Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Argentinien kann so lange nicht auf ein Übereinkommen mit dem IMF hoffen, solange diese Beamten sich virtuell ein Veto vorbehalten.
Argentina no puede esperar llegar a un arreglo con el FMI mientras esos funcionarios conserven lo que prácticamente es un veto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebling, ich hoffte, das nicht beantworten zu müssen.
Cariño, esperaba no tener que contestar a esa pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Ehrgeiz und Vorsicht stehen bei diesem harmonisch gebauten Springhengst in bestem Einklang – und lassen für die Zukunft unter dem Sattel und im Parcours Großes hoffen.
DE
Ambiciones y cautela están en buen balance en este bello ejemplar tordo y nos hacen esperar grandes cosas para su futuro montado y en los concursos.
DE
Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.
Sea tu misericordia, oh Jehovah, sobre nosotros, Según lo esperamos de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Grundsatz stellt ein europäisches Ziel dar, und wir alle hoffen, dass er eines Tages zu einer unanfechtbaren Tatsache wird.
Un principio que constituye un objetivo para Europa, y que todos esperamos que un día se convierta en un hecho indiscutible.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten Spaß den Film zu drehen und hoffen, Sie hatten Spaß ihn zu sehen.
Nos divertimos haciéndola y esperamos que se hayan divertido viéndola.
Korpustyp: Untertitel
- und hoffen, dass die Orkansaison spät anfängt.
Así que llegamos en agost…...y esperamos que la temporada de huracanes comience tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur hoffen, dass sie gut stehen.
Sólo esperamos que sean buenas.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Frye und ich hoffen, dass wir einen soliden Plan ausgearbeitet haben.
El Dr. Frye y yo esperamos que nuestro plan sea acertado.
Korpustyp: Untertitel
Gott, wir danken dir für alles, was du uns beschert hast. Wir hoffen, dass sich die Fronten des Krieges bald auflösen mögen.
Señor, Te damos las gracias por lo que vamos a recibi…y esperamos que los tambores que nos dividen, pronto estén silenciosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir alle hoffen, dass die anderen auf die Nase falle…
Sé que todas secretamente esperamos que una se tropiece y caiga sobre su cara
Korpustyp: Untertitel
Unser Flug nach Scorpion dauert ungefähr zwei Tage, während derer wir hoffen, absolut nichts zu begegnen.
Nuestro vuelo a Scorpion es de aproximadamente dos días, durante el cual esperamos no encontrar absolutamente nada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet über Flüge nach Genf rede…denn John und ich hoffen, dass ihr zur Hochzeit kommt.
Hablando de viajar, podemos hablar de ir a Ginebr…...porque John y yo esperamos que vengáis a la boda.
Korpustyp: Untertitel
hoffenesperanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das tut sie auf intelligente Weise und indem sie versucht, sicherzustellen, dort, wo wir denken und hoffen, dass dies möglich ist, Fortschritte zu erzielen.
La hace con inteligencia y procurando avances, allí donde tenemos la expectativa y la esperanza de que se pueden producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht nicht zu hoffen, um zu unternehmen, noch erfolgreich zu sein, um weiterzumachen.
No hace falta tener esperanza para emprender algo ni acertar para perseverar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dieses anspruchsvolle Kooperationsprogramm, das bis zum letzten Euro ausgeführt werden muss, kann einen entscheidenden Beitrag dazu leisten, um der Republik Südafrika bei der Lösung ihrer gravierenden Probleme zu helfen.
Tenemos la esperanza de que ese ambicioso programa de cooperación, que se debe ejecutar hasta el último euro, puede ser decisivo para ayudar a la República de Sudáfrica a resolver los graves problemas que afronta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen es ganz klar: Wir hoffen, daß dies noch nicht das letzte Wort der Bundesregierung ist, aber sollte dieses deutsche Beispiel Schule machen und sollte die nächste Europäische Kommission politisch einseitig besetzt sein, dann wird die Europäische Volkspartei einer solchen Kommission ihr Vertrauen nicht aussprechen können.
Queremos ser muy claros: tenemos la esperanza de que ésta no sea la última palabra del Gobierno federal, pero en caso de que este ejemplo alemán siente precedentes y la próxima Comisión Europea sea de un solo color político, no tendrá la confianza del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Österreicher haben mit den Änderungsanträgen 18 und 19, auf die bereits hingewiesen wurde, diesen Kollegen ein Angebot gemacht, von dem wir nur hoffen können, dass sie ihm zustimmen werden.
Los austriacos hemos hecho una oferta a estos diputados mediante las enmiendas 18 y 19, a las que ya se ha hecho referencia, con la esperanza de que voten a favor de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen nämlich, dass er eine Grundlage für Lösungsansätze bieten kann, die nicht nur einem Teil der Bevölkerung gerecht würden, sondern den übergeordneten Interessen des Friedens und der Sicherheit in der Region dienen könnten.
En este sentido, nuestra esperanza sería que este informe proporcionara la base sobre la que poder encontrar una vía que satisfaga no solo a un componente de una comunidad, sino que también sirva a los intereses más amplios de paz y seguridad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten diesen Vorschlag unterstützen.
Nuestra esperanza es que los Gobiernos nacionales apoyen esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen den Fortgang der politischen und wirtschaftlichen Reformen in beiden Ländern weiterhin sehr genau und hoffen, dass sie Erfolg haben werden.
Seguimos con mucha atención el progreso de las reformas políticas y económicas en ambos países con la esperanza de que lleguen a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läßt immerhin noch hoffen.
Aún hay lugar para la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die europäische Kultur hat also von China etwas gelernt, und das läßt uns darauf hoffen, daß dies auch in Zukunft so sein wird.
Es decir, que la cultura europea también ha aprendido algunas cosas de China, lo cual nos permite abrigar la esperanza de que en el futuro volverá a ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenojalá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu hoffen, daß sie in dem Maße, wie Vertrauen geschaffen wird, gelockert werden.
Ojalá que estas restricciones vayan desapareciendo a medida que aumenta la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen es nicht hoffen, aber ich würde sagen, dass das Ergebnis – nämlich die europäische Verfassung – seine Schwächen, jedoch auch seine Stärken hat.
Ojalá no sea así, pero quiero decir que su resultado –la Constitución Europea– tiene algunos puntos flacos y también algunos puntos fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass wir uns diesen Herausforderungen nunmehr mit einem neuen, erstarkten Willen stellen, um das politisch Notwendige zu tun.
Ojalá que lo nuevo que hagamos sea enfrentarnos a dichos retos con una voluntad más rigurosa de hacer lo que es políticamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass strengere Definitionen für die zur Verfügung zu stellenden Informationen sowie der Vorschlag für einen Aufschub der umfassenden Anhörung im Falle eines geplanten massiven Arbeitsplatzabbaus sowie weiterer potenziell negativer Veränderungen dazu beitragen werden, dass sich die Arbeitnehmer zum Schutz ihrer Rechte und Interessen nicht mehr an dieses Parlament wenden müssen.
Ojalá que, gracias a las propuestas sobre definiciones más restrictivas de la información necesaria y sobre un plazo para la consulta plena a la luz de despidos a gran escala y demás cambios potencialmente perjudiciales, evitemos situaciones en las que los trabajadores deben recurrir a este Parlamento en busca de protección de sus derechos e intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja ganz gut und schön, aber nun ist wirklich zu hoffen, daß diesen Empfehlungen auch Taten folgen.
Lo acepto y me congratulo por ello; ojalá que las recomendaciones sean observadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass wir im November ein konkreteres Ergebnis erzielen können.
Ojalá que en noviembre obtengamos algo mucho más concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass das Parlament seinen Beitrag leisten und die Entscheidung vom gestrigen Abend rückgängig machen kann. Außerdem sollte das Parlament mehr Tempo vorlegen, so dass die anstehenden Probleme geklärt werden können, und zwar nicht nur für die Kommission, sondern für alle Organe.
Ojalá que el Parlamento cumpla la parte que le corresponde y aclare la decisión de anoche y continúe por la vía de intentar acelerar el proceso de manera que toda esta cuestión quede aclarada, no sólo en la Comisión, sino en todas las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass beide Länder der Union Anfang 2007 beitreten können.
