Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Existe preocupación sobre las precarias condiciones de vida todavía reinantes en los hogaresinfantiles y las instituciones para los discapacitados en ambos países.
Sorge bereiten die nach wie vor schlechten Lebensbedingungen in Kinderheimen und Einrichtungen für Behinderte in beiden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe cómo lo llaman en el hogarinfantil?
Wissen Sie, wie sie ihn im Kinderheim nennen?
Korpustyp: Untertitel
Buenos Aires es el hogar de muchos orfanatos, hogaresinfantiles y centros comunitarios que trabajan con la juventud local y ofrecen información educativa en materia de salud, trabajo y programas de no-deserción escolar, programas de arte y actividades culturales, autoestima y liderazgo, todos, con la esperanza de ofrecer a estos jóvenes estabilidad.
Diese Unterstüzung benötigen sie, denn Buenos Aires ist die Heimat vieler Waisenhäuser, Kinderheimen und gemeindezentren, die öftliche Jugendarbeit udn Bildungsprogramme im Bezug auf Gesundheit, Arbeit und Ausserschulische Programme, Kunst und Kulturprogramme, Selbstwertgefühl, Führungsaktivitäten, dies alles bereitet den Jugendlichen mehr Stabilität und gibt ihnen Hoffnung.
Asunto: Condiciones de los hogaresinfantiles en Rumanía, Bulgaria y Turquía
Betrifft: Verhältnisse in Kinderheimen in Rumänien, Bulgarien und der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
En determinados Estados miembros hay hogaresinfantiles en los que no se garantizan unos niveles de vida y atención adecuados y en los que se dan casos de abuso sexual.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es Kinderheime, in denen keine angemessenen Lebens- und Betreuungsbedingungen sichergestellt sind und Fälle von sexueller Ausbeutung vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, como resultado de la iniciativa impulsada por el monje franciscano Csaba Böjte en Transilvania, cerca de 2 000 niños reciben alimentación y supervisión en 18 hogaresinfantiles y en 40 hogares de día.
Gleichzeitig werden durch die Initiative des Franziskanermönchs Csaba Böjte in Transsylvanien fast 2000 Kinder in 18 Kinderheimen und 40 Tagesstätten ernährt und beaufsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documental de la Duquesa de York emitido recientemente por ITV destacaba el presunto maltrato que se inflige a niños abandonados en hogaresinfantiles de Rumanía y Turquía; por otro lado, la prensa británica ha publicado recientemente varios artículos relativos a la situación que se vive en Bulgaria.
Auf die mutmaßliche Misshandlung verlassener Kinder in Kinderheimen in Rumänien und der Türkei wurde unlängst durch eine vom Fernsehsender ITV ausgestrahlte Dokumentation der Herzogin von York, Sarah Ferguson, ein Schlaglicht geworfen, und die Lage in Bulgarien war mehrfach Thema britischer Zeitungsartikel.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que han transcurrido dos años desde su adhesión a la UE, ¿podría aclarar la Comisión si considera que Rumanía y Bulgaria han mejorado suficientemente las condiciones de sus hogaresinfantiles, de acuerdo con los requisitos establecidos antes de dicha adhesión?
Könnte die Kommission bitte klarstellen, ob Rumänien und Bulgarien nach ihrer Auffassung zwei Jahre nach ihrem Beitritt zur EU die Verhältnisse in ihren Kinderheimen den vor dem Beitritt gestellten Anforderungen entsprechend in angemessener Weise verbessert haben?
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece una escuela infantil y una escuela primaria para niños invidentes, un servicio de asistencia social y psicológica, un hogarinfantil, una biblioteca, un jardín de infancia y un departamento para personas sordociegas.
Es betreibt einen speziellen Kindergarten und eine Grundschule für blinde Kinder, einen sozialen und psychologischen Dienst, ein Kinderheim, eine Bibliothek, eine Kinderkrippe und einen Fachbereich für hörgeschädigte Blinde.
Korpustyp: EU DCEP
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "hogar infantil"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Condiciones de los hogares infantiles en Rumanía, Bulgaria y Turquía
Betrifft: Verhältnisse in Kinderheimen in Rumänien, Bulgarien und der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Tasa de riesgo de pobreza infantil por intensidad de trabajo del hogar
Armutsgefährdungsquote von Kindern nach Erwerbsintensität des Haushalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de riesgo de pobreza infantil en los hogares con empleo
Armutsgefährdungsquote von Kindern in Haushalten mit Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
problemas personales en el hogar, traumas infantiles, o estrés relacionado con el trabajo.
