Servicios referidos a los hogares, residencias, centros o locales que facilitan alojamiento temporal, provisional o permanente a distintos grupos de personas.
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Heimen, Wohnstätten, Einrichtungen oder Räumlichkeiten, die verschiedenen Personengruppen eine vorübergehende, provisorische oder dauerhafte Unterkunft bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marika tiene un hogar, pero no en casa de la Sra.
Marika hat ein Heim, aber nicht bei Frau Grubach.
Korpustyp: Untertitel
Lowe’s ayuda a los clientes a mejorar sus hogares desde hace más de 60 años.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eutelsat ha informado a la Comisión que ya no es capaz de ofrecer ningún servicio de televisión directa al hogar en Asia.
Eutelsat hat die Kommission unterrichtet, dass es nicht mehr in der Lage ist, in Asien eine direkte Übertragung von Fernsehdiensten an Privathaushalte anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
El Backhexe, un conducto de cocción móvil para hogares, se convierte en el primer éxito de ventas.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, otras feministas no quieren que se incluya explícitamente la producción de las amas de casa en las cuentas nacionales, pues ello sería contradictorio con su objetivo de trasladar a las mujeres del hogar al trabajo profesional.
Doch andere Feministinnen wollen keine explizite Berechnung der Produktion von Hausfrauen, weil das mit ihrem Ziel kollidieren würde, die Frauen vom Herd an den Arbeitsplatz zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Casa y hogar, esposa e hijo.
Heim und Herd, Frau und Kind.
Korpustyp: Untertitel
En el interior de la fortaleza, destacan las habitaciones amuebladas, la cocina medieval con hogar central y los agradables jardines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El ACNUR se ocupa de más de 26 millones de refugiados, mientras que otros 26 millones de personas dentro de su propia región han tenido que abandonar sus hogares.
Der UNHCR betreut etwa 26 Millionen Flüchtlinge, und nochmals ca. 26 Millionen Menschen sind Binnenvertriebene, d. h. sie sind innerhalb ihrer eigenen Region vom heimischen Herd geflüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le reconocía en una flor o en un trozo de carbón del hogar, o en una nuez partida.
Ich erkannte ihn in einer gepflückten Blume, einem Stück Kohle aus dem Herd oder in einer geknackten Nuss.
Korpustyp: Untertitel
A su risa comparecieron repentinamente muchos duendecillos que traían al otro niño. Lo depositaron en el hogar y se marcharon con el monstruo.
Indem er lachte, kam auf einmal eine Menge von Wichtelmännerchen, die brachten das rechte Kind, setzten es auf den Herd und nahmen den Wechselbalg wieder mit fort.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no debemos olvidar que la labor de prevención más importante recae siempre en los educadores y las agencias ajenas al núcleo familiar y del hogar.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass die wichtigste Vorsorgearbeit für die psychische Gesundheit immer Verantwortung der Erzieher und Agenturen außerhalb der Familie und des Elternhauses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay más niños que hogares en este momento.
Du weißt, es gibt mehr Kinder als Elternhäuser derzeit.
Korpustyp: Untertitel
El fundamento de este constante miedo a Satanás debe estar en la religiosidad medieval tardía de su hogar paterno, así como en su educación y estudios.
DE
Die Begründung für die ständige Angst vor dem Satan kann in der spätmittelalterlichen Religiösität im Elternhaus und während der Ausbildung gesehen werden.
DE
Considerando que el interés por la cultura se inculca ya durante la infancia y que, además del hogar familiar, desempeñan también un papel fundamental los centros de enseñanza, especialmente las escuelas, pero también los parvularios y otros establecimientos,
in der Erwägung, dass das Interesse an Kultur schon in der Kindheit geprägt werden muss und dass neben dem Elternhaus auch die Bildungseinrichtungen, insbesondere die Schulen, aber auch Vorschulen und andere Einrichtungen, hierbei eine bedeutende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Podemos burlarnos de él por venir de un hogar destruido.
Wir können uns darüber lustig machen, das er aus einem kaputten Elternhaus kommt.
Korpustyp: Untertitel
Yo crecí en un hogar con una dieta que incluye los productos de origen animal y, durante mi infancia, no lo cuestioné durante mucho tiempo.
DE
I. Considerando que el interés por la cultura se inculca ya durante la infancia y que, además del hogar familiar, desempeñan también un papel fundamental los centros de enseñanza, especialmente las escuelas, pero también los parvularios y otros establecimientos,
I. in der Erwägung, dass das Interesse an Kultur schon in der Kindheit geprägt wird und dass neben dem Elternhaus auch die Bildungseinrichtungen, insbesondere die Schulen, aber auch Vorschulen und andere Einrichtungen, hierbei eine bedeutende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiese tenido una infancia feliz, en un hogar feli…con unos padres que se quieren, y todo es…hoy no estaría aquí.
Wäre ic…in einem glücklichen Elternhaus aufgewachsen, mit zärtlichen Eltern, dann wäre ich nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
De todas maneras Marie Marcks procede de un hogar que supo mostrar „sensibilidad para mi y un buen sentido del humor,“ como ella misma relata
DE
Im Vergleich zur traditionellen offenen Feuerstelle vergangener Zeiten bietet ein Kamineinsatz von MCZ den wesentlichen Vorteil einer Brennholz-Ersparnis von bis zu 50 %.
IT
Deshalb setzen wir auch weiter auf Gusseisen für unsere Feuerstellen – genau wie Autohersteller Gusseisen für Ihre Motoren verwenden. Folgen Sie uns bei Twitter
Das hydraulische Luftzufuhrsystem ist eines der kuriosesten Elemente der Schmiede, es ist aus Holz gefertigt wie auch die Verbindungsleitungen zur Feuerstelle.
Im öffentlichen Bereich, dem "Wohnzimmer", Sie einen großen Kamin, der in geschlossenen Feuerstelle für eine bessere Wärmeverteilung verwendet wird genießen können.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
El artículo está destinado a la limpieza, por ejemplo, de hogares de chimenea, utilizándolo conjuntamente con un aspirador, conectando el tubo del aspirador a la parte superior de la abertura de la tapa donde se ha encajado la rejilla.
Das Erzeugnis ist zum Säubern beispielsweise von Kaminen bestimmt, wobei es zusammen mit einem Staubsauger verwendet wird, dessen Schlauch an der Deckeloberseite an die mit einem Gitter versehene Öffnung angeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y si yo quiero ir al hogar mientras tú estás en la cocina?
Mal angenommen, ich will zu diesem offenen Kamin, während du in der Küche bist.
Korpustyp: Untertitel
El marco es acogedor y ofrece la posibilidad de una cena íntima o bien de tomar un café o una copa de vino entre amigos junto al hogar.
Mit seinem gedämpften Rahmen eignet es sich genauso gut für ein Rendez-vous zu zweit als auch für einen kleinen Kaffee zwischendurch oder für ein Glas Wein unter Freunden am Kamin.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Artículos de cerámica, de porcelana, incluidas caras no refractarias de ladrillos refractarios, partes de hornos u hogares, macetas, picaportes y tiradores, carteles o adornos para tiendas y humidificadores para radiadores
Andere keramische Waren, aus Porzellan (einschließlich nicht feuerfester Hüllen für Schamottesteine, Teilen von Öfen und Kaminen, Blumentöpfen, Griffen und Knöpfen, Schildern für Geschäfte und Luftbefeuchtern für Heizkörper)
No creo que pueda encenderse, pero se ve muy bonito. - ¿Qué se convierte en un hogar a leña?
Wir können ihn nicht anzünden, aber er wird gut aussehen. Was wird zu einem offenen Kamin?
Korpustyp: Untertitel
Consta de una planta baja con cocina totalmente con todo lo necesario (cocina de gas, horno eléctrico, frigorífico con congelador, lavadora de ropa, lavavajillas y diversos pequeños electrodomésticos ) con espacio para comer y zona de estar con sofás, hogar y TV.
Im Erdgeschoss finden Sie eine voll ausgestattete Küche (Gasherd, Elektroherd, Kühlschrank mit Gefrierfach, zahlreiche Küchengeräte und Waschmaschine) mit Essensbereich und Wohnzimmer mit offenem Kamin und TV.
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El bosque es el hogar de la diversidad biológica, una importante trampa para el dióxido de carbono y, tal vez, el principal regulador del clima y del agua en la tierra.
Der Wald ist auch Heimstatt von biologischer Vielfalt, CO2-Sammler und vielleicht der wichtigste Klima- und Wasserregulator auf der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los españoles habían profanado un lugar sagrad…al venir a Superstitio…porque para los Apaches era el hogar sagrado de sus dioses del trueno.