Ojalá que los dos países puedan adherirse a la Unión a comienzos de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass beim Übergang zur Demokratie in Kuba die Erfahrungen bestimmter europäischer Länder beachtet werden.
Ojalá que la transición a la democracia en Cuba tome buena nota de la experiencia de algunos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, daß sich die Worte von Kommissionsmitglied Reding bewahrheiten und jede Sprache respektiert und gefördert wird, unabhängig von der Zahl der Menschen, die sie sprechen.
Ojalá que las palabras de la Comisaria Reding se hagan realidad y se respeten y fomenten todas las lenguas, independientemente del número de personas que las hablan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenconfían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Initiatoren des Vertrags von Amsterdam setzen darauf, daß man Zuständigkeiten auf europäische Institutionen, die nicht demokratisch genug sind, überträgt, und hoffen, daß sie irgendwann in der Zukunft in der Lage sein werden, sie zu korrigieren.
Los promotores del Tratado de Amsterdam apuestan por la posibilidad de transferir competencias a las instituciones europeas que no sean lo suficientemente democráticas y confían en que estarán en condiciones de poder corregirlas en un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist und bleibt der Sprecher für die eigene Botschaft und für die Menschen, die auf diese Dimension in der Politik ihrer eigenen Länder hoffen.
El Parlamento representa y seguirá representando su cometido específico y también a las personas que confían incorporar esta dimensión a la política de sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze Regionen der Europäischen Union, wie meine - ich komme aus Asturien - hoffen, eine realisierbare und nachhaltige Möglichkeit zu finden, Kohle als saubere Energiequelle zu nutzen.
Regiones enteras de la Unión Europea, como la mía, Asturias, confían en encontrar una manera viable y sostenible de utilizar el carbón como una fuente energética limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Herr Präsident! Wahrscheinlich alle der heute im Parlament Anwesenden hoffen, dass der Ausblick, den Sie uns auf die zukünftige Entwicklung der Tourismusbranche gegeben haben, Realität wird, und dass dieser Bereich nicht nur entwickelt wird, sondern dass darin auch ein günstiges Klima für Investitionen geschaffen wird.
(LT) Señor Presidente, probablemente todos los que se encuentran hoy aquí en el Parlamento confían en que la predicción que ha expuesto sobre el futuro desarrollo del turismo se convierta en una realidad, y esta área no solo se desarrolle, sino que sea favorable para la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation für Transkaukasien hat mehrere Reisen in die Region unternommen: Sie hat erfahren, wie sehr das armenische und das aserbaidschanische Volk auf eine Lösung hoffen.
La delegación para las relaciones con Transcaucasia ha tenido la ocasión, en varias oportunidades, de trasladarse a este país: la misma ha apreciado que tanto el pueblo armenio como el pueblo azerí confían ardientemente en una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande hoffen, dass eine Entscheidung betreffend die Änderungen des Umstrukturierungsplans für ING der WUB und ihren Beschäftigten die notwendige Sicherheit gibt.
Confían en que una decisión sobre las modificaciones del plan de reestructuración de ING aportará la necesaria seguridad al WUB y a sus trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weh denen, die hinabziehen nach Ägypten um Hilfe und verlassen sich auf Rosse und hoffen auf Wagen, daß ihrer viel sind, und auf Reiter, darum daß sie sehr stark sind, und halten sich nicht zum Heiligen in Israel und fragen nichts nach dem HERRN!
Ay de los que descienden a Egipto por ayuda! Buscan apoyo en los caballos; Confían en los carros de guerra, por ser numerosos; y en los jinetes, por ser muy poderosos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Berichterstatter hoffen, dass der Haushaltsausschuss in enger Zusammenarbeit mit den anderen Ausschüssen des EP eine Liste von Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen für das Haushaltsverfahren 2009 festlegen können wird, die:
Los ponentes confían en que la Comisión de Presupuestos, en estrecha cooperación con las demás comisiones parlamentarias, pueda determinar una lista de proyectos piloto y acciones preparatorias para el procedimiento presupuestario 2009 que sea:
Korpustyp: EU DCEP
All diese Beamten auf Zeit hoffen auf die Umwandlung ihres befristeten Vertrags in einen festen unbefristeten Vertrag, die ohne Teilnahme an einer vergleichenden Prüfung und gründliche Auswahl anhand ihrer Qualitäten erfolgen würde.
Todos estos agentes temporales confían en que su contrato temporal sea sustituido por un contrato fijo de duración indefinida, pero sin participar en un concurso ni pasar por una selección exhaustiva basada en sus aptitudes.
Korpustyp: EU DCEP
"Die Regionen und Städte hoffen, dass sowohl die Qualität der über das neue Paket finanzierten Projekte als auch günstige Marktbedingungen dazu führen, dass private Investoren erfolgreich mobilisiert werden können.
ES
«Las regiones y las ciudades confían en que la calidad de los proyectos financiados por el nuevo paquete, junto con unas condiciones de mercado favorables, permitirán que el plan movilice a los inversores privados.
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hoffenEspero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu hoffen, daß sich die restlichen Fälle in den kommenden Wochen und Monaten ebenfalls klären.
Espero que esta situación se generalizará en las próximas semanas y meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage zu hoffen, dass dieses seltsame Zusammentreffen nicht das Ergebnis eines beschämenden Kuhhandels ist.
Espero que esta extraña colusión no sea fruto de un vergonzoso regateo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier im Parlament hoffen aufrichtig, daß dies den Friedensprozeß unterstützen wird und uns dem Tag näher bringt, an dem in Nordirland Frieden und Gerechtigkeit herrschen.
Espero sinceramente -al igual que todos en esta Asamblea- que este premio fortalezca el proceso de paz y nos conduzca al día en que en Irlanda del Norte tendremos paz con justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei hoffen, dass Sie die Grundlagen für eine Neuorientierung legen werden, die im neuen Europa und in der neuen Europäischen Union vonnöten ist.
Espero, en nombre de los diputados moderados suecos, que establezca la base para el nuevo liderazgo necesario para la nueva Europa y la nueva Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass sich die Kommission selbst mit den heiklen Problemen der Landwirtschaft im Zusammenhang mit der Welthandelsorganisation und der Debatte zur Agrarreform auseinander setzt, bleibt zu hoffen, dass diese Debatten die Initiative zur Handelsentwicklung nicht beeinträchtigen.
Espero que, como la propia Comisión tiene en cuenta el carácter delicado de los asuntos del sector agropecuario en relación con la Organización Mundial del Comercio y el debate sobre la reforma de la política agraria, no se permita que la sucesión de esos debates obstaculice la iniciativa relacionada con el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur hoffen, dass ich in diesem Haus die Erfolge der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik oder deren Möglichkeiten auf der Grundlage des bestehenden Vertrags nie bewusst zu positiv dargestellt habe.
Espero no haber exagerado deliberadamente en esta Cámara los logros de la Política Exterior y de Seguridad Común, ni sus posibilidades con el Tratado actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß er wirklich zu Verbesserungen beiträgt! Ich hoffe sehr, daß das Europäische Parlament heute den Mut hat und diesen Bericht in seiner Gesamtheit annimmt.
Espero realmente que el Parlamento Europeo tenga hoy el coraje de aprobar el presente informe en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf daher hoffen, dass der Rat dieses Abkommen so bald als möglich verabschiedet, und zwar während der Zusammenkunft am kommenden 22. März.
Espero por tanto que el Consejo concederá su aprobación a este acuerdo lo antes posible, es decir, durante su reunión del próximo 22 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass dieses Manöver selbst auch nur befristet ist. Meine Fraktion wird die Änderung der Geschäftsordnung morgen ablehnen.
Espero que esta medida finalice lo antes posible, y mi propio Grupo se opondrá mañana al cambio de las reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will es hoffen.
Espero que lo hagas.
Korpustyp: Untertitel
hoffengustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Zielsetzung des Berichts und hoffen, dass alle Länder der EU den selbständig Erwerbstätigen Unterstützung und Schutz bieten werden.
Defendemos el objetivo del informe porque nos gustaría ver cómo todos los países de la Unión ofrecen apoyo y protección social a los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß Sie bei Ihren Gesprächen in den jeweiligen Hauptstädten und bei der Zusammenstellung Ihrer Kommission unsere Prioritäten hinsichtlich der Ausgewogenheit berücksichtigen werden.
Cuando abandone esta Asamblea para trasladarse a las diversas capitales y forme la Comisión, tenemos diversas prioridades que nos gustaría ver aplicadas respecto del equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dies ist eine schwierige Sache, und wir alle hoffen, dass sie in irgendeiner Weise zum Abschluss gebracht werden kann.
Sé que este es un expediente difícil que a todos nosotros nos gustaría ver resuelto de un modo u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Patten hat darauf hingewiesen, dass wir in diesem Haus durch den Dialog zwischen den gesetzgebenden Organen, dem Europäischen Parlament und dem amerikanischen Kongress am Aufbau der transatlantischen Beziehungen arbeiten und langfristig darauf hoffen, dass sich dieser Dialog zu einer Art Transatlantischer Versammlung entwickelt.
Creo que a esta Asamblea, como acertadamente ha señalado el Comisario, le gustaría que, a más largo plazo, a medida que reforzamos las relaciones a través del Diálogo de los legisladores entre el Parlamento Europeo y el Congreso, ese diálogo se convirtiera en una forma de asamblea transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dieses Merkmal beibehalten zu können.
Es una característica que nos gustaría que se mantenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Mandat, das wir Ihnen heute erteilen, und wir hoffen, Sie bald mit einem entsprechenden Ergebnis hier wieder begrüßen zu können.
Éste es el mandato que hoy le encomendamos aquí. Y nos gustaría que volviera al Parlamento dentro de algún tiempo tras haberlo conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir hoffen, dass es gelingt, den Frieden in dieses kleine zentralafrikanische Land zu bringen.
Y nos gustaría poder felicitarnos de esta situación de paz en este pequeño país centroafricano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ihnen meines Erachtens vortrefflich gelungen, und nun hoffen wir auf baldige einschlägige Rechtsvorschriften.
En mi opinión, han logrado plenamente su propósito y ahora nos gustaría disponer lo antes posible de la legislación correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass bis 2020 erneuerbare Energien 20 % des gesamten europäischen Energiemixes ausmachen werden, und wir wollen, dass dieser Ansatz auch in den zweiten Aktionsplan für erneuerbare Energien für 2010-2014 miteinbezogen wird, von dem wir hoffen, dass er unter dem spanischen Ratsvorsitz verabschiedet wird.
Pretendemos que para el año 2020 haya un 20 % de energías renovables dentro del conjunto energético, del mix energético europeo, y nosotros queremos que este planteamiento esté incluido dentro del segundo plan de acción energético 2010-2014, que nos gustaría que pudiera aprobarse durante la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß das Übereinkommen sowie die beiden Protokolle zu diesem Thema so bald wie möglich von allen Mitgliedstaaten unterzeichnet werden.
Nos gustaría que, lo antes posible, todos los Estados miembros firmaran el convenio y los dos protocolos sobre ese asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenconfiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat kürzlich die ihr zur Verfügung stehenden Mittel erhöht, aber nichts kann das dritte Maßnahmenpaket zum Seeverkehr ersetzen, bei dem ich, offensichtlich mit voller Rückendeckung durch das Parlament, nur hoffen kann, dass die Mitgliedstaaten bereit sind, sich ihrer Verantwortung zu stellen.
Recientemente ha reforzado su red de embarcaciones de lucha contra la contaminación; sin embargo, nada puede ocupar el lugar de este tercer paquete marítimo respecto al cuál sólo puedo confiar en que, con el respaldo pleno del Parlamento, los Estados miembros estén dispuestos a hacer frente a sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dem Wesen und der Fortentwicklung der Union irreparable Schäden erspart bleiben, müssen wir hoffen, daß die Regierungskonferenz ihre Arbeiten mit einem neuen Impuls für die Verwirklichung der politischen Union abschließt.
Para evitar daños irreparables en contra el acervo y el progreso de la Unión, hay que confiar en que la Conferencia Intergubernamental concluya sus trabajos dando un nuevo impulso a la realización de la Unión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hoffen, dass die Debatte, die derzeit in Polen über diese beiden zentralen Elemente jeder Demokratie im Gange ist, zu Entscheidungen führt, die das hohe Ansehen, welches dieses Land in der Welt genießt, nicht schmälern.
Quiero confiar en que el debate actualmente en curso en Polonia sobre estas dos instituciones fundamentales de toda democracia lleve a decisiones que no dañen el gran prestigio del que goza este país en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sollten wir uns überlegen, was passiert, wenn wir den Märkten sagen: "Wir müssen die Verträge ändern, das muss alles vor diesem Termin passieren", und dann hoffen, dass das geschieht.
En ocasiones debemos considerar qué sucede cuando decimos a los mercados: "Tenemos que cambiar los Tratados, todo debe ser hecho antes de esta fecha", y después confiar en que se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr dafür tun, dass die Jugendlichen endlich auf eine friedliche und sichere Zukunft hoffen können.
Debemos hacer algo más para que los jóvenes puedan confiar en un futuro de paz y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausführlichkeit des Berichts erlaubt es, auf eine enge Zusammenarbeit in dieser Hinsicht zu hoffen.
La riqueza del informe del Parlamento permite confiar en una estrecha cooperación en esa perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher zu hoffen, dass der schwedische Ratsvorsitz, dem ich viel Erfolg wünsche, der Stimme der Bürgerinnen und Bürger größere Aufmerksamkeit schenken wird.
Por consiguiente, hay que confiar en que la Presidencia sueca, a la que deseo un gran éxito, prestará mucha más atención a la voz de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, den Unternehmergeist und die Wettbewerbsfähigkeit mit der allgemeinen wirtschaftlichen Erholung zu fördern, lässt uns für die Zukunft hoffen.
La decisión de favorecer las iniciativas empresariales y la competitividad mediante la prevista reactivación global nos hace confiar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem Kommissar nur Glück wünschen bei der Erarbeitung und hoffen, daß wir in dieser Wahlperiode noch zu einem gemeinsamen Standpunkt kommen.
Sólo me queda desearle suerte al señor Comisario en la revisión y confiar en que todavía se consiga alcanzar una posición común dentro de la presente legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat die 22 vom Berichterstatter eingereichten Änderungsanträge fast einstimmig angenommen, und das läßt auf ein geschlossenes Engagement der Parlamentsdelegation für das Schlichtungsverfahren hoffen, das durch diesen Bericht unweigerlich eröffnet werden wird.
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor adoptó las 22 enmiendas propuestas por el ponente casi por unanimidad, y esto nos hace confiar en el firme empeño unitario de la delegación del Parlamento de cara al procedimiento de conciliación que, inevitablemente, va a ponerse en marcha con respecto a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenconfiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Vermittlungsbemühungen des Präsidenten von Costa Rica sehr begrüßt und hoffen, dass diese zu einer friedlichen Beilegung der Krise führen.
Agradecemos los esfuerzos del Presidente de Costa Rica y confiamos en que tengan como resultado la resolución pacífica de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend können wir sagen: Wir sind entschlossen, den Finanzrahmen nicht zu sprengen, sehen aber sehr deutlich die Restriktionen und Probleme und hoffen deshalb auf eine gute Kooperation mit Rat und Kommission.
En conclusión, estamos decididos a no ir más allá del marco financiero, pero somos muy conscientes de las restricciones y de los problemas y, por tanto, confiamos en que exista una cooperación adecuada entre el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung: Es wäre bedauerlich, wenn kein Abgeordneter aus dem Vereinigten Königreich aufstünde und Herrn Alyssandrakis versicherte, dass wir über diesen Vorschlag ebenfalls äußerst betroffen sind und hoffen, er möge nicht unwidersprochen durchkommen.
Señora Presidenta, respecto de una cuestión de orden. Sería de lamentar que ningún diputado del Reino Unido se levantara y le dijese al Sr. Alyssandrakis que nosotros también estamos profundamente preocupados por esta propuesta y confiamos en que no será aprobada sin contienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Verpflichtung zu größerer Transparenz und hoffen, dass dies nicht nur für den Rat, sondern auch gegenüber der Öffentlichkeit gelten wird.
