linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hochmütig arrogante 7
altivo 5 orgulloso 4 soberbio 2 . . . . . . . . .
[Weiteres]
hochmütig engreído 2 .

Verwendungsbeispiele

hochmütig arrogante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Künstler betreten die Bühne erst in dem Moment, wo die Wissenschaftler ihr hochmütiges Vorhaben abbrechen und ihre nutzlose Weltkarte den Unbilden der Witterung aussetzen.
Los artistas sólo salen a escena en el momento en que los científicos interrumpen su proyecto arrogante y exponen su inútil mapa mundi a las inclemencias del tiempo.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie das Parlament ernst, und lassen Sie Ihre hochmütig daherkommende Ignoranz.
Tómense en serio el Parlamento y abandonen su negativa de tinte arrogante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war hochmütig. Ich bitte um Entschuldigung.
He sido arrogante, y quiero pedirle disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Verweis auf eine frühere Antwort will die Kommission nicht hochmütig sein und würde bedauern, wenn sie diesen Eindruck erweckt.
Al remitir a una contestación previa, la Comisión no pretende ser arrogante, y lamentaría haber causado esa impresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Mitglied der Kommission der Auffassung, daß, wenn ein Mitglied des Parlaments nach der erhaltenen Antwort ergänzende Zusatzfragen stellt, auf diese nicht eingegangen zu werden braucht, sondern ein hochmütiger Verweis auf eine früher gegebene Antwort ausreichend ist?
si opina que en caso de que un diputado al Parlamento presente preguntas adicionales para obtener información complementaria sobre una respuesta recibida, el Comisario ya no tiene que expresar su opinión sobre ellas sino que es suficiente con hacer una alusión arrogante a la respuesta anterior?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies, so fürchte ich, sind die unumstößlichen Tatsachen, die durch den hochmütigen, um nicht zu sagen anmaßenden Ton der Vertreter der Türkei in ihren Ermahnungen an die Adresse des Europäischen Parlaments nicht aus der Welt geschaffen werden.
Estos son, mucho me temo, los testarudos hechos y no avienen con el tono arrogante, por no decir insolente, de las amonestaciones de los representantes de Turquía a este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hochmütige Verhalten beider Länder - zum Beispiel ihre Kritik an der Steuerpolitik Osteuropas bei gleichzeitiger Missachtung des EU-Stabilitäts- und Wachstumspaktes - hat bei anderen EU-Mitgliedsstaaten, insbesondere den Neumitgliedern, für Empörung gesorgt.
El comportamiento arrogante de los dos países -por ejemplo, al criticar los regímenes tributarios en Europa del este mientras que ellos no lograban cumplir con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la Unión Europea- consternó a otros países de la UE, especialmente a los miembros más nuevos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hochmütig sein .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochmütig"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Nationalsozialismus ist hochmütig von Jesus Christus abgefallen.
Los nazis traicionaron a Cristo violentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er blieb hart und halsstarrig, der hochmütige Alte
Pero ese viejo altanero es terco y obstinado
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht hinnehmbar, dass Musharraf die Demokratie derart hochmütig missachtet.
Resulta totalmente inaceptable que Musharraf pueda demostrar ese desprecio displicente por la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Christina war immer zu hochmütig und zu labil, das zu akzeptieren.
Y Christina siempre fue muy orgullos…...y muy inestable como para aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
je weniger Duft sie hatten, um so hochmütiger erhoben sie ihr Haupt.
cuanto menos aroma exhalaban, más presumían.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und weise deine Wange nicht verächtlich den Menschen und wandle nicht hochmütig auf Erden;
¡No pongas mala cara a la gente, ni pises la tierra con insolencia!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ist mir egal, ob das hier ist oder draußen, wenn ich dir nur deine hochmütige Visage zerschlagen kann!
No me importa si es aquí o afuer…...siempre que pueda darte un puñetazo en tu cara estirada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute ist mein erster Tag. Ich will nicht hochmütig klingen aber ich möchte einen Eindruck hinterlassen.
Pero hoy es mi primer día, y quiero dejar una impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem unerklärlichen Grund wurde dieser mächtige Engel hochmütig und mit Stolz erfüllt und faßte einen wahnwitzigen Entschluß.
Este ángel poderoso, por una razón inexplicable, permitió que el orgullo se apoderase de él, y una ambición llenó su mente.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt.
Del mismo modo, el ponente ha reconocido correctamente que la presencia y actitud desdeñosa de la Coalición es la razón primordial de su absoluto rechazo por la población local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann ist nur der hochmütige Geist, dieser Sinn für Unternehmertum, die Hingabe an etwas, was nicht gespürt, nicht realisiert werden kann, sondern nur geträumt: Die höchste Realität!
Qué es el hombre sin su alma, su sentido de la aventura, su devoción por algo que no se puede sentir, no se puede realizar, sino solo soñar, ¡la mayor de las realidades!
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben russische Gesundheitsspezialisten zwar jede Menge hochmütiger Ratschläge, aber nur wenig praktische Unterstützung von ihren Kollegen aus dem Ausland erhalten.
Hasta ahora, los especialistas en salud de Rusia han recibido demasiados consejos altaneros pero muy poca asistencia práctica por parte de sus colegas en el extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin liegt, wenn Sie so wollen, eine Widerspruchskraft, eine Bestätigung, die, wenn sie nicht nur dumm und hochmütig ist, was sie wäre, wenn sie nur teuflisch wäre, etwas ist, das alles übertrifft, auch die Geometrie.
El poder de la contradicción es muy fuerte aquí. Si lo que él afirma aquí no es simplemente tonto y fútil, lo cual sería si fuera simplemente del diablo, entonces lo supera todo, hasta la geometría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum umfasst ferner wertvolle mittelalterliche Sammlungen und Gemälde aus dem 15. Jahrhundert, darunter das rätselhafte Porträt eines Mannes von Antonello da Messina, der hochmütig auf die Besucher herabblicken.
Hay además preciosas colecciones medievales y cuadros del siglo XV, entre los cuales el enigmático Retrato de hombre de Antonello da Messina que parece observar a los visitantes con aire de superioridad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nicht nur lehnte er die meisten unserer Änderungsanträge ab, obendrein nahm er gegenüber dem Parlament mehr oder weniger eine Haltung des "Friß, Vogel, oder stirb" ein, eine sehr hochmütige Haltung, die er auch bei den transeuropäischen Netzen an den Tag gelegt hat und die er auch in der Umweltpolitik einzunehmen beabsichtigt.
No sólo rechazó casi todas nuestras enmiendas, sino que la postura que adoptó hacia el Parlamento se parecía mucho a «lo tomas o lo dejas»: una postura muy despótica que ha utilizado también en las redes transeuropeas y que pretende utilizar en relación con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte