Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Medida del hocico a la cola.
Gemessen von der Schnauze bis zum Schwanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su hocico era mas largo y sus dientes eran como cuchillos
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
Korpustyp: Untertitel
- Pequeñas marcas blancas, bien visibles, abarcan desde la región craneal sin interrupción hasta la caña nasal, y algunas veces hasta todo el hocico.
EUR
Gut sichtbare schmale, weisse Blesse, die vom Oberkopf ohne Unterbrechung über den Nasenrücken zieht und die Schnauze ganz oder teilweise umfassen kann.
EUR
El modo de exposición preferible es de solo la nariz (término que abarca los modos de exposición solo por la cabeza, solo por la nariz y solo por el hocico).
Das bevorzugte Verfahren ist die ‚Nose-only‘-Exposition (dieser Begriff umfasst ‚nur Kopf‘, ‚nur Nase‘ oder ‚nur Schnauze‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
El hocico era mas largo y sus dientes eran como cuchillos.
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
Korpustyp: Untertitel
Perfil del hocico a la anterior de la aleta dorsal pder bastante recta en arco ligeramente curvada hacia dentro naciente;
Sólo el tímalo aleta adiposa identificado como familiares de la trucha n Un pequeno hocico puntiagudo revela el amor de pequena comida ;. la pupila ligeramente ovalada es otro sello distintivo de insectos cazadora.
Nur die Fettflosse identifiziert die Äsche als Verwandte der Forellen. Ein kleines spitzes Maul verrät die Vorliebe für winzige Nahrung; die leicht ovale Pupille ist ein weiteres Markenzeichen der Insektenjägerin.
Nehmen Sie den Hunderter und halten Sie das Maul, okay?
Korpustyp: Untertitel
En el caso de los peces, la talla mínima debe medirse desde el borde del hocico hasta el extremo de la aleta caudal (longitud total) (véase el apéndice 4).
Bei Fischen muss die Größe von der Spitze des Mauls bis zum Ende der Schwanzflosse (Gesamtlänge) gemessen werden (siehe Anlage 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Este mamut fue hallado perfectamente preservado en la tundra siberian…...aún con comida en su hocico así como en su estómag…...lo cual indica que se congeló instantáneamente mientras pastaba".
"Der Kadaver dieses Mammuts wurd…in der sibirischen Tundra gefunden. In seinem Maul fanden sich Speiserest…was darauf hindeutet, dass das Tier innerhalb von Sekunden erfroren ist."
Korpustyp: Untertitel
La enfermedad se caracteriza por varios síntomas clínicos, en particular, fiebre seguida de la formación de vesículas en las mucosas bucales y alrededor del hocico, en la piel y en las pezuñas, que tienen por efecto cojera y babeo.
Mehrere klinische Symptome kennzeichnen die Erkrankung, insbesondere Fieber mit anschließender Blasenbildung auf den Maulschleimhäuten und um das Maul, auf der Haut, um die Klauen und dazwischen, mit Hinken und vermehrtem Speicheln als Folge.
Korpustyp: EU DCEP
"Este mamut fue hallado perfectamente preservado en la tundra siberian…...aún con comida en su hocico así como en su estómag…...lo cual indica que se congeló instantáneamente mientras pastaba".
"Der Kadaver dieses Mammuts wurde.. . in der sibirischen Tundra gefunden. In seinem Maul fanden sich Speisereste.. . was darauf hindeutet, dass das Tier innerhalb von Sekunden erfroren ist. "
Spiritbreaker lleva un aro en el hocico como recordatorio de que sirve al maestro oculto y de que este mundo en el que obra es sólo una sombra del verdadero.
Er trägt einen Ring in seiner Nase, als Erinnerung daran, dass er einem verborgenen Meister dient und dass die Welt, in der er lebt, nur ein Schatten der echten ist.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
hocicoKlappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tienes agallas, calla tu maldito hocico.
Wenn du keinen Mumm hast, halt deine verdammte Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Cállate el hocico y vete.
Halt die Klappe, und verschwinde.
Korpustyp: Untertitel
Mire, sheriff, cierre el hocico de marica que tien…...y todo saldrá bien.
Halten sie Ihre schwule Klappe, Sheriff, und alles wird wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Cierren el hocico y métanse adentro.
Klappe halten und ab ins Haus.
Korpustyp: Untertitel
hocicoFang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas amarillas y café-rojizas se localizan arriba de los ojos, en las mejillas, el hocico y garganta, a los lados del pecho y en las cuatro extremidades, entre el color negro y blanco.
EUR
Die gelb bis rostbraunen Abzeichen befinden sich über den Augen, an den Backen, an Fang und Kehle, seitlich an der Brust und an allen vier Läufen, wobei an letzteren das Gelb bis Rostbraun zwischen Schwarz und Weiss liegt.
EUR
• A continuación se deberá enjuagar, para ello se debe agarrar por el hocico y echar el agua de adelante hacia atrás ayudado de algún recipiente adecuado.