Die Spanier hatten nämlich einen heiligen Ort entweiht, als sie nach Superstition kamen, denn für die Apachen war das die heilige Heimstatt ihrer Donnergötter.
Korpustyp: Untertitel
Después de que su fábrica quedara completamente destruida en febrero de 1945, Rönisch encontró en Leipzig un nuevo hogar.
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Una de las formas en que la ayuda no económica se suministrará es la transferencia de buques de segunda mano a pescadores afectados por el tsunami y que perdieron no solo a sus familias y amigos cercanos, sino también el hogar y los medios de ganarse la vida.
Eine Form der nichtfinanziellen Hilfe wird darin bestehen, den vom Tsunami betroffenen Fischern, die nicht nur ihre Familie und ihre engsten Freunde, sondern auch ihre Heimstatt und ihre Existenzgrundlage verloren haben, gebrauchte Boote zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estos bosques son hogar de los huesos
"Diese Wälder sind Heimstatt
Korpustyp: Untertitel
En 1906 se había consolidado como el hogar del teatro yiddish en Londres y su popularidad perduró hasta mediados de los años treinta.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de Irlanda se dirigieron a la Comisión de Peticiones, con tres peticiones en total, sobre nuestro yacimiento arqueológico más importante: Tara, el hogar de los Reyes Supremos y de San Patricio.
Die Menschen in Irland sind an den Petitionsausschuss mit insgesamt drei Petitionen im Zusammenhang mit unserer wichtigsten und sensiblen archäologischen Stätte herangetreten: Tara, Heimstatt der Hohen Könige und von St. Patrick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha radicalidad evangélica de la Vida Consagrada se expresa en la comunión filial con la Iglesia, hogar de los hijos de Dios que Cristo ha edificado.
Diese evangelische Radikalität des geweihten Lebens findet ihren Ausdruck in der kindlichen Gemeinschaft mit der Kirche, der von Christus erbauten Heimstatt der Kinder Gottes;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Como resalta la estrategia europea, los conflictos en los que este tipo de armas ha sido de lejos el principal instrumento utilizado han costado la vida, desde 1990, a cerca de 4 millones de personas y obligado a más de 18 millones a abandonar su hogar o su país.
Wie die europäische Strategie unterstreicht, kosteten Konflikte, bei denen diese Art von Waffen das weitaus am meisten eingesetzte Mittel war, seit 1990 fast vier Millionen Menschenleben und zwangen mehr als 18 Millionen Menschen, ihre Heimstatt oder ihr Land zu verlassen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
No obstante, al mismo tiempo debemos estar de parte de los miles de israelíes que han perdido sus hogares en la Franja de Gaza, donde habían vivido durante décadas.
Gleichzeitig sollten wir jedoch Mitgefühl mit den Tausenden Israelis haben, die im Gaza-Streifen, wo sie seit Jahrzehnten gelebt haben, ihre Bleibe verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U…...buscando un hogar para Augustine y el bebé.
Er wollte nach Amerika, um eine Bleibe für Augustine und das Baby zu finden.
Korpustyp: Untertitel
La magia oscura arrancó la fortaleza de su hogar subterráneo y la elevó hasta el firmamento.
Las «personas que no viven en un núcleo familiar» son las que pertenecen a un hogar no familiar o a un hogar familiar sin ser miembros de ningún núcleo familiar en ese hogar.
Die Kategorie „Personen in keiner Kernfamilie“ umfasst alle Personen, die entweder in einem Nichtfamilienhaushalt oder in einem Familienhaushalt leben, ohne dass sie zu einer Kernfamilie im Haushalt gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevo de NUK Para la limpieza y una buena sensación en el hogar familiar:
DE
La categoría «personas que no viven solas» (HST.H.1.2.2) incluye a las personas que viven en un hogar multipersonal sin ningún núcleo familiar o en un hogar familiar sin ser miembros de ningún núcleo familiar en ese hogar.
Die Kategorie „Nicht allein lebend“ (HST.H.1.2.2.) umfasst Personen, die entweder in einem Mehrpersonenhaushalt ohne Kernfamilie oder in einem Familienhaushalt leben, ohne dass sie zu einer Kernfamilie in diesem Haushalt gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la nueva edición de Disney Jungle Book de la casa de NUK este lema y el mundo colorido de la selva se está moviendo en el hogar familiar.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En concreto, la violencia contra las mujeres no es en ningún caso un asunto privado; constituye una forma de delincuencia oculta —violación, maltrato y abuso verbal— que, la mayoría de las veces, tiene lugar en el seno del hogar familiar, donde todo el mundo debería sentirse seguro.
Insbesondere ist Gewalt gegen Frauen keinesfalls Privatsache, sie ist eine Form von unsichtbarer Kriminalität, von Vergewaltigung, Prügel und verbalen Erniedrigungen, die in den meisten Fällen innerhalb des Familienhaushalts stattfinden, in dem sich jeder Mensch sicher und geborgen fühlen sollte.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Parlamento italiano está estudiando actualmente la posibilidad de elaborar un registro de las personas sin hogar.
Das italienische Parlament prüft gegenwärtig die Einführung einer Registrierung von Personen ohne festen Wohnsitz.
Korpustyp: EU DCEP
La zona es una de gran belleza natural que ha inspirado a poetas griego a traves de los anos y es facil ver por que muchos de los nobles de la isla construyeron sus hogares aqui.
Die Gegend ist von einzigartiger Schönheit, die die griechischen Dichter im Laufe der Zeit immer wieder von Neuem inspiriert hat. Viele Adelige der Insel hatten hier ihren Wohnsitz.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
para el suministro de productos alimenticios, bebidas u otros bienes de consumo corriente en el hogar, suministrados físicamente por un comerciante mediante entregas frecuentes y regulares en el hogar o lugar de residencia o de trabajo del consumidor;
über die Lieferung von Lebensmitteln, Getränken oder sonstigen Haushaltsgegenständen des täglichen Bedarfs, die am Wohnsitz, am Aufenthaltsort oder am Arbeitsplatz eines Verbrauchers von einem Unternehmer im Rahmen häufiger und regelmäßiger Fahrten geliefert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque solo quedan dos sesiones, aún hay tiempo para disfrutar del homenaje que Ibiza le rinde al director Antonio Isasi, quien hizo de la isla su segundo hogar.
Es bleiben noch zwei Vorstellungen, die Ibiza zu Ehren des Regisseurs Antonio Isasi aufführt. Isasi hat die Insel zu seinem zweiten Wohnsitz gemacht, und seinem Mut und Pioniergeist muss Respekt gezollt werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A lo largo de cuatro décadas, captó rincones, barrios enteros, de su nuevo hogar, sobre todo del puerto, la Marina, sa Penya, el recinto amurallado y el Poble Nou.
Mehr als vier Jahrzehnte nahm er typische Ecken und ganze Stadtteile seines neuen Wohnsitzes auf - vor allem interessierte er sich für den Schiffs- und Bootshafen, Sa Penya, den von Mauern eingegrenzten Stadtteil sowie Poble Nou.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El boom de la compra de casas mallorquinas por alemanes que estalló a principios de los noventa sigue en auge y hoy ya no solo buscan el lujo de una segunda vivienda en la que pasar largas temporadas en la isla, sino que cada vez más, muchos encuentran en Mallorca el hogar soñado.
Der von den Deutschen bestimmte Boom zum Erwerb von Häusern auf Mallorca, der zu Beginn der Neunzigerjahre einsetzte, geht immer noch weiter. Dabei suchen Interessenten nicht nur Luxusimmobilien als Zweitwohnsitz für ihre langen Aufenthalte auf der Insel, sondern finden auf Mallorca das Domizil ihrer Träume, um für immer zu bleiben.
intervención de un tercero (o de una unidad que no sea un hogar)
Intervention eines Dritten(d.h.einer Einheit,die kein privaterHaushalt ist)
Korpustyp: EU IATE
hogarHaushalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todos utilizásemos bombillas de bajo consumo tendríamos al menos tanto mercurio en nuestro hogar como con los barómetros tradicionales.
Bei flächendeckender Verbreitung der Energiesparlampe hätten wir mindestens genauso viel davon in unseren Haushalten wie derzeit mit traditionellen Barometern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo son esenciales medidas fiscales revolucionarias que hagan posible asegurar unos ingresos suficientes a cada hogar y permitir una gran flexibilidad de opción a sus miembros.
