linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hogar privado Privathaushalt 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hogar privado Privathaushalt erfasst 1 privaten Haushalt . 1

Verwendungsbeispiele

hogar privado Privathaushalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero también se emplea muy a menudo en los hogares privados. IT
Aber auch in Privathaushalten wird er sehr häufig eingesetzt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Persona que vive en un hogar privado (o permanentemente en un hotel) encuestada en ese hogar
Lebt in einem Privathaushalt (oder ständig im Hotel) und wird dort erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también es muy apreciado en los hogares privados. IT
Aber auch in Privathaushalten ist er äußerst beliebt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Persona que vive en un hogar privado (o permanentemente en un hotel) y es entrevistada en ese hogar
Lebt in einem Privathaushalt (oder ständig im Hotel) und wird dort erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de los robos, sobre todo en hogares privados asumen proporciones espantosas. DE
Meldungen über Einbrüche vor Allem in Privathaushalte nehmen erschreckende Ausmaße an. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Persona que vive en una institución pero que ha sido encuestada en este hogar privado
Lebt in einem Anstaltshaushalt, wird aber in diesem Privathaushalt erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta muy útil, en particular, para trabajar el metal, en la ingeniería de precisión y en los hogares privados. EUR
Er bewährt sich insbesondere bei der Metallbearbeitung, in der Präzisionstechnik und in Privathaushalten. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Persona que vive en una institución pero que ha sido entrevistada en este hogar privado
Lebt in einem Anstaltshaushalt, wird aber in diesem Privathaushalt erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eveline Bürgi Todavía en los años 90 se podían ver en casi todos los bares, salones recreativos, centros comerciales e, incluso, en algunos hogares privados.
Eveline Bürgi Noch in den 90er-Jahren waren sie fast in jeder Bar, in Spielsalons, Einkaufszentren, ja sogar in Privathaushalten anzutreffen.
Sachgebiete: auto radio media    Korpustyp: Webseite
Persona que vive en otro hogar privado en el territorio del Estado miembro pero que ha sido encuestada en este hogar de origen
Lebt in einem anderen Privathaushalt innerhalb desselben Landes, wird aber in diesem Ursprungshaushalt erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hogar privado

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entrar en un hogar privado con una cámara.
Mit einem Fotoapparat in ein privates Haus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también es muy apreciado en los hogares privados. IT
Aber auch in Privathaushalten ist er äußerst beliebt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
población alemana en hogares privados 14-69 anos Muestra:
Deutsche Bevölkerung in Privathaushalten 14-69 Jahre Stichprobe:
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Servicios de los hogares como empleadores; bienes y servicios no diferenciados producidos por hogares privados para uso propio
Dienstleistungen privater Haushalte, die Hauspersonal beschäftigen; durch private Haushalte für den Eigenbedarf produzierte Waren und Dienstleistungen ohne ausgeprägten Schwerpunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre el 5 % y el 9 % de todos los empleados trabajan en hogares privados.
5 bis 9 % aller Arbeitnehmer arbeiten in Privathaushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia en el hogar se sigue considerando como un asunto privado.
Gewalt in der Familie wird nach wie vor als Privatangelegenheit betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el concepto de «consumo común», un hogar privado puede ser:
Nach dem Konzept des gemeinsamen Wirtschaftens ist ein privater Haushalt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
sector organismos privados sin fines de lucro al servicio de los hogares
Private Organisationen ohne Erwerbscharakter im Dienst von privaten Haushalten
   Korpustyp: EU IATE
Está permitido fumar en salas separadas para fumadores, al aire libre y en hogares privados.
In abgetrennten Raucherräumen, im Freien und in privaten Haushalten ist das Rauchen erlaubt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente es el consumo privado de los hogares (70% del PIB) el que está en problemas.
Heute liegen die Schwierigkeiten im privaten Verbrauch (70% des BIP ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también se emplea muy a menudo en los hogares privados. IT
Aber auch in Privathaushalten wird er sehr häufig eingesetzt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día este término se refiere a la oferta de hospitalidad en hogares privados. IT
Heute bedeutet dieser Ausdruck bezahlte Unterkunft in einer privaten Wohnung. IT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
hogares privados, incluyendo los datos sobre el tamaño del hogar, su composición y las características básicas de sus actuales miembros, y
private Haushalte, u. a. Daten über die Haushaltsgröße, Zusammensetzung und Grundmerkmale seiner derzeitigen Mitglieder, und
   Korpustyp: EU DCEP
Que al igual que la joven estrella casada tres veces, este gato está siendo privado de un hogar estable.