Saludamos el compromiso por una mayor transparencia y confiamos en que éste no sea sólo para el Consejo, sino también para el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können also hoffen, daß es der diesem Problem äußerst aufgeschlossenen gegenüberstehenden luxemburgischen Präsidentschaft gelingt, den gemeinsamen Standpunkt anläßlich des Rates "Binnenmarkt" am 27. November d.J. zu erzielen.
Por lo tanto, confiamos en que la Presidencia luxemburguesa, extremadamente sensible al problema, logre alcanzar la posición común con ocasión del Consejo «Mercado interior» del próximo 27 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Absicht der angolanischen Regierung, eine internationale Konferenz für den Wiederaufbau des Landes einzuberufen, und hoffen, dass der vorzulegende Plan für den Wiederaufbau die Ansichten aller Gruppen der Gesellschaft reflektieren wird.
Celebramos la intención del Gobierno angoleño de organizar una conferencia internacional para la reconstrucción del país, y confiamos en que en el plan de reconstrucción que se presente queden reflejadas las opiniones de todos los grupos de la sociedad .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den anderen Bericht Corbett warten wir bereits seit zwei Jahren, und wir hoffen, dass dieses Parlament endlich Stellung dazu bezieht, welche Behandlung nach unserer Geschäftsordnung den fraktionslosen Mitgliedern vorbehalten sein soll.
Con relación al otro informe Corbett, señor Presidente, hace dos años que esperamos y que confiamos en que esta Cámara adopte por fin una posición respecto al trato que nuestro reglamento reserva a los no inscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politische Verpflichtung steht für uns ganz obenan, und wir hoffen natürlich, dass sie respektiert wird.
Atribuimos una enorme importancia a este compromiso político, y sólo confiamos, naturalmente, en que se respete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf den toten Punkt, an dem der Barcelona-Prozeß angelangt ist, hoffen auch wir, daß alle betroffenen Länder, das heißt Libyen wie auch die Länder des ehemaligen Jugoslawien sowie Albanien, daran beteiligt werden, und wir fordern auch die Beteiligung von Mazedonien mit einem Sonderstatus.
En cuanto al punto muerto en que se encuentran los acuerdos posteriores a la Declaración de Barcelona, también nosotros confiamos en la participación de todos los países afectados, es decir, Libia pero también los países de la antigua Yugoslavia y de Albania, y pedimos que se establezca un estatuto especial de participación para Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese eigentliche Aufgabe ist zu lösen, und wir hoffen, daß Helsinki eine Grundlage dafür war und daß den Worten jetzt auch Taten folgen.
Esta es la verdadera tarea que es preciso resolver y nosotros confiamos en que en Helsinki se hayan sentado las bases para ello y que tras las palabras, sigan ahora también los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenesperemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns auf offene Diskussionen hoffen, sowohl mit der Opposition als auch mit der Regierung.
Esperemos discusiones abiertas, tanto con la oposición como con el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Belgien mit gutem Beispiel vorausgegangen ist, bleibt zu hoffen, dass auch Ungarn soziale Agenden zu Schwerpunktthemen machen wird.
Bélgica representa un buen ejemplo; ha liderado el camino al centrar los esfuerzos en las cuestiones sociales. Esperemos que Hungría haga lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Parlamentsmitglied unbedingt betrügen will, kann es das immer noch tun. Wir müssen nur hoffen, daß die neuen Regelungen Klarheit über die Beziehungen zwischen Abgeordneten und Lobbyisten schaffen, und daß sie auch so etwas wie ein moralischer Wegweiser für die Abgeordneten sein werden.
Si un diputado quiere engañar, seguirá siendo posible hacerlo, pero esperemos que se enfoquen con más claridad las relaciones entre los diputados y los grupos de presión y que éstas funcionen asimismo como guía moral para los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass die Entscheidungsträger nicht bis zu den nächsten verheerenden Überschwemmungen warten, bevor sie aktiv werden.
Esperemos que las personas que deben tomar las decisiones no decidan esperar hasta la próxima vez que se produzcan inundaciones para pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also auf viele weitere Beispiele für diesen so wichtigen und progressiven Schritt nach vorn hoffen.
Esperemos que sea posible contar con muchos más ejemplos como este paso adelante tan importante y avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass sich die Methoden des Dialogs und der Vermittlung als Normen des politischen Lebens etablieren.
Esperemos que los métodos de diálogo y mediación se establezcan como características estándar de la vida política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass der politische Wille der Größe der Aufgabe entspricht.
Esperemos que la voluntad política esté a la altura de la tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass auf der Tagung des Europäischen Rates im Dezember dieser innovative Ansatz energischen Rückhalt bei den EU-Regierungen findet.
Esperemos que este enfoque innovador reciba el apoyo de los Gobiernos de la UE en el Consejo Europeo de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen diese Debatte und hoffen, dass sie die gewünschten Früchte trägt, wie es bereits in Ansätzen der Fall ist.
Estamos ayudando a ese debate y esperemos que dé, que ya está dando, los frutos deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eklatante Einbruch, den es bei der Höhe der für die Landwirtschaft bereitgestellten Entwicklungshilfe seit den 1980er Jahren gegeben hat, ist bedauerlich, und es bleibt zu hoffen, dass dieser Trend durch die Anerkennung dieser Notwendigkeit umgekehrt wird.
Es lamentable que se haya reducido de forma espectacular la ayuda al desarrollo destinada a la agricultura desde los años ochenta y esperemos que el reconocimiento de esta necesidad revierta esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenesperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen nach wie vor, dass der sich abzeichnende Kompromiss, den wir jetzt in Änderungsantrag 4 einbringen, hier eine Mehrheit findet, und dass wir auch den Rat überzeugen können.
Seguimos esperando que el compromiso que se está conformando y que presentamos ahora en la enmienda nº 4 encuentre una mayoría y que podamos convencer al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehofft und hoffen auch weiterhin, dass Syrien sich dem Zug der Reformen und der Demokratisierung anschließen wird.
Hemos esperado, y seguimos esperando, que Siria se suba al tren de la reforma, de la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beklagen diesen Umstand und hoffen, daß sich dies in Zukunft nicht wiederholen möge, unterstützen aber den Vorschlag von Herrn d'Aboville.
Desaprobando tal situación y esperando que eso no se repita en el futuro, apoyamos la propuesta del Sr. d'Aboville.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Gewinnen übersättigten Ölgesellschaften reagieren mit Spekulation auf den zunehmenden Bedarf an Erdöl in den Schwellenländern und hoffen, so die Banken auszuhebeln.
Engrandecidas por sus ingentes beneficios, las empresas petroleras responden especulando con la mayor demanda de sus productos en las naciones emergentes, esperando de ese modo saltar la banca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger hoffen, dass der Vertrag von Lissabon so schnell wie möglich umgesetzt wird, nachdem acht Jahre durch institutionelle Unsicherheiten verloren gingen.
Los ciudadanos están esperando que se desarrolle el Tratado de Lisboa lo más rápidamente posible después de ocho años de perder el tiempo en incertidumbres institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zwischenschritt akzeptieren wir drei Kabotage-Fahrten in sieben Tagen, aber wir warten ganz gespannt auf Ihren Bericht und hoffen, dass in Ihrem Bericht drinsteht, dass 2014 damit Schluss ist.
Como paso intermedio, acertamos tres operaciones de cabotaje en un plazo de siete días, pero aguardamos con total impaciencia su informe, esperando que en él se establezca que el año 2014 marcará el final de esta restricción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen nach wie vor, dass das Militärregime in Birma schließlich erkennen wird, dass nicht Konfrontation, sondern der Dialog mit Aung San Suu Kyi der einzig gangbare Weg ist.
Seguimos esperando que el régimen militar de Birmania acabe reconociendo que el único camino hacia delante es el diálogo con Aung San Suu Kyi y no la confrontación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei kann zeigen, dass es durchaus möglich ist, und Europa kann beweisen, dass es einen Beitrag leisten und einen Zusammenstoß der Zivilisationen zwischen der westlichen und der islamischen Welt verhindern kann, einen Zusammenstoß, auf den viele Fundamentalisten in Ost und West hoffen.