Um dies zu erreichen, sind wirklich revolutionäre steuerrechtliche Maßnahmen geboten, die den einzelnen Haushalten ausreichende Einnahmen sichern und deren Mitgliedern eine große Flexibilität bei ihren Entscheidungen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi caso, se trata aquí de una cuestión de igualdad, ya que han sido mujeres, en la mayoría de los casos, quienes trabajan en el hogar a cambio de salarios bajos.
Für mich ist das eine Frage der Gleichberechtigung, da es meistens Frauen sind, die für geringe Löhne in privaten Haushalten beschäftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cada hogar o campesino debe resultarle rentable ahorrar y adaptarse al uso de energías renovables en el hogar, en el taller y en la industria.
Das Sparen muß sich für den einzelnen Haushalt oder Landwirt auszahlen, und die Umstellung auf erneuerbare Energien in Haushalten, im Handwerk und in der Industrie muß sich lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta pensar que el Reino Unido es un país rico, pero uno de cada cinco pensionistas vive en un hogar con bajos ingresos; los ingresos de las personas que tienen más de 75 años son aún más bajos.
Wir denken gern, dass das Vereinigte Königreich ein reiches Land ist, aber einer von fünf Rentnern lebt in einkommensschwachen Haushalten; und die Einkommen der über 75-Jährigen liegen noch darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería incluirse a las personas desempleadas, los que deciden ocuparse únicamente del hogar, los que ejercen profesiones liberales y los que trabajan por cuenta propia en negocios familiares.
Auch Arbeitslose, diejenigen, die sich dafür entscheiden, nur in ihren Haushalten tätig zu sein, Freiberufler und in Familienbetrieben tätige Selbständige müssen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Representa la población urbana cuyo hogar responde a al menos una de las siguientes cuatro características: falta de acceso a mejores fuentes de agua potable, falta de acceso a mejores servicios de saneamiento, hacinamiento (tres o más personas por habitación) y viviendas construidas con materiales precarios.
a Stadtbewohner in Haushalten, auf die mindestens eines der folgenden vier Merkmale zutrifft: kein Zugang zu besserer Trinkwasserversorgung, kein Zugang zu besseren sanitären Einrichtungen, Überbelegung (drei oder mehr Personen in einem Raum) und aus nicht beständigem Material gebaute Behausungen.
Korpustyp: UN
Mejorar la nutrición de madres y niños, incluidos los adolescentes, la seguridad alimentaria en el hogar, el acceso a los servicios sociales básicos y a cuidados adecuados.
13) die Ernährung von Müttern und Kindern, einschließlich Jugendlicher, durch die Sicherung der Ernährungslage in den Haushalten, durch Zugang zu sozialer Grundversorgung und durch geeignete Betreuungsmaßnahmen verbessern;
Korpustyp: UN
Los productos adhesivos a base de ciclohexano son utilizados principalmente por artesanos, aunque también por el público en general en productos del hogar y de bricolaje.
Cyclohexanhaltige Klebstoffe kommen vorwiegend im Handwerk zum Einsatz, aber auch als Heimwerkerprodukte in privaten Haushalten.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que, según Eurostat, en 2009 el número de personas que viven en un hogar en que todos los miembros están en paro superaba el millón, los Países Bajos prevén una reducción de menos del 10 %, mientras que el objetivo europeo es conseguir una reducción del 25 %.
Da die Zahl von Personen in erwerbslosen Haushalten nach Angaben von Eurostat 2009 in den Niederlanden über 1 000 000 betrug, planen die Niederlande damit lediglich eine Reduzierung um weniger als 10 %, während europaweit ein Rückgang um 25 % vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
hogarHeims
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyar la participación de todos los niños en actividades lúdicas, recreativas, deportivas y culturales: Reconocer la influencia que tienen los niños en su propio bienestar y su tenacidad para superar situaciones adversas, en particular dándoles oportunidades para participar en actividades de aprendizaje informal que tengan lugar fuera del hogar y después del horario escolar habitual:
Förderung der Teilhabe aller Kinder an Aktivitäten in den Bereichen Spiel, Freizeit, Sport und Kultur — Es sollte anerkannt werden, welchen Einfluss Kinder auf ihr eigenes Wohlbefinden und ihre Widerstandskraft für die Bewältigung widriger Umstände haben, insbesondere durch Angebote zur Teilnahme an informellen Lernaktivitäten, die außerhalb des Heims und nach dem regulären Schulbesuch stattfinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Idalina Neto Gomes, abogada portuguesa de 30 años, se encontraba en Fonte Boa desde octubre de 2005, ayudando a la misión en proyectos agrícolas, pecuarios y en la construcción de un hogar para los huérfanos del Sida.
Idalina, eine 30-jährige portugiesische Juristin, befand sich seit Oktober 2005 in Fonte Boa und unterstützte die Missionsstation bei Projekten im Bereich Landwirtschaft und Viehzucht sowohl beim Bau eines Heims für Aids-Waisen.
Korpustyp: EU DCEP
Ése es el propósito, discutir asuntos informale…...fuera de ese jaleo en e…...amistoso y relajad…...ambiente de un hogar.
Es ist der Zweck unserer Konferenz, dies inoffiziell zu diskutiere…völlig frei von den Zwängen einer grossen internationalen Konferen…hier in der freundlichen un…entspannten Atmosphäre eines Heims.
Korpustyp: Untertitel
La dedicación de este nuevo hogar para Sydney y su familia tiene un profundo significado para mi.
Die Einweihung des neuen Heims für Sidney bedeutet mir sehr viel.
Korpustyp: Untertitel
Ése es el propósito, discutir asuntos informale…...fuera de ese jaleo en e…...amistoso y relajad…...ambiente de un hogar.
Es ist der Zweck unserer Konferenz, dies inoffiziell zu diskutiere…völlig frei von den Zwängen einer großen internationalen Konferen…hier in der freundlichen un…entspannten Atmosphäre eines Heims.
Korpustyp: Untertitel
experimenta el viaje más maravilloso en el confort de tu propio hogar.
Hoy en día se valora cada vez más los servicios cercanos a nuestro hogar, no solo a la hora de disfrutar de nuestra casa, si no también a la hora de alquilarlo o venderlo el valor añadido de unos buenos servicios son muy importantes.
Heutzutage sind Dienstleistungen in unmittelbarer Nähe unseres Heims immer wichtiger, nicht nur um unser Haus geniessen zu können, sondern auch bei dessen Vermietung oder Verkauf. Der Mehrwert von guten Dienstleistungen ist sehrwichtig.
Este hotel de gestión familiar está situado a poca distancia del centro de la bulliciosa ciudad de Bournemouth y sus galardonadas playas de arena y ofrece todos los lujos de un hotel junto a todas las comodidades de un hogar.
Dieses familiengeführte Hotel bietet den Luxus eines Hotels und den Komfort des eigenen Heims. Es liegt in Gehreichweite zum geschäftigen Stadtzentrum von Bournemouth und den preisgekrönten Sandstränden der Stadt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Casarse en una villa combina el lujo de un hotel de cinco estrellas con la comodidad del hogar, y en nuestra opinión la Sea View Villa no es una excepción.
El Hotel Hungaria City Center Budapest con una tradición de cien anos - el hotel más grande de Budapest – ofrece la comodidad del hogar en Budapest a los viajeros de negocios, turistas y participantes de los acontecimientos con sus servicios profesionales.
Das auf eine Tradition von fast 100 Jahren zurückblickende Hotel Hungaria City Center Budapest sichert für Geschäftsreisende, Touristen und Teilnehmer von Veranstaltungen durch professionelle Dienstleitungen den Komfort des trauten Heims.
También este año miles de personas han tenido que abandonar su hogar y muchas fábricas han tenido que interrumpir su producción, no solo en Alemania, sino también en otros países como la República Checa, Eslovaquia, Hungría y Austria.
Auch in diesem Jahr mussten Tausende Menschen ihre Häuser verlassen und zahlreiche Produktionsstätten den Betrieb einstellen, nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen Ländern wie der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn und Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de las fuertes lluvias de agosto de 2010, que ocasionaron el desbordamiento de los ríos y forzaron a la gente a abandonar su hogar, la República Checa solicitó la ayuda del Fondo de Solidaridad en octubre de 2010.
- Durch die starken Regenfälle im August 2010, in deren Folge Flüsse über die Ufer traten und Menschen ihre Häuser verlassen mussten, beantragte Tschechien im Oktober 2010 Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias que ya no puedan afrontar los pagos de su hipoteca perderán su hogar.
Familien werden ihre Kreditraten nicht mehr zurückzahlen können und ihre Häuser verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en 2005, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas correctamente decidió discutir la Operación Murambatsvina, por la cual el gobierno de Zimbabwe destruyó el hogar de 700.000 personas y la vida de por lo menos el 20% de la población pobre de Zimbabwe.