Al mismo tiempo, como resultado de la iniciativa impulsada por el monje franciscano Csaba Böjte en Transilvania, cerca de 2 000 niños reciben alimentación y supervisión en 18 hogares infantiles y en 40 hogares de día.
Gleichzeitig werden durch die Initiative des Franziskanermönchs Csaba Böjte in Transsylvanien fast 2000 Kinder in 18 Kinderheimen und 40 Tagesstätten ernährt und beaufsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedes disfrutar de todos los productos de Kids Home directamente en la puerta de tu hogar, ya que cuenta con una tienda online donde encontrarás todos sus productos para el hogar y regalos para celebraciones infantiles.
ES
La legislación familiar chiita permite la violación en el matrimonio, autoriza el matrimonio infantil y prohíbe a las esposas salir de su hogar sin permiso de sus maridos.
Das Familiengesetz der Schiiten heißt Vergewaltigung in der Ehe sowie Kinderehe gut und verbietet es Frauen, ihr Haus ohne die Zustimmung des Ehemannes zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe preocupación sobre las precarias condiciones de vida todavía reinantes en los hogares infantiles y las instituciones para los discapacitados en ambos países.
Sorge bereiten die nach wie vor schlechten Lebensbedingungen in Kinderheimen und Einrichtungen für Behinderte in beiden Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de sus padres y de los recursos familiares han fomentado el trabajo infantil, la carencia de hogares y una inclinación hacia la violencia y la rebelión.
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En diciembre de 2012 se celebran 200 años de la primera edición de los Cuentos infantiles y del hogar de Jacob y Wilhelm Grimm.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión hacer algún comentario sobre los motivos de preocupación que algunos miembros de nuestra circunscripción nos han manifestado sobre las condiciones imperantes en hogares infantiles de Rumanía, Bulgaria y Turquía?
Könnte die Kommission zu der den Fragestellerinnen gegenüber von mehreren Bürgern und Bürgerinnen aus ihrem Wahlkreis geäußerten Sorge über die Zustände in Kinderheimen in Rumänien, Bulgarien und der Türkei Stellung nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Quisiéramos hacer hincapié en que el bloqueo no es adecuado, especialmente cuando sabemos que la mayor parte de la esclavitud infantil tiene lugar, de hecho, en los hogares privados y en las pequeñas explotaciones.
Wir möchten betonen, dass wir einen Boykott nicht für die geeignete Maßnahme halten - zumal wir wissen, dass die meisten Fälle von Kindersklaverei de facto in privaten Haushalten sowie in kleinen landwirtschaftlichen Betrieben stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, nuestra respuesta también debe basarse en otras formas de ayuda alimenticia diseñadas, por ejemplo, para compensar las repercusiones negativas de la malnutrición infantil y para apoyar el poder adquisitivo de los hogares más vulnerables.
Unsere Antwort muss infolgedessen auch auf anderen Formen der Nahrungsmittelhilfe beruhen, die beispielsweise darauf ausgerichtet sind, den negativen Folgen für den Ernährungszustand von Kindern entgegenzuwirken und die Kaufkraft der schwächsten Haushalte zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tasa de riesgo de pobreza infantil (debe analizarse junto con el valor del umbral de pobreza en EPA para un hogar compuesto por dos adultos y dos niños menores de 14 años)
Armutsgefährdungsquote von Kindern (zu analysieren in Verbindung mit dem Wert der Armutsschwelle in KKS für einen Haushalt, der aus zwei Erwachsenen und zwei Kindern unter 14 Jahren besteht)
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Adopten medidas para promover métodos de disciplina y criterios de desarrollo infantil constructivos y positivos en cualquier entorno, incluidos el hogar, las escuelas y otros centros educativos y en todo el ámbito de los sistemas de salud y justicia;
f) Maßnahmen zu ergreifen, um konstruktive und positive Disziplinformen und Konzepte der kindlichen Entwicklung in allen Umfeldern zu fördern, namentlich im häuslichen, schulischen und sonstigen erzieherischen Umfeld sowie im gesamten Fürsorge- und Justizsystem;
Korpustyp: UN
Además, los niños que han quedado huérfanos y se hallan sin hogar ni escuela y que no reciben atención alguna de las autoridades pueden verse forzados a buscar un ingreso alternativo como mano de obra infantil.
Darüber hinaus werden diese Kinder, die als Waisen, obdachlos und ohne Möglichkeit eines Schulbesuchs zurückblieben und um die die Behörden sich nicht kümmern, möglicherweise gezwungen sein, sich durch Kinderarbeit um alternative Einkünfte zu bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace más de medio siglo, el creador finlandés Aarnio diseña, con enorme coherencia, objetos para el hogar con formas geométricas, redondeadas, con colores vivos que aluden al “código infantil”.