Turquía puede demostrar que es posible, y Europa puede demostrar que puede contribuir a prevenir un choque de civilizaciones entre Occidente y el mundo islámico, un choque que los fundamentalistas de oriente y de occidente están esperando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Zeichen der Ohnmacht ist schmerzlich für all jene, die stets gehofft haben und weiterhin hoffen, dass Europa für die Welt eine Signalwirkung für Gleichgewicht, Fortschritt, Frieden und die Gewährleistung der Wahrung der Rechte der Völker und des Völkerrechts besitzt.
Esta muestra de impotencia solo causa dolor a todos aquellos que siempre han esperado y siguen esperando que Europa sea para el mundo un ejemplo de equilibrio, progreso, paz y garantía del respeto de los derechos de los pueblos y del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass dies im Bereich der Verkehrspolitik eines der wichtigsten Ergebnisse des ungarischen Ratsvorsitzes ist, wobei wir der morgigen Abstimmung optimistisch entgegensehen und hoffen, dass die Mehrheit der Abgeordneten diese Richtlinie unterstützen wird.
En mi opinión, en el ámbito de la política de transportes, este es uno de los resultados más importantes que hemos obtenido durante la Presidencia húngara, y nos mostramos optimistas ante la votación de mañana, esperando que la mayoría de los representantes apoyen esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenesperanzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle hoffen, dass in sechs Monaten in Göteborg wieder Grund zur Freude besteht, nicht nur für Schweden, sondern für Europa.
Todos tenemos grandes esperanzas de que dentro de seis meses en Göteborg, una vez más, no sólo sea el día de Suecia, sino también el día de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen des Ausschusses ließ mich hoffen, dass wir einen echten Beitrag zu den aus dieser Epidemie gezogenen Lehren leisten, die Seuche wirklich bekämpfen und weitere Ausbrüche künftig hoffentlich verhindern können.
De hecho, el modo en que la comisión de investigación ha llevado a cabo su labor me dio algunas esperanzas de que podríamos ampliar legítimamente las lecciones aprendidas, luchar e impedir de forma esperanzadora todo nuevo brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber anders als mancher Beobachter setze ich auf die Integrationserfahrungen der Iren, auf ihre Unterstützung der europäischen Integration, auf das Bewusstsein, dass die Integration Irland eine Entwicklung ermöglicht hat, auf die vor dreißig Jahren kaum einer zu hoffen gewagt hätte.
Pero al contrario que algún observador, apuesto por las experiencias de integración de los irlandeses, por su apoyo a la integración europea, por la conciencia de que la integración de Irlanda ha permitido una evolución en la que hace treinta años apenas había nadie que depositase esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn neue Arzneimittel und Impfstoffe erforscht und Medikamente bereitgestellt werden, dann können die betreffenden Kinder, die jetzt mit AIDS leben und daran sterben müssen, auf die Zukunft hoffen.
Con la investigación sobre nuevos medicamentos y vacunas y el suministro de medicamentos se podrá dar esperanzas de futuro a los niños que he mencionado y que actualmente viven con el sida y están muriendo a causa del él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, daß die Mitarbeiter unserer Hilfsmaßnahmen nicht von den Problemen berührt werden und daß die Leute, die ihnen halfen, Immunität genießen werden.
Tenemos grandes esperanzas de que nuestro personal de ayuda no se vea afectado por los problemas, y que las personas que les han prestado su ayuda puedan gozar de inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weises Sprichwort meines Volkes lautet: "Man sollte immer das Beste hoffen, doch auf das Schlimmste vorbereitet sein; und Gott hilft denen, die sich selbst helfen!"
Como un sabio anciano dice a mi gente, puedo decir: "¡Siempre hay que tener esperanzas para lo mejor, pero hay que estar preparados para lo peor, y Dios ayudará a aquellos que se ayuden¡".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass die Umsetzung des Kommissionsvorschlags dazu beitragen wird, den Entwicklungsländern bei der Bekämpfung der ernsten Gefahren für das Wohlergeben ihrer Bürger und unserer Umwelt zu helfen.
Se han depositado grandes esperanzas en que la aplicación de la propuesta de la Comisión ayude a las naciones en desarrollo a afrontar los graves peligros para el bienestar de sus ciudadanos y nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit fällt die Schlussfolgerung ganz klar aus: Herr Barrot hat sein Anliegen verdeutlicht, und der Rat hat uns gesagt, dass dieser Haushalt ausreicht, aber aus unserer Sicht werden die großen Vorhaben, auf die Länder in Randlage wie Spanien hoffen, scheitern, wenn er nicht in dieser Weise ergänzt wird.
En definitiva, la conclusión es muy clara, el señor Barrot nos ha dado muestra de su ambición y el Consejo nos ha dicho que este presupuesto es suficiente, pero nosotros entendemos que si esto no se completa así, se verán frustrados grandes proyectos en los que países periféricos como España tienen puestas sus esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, dass dies geschehen wird.
Tenemos grandes esperanzas de que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Berès läßt darauf hoffen.
El informe Berès nos permite abrigar esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenespera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu hoffen, dass die Europäische Union im Rahmen des Arktischen Rats für bessere Sicherheitsmaßnahmen sorgt, damit der arktischen Tierwelt nicht ein ähnlich schreckliches Schicksal droht wie jener im Golf von Mexiko während der letzten Ölkatastrophe.
Se espera que la Unión Europea, en su papel en el seno del Consejo Ártico, garantice la aplicación de unas normas de seguridad mejoradas, para que la fauna y la flora del ártico no sufran el mismo destino horrible que el Golfo de México tras la reciente catástrofe petrolífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das anstehende bilaterale Treffen zwischen Präsident Abbas und Ministerpräsident Olmert, das, wie zu hoffen ist, am 16. Juli stattfinden wird, zur Formulierung einer glaubwürdigen politischen Perspektive für das palästinensische Volk beitragen und den Weg für ihr späteres gemeinsames Gespräch mit dem Nahost-Quartett ebnen wird.
Espero que la próxima reunión bilateral entre el Presidente Abbás y el Primer Ministro Olmert, que se espera que tenga lugar el 16 de julio, contribuya a formular unas perspectivas políticas creíbles para el pueblo palestino y que allane el camino a la reunión conjunta con el "Cuarteto" más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass die jüngsten Ereignisse einen Wendepunkt in der Sicherheitsdebatte in Guatemala darstellen.
Se espera que los acontecimientos recientes supongan un punto de inflexión en el debate sobre la seguridad en Guatemala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt jedoch zu hoffen, dass dies auf der Grundlage der bisher erzielten Ergebnisse und derjenigen, die aus der Umsetzung des "Prüm-Beschlusses" gewonnen wurden, geschehen kann.
Sin embargo, se espera que esto pueda realizarse sobre la base de los resultados obtenidos hasta la fecha, así como de los que resulten de la puesta en práctica de la Decisión "Prüm".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass das SIS-II bis 2006 aufgebaut ist.
Se espera que el SIS II concluya su desarrollo en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu hoffen, dass das Handelssystem damit endlich funktioniert, wenn nicht, sollte man sich überlegen, es durch etwas völlig anderes zu ersetzen, beispielsweise durch sehr hohe Steuern auf Emissionen.
Se espera que, con ello, el Régimen de comercio pueda empezar a funcionar. De no ser así, tendríamos que considerar la posibilidad de sustituirlo por algo completamente distinto, por ejemplo, por unos impuestos de emisión elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt zu hoffen, dass die Konferenz der Vertragsparteien die entsprechenden Beschlüsse zur Bekämpfung von Dürre und Wüstenbildung fassen wird und dass die europäischen Institutionen ebenfalls einen Beitrag leisten werden.
Se espera que la Conferencia de las Partes tomará las decisiones oportunas para combatir la sequía y la desertización, y que las instituciones europeas realizarán también su particular contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass jetzt ein neues Kapitel aufgeschlagen wird und dass zwei friedliche Länder geschaffen werden.
Se espera que, en este momento, se abra un nuevo capítulo y que se construyan dos países pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem Sie jahrelang versucht haben, mit dem Begriff geteilte Souveränität zu überzeugen, enthüllen Sie jetzt Ihr wirkliches Ziel: den Ausverkauf jeglicher nationaler oder gemeinsamer europäischer Souveränität an eine Weltregierung, in der Sie noch nicht einmal hoffen können, einen vorrangigen Platz einzunehmen.