Im Jahr 2005 jedoch entschied der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen völlig zu Recht, die Operation Murambatsvina zu behandeln, im Zuge derer die Regierung von Simbabwe die Häuser von 700.000 Menschen und die Lebensgrundlage von zumindest 20% der armen Bevölkerung Simbabwes zerstören ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene intención de dar apoyo al Gobierno nigeriano para que afronte la actual crisis y proporcionar ayuda humanitaria a los civiles forzados a abandonar su hogar?
Beabsichtigt sie ferner, der Regierung von Nigeria Unterstützung zu gewähren, um die derzeitige Krise zu bewältigen und den Zivilpersonen, die gezwungen sind, ihre Häuser zu verlassen, humanitäre Hilfe zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
Las recientes inundaciones en Pakistán han dejado a millones de personas sin hogar, electricidad y otros elementos básicos esenciales.
Die jüngsten Überschwemmungen in Pakistan haben Millionen Menschen ihrer Häuser, der Stromversorgung und anderer lebensnotwendiger Güter beraubt.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos aportados son impresionantes: más de 26 millones de norteamericanos sin trabajo, 4 millones de familias que han perdido su hogar y más de 4,5 millones que pueden perderlo, y 11 billones de dólares en valores y riquezas eliminados, lo que mina también el ahorro y las pensiones de millones de ciudadanos.
Die Zahlen sind erdrückend: über 26 Millionen Arbeitslose in den USA, 4 Millionen Familien, die ihre Häuser bereits verloren haben, und über 4,5 Millionen, die sie zu verlieren drohen, 11 000 Mrd. Dollar privates Vermögen und Rentengelder von Millionen von Bürgern vernichtet.
Korpustyp: EU DCEP
A otros hombres les dio un hogar, mujer e hijos, la risa.
Anderen Menschen schenkt er warme Häuser, Frauen, Kinder, Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente no tenia hogar debido a las inundacione…y el fuego ellos establecieron las favelas.
Viele Leute verloren ihre Häuser durch das Hochwasser oder durch das Feuer das im Ghetto gelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Recorres el mundo entero y bañas con tu mirada el hogar de los hombres.
Du streifst durch die ganze weite Welt und schaust in die Häuser der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
hogarWohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una selección de productos en el mercado internacional entre todas las empresas y marcas de diseño más prestigiosas para un hogar moderno, confortable e individual.
Phoenix Design domina el difícil equilibrio entre la funcionalidad y el "duende", como lo llaman estos creadores. Crean obras para los sectores del hogar, la electrónica de ocio, las telecomunicaciones, la domótica y el baño.
ES
Den Spagat zwischen Funktionalität und „Magie“, wie die beiden Kreativen es auch nennen, leistet Phoenix Design für große Marken aus den Bereichen Wohnen, Unterhaltungselektronik, Telekommunikation, Haustechnik und Bad.
ES
Tras un intencionado cambio de rumbo a finales de los años noventa, la marca tradicional de productos de rizo se ha convertido en una marca internacional y exigente de estilo de vida que hoy en día ofrece productos de calidad para el hogar y el bienestar.
Nach einem bewussten Richtungswechsel Ende der neunziger Jahre ist aus der Traditionsmarke für Frottier eine internationale und anspruchsvolle Lifestyle-Marke entstanden, die heute Qualitätsprodukte rund um das Thema Wohnen & Wohlbefinden anbietet.
Lo que resulta particularmente interesante es la propuesta del informe de promover la reorganización de la jornada laboral para hombres y mujeres y la necesidad de promover la toma de conciencia sobre la distribución igualitaria de las tareas del hogar entre los miembros de la familia.
Besonders interessant im Bericht ist der Vorschlag, die Neugestaltung der Arbeitszeit für Männer und Frauen zu fördern, und die Notwendigkeit, die Sensibilisierung in Bezug auf die ausgewogene Verteilung der häuslichen Aufgaben zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha estado trabajando en el marco de la Plataforma de Acción de Beijing y ha adoptado indicadores especiales dentro de tres áreas que guardan relación con este asunto: 1) violencia contra la mujer en el hogar, 2) acoso sexual en el lugar de trabajo, y 3) mujeres y conflictos armados.
Der Rat arbeitet im Rahmen der Beijing-Aktionsplattform und hat innerhalb von drei Bereichen, die hier relevant sind, spezielle Indikatoren übernommen: 1.) Gewalt gegen Frauen im häuslichen Bereich, 2.) sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz und 3.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en los últimos años, en esta legislatura y en otras anteriores, se está creando una conciencia europea sobre los problemas de la violencia ejercida contra la mujer, contra los niños y en el hogar.
Dadurch ist in den letzten Jahren, in dieser Legislaturperiode und in den vorangegangenen, ein europäisches Bewusstsein in Bezug auf die Probleme von Gewalt gegen Frauen, Kinder und im häuslichen Bereich entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En los documentos de la reunión celebrada el 5 de febrero en Praga se menciona un debate sobre el tema de los Objetivos de Barcelona en relación con los servicios públicos de cuidado de los niños, haciendo especial hincapié en el cuidado de los niños en el hogar.
(RO) Die Unterlagen der Sitzung vom 5. Februar in Prag sehen eine Debatte zum Thema der Barcelona-Ziele im Bereich der Kinderbetreuung, vor allem der häuslichen Betreuung, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la información pertinente se incluirán factores agravantes tanto en el hogar como en el lugar de trabajo, la aparición y la evolución de la enfermedad, los antecedentes familiares y los antecedentes personales del paciente en cuestión.
In Betracht zu ziehen sind hierbei weitere ins Gewicht fallende Faktoren, sowohl aus dem häuslichen Bereich als auch vom Arbeitsplatz, Beginn und Verlauf der Krankheit, die familiäre Vorgeschichte und die Krankengeschichte des betroffenen Patienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Adopten medidas para promover métodos de disciplina y criterios de desarrollo infantil constructivos y positivos en cualquier entorno, incluidos el hogar, las escuelas y otros centros educativos y en todo el ámbito de los sistemas de salud y justicia;
f) Maßnahmen zu ergreifen, um konstruktive und positive Disziplinformen und Konzepte der kindlichen Entwicklung in allen Umfeldern zu fördern, namentlich im häuslichen, schulischen und sonstigen erzieherischen Umfeld sowie im gesamten Fürsorge- und Justizsystem;
Korpustyp: UN
j) Adopten medidas para promover métodos de disciplina y criterios de desarrollo infantil constructivos y positivos en cualquier entorno, incluidos el hogar, las escuelas y otros centros educativos y en todo el ámbito de los sistemas de protección social y justicia;
j) Maßnahmen zu ergreifen, um konstruktive und positive Formen der Disziplinierung und Konzepte der kindlichen Entwicklung in allen Umfeldern zu fördern, namentlich im häuslichen, schulischen und sonstigen erzieherischen Umfeld sowie im gesamten Fürsorge- und Justizsystem;
Korpustyp: UN
La mayoría de los trabajadores domésticos desarrollan tareas de mantenimiento del hogar, limpieza y preparación de las comidas.
Die meisten Hausangestellten sind in der häuslichen Pflege tätig oder erledigen Aufgaben wie Putzen und Einkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que los niños son especialmente sensibles a la contaminación del humo de tabaco, por ejemplo, en el hogar y en el transporte privado,
G. unter Hinweis darauf, dass Kinder besonders empfindlich gegenüber Tabakrauchbelastung, beispielsweise im häuslichen Bereich und in privaten Verkehrsmitteln, sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los niños son especialmente sensibles a la contaminación del humo de tabaco, por ejemplo, en el hogar y en el transporte privado,
unter Hinweis darauf, dass Kinder besonders empfindlich gegenüber Tabakrauchbelastung, beispielsweise im häuslichen Bereich und in privaten Verkehrsmitteln, sind,
Korpustyp: EU DCEP
hogarobdachlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terremoto, de 8 grados en la escala Richter, ha devastado la meseta de Sichuan, ocasionado la muerte a 50 000 personas y dejado a millones de supervivientes sin hogar, por no mencionar los daños económicos ocasionados.
Bei dem Erdbeben der Stärke von 8,0, das die Sichuan-Ebene in Schutt und Asche legte, verloren 50 000 Menschen ihr Leben, und Millionen Überlebende wurden obdachlos, ganz zu schweigen von dem entstandenen wirtschaftlichen Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tragedia en la que decenas de miles de personas han perdido la vida y centenares de miles su hogar y que ha destruido asimismo las infraestructuras de las zonas más densamente pobladas del país.
