittelalterliche Sammlungen und Gemälde aus dem 15. Jahrhundert, darunter das rätselhafte Porträt eines Mannes von Antonello da Messina, der hochmütig auf die Besucher herabblicken.
Hay además preciosas colecciones medievales y cuadros del siglo XV, entre los cuales el enigmático Retrato de hombre de Antonello da Messina que parece observar a los visitantes con aire de superioridad.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nicht nur lehnte er die meisten unserer Änderungsanträge ab, obendrein nahm er gegenüber dem Parlament mehr oder weniger eine Haltung des "Friß, Vogel, oder stirb" ein, eine sehr hochmütige Haltung, die er auch bei den transeuropäischen Netzen an den Tag gelegt hat und die er auch in der Umweltpolitik einzunehmen beabsichtigt.
No sólo rechazó casi todas nuestras enmiendas, sino que la postura que adoptó hacia el Parlamento se parecía mucho a «lo tomas o lo dejas»: una postura muy despótica que ha utilizado también en las redes transeuropeas y que pretende utilizar en relación con el medio ambiente.