Wir fanden daß der Nachtisch und der Kaffee gut waren, aber die Bedienung war ziemlich hochnäsig und wir hatten nicht den Eindruck daß wir dort willkommen waren.
Nos pareció que el postre y el café estuvieron bien, pero el personal de servicio se comportó de manera un poco arrogante y no nos sentimos del todo bien recibidos.
Ich glaube, wir sollten nicht so hochnäsig sein, die Standards anderer Länder als schlecht und nur die eigenen als gut und gültig zu betrachten.
Creo que no deberíamos ser tan arrogantes como para considerar los estándares de otros países como malos y sólo los propios como buenos y válidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum seid ihr Samurai immer bloß so, verdammt noch mal, hochnäsig?
¿Por qué ustedes samurai…son tan arrogantes?
Korpustyp: Untertitel
Hochnäsig oder nicht, es war doch eine interessante halbe Stunde und mit etwas Fantasie kann man leicht einen Eindruck davon bekommen, wie es früher mal hier gewesen sein muß als Picasso seine Freizeit hier verbrachte.
Arrogante o no, fue una media hora interesante y con un poco de imaginación puedes fácilmente darte una idea de lo que pudo haber sido el lugar cuando Picasso pasaba su tiempo libre aquí.
Du meine Güte, Ihr Kollege ist ein bisschen hochnäsig.
Dios, tu asociado es algo arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens hatte ich heute schon das Vergnüge…..mit Ihrer hochnäsigen Freundin und Ihrem Zukünftigen.
Por cierto, acabo de tener una amigable charla con tu arrogante amiga Pat Terrill y su prometido.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
No me importa un diablo lo arrogante que es.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
No me importa un diabl…...lo arrogante que es.
Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr immer bloß so hochnäsig?
¿Por qué los samurai son tan arrogantes?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht so hochnäsig sein
No deberías ser tan arrogante.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigarrogantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir sollten nicht so hochnäsig sein, die Standards anderer Länder als schlecht und nur die eigenen als gut und gültig zu betrachten.
Creo que no deberíamos ser tan arrogantes como para considerar los estándares de otros países como malos y sólo los propios como buenos y válidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum seid ihr immer bloß so hochnäsig?
¿Por qué los samurai son tan arrogantes?
Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr Samurai immer bloß so, verdammt noch mal, hochnäsig?
¿Por qué ustedes samurai…son tan arrogantes?
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigestirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
John sagt immer, ich wäre hochnäsig.
John cree que soy estirada.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Sie müssen nicht so hochnäsig sein.
No tienes que ser tan estirada.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigvanidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, wer von euch vier Brüdern am wenigsten hochnäsig ist. Ich glaube, es ist Isak.
No sé cual de tus cuatro hermanos es el menos vanidos…...pero creo que es Isak.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigcausas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr mit eurer Ehre! Und verfluchten Würde! Hochnäsig seid ihr!
¡Tú y tu honor y causas!
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigorgullosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer sind grässlich. Hochnäsig und eingebildet.
Los hombres son repugnantes, orgullosos y presumidos.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigdiablo arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
No me importa un diablo lo arrogante que es.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigarrogante mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist mir viel zu hochnäsig.
Es demasiado arrogante para mí.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigcon arrogancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache dir ein gutes Angebot, und du bist hochnäsig.
Te hago una buena oferta y me tratas conarrogancia.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigsi mejor yo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ist irgendwie hochnäsig, seit sie wieder verheiratet ist.
Es como si fuera mejor que yo cuando se casó otra vez.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigponga insolente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage, ihr sollt gehen, bevor ich hochnäsig werde.
Estoy sugiriendo que te marches antes de que me pongainsolente.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigdiabl arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
No me importa un diabl…...lo arrogante que es.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Renee kommt etwas hochnäsig herüber…wenn man sie zum ersten Mal trifft, was eine wirkliche Zeitersparnis ist.
Renee parece un poco imbécil cuando la conoces, lo que es un gran ahorro de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigpresumida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau nur wie hochnäsig die ist
Mira qué presumida es.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigdesdeñosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist hochnäsig, anmaßend und so.