Seit über einem halben Jahrhundert entwirft der finnische Designer Aarnio mit großer Konsequenz Objekte für das Haus in geometrischen, abgerundeten Formen und lebhaften Farben, die an kindliche “Ordnungssysteme“ erinnern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Era un viernes de lluvia insistente y todos al morir la tarde, pensábamos tan solo en acaparar (an sich reißen, hamstern) las trochas, para llegar a nuestros hogares a disfrutar de juegos infantiles y tazas con bebidas calientes.
DE
Es war ein Freitag und es goss in Strömen. Bis zum Nachmittag waren wir alle tot und dachten nur noch daran, die Bahn zu ergattern, um so schnell wie möglich nach Hause zu kommen, zum Spielen und dampfenden Tassen heißer Getränke.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
La India, si bien es un productor de alimentos autosuficiente, es hogar de un cuarto de la población mundial que sufre hambre, y aproximadamente el 40 % de la población infantil del país sufre desnutrición.
Indien ist zwar im Hinblick auf Lebensmittel Selbstversorger, hier lebt jedoch auch ein Viertel der Hungernden weltweit und geschätzte 40 % der Kinder im Land sind unterernährt.
Buenos Aires es el hogar de muchos orfanatos, hogares infantiles y centros comunitarios que trabajan con la juventud local y ofrecen información educativa en materia de salud, trabajo y programas de no-deserción escolar, programas de arte y actividades culturales, autoestima y liderazgo, todos, con la esperanza de ofrecer a estos jóvenes estabilidad.
Diese Unterstüzung benötigen sie, denn Buenos Aires ist die Heimat vieler Waisenhäuser, Kinderheimen und gemeindezentren, die öftliche Jugendarbeit udn Bildungsprogramme im Bezug auf Gesundheit, Arbeit und Ausserschulische Programme, Kunst und Kulturprogramme, Selbstwertgefühl, Führungsaktivitäten, dies alles bereitet den Jugendlichen mehr Stabilität und gibt ihnen Hoffnung.
Los canales de televisión por cable emiten durante los programas infantiles publicidad sobre préstamos con un elevado tipo de interés dirigidos a familias que tienen dificultades de acceso a créditos más baratos y que corren el riesgo de perder sus hogares.
Kabelfernsehgesellschaften strahlen im Rahmen von Kinderfernsehsendungen Werbespots für Hochzinskredite aus, die zielgerichtet sind auf Familien, die nur schwer an günstigere Kredite kommen und denen der Verlust ihres Hauses droht.
Korpustyp: EU DCEP
Un documental de la Duquesa de York emitido recientemente por ITV destacaba el presunto maltrato que se inflige a niños abandonados en hogares infantiles de Rumanía y Turquía; por otro lado, la prensa británica ha publicado recientemente varios artículos relativos a la situación que se vive en Bulgaria.
Auf die mutmaßliche Misshandlung verlassener Kinder in Kinderheimen in Rumänien und der Türkei wurde unlängst durch eine vom Fernsehsender ITV ausgestrahlte Dokumentation der Herzogin von York, Sarah Ferguson, ein Schlaglicht geworfen, und die Lage in Bulgarien war mehrfach Thema britischer Zeitungsartikel.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que han transcurrido dos años desde su adhesión a la UE, ¿podría aclarar la Comisión si considera que Rumanía y Bulgaria han mejorado suficientemente las condiciones de sus hogares infantiles, de acuerdo con los requisitos establecidos antes de dicha adhesión?
Könnte die Kommission bitte klarstellen, ob Rumänien und Bulgarien nach ihrer Auffassung zwei Jahre nach ihrem Beitritt zur EU die Verhältnisse in ihren Kinderheimen den vor dem Beitritt gestellten Anforderungen entsprechend in angemessener Weise verbessert haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría, además, hacer algún comentario sobre las condiciones de los hogares infantiles en Turquía y ofrecer información detallada sobre lo que se está haciendo para mejorarlos, en vista de las negociaciones en curso de Turquía con la EU respecto de su adhesión?
Könnte die Kommission bitte außerdem zu den in türkischen Kinderheimen herrschenden Zuständen Stellung nehmen und genaue Angaben darüber machen, was unternommen wird, um die Bedingungen im Zusammenhang mit den andauernden Beitrittsverhandlungen der Türkei mit der EU zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la clausura del Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, la Presidencia belga piensa presentar al Consejo conclusiones sobre la probreza infantil, el acceso a una asistencia de calidad para todos, la problemática de las personas sin hogar y la prevención de la pobreza.
