linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hoffen esperar 9.360
.

Verwendungsbeispiele

hoffen esperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Midas Kempcke mit Magix-Software Seine Freunde sind begeistert von den Videos und hoffen regelmäßig auf Neues.
Sus amigos son fervientes admiradores de sus películas y siempre están esperando a las nuevas entregas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Argentinien kann so lange nicht auf ein Übereinkommen mit dem IMF hoffen, solange diese Beamten sich virtuell ein Veto vorbehalten.
Argentina no puede esperar llegar a un arreglo con el FMI mientras esos funcionarios conserven lo que prácticamente es un veto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebling, ich hoffte, das nicht beantworten zu müssen.
Cariño, esperaba no tener que contestar a esa pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrgeiz und Vorsicht stehen bei diesem harmonisch gebauten Springhengst in bestem Einklang – und lassen für die Zukunft unter dem Sattel und im Parcours Großes hoffen. DE
Ambiciones y cautela están en buen balance en este bello ejemplar tordo y nos hacen esperar grandes cosas para su futuro montado y en los concursos. DE
Sachgebiete: sport radio jagd    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, rasch positive Berichte darüber zu erhalten.
Esperamos recibir en breve plazo informes positivos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben. -…lter Knabe?
Gatsby esperaba heredar la fortuna de Cody. -…iejo amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass sich ArgoUML nach und nach zu einem leistungsfähigen und nützlichen Tool für jedermann entwickelt.
Pasado el tiempo, esperamos que ArgoUML evolucione en una poderosa y util herramienta que todos puedan usar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schweden wird im zweiten Halbjahr 2009 den Ratsvorsitz führen, und wir hoffen, dass dies einen guten Start für die Strategie sichert.
Suecia ocupará la Presidencia del Consejo durante la segunda mitad de 2009 y esperamos que eso suponga un vigoroso arranque para la estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie sich dem Gericht widersetzen, hoffen Sie, auf Wahnwitz zu plädieren?
Desafiando al Tribunal con un gesto tan obviamente dement…¿Espera alegar demencia?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt zu hoffen, dass er bald auch in Spanisch und Deutsch erscheint.
Solo nos queda esperar que aparezca pronto publicado en español y en alemán.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoffen

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Will ich nicht hoffen.
Desearás que no sea así.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dessen Sieg hoffen…
Para alcanzar la victoria con ellos
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hoffen, es funktioniert.
Más vale que esto funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, noch dieses Wochenende.
Con un poco de suerte, este fin de semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann man mehr hoffen?
¿Qué más se puede ambicionar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hoffen, es funktioniert.
Mas vale que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoffen Sie zu finden?
¿Qué creen que van a encontrar?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die wir alle hoffen.
A la cual todos apelamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen Sie das lieber nicht.
- Mejor que desees que no sea así.
   Korpustyp: Untertitel
Und Du muß t hoffen.
Sí, y debes tener fe.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht hoffen.
No te lo pediría.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen auf Wandel und Freiheit
Representante de las voces silenciadas de China y Tíbet
   Korpustyp: EU DCEP
und wer achtet mein Hoffen?
Y mi bien, ¿ quién lo Verá?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Angeklagte konnte also hoffen.
Así que el acusado se sintió optimista, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt also zu hoffen, ES
Así pues, sólo queda ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Das will ich auch schwer hoffen.
Más vale que no quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie auf ein neues Wunder.
Va a ser dificil encontrar otro milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen es. Dies ist mittelmäßig.
Qué bien, porque esto es algo mediocre.
   Korpustyp: Untertitel
Können Europa und Japan Ähnliches hoffen?
Pueden Europa y Japón tener tan buenos resultados?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können auf 20 Tonnen Kürbisse hoffen.
También tenemos 20 toneladas de zapallos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mehr zu hoffen gewagt.
No os esperaba aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, daß es nicht dazu kommt.
Confiemos en que no sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unsere Hilfe können Sie hoffen.
Puede estar seguro de que le brindaremos nuestra ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf Fortschritte in Amsterdam.
Confíamos en poder progresar en Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst höchstens auf meine Freundschaft hoffen.