Eine Tragödie, bei der Zehntausende umgekommen sind, Hunderttausende obdachlos wurden, und die Infrastrukturen in den bevölkerungsreichsten Gebieten des Landes zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de muertos ha ascendido ahora a 30 000, hay una cifra similar de heridos, 45 000 personas sin hogar y el 85% de Bam ha quedado destruida.
Die Zahl der Toten hat sich inzwischen auf 30 000 erhöht, und die Anzahl der Verletzten ist etwa ebenso groß. 45 000 Menschen sind obdachlos, und die Stadt Bam ist zu 85 % zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, 80 millones de personas viven en la pobreza en Europa, más de 5 millones carecen de hogar, millones de personas tienen viviendas precarias, una de cada cinco niños es víctima de la pobreza, y, en el otro extremo de la escala, ¿qué tenemos?
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in Europa leben 80 Millionen Menschen in Armut, über 5 Millionen sind obdachlos, Millionen wohnen unter schlechten Bedingungen, ein Fünftel der Kinder ist von Armut betroffen und was haben wir am anderen Ende der Skala?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han presentado datos: se ha dicho que más de 300.000 personas necesitan asistencia, que el 30% de la población no tiene hogar y que hay que reconstruir 12.000 hogares.
Es liegen bereits Zahlen vor: Es heißt, dass mehr als 300 000 Menschen Hilfe brauchen, dass 30 % der Bevölkerung obdachlos sind und dass 12 000 Häuser wiederhergestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la presente resolución aborda el tema del abandono de los niños, en su mayoría sin hogar, en la ciudad de Moscú.
Herr Präsident, bei dem vorliegenden Entschließungsantrag geht es um das Thema verlassener Kinder in Moskau, die in den meisten Fällen obdachlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el primer día, la gente está muriendo de hambre, sed y pobreza, y más de un millón de personas de la isla siguen careciendo de hogar y, dentro de poco, tendrán que hacer frente a la estación lluviosa y a la temporada de huracanes.
Wie am ersten Tag verhungern und verdursten Menschen und sterben wegen Armut; mehr als 1 Mio. Menschen auf der Insel sind weiterhin obdachlos und müssen in kürze mit der Regenzeit und Hurrikansaison fertig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos completamente de acuerdo con los requisitos fundamentales del informe Crowley consistentes en que es derecho de toda persona tener acceso a una vivienda decorosa, y que los 18 millones aproximados de personas de la UE que no tienen hogar o residen en viviendas deficientes tienen derecho a un hogar decoroso a un coste que no sea prohibitivo.
Wir stimmen mit den grundlegenden Forderungen des Berichts Crowley völlig überein, daß jeder Mensch das Recht auf eine anständige Wohnung hat, und daß die etwa 18 Millionen innerhalb der EU, die obdachlos sind oder in minderwertigen Unterkünften wohnen, das Recht auf anständiges und nicht allzu teures Wohnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de personas privadas de hogar tras las inundaciones de Mozambique central tendrán pronto que afrontar probablemente una escasez de alimentos.
Tausende von Menschen, die durch die Überschwemmungen in Zentral-Mosambik obdachlos geworden sind, werden in Kürze wahrscheinlich mit Nahrungsmittelmangel zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que unos 1 850 niños se han quedado sin familia y sin hogar, una cifra que previsiblemente aumentará, y que otros 5 000 han perdido a uno de sus progenitores,
in der Erwägung, dass ca. 1 850 Kinder ihre Angehörigen verloren haben und nunmehr obdachlos sind und dass diese Zahl voraussichtlich noch steigen wird, ferner in der Erwägung, dass weitere 5 000 Kinder einen Elternteil verloren haben,
Korpustyp: EU DCEP
hogarprivaten Haushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por operaciones nuevas todo nuevo acuerdo entre el hogar o la sociedad no financiera y el agente informador . Se entenderá por nuevo acuerdo :
Neugeschäft wird definiert als alle zwischen dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen neu getroffenen Vereinbarungen .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , si se ejecuta el contrato sobre derivados y el agente informador ajusta el tipo de interés aplicado al hogar o la sociedad no financiera , este tipo de interés se reflejará en las estadísticas de los saldos vivos .
Wird ein solcher Derivatekontrakt realisiert und passt der Berichtspflichtige den Zinssatz , der dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft in Rechnung gestellt wird , entsprechend an , so geht dieser in die Statistik für die Bestände ein .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se hace el depósito , el rendimiento total para el hogar de la cuenta de ahorro para pensiones no se conoce y puede incluso ser negativo .
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos dem privatenHaushalt nicht bekannt und kann auch negativ sein .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , cuando se hace el depósito , el hogar y la entidad de crédito u otra clase pactan el tipo de interés aplicable a la parte de depósito , no a la parte invertida en valores .
Zusätzlich wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ein Zinssatz zwischen dem privatenHaushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut vereinbart , der nur für den Einlagenteil gilt ; dies gilt nicht für den in Wertpapiere investierten Teil .
Korpustyp: Allgemein
El TCA de las operaciones nuevas que habrá que facilitar será el tipo contratado entre el hogar y el agente informador respecto de esa parte de depósito en el momento en que este se constituye .
Der gemeldete AVJ für das Neugeschäft ist der zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage für den Einlagenteil zwischen dem privatenHaushalt und dem Berichtspflichtigen vereinbarte Zinssatz .
Korpustyp: Allgemein
La ponderación será el importe total del crédito concedido al hogar o la sociedad no financiera .
Die Gewichtung ist der dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft gewährte Gesamtkreditbetrag .
Korpustyp: Allgemein
Si los pagos por intereses contratados entre el agente informador y el hogar o sociedad no financiera se capitalizan en períodos regulares a lo largo del año , por ejemplo cada mes o trimestre , el tipo contratado se anualizará mediante la fórmula siguiente a fin de obtener el tipo contratado anualizado :
Werden Zinszahlungen zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft in regelmäßigen Abständen innerhalb eines Jahres kapitalisiert , beispielsweise monatlich oder vierteljährlich und nicht pro Jahr , so wird der vereinbarte Zinssatz mitmilfe der folgenden Formel zur Ermittlung des annualisierten vereinbarten Zinssatzes auf das Jahr umgerechnet :
Korpustyp: Allgemein
Se entenderá por " operaciones nuevas " todo nuevo acuerdo entre el hogar o la sociedad no financiera y el agente informador .
Neugeschäft wird definiert als alle zwischen dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen neu getroffenen Vereinbarungen .
Korpustyp: Allgemein
El acuerdo entre el hogar o la sociedad no financiera y el agente informador en el tiempo t0 y que incluye el tipo de interés y la suma total del préstamo , se reflejará en las estadísticas de los tipos de interés de las IFM .
Die Vereinbarung zwischen dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft und dem Berichtspflichtigen zum Zeitpunkt t0 , die den Zinssatz und den vollen Kreditbetrag einschließt , wird in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas de los tipos de interés de las IFM reflejarán todos los descubiertos en cuenta , estén o no dentro del límite pactado por el agente informador y el hogar o la sociedad no financiera .
In die MFI-Zinsstatistik werden sämtliche Überziehungskredite einbezogen , unabhängig davon , ob diese innerhalb oder außerhalb des zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privatenHaushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbarten Grenzen liegen oder nicht .
Korpustyp: Allgemein
hogarFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia en el hogar se sigue considerando como un asunto privado.
Gewalt in der Familie wird nach wie vor als Privatangelegenheit betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha repetido aquí en varias ocasiones que la violencia contra las mujeres se comete principalmente en el hogar y a manos de conocidos.
Wie hier bereits wiederholt gesagt wurde, kommt Gewalt gegen Frauen vor allem in der Familie vor, und sie wird durch Bekannte ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras enmiendas han subrayado la necesidad de un planteamiento fundamentalmente uniforme en todos los Estados miembros, en términos de transporte y movilidad, un planteamiento que garantice que las personas discapacitadas reciban el apoyo adecuado por parte del sistema escolar y educativo y dentro del hogar, así como que promueva el lenguaje de signos.
In unseren Änderungsanträgen haben wir die Notwendigkeit eines im Wesentlichen einheitlichen Vorgehens aller Mitgliedstaaten im Verkehrsbereich und bei der Mobilität, bei der Sicherstellung einer angemessenen Unterstützung in der Schul- und Berufsausbildung und in der Familie sowie bei der Förderung der Zeichensprache herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo entre la escuela y el hogar ha dejado de ser viable, a pesar del hecho de que durante años mi país ha sido el mejor del mundo en el campo de la educación básica.
