linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hochnäsig arrogante 12
. . . . .

Verwendungsbeispiele

hochnäsig arrogante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir fanden daß der Nachtisch und der Kaffee gut waren, aber die Bedienung war ziemlich hochnäsig und wir hatten nicht den Eindruck daß wir dort willkommen waren.
Nos pareció que el postre y el café estuvieron bien, pero el personal de servicio se comportó de manera un poco arrogante y no nos sentimos del todo bien recibidos.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wir sollten nicht so hochnäsig sein, die Standards anderer Länder als schlecht und nur die eigenen als gut und gültig zu betrachten.
Creo que no deberíamos ser tan arrogantes como para considerar los estándares de otros países como malos y sólo los propios como buenos y válidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum seid ihr Samurai immer bloß so, verdammt noch mal, hochnäsig?
¿Por qué ustedes samurai…son tan arrogantes?
   Korpustyp: Untertitel
Hochnäsig oder nicht, es war doch eine interessante halbe Stunde und mit etwas Fantasie kann man leicht einen Eindruck davon bekommen, wie es früher mal hier gewesen sein muß als Picasso seine Freizeit hier verbrachte.
Arrogante o no, fue una media hora interesante y con un poco de imaginación puedes fácilmente darte una idea de lo que pudo haber sido el lugar cuando Picasso pasaba su tiempo libre aquí.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Du meine Güte, Ihr Kollege ist ein bisschen hochnäsig.
Dios, tu asociado es algo arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens hatte ich heute schon das Vergnüge…..mit Ihrer hochnäsigen Freundin und Ihrem Zukünftigen.
Por cierto, acabo de tener una amigable charla con tu arrogante amiga Pat Terrill y su prometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
No me importa un diablo lo arrogante que es.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
No me importa un diabl…...lo arrogante que es.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr immer bloß so hochnäsig?
¿Por qué los samurai son tan arrogantes?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht so hochnäsig sein
No deberías ser tan arrogante.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochnäsig"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Uneingeladene Straßenkinder gegen hochnäsige Schlampen.
Los golfos callejeros no-invitados contra Abercrombie y puta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
Es una perra fría y alzada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht so verdammt hochnäsig sein.
No tienes que ser tan fastidioso.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Landjungen bist du ganz schön hochnäsig.
Te estás volviendo engreído para ser campesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag auch nicht sehr diese Art von hochnäsiger Person
No gusto a esa clase de persona altanera mucho también
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nicht, dass er mich für hochnäsig hält.
No he querido que pensara que era una altanera.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich muss total hochnäsig und so leiermäßig schreiben?
¿Eso significa que debo escribir muy elegante y como un rarito maricón?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so hochnäsig geworden, das merkst Du gar nicht.
Estás tan abstraído del mundo que ni siquiera te das cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Mann von gegenüber. Hochnäsig bis er gelähmt war.
Como el del piso de enfrente, hasta que se quedó paralítico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Hochnäsiger mit Tweed-Jacken, und alle wollen George Bush werden.
Un montón de mocosos pedantes y elegante…tratando de parecerse a George Bush.
   Korpustyp: Untertitel
Georgina ist tausend hochnäsige kleine jüdische Bibliothekare wert, die sich über die Französische Revolution masturbieren.
Georgina vale más que mil estúpidos bibliotecarios judios que se masturban leyendo la Revolución Francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
He tomado baños de barro en más sitios de los que su pequeña mente esnob puede asimilar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich wie ein hochnäsiges Kind aufziehen und mir sagen, was ich zu tun habe.
Quería educarme como si fuera una mocos…y decirme lo que tenía que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Georgina ist tausend hochnäsige kleine jüdische Bibliothekare wert, die sich über die Französische Revolution masturbieren.
Georgina vale mâs que mil estúpidos bibliotecarios judíos que se masturban leyendo la Revoluciòn Francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das nur gesagt für den Fall, dass d…...die hochnäsige Mrs. Ryan wärst.
Lo decía por si fuer…...esa pesada del vestíbulo, la Sra. Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich sei eitel und hochnäsig. Sie sagten auch, ich benehme mich wie die Königin von England.
Decían que me daba aires y que actuaba como si fuera la Reina de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich also die hochnäsige Katze und der mutige Hund das erste Mal treffen…...kann man Tylers Beitrag zum Film sehen.
Y cuando el gato presumido y el perro valiente con voces famosas se conocen, entonces verán un relámpago de la contribución de Tyler a la película.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich also die hochnäsige Katze und der mutige Hund das erste Mal treffen…...kann man Tylers Beitrag zum Film sehen.
Cuando los animales con voces famosas se encuentran por primera vez saldrá el flash con la contribución de Tyler a la película.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass wir es uns nicht leisten können jedes hochnäsige Null-Talent rauszuwerfen, aber wir können uns definitiv derer entledigen die uns runterziehen, und das ist Amy.
No podemos permitirnos rechazar a todas las mocosas sin talent…...pero podemos perder sin duda a la que nos rezaga, y esa es Amy.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Schicksal gibt es nicht, genauso wie es keine Apokalypse gab, nur eine Bande hochnäsiger Schwachköpfe, die nicht wollten, dass wir menschlichen Sklaven Fragen stellen.
No existe tal cosa como el destino, al igual que no hubo Apocalipsi…sólo un puñado de estúpidos engreídos que no nos querían a nosotros, los humanos esclavos, haciendo preguntas.
   Korpustyp: Untertitel