Im Rahmen des Abschlusses des Europäischen Jahrs zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung beabsichtigt der belgische Vorsitz, dem Rat Schlussfolgerungen zur Kinderarmut, zum Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung für alle, zum Problem der Obdachlosigkeit und zur Verhütung von Armut zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer mito es que salvar a los pobres empeorará la explosión demográfica. Sin embargo, los hogares en los países menos desarrollados tienen muchos hijos -un promedio de cinco por mujer-, en parte porque el miedo a las altas tasas de mortalidad infantil los lleva a compensar con familias grandes.
Das dritte Märchen lautet, dass die Rettung der Armen zu einer Verschärfung der Bevölkerungsexplosion führt. In den am wenigsten entwickelten Ländern haben Familien aber teilweise deshalb so viele Kinder - durchschnittlich fünf pro Frau - weil man damit die hohen Kindersterblichkeitsraten ausgleichen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Imaginémonos qué pasaría si el mundo no estuviera habitado únicamente por futbolistas infantiles y millonarios que no sienten orgullo nacional alguno, sino por persona que han perdido su trabajo, o pensionistas que no saben si podrán pagar la calefacción de su hogar en el invierno.
Nun stellen Sie sich einmal vor, die Welt wäre nicht nur von kindischen, millionenschweren Fußballspielern bewohnt, die nicht einmal einen Funken Nationalstolz haben, sondern auch von Menschen, die ihren Job verloren haben, oder von Rentnern, die nicht wissen, wie sie ihre Heizrechnung im Winter bezahlen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si invertimos en servicios de atención infantil de calidad y con ello ofrecemos a los niños la posibilidad de recibir atención en entornos óptimos y enriquecedores, análogos a los hogares, estaremos ayudando a las familias y a los niños por igual, ya que así las familias -principalmente las madres- podrán trabajar.
Eine Investition in eine qualitativ hochwertige, dem häuslichen Umfeld ebenbürtige Kinderbetreuung hilft den Familien und den Kindern gleichermaßen. Vor allem hilft sie den Müttern, denn sie erhalten damit die Möglichkeit, arbeiten zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FSE puede usarse para mejorar el acceso a servicios de interés general asequibles, sostenibles y de alta calidad, en particular los servicios de atención sanitaria, de empleo y formación, los destinados a las personas sin hogar y los de asistencia extraescolar, cuidado infantil y prestación de cuidados de larga duración.
Der ESF kann dazu dienen, den Zugang zu erschwinglichen, nachhaltigen und qualitativ hochwertigen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu verbessern, insbesondere im Bereich der Gesundheitsversorgung, Beschäftigung und Weiterbildung sowie Dienstleistungen für Obdachlose, außerschulische Betreuung, Kinderbetreuung und langfristige Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno británico calcula que en los hogares donde los niños ven muchos programas dirigidos a adultos, además de los programas infantiles y juveniles, los niños verían un 41 % menos de anuncios de alimentos y bebidas con un alto contenido de grasa, sal y azúcar.
Die britische Regierung schätzt, dass in Haushalten, in denen Kinder sowohl zahlreiche Erwachsenenprogramme als auch an Kinder und Jugendliche gerichtete Programme sehen, Kinder 41 % weniger Werbesendungen für Lebensmittel und Getränke mit hohem Fett-, Salz- und Zuckergehalt sehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las iniciativas de empleo para favorecer la formación de profesionales cualificados y de alto nivel y la viabilidad y sostenibilidad de la prestación de servicios de atención infantil a los niños que viven en zonas desfavorecidas (zonas con una elevada densidad de hogares que padecen pobreza y privación).
ES
Beschäftigungs - initiativen, die zur Entwicklung von qualifiziertem Kinderbetreuungs - personal beitragen, und die Bezahlbarkeit und langfristige Tragfähigkeit von Betreuungsangeboten für Kinder in benachteiligten Gebieten (Gebiete mit einer hohen Konzentration von Haushalten, die von Armut und mangelnder sozialer Teilhabe betroffen sind).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
j) Adopten medidas para promover métodos de disciplina y criterios de desarrollo infantil constructivos y positivos en cualquier entorno, incluidos el hogar, las escuelas y otros centros educativos y en todo el ámbito de los sistemas de protección social y justicia;
j) Maßnahmen zu ergreifen, um konstruktive und positive Formen der Disziplinierung und Konzepte der kindlichen Entwicklung in allen Umfeldern zu fördern, namentlich im häuslichen, schulischen und sonstigen erzieherischen Umfeld sowie im gesamten Fürsorge- und Justizsystem;