Die Verbindung von Schule und Familie funktioniert nicht mehr, obwohl der Bereich Grundbildung Finnlands jahrelang einer der besten der Welt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha apoyado unánimemente mi petición de que todo acto de violencia contra los niños, incluido el castigo físico en el hogar, sea prohibido por la legislación comunitaria, lo que representa un gran éxito para la infancia.
Dabei hat sich der Ausschuss einstimmig hinter meine Forderung gestellt, jegliche Gewalt gegen Kinder, einschließlich körperlicher Züchtigung in der Familie, durch Gemeinschaftsrecht zu verbieten. Das ist ein enormer Erfolg für die Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que muchos de los abusos que se cometen se llevan a cabo dentro del hogar, que el número de niñas objeto de violencia es mayor que el de niños, y que, en algunos casos, esta violencia se comete de forma masiva en nombre de la tradición.
Wir können nicht vergessen, daß Mißbrauch in hohem Maße in der Familie begangen wird, daß die Zahl der Mädchen, die Opfer von Gewalt werden, höher ist als die der Jungen und daß diese Gewalt in manchen Fällen massiv unter Berufung auf die Tradition ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, naturalmente, se inicia en el hogar con los progenitores, pero las escuelas y la sociedad también deben ejercer una función de apoyo en la educación de los niños, permitiendo así que los alumnos desarrollen su personalidad de un modo más completo.
Dies beginnt selbstverständlich bereits Zuhause in der Familie und bei den Eltern. Aber die Schule und die Gesellschaft an sich müssen ebenfalls eine unterstützende Rolle in der Kindeserziehung einnehmen, um es den Schülern somit zu ermöglichen, ihre eigene Persönlichkeit voll zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestro desaliento ante el creciente número de niños que participan en conflictos armados y se ven afectados por éstos, así como por las demás formas de violencia, incluidas la violencia en el hogar, los abusos y la explotación sexuales y la trata.
Wir bekunden unsere Bestürzung über die zunehmende Zahl von Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt und von diesen betroffen sind, sowie über alle anderen Formen der Gewalt, namentlich Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung sowie Kinderhandel.
Korpustyp: UN
Expresamos nuestro desaliento ante el creciente número de niños que participa en conflictos armados y se ve afectados por éstos, así como por las demás formas de violencia, incluidas la violencia en el hogar, la explotación y los abusos sexuales y la trata.
Wir bekunden unsere Bestürzung über die zunehmende Zahl von Kindern, die in bewaffnete Konflikte verwickelt und von diesen betroffen sind, sowie über alle anderen Formen der Gewalt, namentlich Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung sowie Kinderhandel.
Korpustyp: UN
La discriminación de los niños con discapacidad también está arraigada en muchos sistemas educativos oficiales y en muchos marcos educativos paralelos, incluso en el hogar.
Die Diskriminierung von Kindern mit Behinderungen ist in zahlreichen formalen Bildungssystemen und in einer großen Vielzahl von informellen Bildungsumfeldern einschließlich der Familie ebenfalls weit verbreitet4.
Korpustyp: UN
hogarZuhauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el mayor obsequio que podemos dar a un niño es un hogar feliz.
Herr Präsident! Das größte Geschenk, das wir einem Kind machen können, ist das eines glücklichen Zuhauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños más vulnerables son los que no cuentan con un hogar estable y con el amor de sus padres.
Die verletzlichsten Kinder sind diejenigen, die den Vorteil eines stabilen, liebenden Zuhauses nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene todas las comodidades del hogar, señor Cochrane.
All der Komfort eines Zuhauses, Mr. Cochrane.
Korpustyp: Untertitel
Y eso signific…...buena comida, una estufa calient…...y las comodidades de un hogar.
Und das heißt, gutes Essen, ein warmes Herdfeue…...und die Geborgenheit eines Zuhauses.
Korpustyp: Untertitel
Y, como plato principal, el verdadero corazón y alma de nuestro hogar, mi siempre hermosa media naranja, Victoria.
Und ich glaube, da liegst du falsch. Ah, und das Schmuckstück des Hauses, das wahre Herz und Seele unseres Zuhauses, meine immer schöne und bessere Hälfte, Victoria.
Korpustyp: Untertitel
Este era un agujero-hobbit. Y eso significa buena comida, una cálida chimene…...y todas las comodidades de un hogar.
Nein, das Loch war eine Hobbithöhle und das heißt gutes Essen, ein warmes Herdfeuer und die Geborgenheit eines Zuhauses.
Korpustyp: Untertitel
Ese chico es producto de un hogar destrozado y un barrio deprimido.
Der Junge ist das Produkt eines kaputten Zuhauses und einer üblen Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Y eso significa buena comida, una cálida chimene…...y todas las comodidades de un hogar.
Und das heißt, gutes Essen, ein warmes Herdfeue…...und die Geborgenheit eines Zuhauses.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos la seguridad de un hogar y de una familia.
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
hogarHauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ministerios están contratando a mujeres y, en términos generales, muchas mujeres han vuelto a su trabajo fuera del hogar.
Die Ministerien stellen Frauen ein, und generell sind viele Frauen an ihren Arbeitsplatz außerhalb ihres Hauses zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje a los ciudadanos que aquí representamos es que la aceptación del Tratado Constitucional europeo es un paso verdaderamente excepcional en el desarrollo de nuestro hogar común europeo y que es un requisito previo indispensable para avanzar en todos los ámbitos.
Unsere Botschaft an die Bürger, die wir hier vertreten, lautet, dass die Befürwortung des europäischen Verfassungsvertrags einen wahrhaft außergewöhnlichen Fortschritt bei der Errichtung unseres gemeinsamen europäischen Hauses sowie eine Voraussetzung für dessen Weiterentwicklung in allen Bereichen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan mejoras en muchos sectores, uno de los más importantes de los cuales es el de la difícil tarea de combinar el trabajo fuera del hogar con las obligaciones familiares.
Verbesserungen werden in vielen Bereichen benötigt, nicht zuletzt wegen der Schwierigkeit der Kombination einer Tätigkeit außerhalb des Hauses mit der Verantwortung für die Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos unirnos como Parlamento y mañana por la mañana dar el siguiente paso hacia la conciliación, en la que deberemos trabajar unidos con vistas a alcanzar un punto de vista común respecto a cómo vamos a proteger el medio ambiente de nuestro hogar común europeo y preservarlo para futuras generaciones.
Wir müssen jetzt als Parlament zusammenstehen und morgen früh den nächsten Schritt auf dem Weg zur Vermittlung tun, bei der wir zusammenarbeiten müssen, um einen gemeinsamen Standpunkt zu finden, wie wir die Umwelt unseres gemeinsamen europäischen Hauses schützen und für künftige Generationen bewahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es la mejor manera que tenemos de demostrar a los jóvenes que nos interesamos por la resolución de sus problemas y podemos asociarlos a la idea de un hogar europeo común.
Gleichzeitig ist das der beste Weg, um den jungen Menschen zu zeigen, dass uns die Lösung ihrer Probleme am Herzen liegt, und um sie mit der Idee des gesamteuropäischen Hauses vertraut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos padecen pobreza energética si una proporción relativamente grande de sus ingresos tiene que gastarse en calentar su hogar.
Menschen sind energiearm, wenn ein verhältnismäßig großer Teil ihres Einkommens für die Heizung ihres Hauses aufgewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan ser propietarios de su tierra, su hogar y su explotación agraria.
Sie müssen Eigentümer des Bodens, des Hauses und des Hofs werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único positivo es que ni su marido ni sus hijos estaban en el automóvil cuando lo volaron salvajemente a la vista de su propio hogar y de la escuela en la que su hijita estaba jugando.
Es ist ein schwacher Trost, daß sich weder ihr Ehemann noch ihre Kinder in dem Fahrzeug befanden, als es innerhalb von Sicht- und Hörweite ihres Hauses und der Schule, auf dessen Spielplatz sich ihre kleine Tochter befand, brutal in die Luft gejagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros servicios para el mantenimiento y la mejora del hogar.
andere Dienstleistungen zur Instandhaltung und Aufwertung des Hauses.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizar las actividades diarias fuera del hogar
Bewältigung täglicher Verrichtungen außerhalb des Hauses
Korpustyp: EU DGT-TM
hogarHaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar un hogar y educar a los niños es un gran trabajo que no se ve.
Das Führen eines Haushalts und die Kindererziehung spielen sich weitgehend im Verborgenen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente y alarmante que el futuro del empleo y de la sociedad sea decidido por la mitad de la población, que no asume idéntica responsabilidad para la crianza de los hijos y el mantenimiento del hogar.