Después de haber intentado durante años convencer hablando de soberanía compartida, confiesa usted hoy su objetivo último: entregar cualquier soberanía europea, ya sea nacional o colectiva, a un gobierno mundial, en el que no espera ni siquiera obtener un papel preponderante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, daß ein weiteres Treffen zwischen dem algerischen Außenminister und der Präsidentschaft stattfinden wird, bei dem es um die Prüfung der vom Abgeordneten angesprochenen Fragen gehen wird.
Se espera que haya una posterior reunión entre el Ministro de Asuntos Exteriores de Argelia y la Presidencia para intentar examinar los asuntos que Su Señoría ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenespero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher planen wir, die Behinderungen betreffenden Aspekte in zwei Runden zu besprechen und hoffen, dass wir die Mitgliedstaaten davon überzeugen können, zumindest im Hinblick darauf Fortschritte zu machen.
Estamos pues planeando debatir los aspectos de la discapacidad en dos rondas y espero que podamos convencer a los Estados miembros para que avancemos al menos a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Voraussetzung für die von mir beschriebenen Kontakte, die wir beim geplanten Besuch der Troika zu knüpfen hoffen, ist natürlich, dass wir vollen Zugang zu allen so genannten Parteien in Birma/Myanmar erhalten.
Los contactos a los que he aludido, y los que espero que se establezcan durante la visita de la troica, presuponen, obviamente, el pleno acceso a las denominadas partes en Birmania/Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur hoffen, daß dieser Eindruck bei einem anderen Thema keine Rolle spielt, das auch Sie heute wieder angesprochen haben, nämlich die Erweiterung.
Solamente espero que esta impresión no influya en otro tema que usted también ha abordado hoy, es decir, la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Trotz der Abwesenheit der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten (EVP-ED) ist zu hoffen, dass wir morgen einmütig bekräftigen, dass das Parlament die Änderung des Klimas und eine künftige Klimapolitik ernst nimmt.
. – Señor Presidente, a pesar de la ausencia del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, espero que mañana estemos unidos al confirmar que el Parlamento se va a tomar en serio el cambio climático y la futura política climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben uns aufrichtig Mühe und hoffen, auch andere Länder von diesem Weg überzeugen zu können, die keine Bereitschaft zur Zusammenarbeit zeigen, wie die Vereinigten Staaten, über die wir vorhin gesprochen haben und die derzeit mehr Kohlendioxid ausstoßen als irgendein anderes Land.
Estamos haciendo realmente un gran esfuerzo y espero que convenzamos de que sigan nuestro camino a otros países que no se muestran dispuestos a cooperar, como los Estados Unidos, a los que nos hemos referido antes y que actualmente emiten más dióxido de carbono que ningún otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So darf ich abschließend hoffen, daß Kommission und Rat sich am Lebensstil der Bienen ein Beispiel nehmen.
Para finalizar, espero que la Comisión y el Consejo tomen ejemplo del estilo de vida de las abejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann ich mich nur den Ausführungen von Michael Cashman anschließen und hoffen, dass auch unsere Freunde in der PPE-Fraktion in der nächsten Phase dieser Stufe des Gesetzgebungsverfahrens ihre Trümpfe auf den Tisch legen können.
A ese respecto, sólo puedo subrayar lo que ha dicho el Sr. Cashman, y por ello espero que nuestros amigos del Grupo del Partido Popular Europeo puedan calentar un poco el ambiente en la próxima etapa de esta fase legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Mitwirkung des Präsidiums und hoffen, wir können auf Sie zählen.
Necesitamos la cooperación de la Presidencia y espero que podamos contar con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns darüber - und das haben wir auch betont und hoffen, dass es aus diesem Bericht auch hervorgeht -, dass der Europäische Gerichtshof den Artikel der Asylverfahrensrichtlinie in Bezug auf das Konzept der "sicheren Drittstaaten" und eine gemeinsame Minimalliste der als "sichere Herkunftsstaaten" geltenden Drittstaaten für nichtig erklärt hat.
Estamos muy satisfechos -hemos puesto énfasis en esto y espero que se refleje en este informe- con que el Tribunal de Justicia haya anulado el artículo de la Directiva sobre procedimientos de asilo relativo a la creación del concepto de "terceros países seguros" y de una lista común de terceros países seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher nur hoffen, dass die gemeinsame Maßnahme der EU und der Mitgliedstaaten, immer unter Anwendung des grundlegenden Subsidiaritätsprinzips, wie der ausgezeichnete Bericht von Frau De Vits ebenfalls betont, von äußerster Wichtigkeit ist.
Por tanto, sólo espero que la actuación conjunta por parte de la UE y de los Estados miembros, siempre ateniéndose al principio vital de la subsidiariedad -como asimismo subraya el excelente informe de la señora De Vits- resulte crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffenesperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar möchte ich keinen direkten Vergleich zwischen diesem Fall und der Frage der CIA-Flüge ziehen, doch stellt SWIFT keinen Einzelfall dar, sondern ein Beispiel dafür, wie insbesondere die Amerikaner den Terrorismus zu bekämpfen hoffen.
Sin ánimo de establecer comparaciones directas entre este caso y la cuestión de los vuelos de la CIA, SWIFT no es un caso aislado, sino un ejemplo de la manera en que esperan poder luchar contra el terrorismo los estadounidenses, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, alle hoffen und beten, dass in Kopenhagen ein ehrgeiziges Übereinkommen zustande kommt, aber es muss gesagt werden, dass die Ambitionen des Gipfels in Kopenhagen in den letzten Wochen etwas nachgelassen haben, insbesondere aufgrund der Vorbehalte seitens der USA und China.
(FR) Señora Presidenta, hoy en día todos esperan y rezan por que se llegue a un acuerdo ambicioso en Copenhague, pero hay que decir que las ambiciones de la Cumbre de Copenhague se han diluido en las últimas semanas, sobre todo debido a las reservas de los Estados Unidos y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer hoffen, dass die Formulierung in der Verordnung auf Unkenntnis seitens der Europäischen Kommission über das wahre Ausmaß der Fischerei der einzelnen Länder in der Ostsee beruht.
Los pescadores esperan que la formulación de la normativa se deba a que la Comisión Europea ignora el verdadero nivel de pesca en el mar Báltico de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese Unterzeichner begrüßen, hoffen und fordern ändert jedoch keineswegs, geschweige denn korrigiert, die Gründe – politischen Gründe –, warum wir gegen die Ernennung von Herrn Barroso als Kommissionspräsident gestimmt haben.
Sin embargo, lo que estos firmantes acogen con satisfacción, aplauden, esperan y solicitan en modo alguno cambia, y no digamos mejora, los motivos –que son políticos– por los que votamos en contra del nombramiento del señor Durão Barroso como Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige hoffen, dass die Ernennung von Tony Blair mit seinem ganz spezifischen Auftrag für das palästinensische Volk den Prozess wiederbeleben wird.
Algunos esperan que el nombramiento de Tony Blair, con su papel muy concreto con respecto al pueblo palestino, pueda revitalizar ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der aktuellen Krise gibt es viele Nationen rund um den Globus, die immer noch auf unsere Länder schauen und hoffen, eines Tages so wie wir leben zu können.
A pesar de la crisis actual, hay muchas naciones en el mundo que siguen volviendo los ojos hacia nuestros países y que esperan vivir como nosotros algún día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger hoffen und wünschen, daß sich die Union mit einer Regelung für eine einheitliche europäische Rente als eine fähigere und bessere Verwaltung erweisen möge als die Regierungen der Mitgliedstaaten, und daß sie die Mittel nicht so verschwendet und vergeudet wie diese.
Los ciudadanos europeos esperan y confían en que, con la regulación de una pensión única europea, Europa pueda demostrarse más capaz, más buena administradora, menos despilfarradora y menos disipadora que cada uno de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der verständlichen Sorge der Betroffenen um ihre Sicherheit kann die offensichtliche Absprache zwischen örtlichen Polizeikräften und der British National Party nur Besorgnis bei all jenen auslösen, die hoffen, dass die Schuldigen auf beiden Seiten von einem Rechtssystem zur Verantwortung gezogen werden, das Politik gegenüber blind ist.
Aparte de las comprensibles preocupaciones acerca de la seguridad de los implicados, la aparente connivencia que existe entre los miembros de la policía local y el British National Party sólo puede ser fuente de preocupación para aquellos que esperan que se juzgue a los autores de ambos bandos en un sistema de justicia ajeno a la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sich Europa für eine Malariastrategie engagiert, wird es einen entscheidenden Beitrag zu den Millenium-Entwicklungszielen leisten, die bindende Verpflichtungen sind, und auch zu einer gerechteren und sichereren Welt, der Welt, bei deren Errichtung die Bürger Europas auf die Mitwirkung der Europäischen Union hoffen.
Comprometiéndose con una estrategia contra la malaria, Europa realizará una contribución decisiva a los Objetivos del Milenio, que son compromisos vinculantes, y también a un mundo más justo y más seguro, el mundo que los ciudadanos comunitarios esperan que la Unión Europea ayude a construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die wahren Prioritäten, von denen die Bürger und Bürgerinnen unserer Länder hoffen, dass sie noch vor den Wahlen zum Europäischen Parlament am 13. Juni in Angriff genommen werden.
Estas son las prioridades reales que los hombres y mujeres de nuestros países esperan que se traten antes de las elecciones europeas del 13 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffendeseamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während sich Serbien und Montenegro nun gravierenden Problemen auf nationaler Ebene gegenüber sehen, auf deren Überwindung wir alle hoffen, möchte ich noch einmal mehr betonen, dass es zutiefst angemessen wäre, so bald wie möglich ein Datum für die von dem Verfahren ausgeschlossenen Länder festzulegen, und damit meine ich Bosnien und Herzegowina sowie Albanien.
Dado que Serbia y Montenegro se enfrentan actualmente a importantes retos internos que todos deseamos superen, me gustaría resaltar de nuevo que sería muy conveniente fijar una fecha lo antes posible para aquellos países que han sido excluidos del proceso, y me refiero a Bosnia y Herzegovina y Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend komme ich zu dem Punkt, mit dem ich begonnen habe: Wie alle anderen hoffen wir auf ein Ende der Gewalt.
Vuelvo a donde empecé: igual que otros, nosotros deseamos el fin de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten und hoffen, daß die Kommission ihren Verpflichtungen gerecht wird und die Berichterstatterin für ihren Abschlußbericht vielleicht einen etwas überlegteren Ansatz wählt.
Esperamos y deseamos que la Comisión cumpla y quizá la ponente adopte un enfoque más considerado en su informe definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verwerfliche Entscheidung verstößt gegen die ausdrücklichen Beschlüsse der Vereinten Nationen und verdient es, unabhängig von der derzeitigen Eskalation von der zivilen Welt und wie wir hoffen auch von dieser parlamentarischen Versammlung verurteilt zu werden.
Una decisión execrable que va en contra de los acuerdos explícitos de la ONU, una decisión que, más allá de la escalada en curso, merece la condena de la población civil y, así lo deseamos, de esta Asamblea parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen ihm alles Gute und hoffen auf seinen Erfolg.
Le deseamos mucha suerte y deseamos que haga realidad sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hoffen und beten wir für eine bessere Kontrolle der europäischen Währung - einer restriktiveren, sichtbareren und schnelleren Führung.
Actualmente deseamos una mejor gobernanza de la moneda europea y estamos rezando para que así sea -más restrictiva, más perceptible y más responsable-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ihn ja sehr bald auch schon hier vor unserem Parlament, und wir stellen natürlich nun mit ihm zusammen fest, welch schreckliches Erbe er übernommen hat, welche wirtschaftlichen Bedingungen dieses Land erwarten, und wir hoffen natürlich, dass er all dieses auch mit unserer Hilfe lösen kann.
Muy poco después lo tuvimos aquí en el Parlamento y, naturalmente, coincidimos con él en que ha recibido una herencia terrible Hablamos con él de la situación económica que le espera a su país y le deseamos, naturalmente, que pueda resolverlo todo felizmente contando además con nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Verkehrsproblems hoffen wir, daß diese Eisbrecher gefördert werden können, denn dieses Hindernis ist von Gott gegeben, und dagegen können wir nichts tun.
Por consiguiente -como tenemos este obstáculo para el desplazamiento-, nosotros deseamos que sea posible apoyar esta tarea de romper hielos, ya que nos es imposible eliminar este obstáculo que el Creador ha dispuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies der Fall sein - was wir natürlich nicht hoffen -,so müßten wir die Schuldigen mit ihrer Verantwortung konfrontieren, und das wäre nicht Herr Duisenberg.
En esta hipótesis, que evidentemente no deseamos, tendríamos que denunciar a los responsables. Y el responsable no sería el Sr. Duysenberg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten der Berichterstatterin ganz allgemein dafür danken, dass sie die Aufmerksamkeit auf diese Probleme gelenkt hat, und hoffen, das neu ausgerichtete Programm wird wirksamer und zufriedenstellender sein.
En términos generales quiero agradecer a la ponente por llamar la atención sobre los problemas de la cuestión y deseamos que el reorganizado programa sea más efectivo y depare resultados más satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoffendesean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 119 Millionen Studenten und die 4 Millionen Lehrkräfte der Europäischen Union hoffen auf die Fortführung eines Programms, mit dem einer halben Million Studenten ein Auslandsstudium, 60 000 Lehrkräften ein Lehrauftrag und 110 000 Jugendlichen die Teilnahme an einem Bildungsaustausch ermöglicht wurden.
Los 119 millones de estudiantes y los 4 millones de docentes con los que cuenta la Unión Europea desean que siga adelante un programa que ha permitido a medio millón de estudiantes ir a estudiar a otro país, a 60.000 estudiantes efectuar misiones de enseñanza y a 110.000 jóvenes realizar intercambios educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-Mitglieder meiner Fraktion hoffen, dass der Europäische Rat die Mitgliedstaaten, die den Vertrag noch nicht ratifiziert haben, auffordern wird, diesen Prozess wie geplant fortzusetzen.
Los miembros del PPE desean mostrar su confianza en que el Consejo Europeo solicite a los Estados miembros que todavía no lo hayan hecho que sigan con sus procedimientos de ratificación de la forma que consideren adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens zwei Drittel, wenn nicht drei Viertel, der Bewohner dieses Planeten hoffen auf Frieden, Sicherheit und nachhaltige Entwicklung - und deshalb auf eine ausgehandelte Lösung für unsere globalen Konflikte.
Al menos dos terceras partes, si no es que tres cuartas partes, de los habitantes de este planeta desean paz, seguridad y desarrollo sustentable, y debido a eso, una solución negociada a nuestros conflictos globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die große Mehrheit der Bevölkerung der EU und die von diesen bedauerlichen Ereignissen betroffenen Staaten auf Dialog und friedliche Beziehungen hoffen, die auf gegenseitiger Achtung und gegenseitigem Verständnis beruhen, und dass nur Gruppierungen, die diese Werte ablehnen, von den Entwicklungen der jüngsten Zeit profitieren,
Considerando que una abrumadora mayoría de los pueblos de la UE, así como de los países afectados por esos desafortunados acontecimientos, desean el diálogo y una relación pacífica basada en el mutuo respeto y entendimiento, y que sólo grupos opuestos a ello se benefician de los recientes acontecimientos,
Korpustyp: EU DCEP
Die EU und ihre Mitgliedstaaten werden die Lage in Kenia weiter aufmerksam beobachten und hoffen auf eine gute Zusammenarbeit mit der neuen Regierung — sobald diese gebildet wurde — bei der vollständigen Umsetzung der Vereinbarung.