Sachgebiete: astrologie radio technik
Korpustyp: Webseite
hocicoSpitze Mauls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los peces, la talla mínima debe medirse desde el borde del hocico hasta el extremo de la aleta caudal (longitud total) (véase el apéndice 4).
Bei Fischen muss die Größe von der Spitze des Mauls bis zum Ende der Schwanzflosse (Gesamtlänge) gemessen werden (siehe Anlage 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
hocicoSchnauzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está la Comisión al corriente de que regularmente se capturan gatos y perros que son utilizados como cebo, con las patas atadas con alambre y el hocico perforado con anzuelos?
Ist der Kommission bewusst, dass Katzen und Hunde systematisch eingefangen werden, um als Haiköder verwendet zu werden, wobei die Pfoten mit Draht zusammengebunden und ihre Schnauzen mit Fischhaken durchbohrt werden?
Korpustyp: EU DCEP
hocicoGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta inquietante que los envíos postales lleguen a nuestros escritorios sin haber sido controlados antes por un verdadero profesional, es decir, sin haber pasado antes por debajo del hocico de un perro adiestrado en la detección de explosivos.
Es ist erstaunlich, dass Postsendungen bis auf den Schreibtisch gelangen können, ohne dass sie auf ihrem Weg von einem auf diesem Gebiet echten Profi aufgespürt werden — dem für die Sprengstoffsuche ausgebildeten Hund.
En las Islas Británicas se encuentran dos especies de caballito de mar que se asocian a los hábitats de las praderas marinas: el Hippocampus hippocampus (de hocico corto) y el Hippocampus guttalatus (de hocico largo).
Auf den britischen Inseln sind zwei Seepferdchenarten beheimatet, die ihren Lebensraum im Seegras haben: Hippocampus hippocampus (Kurzschnäuziges Seepferdchen) und Hippocampus guttalatus (Langschnäuziges Seepferdchen).
Korpustyp: EU DCEP
Zarcillo de oro en el hocico de un cerdo es la mujer hermosa que carece de Discreción.
Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como consecuencia, no obstante, aparecen también nuevas enfermedades en las cavidades del hocico y de la faringe.
Quizás esté metiendo mi hocico donde nadie me llama, pero si comen los renos de Santa, ¿no crees que él se enojará?
Vielleicht liege ich ja falsch, aber wenn ihr die Rentiere vom Weihnachtsmann fresst, wird er vielleicht ziemlich wütend.
Korpustyp: Untertitel
el anillado del hocico únicamente cuando los animales se mantengan en sistemas de cría al aire libre y de acuerdo con la normativa nacional.
eine Nasenberingung ist nur bei Freilandhaltung und in Übereinstimmung mit nationalen Rechtsvorschriften zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio estábamos entusiasmados con la colaboración, pero a medida que iba metiendo el hocico un mayor número de ejecutivos, también menguaba la visión creativa.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
A lo largo de toda la raya de playa la pared continua kafeshek en cada poblado y hasta en la bah?a De zorro (all?, la verdad solamente sobre el hocico central comercial y aun en vapor de los barrancos.
Entlang dem ganzen Strandstreifen die massive Wand kafeschek in jeder Siedlung und sogar in der Fuchsbucht (dort, die Wahrheit nur auf dem zentralen Handelsfleck und noch in einem Paar kleiner Schluchten.
Si todav?a no la temporada y que descansan no es as? mucho, se puede encontrar a los amos de los caballos de silla independientemente, bastante simplemente preguntar sobre "el hocico" ante las tiendas en Mysovom.
Wenn es noch nicht die Saison und sich erholend nicht so viel ist, so kann man die Wirte der Reitpferde selbst?ndig suchen, ist es genug einfach, auf dem "Fleck" vor den Gesch?ften in Myssowom zu fragen.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Tanto la forma de la superficie del hocico de tenca como el ancho y longitud del canal cervical varían de mujer a mujer, de acuerdo a si dieron a luz o no.Para eso se confeccionó una serie de espátulas de distinta forma y tamaño, lo que permite elegir la espátula ideal para cada caso particular.
EUR
Die Form der Portiooberfläche sowie Weite und Länge des Zervikalkanals sind unterschiedlich bei Frauen, die geboren bzw. nicht geboren haben. Dafür wurde eine Serie von Spateln unterschiedlicher Form und Größe angefertigt, aus denen der im Einzelfall geeignete ausgewählt werden kann.
EUR
La cito-espátula de Szalay n.° 4 se utiliza en caso de un hocico de tenca muy grueso con una zona de transformación ensanchada en forma adicional para realizar el frotis del endocérvix con la espátula n.° 1, espátula n.° 2 o espátula n.° 3.
EUR
Das Szalay Cyto-Spatula Nr. 4 wird bei sehr klobiger Portio mit ausgedehnter Transformationszone zusätzlich zum Abstrich der Endozervix mit Spatel Nr. 1, Spatel Nr. 2. oder Spatel Nr. 3 verwendet.
EUR