Es ist bemerkenswert und alarmierend, dass über die Zukunft der Arbeit und die Zukunft der Gesellschaft von jener Hälfte der Bevölkerung entschieden wird, die nicht gleichermaßen Verantwortung für die Erziehung der Kinder und die Aufrechterhaltung des Haushalts übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se puede mejorar la eficiencia energética de un hogar tomando algunas medidas relativamente sencillas y económicas, como la instalación de válvulas termostáticas en los radiadores o la utilización de aparatos domésticos que consuman menos.
Der Energieeffizienzstatus eines Haushalts kann oft durch relativ einfache und kostengünstige Schritte verbessert werden, indem Heizgeräte beispielsweise mit einem Thermostatventil ausgestattet oder energieeffizientere Haushaltsgeräte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prórroga de contratos de depósito o préstamo vigentes que se produzca automáticamente , es decir , sin intervención del hogar o la sociedad no financiera , y que no suponga renegociación de las condiciones contractuales , incluido el tipo de interés , no se considerará operación nueva .
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
Korpustyp: Allgemein
Esto dependerá de cuál sea la disposición al ahorro del hogar o la sociedad no financiera .
Die Zahlung hängt vom künftigen , nicht bekannten Sparverhalten des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft ab .
Korpustyp: Allgemein
La renegociación se refiere a la intervención del hogar o la sociedad no financiera en la modificación de las condiciones de un contrato de depósito o préstamo vigente, incluido el tipo de interés.
Neuverhandlung betrifft die aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft bei der Anpassung der Bedingungen eines bestehenden Einlagen- oder Kreditvertrages einschließlich des Zinssatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no constituyen renegociaciones las ampliaciones de plazos y otras modificaciones de las condiciones realizadas de forma automática, es decir, sin intervención del hogar o la sociedad no financiera.
Deshalb sind Erweiterungen und sonstige Anpassungen der Bedingungen, die automatisch erfolgen, d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft, keine Neuverhandlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En qué medida ha obstaculizado el dolor el trabajo normal en las últimas cuatro semanas (incluido tanto el trabajo fuera del hogar como las tareas del hogar)
Ausmaß, in dem diese Schmerzen die normale Arbeit in den letzten vier Wochen beeinträchtigten (sowohl Arbeit außerhalb des Haushalts als auch Hausarbeiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las necesidades básicas, el ocio, las actividades sociales, los bienes duraderos y la movilidad en la categoría «aspectos referidos a adultos» debe proporcionarse por cada miembro actual del hogar, o, si procede, en relación con todos los encuestados seleccionados de dieciséis años de edad como mínimo.
Daten zu Grundbedürfnissen, Freizeitbeschäftigungen und sozialen Aktivitäten sowie zu Gebrauchsgütern und Mobilität in der Kategorie „Erwachsene“ sind für die einzelnen Mitglieder des Haushalts zu liefern oder, falls zutreffend, für alle ausgewählten Auskunftgebenden im Alter ab 16 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informante del hogar debe contestar a las preguntas para todo el grupo de niños.
Die entsprechenden Fragen sind vom Auskunftgebenden des Haushalts für die gesamte Gruppe der Kinder zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hogarHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
P.BO Déco Vintage, una gama de colores suaves para decorar tu hogar y llenarlo de calidez y personalidad.
Producimos desengrasantes y detergentes para la industria y tratamiento de superficies, detergentes para empresas de limpieza, hoteles y restaurantes, cosmética de coches y detergentes para el hogar y jardín.
ES
Wir produzieren Entfettungs- und Reinigungsmittel für Industrie und Oberflächengestaltungen, Reinigungsmittel für Putzfirmen, Hotels und Restaurants, Autokosmetik und Reinigungsmittel für Haus und Garten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como decoración en una oficina, restaurante, area publica, hogar, o tienda que pertenece o es alquilado por usted o por un cliente por quien Shutterstock hace un servicio de diseño.
Als Dekoration in einem Büro, Restaurant, öffentlichen Raum, Haus, oder Geschäft, das der Abonnent oder ein Kunde, dem der Abonnent Design-Dienste anbietet, besitzt oder mietet.
Sachgebiete: architektur gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Tendencias innovadoras, revestimiento para suelo de alta calidad para un ambiente selecto en el hogar y el jardín, SYMPA-NOVA®-Premium, la tendencia de calidad del estilo de vida en el mundo de los colores.
DE
Innovative Trends – Hochwertige Bodenbeläge für hochwertiges Ambiente in Haus und Garten SYMPA-NOVA®-Premium – die trendige Lifestyle-Qualität in der Welt der Farben.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Producción de desgrasantes y detergentes para la industria y tratamiento de superficies, desgrasantes y detergentes para empresas de limpieza, hoteles y restaurantes, cosmética de coches, detergentes para el hogar y jardín.
ES
Produktion der Entfettungs- und Reinigungsmittel für Industrie und Oberflächengestaltungen, Entfettungs- und Reinigungsmittel für Putzfirmen, Hotels und Restaurants, Autokosmetik, Reinigungsmittel für Haus und Garten.
ES
Warum also nicht ein paar Änderungen zu Hause vornehmen oder mit der EigentümerIn deiner Wohnung über Maßnahmen für eine bessere Energieeffizienz sprechen?
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
MedsCheck en el hogar Si no puede asistir a la farmacia más cercana a su domicilio, debido a un problema físico o mental, puede acceder al programa MedsCheck en el hogar, que ofrece una consulta personal en el hogar con el farmacéutico local.
CAN
MedsCheck zu Hause Falls Sie aufgrund eines physischen bzw. geistigen Gebrechens nicht dazu in der Lage sind, Ihre örtliche Apotheke aufzusuchen, haben Sie u. U. Anspruch auf das "MedsCheck at Home"‐ Programm, das Ihnen zu Hause eine persönliche Beratung durch einen örtlichen Apotheker bietet.
CAN
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Tenemos salas de ejercicios, piscina y áreas de parrillas al aire libre en la mayoría de nuestras ubicaciones, con el fin de que la comunidad sea aún más agradable Disfrutará muchas de de las comodidades de un hogar en Hyatt House.
Außerdem bieten wir an den meisten unserer Standorte Trainingsräume, Pool und Grillbereiche im Freien – für ein noch natürlicheres Wohngefühl. Hyatt House bietet Ihnen viel von dem Komfort, den Sie zu Hause genießen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La combinación de nuestros negocios de Gateway por cable con la tecnología y el talento de Lantiq puede permitir a los proveedores de servicios globales introducir nuevas experiencias de cómputo en el hogar y habilitar a los consumidores a que puedan beneficiarse de un hogar más conectado e inteligente”.
„Die Kombination unseres Kabelmodemgeschäftes mit der Technologie und dem Talent von Lantiq kann globalen Telekommunikationsanbietern dabei helfen neue Lösungen für Computing zu Hause zu liefern, und Verbrauchern helfen, die Vorteile eines smarteren und vernetzen Zuhauses zu nutzen.”
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como proveedor líder de materiales, Bayer MaterialScience desarrolla y fabrica productos que se aplican en muchos ámbitos de la vida diaria: en el hogar, en el trabajo, en los desplazamientos y en el tiempo libre.
From oil to plastic Als führender Anbieter von Werkstoffen entwickelt und fertigt Bayer MaterialScience Produkte, die in vielen Bereichen des täglichen Lebens Verwendung finden – zu Hause und unterwegs, in der Freizeit und im Berufsleben.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
decoración en un hogar, oficina, restaurante, area publica, o tienda-local que esté alquilado por Ud. o de cual Ud. es el propietario, o para un cliente para cual Ud. hace un servicío de diseño.
Dekoration zu Hause, im Büro, Restaurant, öffentlichen Raum, oder Geschäft solange dies Ihnen gehört oder von Ihnen gemietet wird--oder einem Kunden gehört, dem Sie Ihre grafischen Dienste anbieten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que, procedentes directamente de las zonas de combate, se encuentren en el interior de las fronteras de su país y que no puedan volver a su hogar a causa del conflicto y de violaciones de los derechos humanos.
ES
die, unmittelbar aus Kampfgebieten kommend, sich innerhalb der Grenzen ihres Landes befinden und in Anbetracht des Konflikts und der Verletzungen der Menschenrechte nicht in ihre Heimat zurückkehren können.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Visite el hogar del pato laqueado a la pequinesa en Quanjude (http://www.quanjude.com.cn/e_about.html), un restaurante célebre y de larga tradición cuyo banquete de pato completo ofrece exactamente lo que el nombre sugiere.