La UE y sus Estados miembros seguirán de cerca la situación en Kenia y desean trabajar con el nuevo Gobierno, una vez se haya constituido, para apoyar la plena aplicación del acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die große Mehrheit der Bevölkerung der EU und die von diesen bedauerlichen Ereignissen betroffenen Staaten auf Dialog und friedliche Beziehungen hoffen, die auf gegenseitiger Achtung und gegenseitigem Verständnis beruhen, und dass nur Gruppierungen, die dagegen etwas haben, von den Entwicklungen der jüngsten Zeit profitieren,
Considerando que una abrumadora mayoría de los pueblos de la UE, así como de los países afectados por esos desgraciados acontecimientos, desean el diálogo y una relación pacífica basada en el mutuo respeto y comprendiendo que sólo grupos opuestos a ello se benefician de los recientes acontecimientos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die große Mehrheit der Bevölkerung der Europäischen Union und die von diesen bedauerlichen Ereignissen betroffenen Staaten auf Dialog und friedliche Beziehungen hoffen, die auf gegenseitiger Achtung und gegenseitigem Verständnis beruhen, und dass nur Gruppierungen, die diese Werte ablehnen, von den Entwicklungen der jüngsten Zeit profitieren,
Considerando que una abrumadora mayoría de los pueblos de la Unión Europea, así como de los países afectados por esos desafortunados acontecimientos, desean el diálogo y una relación pacífica basada en el mutuo respeto y entendimiento, y que sólo grupos opuestos a ello se benefician de los recientes acontecimientos,
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hoffen viele Leute auf Krieg?
Hay muchas personas que desean la guerra?
Korpustyp: Untertitel
Einige hoffen, dass der in Restaurants servierte Fisch zertifiziert wird.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hoffencreer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht hoffen, daß dies Ausdruck eines mangelnden Willens zur Bekämpfung dieser Geißel ist.
No quiero creer que exista una falta de voluntad para luchar contra esta plaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsetzung einer Kontaktgruppe aus sechs Staatschefs, die mit einer Vermittlungsmission zwischen der Regierung und den Rebellen betraut ist, ließ auf die Möglichkeit einer friedlichen Lösung hoffen, um so das Blutbad und die dauerhaften Zerreißproben, die die Kämpfe vor Ort unweigerlich mit sich bringen würden, zu vermeiden.
La creación de un grupo de contacto formado por seis jefes de Estado y encargado de mediar entre el Gobierno y los rebeldes nos llevó a creer que sería posible alcanzar una solución pacífica que evitara los baños de sangre y la fractura permanente que inevitablemente acompañarían a los combates sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Triloge zur Frage der Rechtsgrundlagen jedoch waren ein völliger Mißerfolg, Herr Präsident, und ich möchte hoffen, daß die Positionen des Europäischen Parlaments demnächst als vernünftig und akzeptabel angenommen werden.
Pero, las conversaciones tripartitas sobre el asunto de las bases jurídicas han sido un fracaso, señor Presidente, y quiero creer que ya se empiezan a aceptar las posturas del Parlamento Europeo por lógicas y razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel Hongkong läßt hoffen, daß die Übergabe auch in Macau reibungslos erfolgen kann.
El ejemplo de Hong Kong nos da razones para creer que la transferencia de soberanía también se llevará a cabo en Macao sin contratiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit großer Freude haben wir vernommen, was hier gesagt wurde, und ich möchte hoffen, daß all dies - da gibt es gar keinen Grund zu zweifeln -, auch in der hier dargelegten Weise umgesetzt wird.
Señor Presidente, hemos escuchado con gran placer lo que se ha dicho y quiero creer que todo esto, no tengo razones para dudarlo, se aplicará de la forma en que aquí se ha analizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will also hoffen, daß die neue Kommission jene Verfahren schafft, die es ermöglichen, dem Wiederaufbau einen grundsätzlich politischen, sozialen und natürlich auch wirtschaftlichen Inhalt zu verleihen.
Quiero, pues, creer que la nueva Comisión creará las condiciones que permitan dotar a la reconstrucción de contenido político, social y, por supuesto, económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute versucht das Unternehmen, unbemerkt auf den Regionalflughafen Nancy-Metz auszuweichen, weil dieser in einer ländlichen Region gelegen ist, wo die Bevölkerungsdichte auf eine geringere Mobilisierung hoffen läßt.
Hoy esta sociedad intenta una implantación insidiosa en el aeropuerto regional de Nancy-Metz, que ha sido escogido por tratarse de una zona rural donde la densidad de la población podría hacer creer en una movilización popular más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, dass GALILEO jetzt - so oder so - zügige Fortschritte machen wird.
Queremos creer que ahora, en todo caso, GALILEO avanzará más rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sheriff Rango lässt mich hoffen, dass wir es schaffen.
Pero de alguna forma, el comisario Rango me hace creer que lo lograremos.
Korpustyp: Untertitel
hoffenpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser letzte Änderungsantrag lässt mich, ähnlich wie bei der Haushaltsaussprache, hoffen, dass sich das Parlament an der Suche nach einer Lösung für die Finanzierungslücke beteiligen will, die sich durch die jüngste Annahme von LIFE+ öffnen wird.
Esta última enmienda, como ocurrió en el debate presupuestario, me hace pensar que el Parlamento desea encontrar una solución al déficit de financiación que generará la adopción tardía de LIFE+.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht eigentlich eine direkte Anfrage zur Fischereipolitik, aber die Freundlichkeit der Frau Ratspräsidentin veranlasst uns zu hoffen, dass sie dieses Problem wohlwollend zur Kenntnis nimmt und im Rat behandeln wird.
No era exactamente una pregunta directa sobre política de pesca, pero la amabilidad de la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo nos permite pensar que toma muy buena nota y que también se va a tratar este problema en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage jedoch zu hoffen, daß es nicht so weit kommen wird.
Pero me atrevo a pensar que no será necesario llegar a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss also ein Gleichgewicht gefunden werden: niemand kann darauf hoffen, dass wir die Prävention und die Bekämpfung des Terrorismus aufgeben, doch die individuellen Grundrechte müssen gewahrt werden.
Esto significa encontrar un equilibrio: nadie puede pensar en renunciar a la prevención y la lucha contra el terrorismo, pero los derechos fundamentales de la persona deben preservarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An uns ist es, diesen Prozeß ständig zu koordinieren anstatt zu hoffen, man könne ihn vereinfachen, indem man die Rolle der verschiedenen Kommissare beschneidet.
Nuestro problema es coordinar este proceso continuamente y no pensar en que puede reducirse cortando el papel de los distintos Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie kann man hoffen, die vorgesehene Erweiterung durchführen zu können, ohne zuerst eine solide politische Union verwirklicht zu haben?
Señor Presidente, ¿cómo se puede pensar en llevar a la práctica la ampliación sin antes haber logrado una firme unión política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht hoffen, dass bei diesen voreiligen und engherzigen Bewertungen die Kosten der Erweiterung einschließlich der Karpaten- und der Balkanländer eine Rolle gespielt haben.
No quiero pensar que esos juicios precipitados y poco generosos se hayan visto influidos por el coste de la ampliación para incluir a países de los Cárpatos y de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann jedoch zu Recht hoffen, daß die Umweltpolitik in den kommenden Jahren besonders intensiv sein wird.
Ahora bien, se puede razonablemente pensar que los próximos años serán particularmente ricos en materia de política medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz so, wie wir eine gemeinsame Vergangenheit miteinander teilen, werden wir auch eine gemeinsame Zukunft miteinander teilen, wie wir alle wissen; und ich möchte hoffen, dass wir zusammen alles erreichen können, da ich mir außerdem sicher bin, dass wir nur zusammen alles erreichen können.
Del mismo modo que compartimos una historia común, como sabemos, también compartimos un futuro común; quiero pensar que juntos podemos lograrlo todo, y también me consta que solo podemos hacerlo juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoffen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Will ich nicht hoffen.
Desearás que no sea así.
Korpustyp: Untertitel
Auf dessen Sieg hoffen…
Para alcanzar la victoria con ellos
Korpustyp: Untertitel
Ich will hoffen, es funktioniert.
Más vale que esto funcione.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, noch dieses Wochenende.
Con un poco de suerte, este fin de semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann man mehr hoffen?
¿Qué más se puede ambicionar?
Korpustyp: Untertitel
Ich will hoffen, es funktioniert.
Mas vale que funcione.
Korpustyp: Untertitel
Was hoffen Sie zu finden?
¿Qué creen que van a encontrar?
Korpustyp: Untertitel
Auf die wir alle hoffen.
A la cual todos apelamos.
Korpustyp: Untertitel
- Hoffen Sie das lieber nicht.
- Mejor que desees que no sea así.
Korpustyp: Untertitel
Und Du muß t hoffen.
Sí, y debes tener fe.
Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht hoffen.
No te lo pediría.
Korpustyp: Untertitel
Hoffen auf Wandel und Freiheit
Representante de las voces silenciadas de China y Tíbet