Es desdeñosa y altiva.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigsuperior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tu nicht so hochnäsig.
No te hagas la superior.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist reichlich hochnäsig.
Ella es un poco mayor.
Korpustyp: Untertitel
hochnäsiggrande cabecita tuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Musst du mit deinem kleinen Kopf so hochnäsig sein?
¿Tienes que llevar una cabeza tan grande en esa cabecitatuya?
Korpustyp: Untertitel
hochnäsigqué altanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen nicht so hochnäsig sein.
No tiene por qué ser tan altanera.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochnäsig"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uneingeladene Straßenkinder gegen hochnäsige Schlampen.
Los golfos callejeros no-invitados contra Abercrombie y puta.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
Es una perra fría y alzada.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht so verdammt hochnäsig sein.
No tienes que ser tan fastidioso.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Landjungen bist du ganz schön hochnäsig.
Te estás volviendo engreído para ser campesino.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag auch nicht sehr diese Art von hochnäsiger Person
No gusto a esa clase de persona altanera mucho también
Korpustyp: Untertitel
Wollte nicht, dass er mich für hochnäsig hält.
No he querido que pensara que era una altanera.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich muss total hochnäsig und so leiermäßig schreiben?
¿Eso significa que debo escribir muy elegante y como un rarito maricón?
Korpustyp: Untertitel
Du bist so hochnäsig geworden, das merkst Du gar nicht.
Estás tan abstraído del mundo que ni siquiera te das cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Mann von gegenüber. Hochnäsig bis er gelähmt war.
Como el del piso de enfrente, hasta que se quedó paralítico.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Hochnäsiger mit Tweed-Jacken, und alle wollen George Bush werden.
Un montón de mocosos pedantes y elegante…tratando de parecerse a George Bush.
Korpustyp: Untertitel
Georgina ist tausend hochnäsige kleine jüdische Bibliothekare wert, die sich über die Französische Revolution masturbieren.
Georgina vale más que mil estúpidos bibliotecarios judios que se masturban leyendo la Revolución Francesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
He tomado baños de barro en más sitios de los que su pequeña mente esnob puede asimilar.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich wie ein hochnäsiges Kind aufziehen und mir sagen, was ich zu tun habe.
Quería educarme como si fuera una mocos…y decirme lo que tenía que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Georgina ist tausend hochnäsige kleine jüdische Bibliothekare wert, die sich über die Französische Revolution masturbieren.
Georgina vale mâs que mil estúpidos bibliotecarios judíos que se masturban leyendo la Revoluciòn Francesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das nur gesagt für den Fall, dass d…...die hochnäsige Mrs. Ryan wärst.
Lo decía por si fuer…...esa pesada del vestíbulo, la Sra. Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich sei eitel und hochnäsig. Sie sagten auch, ich benehme mich wie die Königin von England.
Decían que me daba aires y que actuaba como si fuera la Reina de Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich also die hochnäsige Katze und der mutige Hund das erste Mal treffen…...kann man Tylers Beitrag zum Film sehen.
Y cuando el gato presumido y el perro valiente con voces famosas se conocen, entonces verán un relámpago de la contribución de Tyler a la película.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich also die hochnäsige Katze und der mutige Hund das erste Mal treffen…...kann man Tylers Beitrag zum Film sehen.
Cuando los animales con voces famosas se encuentran por primera vez saldrá el flash con la contribución de Tyler a la película.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass wir es uns nicht leisten können jedes hochnäsige Null-Talent rauszuwerfen, aber wir können uns definitiv derer entledigen die uns runterziehen, und das ist Amy.
No podemos permitirnos rechazar a todas las mocosas sin talent…...pero podemos perder sin duda a la que nos rezaga, y esa es Amy.
Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Schicksal gibt es nicht, genauso wie es keine Apokalypse gab, nur eine Bande hochnäsiger Schwachköpfe, die nicht wollten, dass wir menschlichen Sklaven Fragen stellen.
No existe tal cosa como el destino, al igual que no hubo Apocalipsi…sólo un puñado de estúpidos engreídos que no nos querían a nosotros, los humanos esclavos, haciendo preguntas.