Erleben Sie im Quanjude (http://www.quanjude.com.cn/e_about.html) die Heimat der Peking-Ente. Das All-Duck-Bankett dieses berühmten, etablierten Restaurants hält, was der Name verspricht.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Philip Island, el hogar australiano del deporte de los motores con estilo propio, se levanta sobre una tradición motorística que se remonta a las primeras carreras de coches en la vía pública en los años 20.
Philip Island, die selbsternannte Heimat des australischen Motorsports, ist von Motorrennsport-Tradition quasi "durchtränkt": In den zwanziger Jahren wurden dort auf öffentlichen Straßen die ersten Auto-Rennen gefahren.
Sachgebiete: e-commerce musik sport
Korpustyp: Webseite
Explora el nevado hogar de los bárbaros, enfréntate a nuevas criaturas y ármate con miles de nuevas armas, armaduras y objetos mágicos en tu lucha contra los últimos ejércitos de la perversidad.
Erforscht die verschneite Heimat der Barbaren, stellt euch neuen teuflischen Monstern und bewaffnet euch mit tausenden neuen Waffen, Rüstungen und magischen Gegenständen, in eurem Kampf gegen das Letzte der drei großen Übel.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Warlords of Draenor senviará a los jugadores al salvaje mundo de Draenor–hogar de los poderosos orcos y refugio de los místicos draenei― para luchar contra y junto a personajes legendarios del pasado brutal de Warcraft.
Warlords of Draenor schickt die Spieler in die unwirtliche Welt Draenors, Heimat der mächtigen Orcs und mystischen Draenei, um an der Seite von und gegen Legenden aus der brutalen Vergangenheit von Warcraft zu kämpfen.
T - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico; actividades de los hogares como productores de bienes y servicios para uso propio
T - PrivateHaushalte mit Hauspersonal; Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
T97 - Actividades de los hogares como empleadores de personal doméstico
T97 - PrivateHaushalte mit Hauspersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedades no financieras (S.11) [18]hogares e instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.14 + S.15) [18], [19]
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11) [17]PrivateHaushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck (S. 14 + S. 15) [17] [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Der Sektor PrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem Sektor PrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
Korpustyp: Allgemein
sector hogaresSektor Private Haushalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Der SektorPrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem SektorPrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
Korpustyp: Allgemein
hogar privadoPrivathaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también se emplea muy a menudo en los hogaresprivados.
IT
Persona que vive en una institución pero que ha sido entrevistada en este hogarprivado
Lebt in einem Anstaltshaushalt, wird aber in diesem Privathaushalt erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveline Bürgi Todavía en los años 90 se podían ver en casi todos los bares, salones recreativos, centros comerciales e, incluso, en algunos hogaresprivados.
Un hogar no familiar puede ser un hogarunipersonal («personas que viven solas», HST.H.1.2.1) o un hogar multipersonal sin ningún núcleo familiar.
Ein Nichtfamilienhaushalt kann ein Einpersonenhaushalt („Allein lebende“ Person (HST.H.1.2.1.)) oder ein Mehrpersonenhaushalt ohne Kernfamilie sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
un hogarunipersonal, en el que una persona vive sola en una unidad de vivienda separada u ocupa, como huésped, una sala o salas separadas de una unidad de vivienda sin juntarse con ningún otro ocupante de la misma unidad de vivienda para formar parte de un hogar multipersonal, como se define a continuación, o
ein Einpersonenhaushalt, bestehend aus einer Person, die allein in einer abgeschlossenen Wohneinheit lebt oder als Untermieter ein oder mehrere Zimmer einer Wohneinheit belegt, ohne jedoch mit anderen Bewohnern der Wohneinheit einen Mehrpersonenhaushalt gemäß nachfolgender Definition zu bilden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
hogar infantilKinderheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hogarinfantil se sitúa cerca de Bangalore y fue fundado y financiado en 1990 por Rajiv Gandhi, el hijo de Indira Gandhi.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Existe preocupación sobre las precarias condiciones de vida todavía reinantes en los hogaresinfantiles y las instituciones para los discapacitados en ambos países.
Sorge bereiten die nach wie vor schlechten Lebensbedingungen in Kinderheimen und Einrichtungen für Behinderte in beiden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe cómo lo llaman en el hogarinfantil?
Wissen Sie, wie sie ihn im Kinderheim nennen?
Korpustyp: Untertitel
Buenos Aires es el hogar de muchos orfanatos, hogaresinfantiles y centros comunitarios que trabajan con la juventud local y ofrecen información educativa en materia de salud, trabajo y programas de no-deserción escolar, programas de arte y actividades culturales, autoestima y liderazgo, todos, con la esperanza de ofrecer a estos jóvenes estabilidad.
Diese Unterstüzung benötigen sie, denn Buenos Aires ist die Heimat vieler Waisenhäuser, Kinderheimen und gemeindezentren, die öftliche Jugendarbeit udn Bildungsprogramme im Bezug auf Gesundheit, Arbeit und Ausserschulische Programme, Kunst und Kulturprogramme, Selbstwertgefühl, Führungsaktivitäten, dies alles bereitet den Jugendlichen mehr Stabilität und gibt ihnen Hoffnung.
Asunto: Condiciones de los hogaresinfantiles en Rumanía, Bulgaria y Turquía
Betrifft: Verhältnisse in Kinderheimen in Rumänien, Bulgarien und der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
En determinados Estados miembros hay hogaresinfantiles en los que no se garantizan unos niveles de vida y atención adecuados y en los que se dan casos de abuso sexual.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es Kinderheime, in denen keine angemessenen Lebens- und Betreuungsbedingungen sichergestellt sind und Fälle von sexueller Ausbeutung vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, como resultado de la iniciativa impulsada por el monje franciscano Csaba Böjte en Transilvania, cerca de 2 000 niños reciben alimentación y supervisión en 18 hogaresinfantiles y en 40 hogares de día.
Gleichzeitig werden durch die Initiative des Franziskanermönchs Csaba Böjte in Transsylvanien fast 2000 Kinder in 18 Kinderheimen und 40 Tagesstätten ernährt und beaufsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documental de la Duquesa de York emitido recientemente por ITV destacaba el presunto maltrato que se inflige a niños abandonados en hogaresinfantiles de Rumanía y Turquía; por otro lado, la prensa británica ha publicado recientemente varios artículos relativos a la situación que se vive en Bulgaria.
Auf die mutmaßliche Misshandlung verlassener Kinder in Kinderheimen in Rumänien und der Türkei wurde unlängst durch eine vom Fernsehsender ITV ausgestrahlte Dokumentation der Herzogin von York, Sarah Ferguson, ein Schlaglicht geworfen, und die Lage in Bulgarien war mehrfach Thema britischer Zeitungsartikel.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que han transcurrido dos años desde su adhesión a la UE, ¿podría aclarar la Comisión si considera que Rumanía y Bulgaria han mejorado suficientemente las condiciones de sus hogaresinfantiles, de acuerdo con los requisitos establecidos antes de dicha adhesión?
Könnte die Kommission bitte klarstellen, ob Rumänien und Bulgarien nach ihrer Auffassung zwei Jahre nach ihrem Beitritt zur EU die Verhältnisse in ihren Kinderheimen den vor dem Beitritt gestellten Anforderungen entsprechend in angemessener Weise verbessert haben?
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece una escuela infantil y una escuela primaria para niños invidentes, un servicio de asistencia social y psicológica, un hogarinfantil, una biblioteca, un jardín de infancia y un departamento para personas sordociegas.
Es betreibt einen speziellen Kindergarten und eine Grundschule für blinde Kinder, einen sozialen und psychologischen Dienst, ein Kinderheim, eine Bibliothek, eine Kinderkrippe und einen Fachbereich für hörgeschädigte Blinde.
Korpustyp: EU DCEP
miembro del hogarHaushaltsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mínimo un miembrodelhogar de 16 años o más (persona elegida para responder)
Mindestens ein Haushaltsmitglied ab 16 Jahren (Stichprobenperson)
Korpustyp: EU DCEP
Participación a través de otro miembrodelhogar
Beteiligung über ein anderes Haushaltsmitglied
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre el pago de las tasas de matrícula de la educación formal, la proporción pagada y quién la paga o contribuye a pagarla la facilitará el informante del hogar para cada miembrodelhogar.
Angaben zu Ausgaben für Studiengebühren für formale Aus- und Weiterbildung, zum Anteil der getragenen Kosten und wer diese übernimmt oder dazu beiträgt, sind von der Auskunftsperson des Haushalts für jedes Haushaltsmitglied zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hogar
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen