Dann ziehst du die Flagge hoch, damit sie im Wind weht und jeder sie sieht.
Luego izan la bandera para que ondee alto, donde todos la puedan ver.
Korpustyp: Untertitel
hochziehenAsegúrate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du mußt schnell und kräftig hochziehen.
Asegúrate de que te lo metes rápido y fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt schnell und kräftig hochziehen.
Asegúrate de que te lo metes rapido y fuerte.
Korpustyp: Untertitel
hochziehensostente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Armen hochziehen, mit den Beinen festhalten.
Jala con los brazos, sostente con las piernas.
Korpustyp: Untertitel
hochziehenlevantarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin leichter. Ihr könntet uns beide hochziehen.
Yo soy más ligera, además no podríamos levantarlos a ambos.
Korpustyp: Untertitel
hochziehenpreciso levantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mein Rock heute Abend also nicht hochziehen?
¿Así que no precisolevantar mi pollera esta noche?
Korpustyp: Untertitel
hochziehenlevantarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob ich sie noch hochziehen kan…
No sé si podré levantarlo esta ve…
Korpustyp: Untertitel
hochziehenabiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen in der Nacht Kehlen durchschneiden und es hochziehen.
Cortaremos gargantas durante la noche y haremos que sean abiertas.
Korpustyp: Untertitel
hochziehenestaba parando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vic sagt ihr Ehemann jemand hochziehen zu helfen.
La víctima le dijo a su marido que alguien estabaparando para ayudar.
Korpustyp: Untertitel
hochziehensorbiéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Ihnen eigentlich klar, dass Sie ständig die Nase hochziehen?
¿Se da cuenta de que está siempre sorbiéndose la nariz?
Korpustyp: Untertitel
hochziehensubir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einmal am Seil ziehen heißt, langsam hochziehen.
Un tirón del lazo significa subir despacio.
Korpustyp: Untertitel
hochziehenabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kletter rauf, ich helfe dir, aber du musst dich hochziehen.
Tienes que subir. Te empujo desde abajo, pero tienes que hacerlo tú.
Korpustyp: Untertitel
hochziehenlevantemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den kosmischen Diffusor hochziehen.
Levantemos el difusor cósmico.
Korpustyp: Untertitel
hochziehensujétense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Armen hochziehen, mit den Beinen festhalten.
Hagan fuerza con los brazos, sujétense con las piernas.
Korpustyp: Untertitel
hochziehenlevantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns - wie der Kollege erwähnt hat - die Frage stellen, ob wir Mauern um Europa herum hochziehen wollen, oder - was ich als Liberale ganz klar bejahe - das Recht auf Asyl weiterhin haben und auch ausgestalten wollen.
Como ha mencionado uno de mis colegas, debemos preguntarnos si queremos levantar muros para aislar Europa o queremos mantener y desarrollar el derecho al asilo, algo que yo, como liberal, apoyo firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hochziehen und Abkippen
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochziehen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den kosmischen Diffusor hochziehen.
Eleve el difusor cósmico.
Korpustyp: Untertitel
Einhängen und Hochziehen lebender Tiere
Suspensión de los ganchos o elevación de animales vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst mich jetzt hochziehen.
Tendréis que tirar de mi.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst deinen Rock hochziehen.
Dije que se levante la falda.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich meine Hose hochziehen.
Déjame ponerme los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich mal meine Hose hochziehen.
Déjeme subirme los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
(e) Einhängen und Hochziehen lebender Tiere;
e) la suspensión de los ganchos o la elevación de animales vivos
Korpustyp: EU DCEP
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
suspender o elevar los animales conscientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich jetzt meine Hosen wieder hochziehen?
¿ Ya puedo subirme los pantalones?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich meine Hose jetzt hochziehen?
¿ Ya puedo subirme los pantalones?
Korpustyp: Untertitel
Von unten hochziehen, und den Arm fest ausstrecken.
Comienza abaj…y estira tu brazo.
Korpustyp: Untertitel
Komm rein. Die Hose kannst du jetzt wieder hochziehen.
Por favor, pase, y si puede súbase los pantalones
Korpustyp: Untertitel
Jeder Saukerl kann etwas Beton aufgießen und einen Stacheldraht hochziehen.
Verá, cualquier palurdo puede poner concreto y colocar alambre de púas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn ja wohl kaum die Treppe hochziehen.
Sí, pero no podemos arrastrarla por las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Seilwinde für Wandmontage mit Übersetzung für einfaches Hochziehen ohne Kraftaufwand.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Es hat doch nichts damit zu tun, dass, wenn wir Grenzen wieder hochziehen, automatisch das Flüchtlingsproblem gelöst wäre.
El problema de los refugiados no puede ser resuelto automáticamente recuperando el régimen de controles fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
Tornos para los pozos de minas; tornos especialmente proyectados para el interior de las minas; otros tornos; cabrestantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o montacargas en pozos de minas; tornos especialmente concebidos para el interior de minas
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.12: Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Spezialzugwinden für den Untertagebergbau; andere Zugwinden; Spille
CPA 28.22.12: Tornos para los pozos de minas; tornos especialmente proyectados para el interior de las minas; otros tornos; cabrestantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, trotzdem, wenn du einmal gehört hast, wie sie sich über dich persönlich im Fernsehen hochziehen, stinkt das.
Sí, pero igual, una vez que lo oyes salir de sus bocas en T…...hablando de ti personalmente, apesta.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es kann sogar beruhigend sein, nur daran zu denken. Als würde man im Bett liegen und die Decke hochziehen.
Sólo pensar en ella, puede ser un consuelo, como estar acostada en tu cama y taparte con las cobijas.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich meine Hose hochziehen. Und dann nehm ich dich mit zu mir. Da sind wir beide allein.
Deja que me suba los pantalones y te llevaré a mi cas…...y estaremos solos, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Ja, trotzdem, wenn du einmal gehört hast, wie sie sich über dich persönlich im Fernsehen hochziehen, stinkt das.
De todos modos una vez lo oyes salir de sus bocas en tv sobre tí personalmente, apesta.
Korpustyp: Untertitel
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
Insultar y atormentar es otra violación, y no corresponde al modo Kosher de tratar los animales.
Korpustyp: Untertitel
Fördermaschinen für Bergwerke zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips sowie Häspel und Winden für den Untertagebergbau
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o de montacargas en los pozos de minas; tornos especialmente proyectados para el interior de las minas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Fächerpinsel zunächst den Fuß des Glases bemalen und die Farben mit zur Mitte des Glases hochziehen.
Schmieden Sie eine Koalition der politischen Kräfte, die wissen, dass wir angesichts dieser Herausforderungen die Zugbrücke nicht hochziehen, sondern herunterlassen müssen.
Salgan y creen una coalición de fuerzas políticas que, en respuesta a los desafíos de la globalización, reconozcan que necesitamos mantener el puente levadizo bajado y no subido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich und Ihre Frau zu befreien, müssen Sie sich selbst an diesen Ketten hochziehen und die Verlängerungskabel über Ihnen verbinden, bevor die Uhr abläuft.
Para liberarte a ti y a tu esposa, debes levantarte con estas cadena…...y conectar los cables sobre ti antes de que se agote el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir die Augenbrauen zusammen- oder hochziehen, sind wir in der Lage, Emotionen auszudrücken, wie zum Beispiel Verwunderung, Aggression, Angst, Überraschung und Aufmerksamkeit.
DE
Sie wird ganz einfach an der gewünschten Stelle unter die Matratze in den Rahmen eingehängt. An ihr können Sie sich beim Aufstehen hochziehen und abstützen.
Die für die Betäubung, das Einhängen, das Hochziehen und die Entblutung von Tieren zuständige Person muss die betreffenden Tätigkeiten erst an ein und demselben Tier durchführen, bevor sie damit an einem anderen Tier beginnt.
Cuando una persona se encargue del aturdimiento, la suspensión de los ganchos, la elevación y el sangrado, deberá efectuar todas estas operaciones consecutivamente con un mismo animal antes de someter otro animal a alguna de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
So die Worte eines Vertreters der Investitionsfirma, die u.a. mit Blick auf das im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft im Sommer 2006 in Berlin zu erwartende Publikum ein „Riesenbordell“ hochziehen wird.
Así se expresó un representante de la entidad inversora que deberá construir un «gigantesco burdel» con vistas al público que se espera en Berlín en relación con el campeonato mundial de fútbol en el verano de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Leute mit den Riesenschiffen, die große Entfernungen überwinden, relativ wenig Leute beschäftigen, aber gewaltige Mengen Fisch hochziehen und die Massenausrottung von Fisch in den Meeren betreiben.