Con suerte, tendrás mi amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie lieber, dass ich nicht zurückkomme.
Será mejor para vosotros que no regrese vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie lieber, dass ich nicht zurückkomme.
Será mejor que recen para que no regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoffen Sie, über sie herauszufinden?
¿Qué crees que descubrirás sobre ella?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber hoffen Sie nicht auf einen Deal.
No creo que puedas llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich auf Ihre Unterstützung hoffen?
Puedo contar en su ayuda?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie, daß dies in Ordnung ist
Espere que esto esté bien
   Korpustyp: Untertitel
Ich interessiere mich für das beste hoffen.
Deseo que pase lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir für dich, dass das stimmt.
Bueno, será mejor para ti que eso sea verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Für 3 Hühnchen will ich das hoffen.
Por tres gallinas, esperaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen, dass Miss Stein es herausbringt?
A ver si la Srta. Stein lo publica.
   Korpustyp: Untertitel
auf den werden die Heiden hoffen.
y las naciones Esperarán en él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie hoffen, daß sie Heimweh bekommt.
Ellos creen que va a extrañar su casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hoffen, dass die Tests richtig sind.
Presumimos que las pruebas están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, es gibt keinen Mitbieter.
Vamos hacer que ellos no cometan otra traición.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Grosny können wir das nur hoffen.
Después de Grozn…Se esperaría que no fuéramos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Um auf ihre Rückkehr zu hoffen?
¿Con la espreranza de que ella regrese?
   Korpustyp: Untertitel
Auf mehr hätte ich nicht hoffen können.
Eso es más de lo que esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst bei Christus hoffen, dass das funktioniert.
Roguemos a Cristo por que esto funcione
   Korpustyp: Untertitel
- Aber hoffen Sie nicht auf einen Deal.
No creo que pueda conseguir un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hoffen und zu Allah beten.
Porque no le reza una oración a Alá.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoffen Sie, über sie herauszufinden?
¿Qué cree que va a descubrir sobre ella?
   Korpustyp: Untertitel
darum will ich auf ihn hoffen.
por eso, en él esperaré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Die Menschen hoffen auf Hilfe von UNICEF. ES
Proteger a la infancia es la base del mandato de UNICEF. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hoffen wir, dass er es ist.
Entonces más vale que sea él.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir, wir sind weit genug weg.
Vamos a correr para estar lo bastante lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass dieses Beispiel Schule macht. ES
Deseemos que siente escuela. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Brüsseler Reaktionen auf Obamas Sieg: Europäer hoffen auf Neubeginn
Reacciones desde Bruselas tras las elecciones estadounidenses
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind bessere Bedingungen, als ich zu hoffen gewagt habe.
En realidad ese es un mejor trato de lo que esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch typischer, als ich zu hoffen wagte.
No después de verla, es más típica de lo que esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auf eine Fünf im Stapel hoffen.
Más vale que la última sea un cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur hoffen, dass er genau dann fernsieht.
¡Hay que rezar que esté viendo televisión a esa hora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schwer hoffen, dass das wirklich ein Notfall ist.
Es mejor que sea una emergencia de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten wir auf die Vergebung unserer Vorfahren hoffen?
¿Cómo pedir misericordia de los espíritus de antepasados imperiales?
   Korpustyp: Untertitel
Was wünschen und hoffen Sie für die nächsten 50 Jahre?
¿Qué le desea al Parlamento Europeo para los próximos 50 años?
   Korpustyp: EU DCEP
Im eigenen Land kann Merkel hoffen, deren Ernte einzufahren.
En casa Merkel podrá cosechar los beneficios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Durch Virus infizierte Nematode lässt Forscher hoffen
Asunto: Investigadores esperanzados por la infección de un nematodo por virus
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffen auf Widerhall ihrer Forderungen: Teilnehmer des Jugendgipfels in Rom
Los jóvenes piden más poderes para el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Wer nicht verzichtet, kann auf die Erfüllung seiner Wünsche hoffen.
Si no aceptas un "no" por respuesta quizá consigas lo que deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen weiter und hoffen, dass ich etwas ausplaudere.
Quieren seguir con esto confiando en que soltaré algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei uns hier hoffen Sie auf mehr Zuhörer.
Así que viene aquí en busca de un público más receptivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 5.500 Jahren Vorbereitung, möchte ich das doch hoffen.
Habiendo tenido 5.500 años para prepararlo, es lo esperable.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch hoffen Sie, daß Sie es überdenken können.
Todavía espere que usted pueda reconsiderarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen es zwar sehr, haben aber keinerlei Beweise dafür.
Nos atrevemos a esperarlo, pero no tenemos pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass sich die Lage verbessern wird.
Confiemos en que las cosas mejoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Minister bald eintreffen wird.
Esperaremos a la llegada del Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hoffen wir also in Russland zu erreichen?
Entonces, ¿qué pretendemos conseguir en Rusia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hoffen auf die Wiederherstellung der Demokratie in Pakistan.
Todos queremos que la democracia regrese a Pakistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte, so hoffen wir, dürfte sehr bald eingesandt werden.
Creo que recibiremos el último muy pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vorerst hoffen wir auf eine Mehrheit im Sicherheitsrat.
Sin embargo, en primer lugar, confiemos en que habrá una mayoría en el Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das lässt auf eine gute Entwicklung hoffen.
Todo ello constituye más bien un buen augurio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass hier stärker gegengesteuert wird.
Por fortuna, es posible que este fenómeno retroceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass diese Situation nicht so bald eintreten möge.
Confiemos que esta situación no persista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass diese gut funktioniert.
Confiemos en que esta en concreto funcione bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß die jetzt geführte Diskussion ein Wendepunkt wird.
Confiemos en que el debate de hoy sea un hito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind Sie still und hoffen, dass keiner was fragt.
Luego se calla la boca y reza por que nadie le pregunte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gesund und hoffen auf schnelle Reaktion.
Estamos en buena salud y apreciaremos su respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass dieser Mann Ihr Vertrauen verdient.
Confiemos en que su fe en ese hombre sea bien merecida.
   Korpustyp: Untertitel
Und darf ich auf das Vergnügen hoffen, bei Ihnen vorzusprechen?
¿Me concedería el placer de poder ir a visitarla?"
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen, Dein Bild in der Zeitung zu sehen.
Cuando tu foto aparezca en los diarios, se verá claramente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Sie sehe, kann ich das nur hoffen.
Al verlo a usted, Stone, quisiera estar soñando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hoffen für die Zukunft unserer Kinder.
Todos debemos preocuparnos por el futuro de nuestros hijos
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass sie so früher Erinnerungen entwickeln können.
Entonces esto ayudará a desarrollar la memoria a más temprana edad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hoffen wir es, wenn er dabeibleiben will.
Bueno, más le vale que lo sea si va a seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass Meister Kenobi dieser Herausforderung gewachsen ist.
Así que el Maestro Kenobi fue a enfrentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zur nächsten Episode von 'Hildas Hoffen auf Glückseligkeit'.
Escuchen el capítulo 78 de "En busca de la felicidad".
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie, daß Sie danach oft kommen können
Espere que usted pueda venir a menudo después
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen Sie, daß der Gott mich segnen kann
Espere que el dios pueda bendecirme
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nur hoffen. Nimm, was du kriegst.
Uno solo basta, toma lo que ganes.
   Korpustyp: Untertitel
Oder würdest du dann hoffen, dass du Vince's Eier hättest?
¿O entonces desearías tener las pelotas de Vince?
   Korpustyp: Untertitel
Doch erlaube mir zu bleiben, damit ich wenigstens hoffen kann!
Pero permíteme que me quede solamente a suspirar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich hoffen, dass du mir dasselbe sagst.
Entonces esperaría que me dijeras esto mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch Verständigung kann die Welt auf Fortschritt hoffen.
Sólo entendiéndose puede el mundo progresar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jahresbericht lässt den Leser auf weitere Aufklärung hoffen.
El informe anual deja al lector deseando recibir más información.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen;
En ti Confiarán los que conocen tu nombre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auf eure Vergebung kann ich nicht hoffen, Freunde.
No puedo pedirles su perdón, amigos míos.
   Korpustyp: Untertitel