Éstos últimos trabajan con embarcaciones enormes que recorren grandes distancias y emplean tripulaciones relativamente poco numerosas, pero practican una pesca masiva y contribuyen de este modo a la extinción masiva de los peces en los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfallen Sie in keinen falschen Machtrausch! Glauben Sie nicht dem ORF-Chefredakteur, machen Sie keinen Elefanten aus ihm, wenn Sie ihn zum Generalsekretär in die Generalintendanz hochziehen, und legen Sie endlich öffentlich!
No crean al redactor jefe de la Radiotelevisión austriaca; no le den más importancia que la que tiene nombrándole Secretario General de su Consejo de Administración, ¡y publiquen todo de una vez por todas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 offshore durchgeführte Windenzyklen, davon 20 Zyklen in der Nacht, wenn Nachtbetrieb durchgeführt wird, wobei unter einem Windenzyklus der Vorgang des einmaligen Herablassens und Hochziehens des Hakens zu verstehen ist.
50 ciclos de izado llevados a cabo en alta mar, de los que 20 ciclos serán en condiciones nocturnas, si se llevan a cabo operaciones nocturnas, significando un ciclo de izado y bajada del gancho de izado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die Betäubung, das Einhängen, das Hochziehen und das Entbluten von Tieren ausführende Person führt die betreffenden Tätigkeiten erst an ein und demselben Tier vollständig durch, bevor sie damit an einem anderen Tier beginnt.
Cuando una persona se encargue del aturdimiento, la suspensión de los ganchos, la elevación y el sangrado, efectuará todas estas operaciones consecutivamente con un mismo animal antes de someter otro animal a alguna de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Festivals werden in diesem Zeitraum organisiert und man kann außerdem dem berühmten Hochziehen der Brücken über die Newa beiwohnen, die nachts geöffnet werden, um große Schiffe, die bis dahin geduldig vor den Toren der Stadt gewartet haben, durchzulassen.
ES
Durante esas horas se celebran infinidad de festivales y también es posible contemplar la famosa «subida» de los puentes: Piter ha conservado hasta nuestros días su función de puerto de mercancías y los barcos, que esperan pacientemente para entrar en la ciudad, están autorizados a cruzarla durante la noche.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Pony hatte sich am elektrischen Zaun seine Haut runtergezogen, da mussten wir die Haut wie einen Strumpf wieder hochziehen, und dann haben wir sie jeden Tag in frischen Manukahonig gewickelt jeden Tag frischen Honig, und die ganze Wunde ist komplett geheilt und die Tierärzte konnten es nicht fassen.
Bueno, tuvimos un poni herido por una valla eléctrica. Tuvimos que ponerle la piel en su sitio, lo vendábamos con miel Manuka todos los días; miel fresca de Manuka todos los días y todo sanó completamente y los veterinarios no se lo podían creer.
Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie die exakte Menge Rapamune Lösung zum Einnehmen, die von Ihrem Arzt verschrieben wurde, indem Sie vorsichtig den Spritzenkolben der Applikationsspritzen für Zubereitungen zum Einnehmen hochziehen, bis sich die Unterkante der schwarzen Linie des Kolbens auf gleicher Höhe mit der entsprechenden Markierung auf der Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen befindet.
Extraiga la cantidad exacta de solución oral de Rapamune que le haya recetado su médico tirando suavemente del émbolo de la jeringa de dosificación hasta que la parte inferior de la línea negra del émbolo esté a nivel con la marca apropiada de la jeringa de dosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gleich nach seiner Wahl ließ Sharp ein durch Mauern von der Außenwelt abgeschottetes Stadtviertel im Ghetto hochziehen, das er Arkham City nannte und zu einem Gefängnis machte, in dem sich die Insassen frei bewegen können - unter dem wachsamen Auge bewaffneter Sicherheitskräfte und dem mysteriösen Professor Hugo Strange.
Tras resultar elegida, Sharp construyó un distrito urbano amurallado en los alrededores de la ciudad conocido como Arkham City, una prisión donde los presos pueden deambular libremente bajo la atenta mirada de las fuerzas de seguridad y una misteriosa figura conocida como Dr. Hugo Strange.