Genau wie die dreifach verheiratete Diva, wird diese Katze eines stabilen Zuhause beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Así, las cuentas del medio ambiente describen las interacciones entre la economía, los hogares privados y el medio ambiente .
Umweltgesamtrechnungen beschreiben die Wechselwirkungen zwischen Wirtschaft, privaten Haushalten und Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta que mi barco llegó a mi hogar, fui obligado a vivi…En el Hotel Privado Balmoral en LAVENDER HILL.
Bis ich mein Glück machte, musste ich im Balmoral Hotel in Lavender Hill wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuentas del medio ambiente describen las interacciones entre la economía, los hogares privados y el medio ambiente.
Die Umweltgesamtrechnungen verdeutlichen die Wechselwirkungen zwischen den Wirtschafts-, Haushalts- und Umweltfaktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguros sociales privados (HF.2.1) incluirán en parte el gasto directo de los hogares (HF.3)
Freiwillige Krankenversicherungen (HF.2.1) umfassen teilweise auch Selbstzahlungen der Haushalte (HF.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hogares privados a instituciones financieras a campamentos militares, las consultorías de seguridad son una empresa multimillonaria.
Von Eigenheimen, über Finanzeinrichtungen, bis zum Militärstützpunkt, das Sicherheitsberater-Geschäft ist ein Multimilliarden-Dollar-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
La posesión de bienes duraderos se refiere al acceso a un bien o servicio específico para uso privado del hogar.
Der Besitz von Gebrauchsgütern betrifft den Zugang zu bestimmten Gütern und Leistungen für die private Nutzung durch den Haushalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos amplios apartamentos, que parecen hogares privados, ofrecen todos los servicios que el huésped de largas y cortas estancias necesita.
Apartment mit Panoramablick – drei Schlafzimmer Mit drei geräumigen Schlafzimmern bieten diese Apartments reichlich Platz und Stil.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Resulta muy útil, en particular, para trabajar el metal, en la ingeniería de precisión y en los hogares privados. EUR
Er bewährt sich insbesondere bei der Metallbearbeitung, in der Präzisionstechnik und in Privathaushalten. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero podemos realizar tales tests solamente dentro de nuestras plantas, no enviamos productos para hacerlos testar en los hogares privados.
Allerdings nehmen wir solche Tests nur bei uns im Hause vor und können keine Produkte zum Daheimverzehr versenden.
Sachgebiete: oekologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita el Castillo de Blair, el hogar del regimiento escocés de infantería Atholl Highlanders, el último ejército privado de Europa.
Besuchen Sie Blair Castle, die Heimat der Atholl Highlanders, der letzten legalen Privatarmee in Europa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Queremos que considere el hotel Casablanca su club privado, o mejor aún, su hogar, cuando esté lejos de casa.
Bitte betrachten Sie das Casablanca als einen privaten Klub oder noch besser als ein Zuhause.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si el marido y la mujer trabajan fuera del hogar y uno de ellos se encarga de las labores del hogar, eso es un trabajo y no un placer privado.
Wenn Mann und Frau berufstätig sind und jemand für die Hauswirtschaft eingestellt wird, dann ist das ein Arbeitsplatz, und kein privates Vergnügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector «instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares» (S.15) está formado por las instituciones sin fines de lucro dotadas de personalidad jurídica que sirven a los hogares y que son productores no de mercado privados.
Der Sektor Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15) umfasst Organisationen ohne Erwerbszweck mit eigener Rechtspersönlichkeit, die als private Nichtmarktproduzenten privaten Haushalten dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector «instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares» (S.15) está formado por las instituciones sin fines de lucro dotadas de personalidad jurídica que sirven a los hogares y que son productores no de mercado privados.
Der Sektor Private Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15) umfasst Organisationen ohne Erwerbszweck mit eigener Rechtspersönlichkeit, die als private Nichtmarktproduzenten privaten Haushalten dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de un hogar privado en relación con el concepto de «cohabitación» definido en el anexo del Reglamento (CE) no 1201/2009 en el tema «Situación en cuanto al hogar»;
„Haushaltegenerierung“ ist die Ermittlung privater Haushalte nach dem Begriff des gemeinsamen Wohnens gemäß der Definition im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1201/2009 unter dem Thema „Stellung im Haushalt“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desayunos excepcionales, de lujo de estilo eduardiano, junto con camas súper cómodas, toallas suaves y esponjosas, aparcamiento privado y acceso a internet wi-fi hacen de este un verdadero "hogar lejos del hogar".
Außergewöhnliche Frühstück, Edwardian Luxus zusammen mit super bequemen Betten, weiche, flauschige Handtücher, Parkplätze und kostenfreies WLAN machen dieses ein echtes "Zuhause".
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La exposición a los contaminantes del aire en el interior puede producirse en entornos privados y públicos, como hogares, oficinas, escuelas y sistemas de transporte.
Zur Schadstoffbelastung durch Innenraumluft kann es in geschlossenen privaten Räumen wie auch in öffentlichen Einrichtungen kommen, z. B. in Wohnungen, Büros, Schulen und in Verkehrsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
mezclas de residuos municipales procedentes de hogares privados (categoría de residuos 20 03 01 de la parte 2 del Anexo V).
gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushalten (Anhang V Teil 2 Abfallschlüssel 20 03 01).
   Korpustyp: EU DCEP
que se trate de mezclas de residuos municipales procedentes de hogares privados (categoría de residuos 20 03 01 de la parte 2 del Anexo V);
Es handelt sich um gemischte Siedlungsabfälle aus privaten Haushalten (Anhang V Teil 2 Abfallschlüssel 20 03 01).
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que los niños son especialmente sensibles a la contaminación del humo de tabaco, por ejemplo, en el hogar y en el transporte privado,
G. unter Hinweis darauf, dass Kinder besonders empfindlich gegenüber Tabakrauchbelastung, beispielsweise im häuslichen Bereich und in privaten Verkehrsmitteln, sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los niños son especialmente sensibles a la contaminación del humo de tabaco, por ejemplo, en el hogar y en el transporte privado,
unter Hinweis darauf, dass Kinder besonders empfindlich gegenüber Tabakrauchbelastung, beispielsweise im häuslichen Bereich und in privaten Verkehrsmitteln, sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo privado que hacen los hogares compuestos por una o más personas cuya calefacción funciona con gas natural queda así exento de dicho impuesto.
Privatkunden in Ein- und Mehrfamilienhäusern zahlen weiterhin keine Steuern auf den Erdgasverbrauch zu Heizzwecken.
   Korpustyp: EU DCEP
En Malta, el precio del agua y la electricidad es más elevado en el sector de la hostelería que en el de la industria o los hogares privados.
Die Tarife für Wasser und Strom in Malta sind für Hotelbetriebe höher als für Industriebetriebe oder Privatpersonen.
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo incluye a las personas que trabajan en hogares privados, sino también para ellos, así como a las personas empleadas por agencias de empleo.
Sie deckt nicht nur Personen ab, die in Privathaushalten beschäftigt sind, sondern auch die von Leiharbeitsfirmen angestellten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial , los préstamos concedidos al sector privado registran todavía tasas de dos dígitos en términos interanuales y están distribuidos equilibradamente entre los hogares y el sector empresarial .
So verzeichnet insbesondere die Kreditvergabe an den privaten Sektor gegenüber dem Vorjahr weiterhin zweistellige Wachstumsraten . Dieser dynamische Anstieg bleibt bei den privaten Haushalten und bei den Unternehmen breit angelegt .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión carece de facultades para regular la caza destinada a las necesidades del hogar y el manejo de la carne de animales salvajes para el consumo privado.
Die Union besitzt nämlich keine rechtlichen Befugnisse zur Regelung der Jagd für den Hausgebrauch und des Umgangs mit Wildfleisch für den privaten Verbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las mujeres que trabajan exclusivamente en hogares privados deberían tener acceso gratuito a servicios de asesoramiento en materia de derechos sociales.
Darüber hinaus sollte Frauen, die ausschließlich in Privathaushalten arbeiten, der freie Zugang zu Beratungsdiensten im Bereich der sozialen Rechte garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente que los refugiados palestinos, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, tierras y medios de sustento,
im Bewusstsein dessen, dass die Palästinaflüchtlinge seit mehr als fünf Jahrzehnten ohne Heimstätten, Land und Existenzgrundlage sind,
   Korpustyp: UN
Los Estados miembros aplicarán el concepto de «consumo común» para identificar a los hogares privados o, de no ser posible, el concepto de «cohabitación».
Die Mitgliedstaaten legen zur Ermittlung privater Haushalte das „Konzept des gemeinsamen Wirtschaftens“ oder, falls dies nicht möglich ist, das „Konzept des gemeinsamen Wohnens“ zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los metadatos especificarán si el censo en el Estado miembro aplica el concepto de «consumo común» o el de «cohabitación» para identificar a los hogares privados.
In den Metadaten wird angegeben, ob bei der Zählung in dem Mitgliedstaat das „Konzept des gemeinsamen Wirtschaftens“ oder das „Konzept des gemeinsamen Wohnens“ zur Ermittlung privater Haushalte zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) La violencia en el hogar se produce en el ámbito privado, generalmente entre personas relacionadas por vínculos de sangre o de intimidad;
a) dass es sich bei häuslicher Gewalt um eine Form der Gewalt handelt, die sich innerhalb der Privatsphäre ereignet, im Allgemeinen zwischen Personen, die blutsverwandt oder intim miteinander verbunden sind;
   Korpustyp: UN
b) Que, en algunos países, la violencia en el hogar, incluida la violencia sexual en el matrimonio, sigue considerándose como un asunto privado;
b) dass häusliche Gewalt, namentlich sexuelle Gewalt in der Ehe, in einigen Ländern noch immer als Privatsache behandelt wird;
   Korpustyp: UN
Consciente del hecho de que los refugiados de Palestina, durante más de cinco decenios, se han visto privados de sus hogares, sus tierras y sus medios de sustento,
im Bewusstsein dessen, dass die Palästinaflüchtlinge seit mehr als fünf Jahrzehnten ohne Heimstätten, Land und Existenzgrundlage sind,
   Korpustyp: UN
Consciente de que, durante más de cinco decenios, los refugiados de Palestina se han visto privados de sus hogares, sus tierras y sus medios de sustento,
im Bewusstsein dessen, dass die Palästinaflüchtlinge seit mehr als fünf Jahrzehnten ohne Heimstätten, Land und Existenzgrundlage sind,
   Korpustyp: UN
Personalística y consejos de carácter privado, Transporte por carretera, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría contábil, Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar, Asesoramiento… ES
Buchhaltungsberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Gütertransport, Zusammenhängende Hauseinrichtung-Projekte, Beratung im Bereich der Steuerung, LKWs Verkersträger, Finanzberatung,… ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento, Gestión de relaciones con clientes, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento en la esfera de dirección, Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar,… ES
Gussstück und Beschläge, Beratung, Beratung im Bereich der Steuerung, Großhandel und Produktion, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Personalistik und… ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestión de relaciones con clientes, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría contábil, Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar,… ES
Mit Computer zusammenhängende Projekte, Finanzberatung, Pfand, Leasing, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Werbeagentur, Personalistik und Personalberatung, Beratung im Bereich der Steuerung,… ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar, Consultoría contábil, Asesoramiento, Personalística y consejos de carácter privado, Bienes inmuebles, Asesoramiento en la esfera de dirección,…internet: ES
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Immobilienverwaltung,…internet: ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar, Asesoramiento, Agencia de propaganda, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría contábil,…internet: ES
Zusammenhängende Hauseinrichtung-Projekte, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Werbeagentur, Personalistik und Personalberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung,…internet: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Pieza moldeada y forjado, Transporte por carretera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística y consejos de carácter privado, Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar,… ES
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Unterkunft, Personalistik und Personalberatung, Gussstück und Beschläge, Beratung im Bereich der Steuerung, Gütertransport, LKWs Verkersträger, Großhandel und… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Würzburg tiene una gran riqueza de arte y la cultura, entre ellos muchos teatros libres y privados. Es el hogar del mayor festival de África en Europa.
Würzburg hat eine Vielfacht von Kunst und Kultur, darunter viele freie und private Theater, und ist die Heimat der grössten afrikansichen Festivals in Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, Australia invertirá aprox. 20 millardos de dólares para fomentar hasta 2020 el uso de las energías renovables en la industria y los hogares privados.
Gleichzeitig investiert Australien bis 2020 rund 20 Milliarden Dollar in den Ausbau erneuerbarer Energien in Industrie und Privathaushalten.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Eveline Bürgi Todavía en los años 90 se podían ver en casi todos los bares, salones recreativos, centros comerciales e, incluso, en algunos hogares privados.
Eveline Bürgi Noch in den 90er-Jahren waren sie fast in jeder Bar, in Spielsalons, Einkaufszentren, ja sogar in Privathaushalten anzutreffen.
Sachgebiete: auto radio media    Korpustyp: Webseite
Los equipos eléctricos y electrónicos para el uso en hogares privados deben estar etiquetados con un símbolo de notificación a los clientes de que deben de ser reciclados.
Elektro- und Elektronikgeräte, die in privaten Haushalten genutzt werden können, sind durch ein Symbol zu kennzeichnen, welches auf die gesonderte Entsorgung hinweist.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
los mondadores REX de ZENA conquistaron el mercado y entraron en las cocinas, tanto de los hogares privados como de ilustres locales gastronómicos.
Die REX-Sparschäler von Zena eroberten den Markt und hielten Einzug sowohl in privaten Küchen wie auch in edlen Gastroküchen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Se ha fotografiado en varias ocasiones y publicada en Hogar y Jardín, Elle Decor es el libro más vendido Privado Toscana.
Es wurde mehrmals fotografiert und in Haus & Garten, Elle Decor und dem meistverkauften Buch der Toskana Privat veröffentlicht.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La población de referencia de EU-SILC serán todos los hogares privados y sus actuales miembros residentes en el territorio del Estado miembro en el momento de la recogida de datos.
Die Bezugsbevölkerung für EU-SILC besteht aus allen Privathaushalten und ihren derzeitigen Mitgliedern, die im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates zum Zeitpunkt der Datenerhebung ansässig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada persona muestral que haya cambiado de hogar privado en el interior de un país será seguida en su nueva residencia con arreglo a las normas y procedimientos de seguimiento especificadas en el artículo 14.
Jede Stichprobenperson, die in einen Haushalt innerhalb der Landesgrenzen verzogen ist, soll an ihrem neuen Wohnort weiterverfolgt werden, und zwar nach Regeln und Vorgehensweisen, die gemäß dem in Artikel 14 niedergelegten Verfahren zu definieren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los residuos peligrosos producidos por los hogares no se considerarán residuos peligrosos hasta que sean recogidos por una empresa que lleve a cabo operaciones de tratamiento de residuos o por un recolector de residuos público o privado.
In Haushalten anfallende gefährliche Abfälle werden erst dann als gefährliche Abfälle betrachtet, wenn sie von einem Unternehmen, das Tätigkeiten der Abfallbehandlung durchführt, oder von einem privaten oder öffentlichen Abfallsammler eingesammelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que introduzcan incentivos específicos para animar a los hogares, a las microempresas y a los propietarios privados a adoptar y mantener medidas de eficiencia energética y a comprar productos energéticamente eficientes;
fordert alle Mitgliedstaaten auf, gezielte Anreize einzuführen, die Haushalte, Kleinstunternehmen und Privatvermieter zu Energieeffizienzmaßnahmen und zum Kauf von energieeffizienten Produkten bewegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Volumen de negocios, facultativo para la agricultura, la caza y la silvicultura, la pesca y la administración pública y la defensa, obligatorio para la seguridad social, hogares privados con personas empleadas y organizaciones extraterritoriales
Umsatz; fakultativ für Landwirtschaft, Jagd und Forstwirtschaft, Fischerei und öffentliche Verwaltung und Verteidigung, obligatorisch für soziale Sicherheit, private Haushalte mit Beschäftigten und extraterritoriale Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la situación particularmente precaria en que se encuentran aún miles de hogares privados de electricidad, teléfono y calefacción, aislados de las redes de carreteras e infraestructuras básicas y privadas de acceso a los servicios públicos,
in Erwägung der besonders schwierigen Situation, in der sich immer noch Tausende von Haushalten befinden, die ohne Strom, Telefon oder Heizung sind bzw. vom Straßennetz, Grundinfrastruktureinrichtungen und öffentlichen Dienstleistungen abgeschnitten sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiéramos hacer hincapié en que el bloqueo no es adecuado, especialmente cuando sabemos que la mayor parte de la esclavitud infantil tiene lugar, de hecho, en los hogares privados y en las pequeñas explotaciones.
Wir möchten betonen, dass wir einen Boykott nicht für die geeignete Maßnahme halten - zumal wir wissen, dass die meisten Fälle von Kindersklaverei de facto in privaten Haushalten sowie in kleinen landwirtschaftlichen Betrieben stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Préstamos a los sectores en porcentaje del total de préstamos de las IFM al sector no financiero privado ( excluidas las instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares ) ;
Kreditvergabe an die Sektoren in % der gesamten Kreditvergabe der MFIs an den nichtfinanziellen privaten Sektor ( ausschließlich privater Organisationen ohne Erwerbszweck ) ;
   Korpustyp: Allgemein
En concreto , en términos interanuales , el crecimiento del crédito concedido al sector privado continúa registrando tasas de dos dígitos , y se encuentra equilibrado entre los hogares y el sector empresarial .
So verzeichnete insbesondere die Kreditvergabe an den privaten Sektor gegenüber dem Vorjahr weiterhin zweistellige Wachstumsraten . Dieser dynamische Anstieg bleibt sowohl bei den privaten Haushalten als auch bei den Unternehmen breit angelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Yo provengo de Chipre, y allí tenemos doscientos mil refugiados grecochipriotas a los que se ha privado de sus derechos humanos fundamentales (el acceso a sus hogares) y una comunidad turcochipriota oprimida por la ocupación turca.
Ich komme aus Zypern und möchte darauf hinweisen, dass wir 200 000 griechisch-zyprische Flüchtlinge haben, die ihrer fundamentalen Menschenrechte beraubt sind (Zugang zu ihrer Heimat), und dass wir eine türkisch-zyprische Gemeinschaft haben, die von den türkischen Besatzern unterdrückt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de referencia estará constituida por las personas de 15 años o más residentes en hogares privados del territorio del Estado miembro de que se trate en el momento de la recogida de datos.
Bei der Bezugsgesamtheit handelt es sich um alle in privaten Haushalten lebenden Personen ab 15 Jahren, deren üblicher Aufenthaltsort zum Zeitpunkt der Datenerhebung im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una posibilidad sería implantar el denominado "cheque-servicio», que facilita el trabajo doméstico con seguridad social en los hogares privados, porque con este cheque el trabajador está automáticamente asegurado, incluso en el caso de ejercer una actividad de poca entidad.
Eine Möglichkeit wäre ein sogenannter Dienstleistungsscheck, der die sozialversicherte Tätigkeit in privaten Haushalten erleichtert, weil der Arbeitnehmer mit diesem Scheck automatisch sozialversichert wäre, auch bei geringfügiger Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gasto directo para centros públicos, gasto directo para centros privados, transferencias a gobiernos regionales (netas), transferencias a administraciones locales (netas), becas y otros subsidios a alumnos/hogares, préstamos a alumnos, transferencias y pagos a otras entidades privadas
Direkte Ausgaben für öffentliche Bildungseinrichtungen, direkte Ausgaben für private Bildungseinrichtungen, Transfers an Regionalverwaltungen (netto), Transfer an Kommunalverwaltungen (netto), Stipendien und andere Fördergelder für Schüler/Studierende/Haushalte, Darlehen für Studierende, Transfers und Zahlungen an andere private Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede considerar ayuda estatal las visitas in situ a los hogares privados, pues la ayuda en este caso no se concede a las empresas con arreglo al artículo 61, apartado 1 del Acuerdo EEE.
Darüber hinaus kommen bei den Besuchen privater Haushalte keine staatlichen Beihilfen ins Spiel, da sich die diesen Fällen gewährte Förderung nicht an Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens richtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de negocios: con respecto a la agricultura, la caza y la silvicultura, la pesca y la administración pública y la defensa, seguridad social obligatoria, hogares privados con personas ocupadas y organizaciones extraterritoriales
Umsatz: für Landwirtschaft, Jagd und Forstwirtschaft, Fischerei und Fischzucht und öffentliche Verwaltung und Verteidigung, obligatorische Sozialversicherung, private Haushalte mit Beschäftigten und extraterritoriale Organisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tema «régimen de tenencia de la vivienda» se refiere a los acuerdos en virtud de los cuales un hogar privado ocupa toda una unidad de vivienda o una parte de ella.
Das Thema „Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte“ bezieht sich auf die Regelungen, nach denen ein privater Haushalt eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«protección social»: todas las intervenciones de organismos públicos o privados destinadas a aligerar a los hogares e individuos la carga de un conjunto definido de riesgos o necesidades, siempre que no existan acuerdos simultáneos recíprocos ni individuales.
„Sozialschutz“ alle Eingriffe öffentlicher oder privater Stellen, um privaten Haushalten und Einzelpersonen die Belastung durch bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen, vorausgesetzt, dass weder eine gleichzeitige Vereinbarung auf Gegenseitigkeit noch eine individuelle Vereinbarung besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de preocupación ante el uso de internet con fines privados: que los niños accedan a sitios inadecuados o entren en contacto con personas potencialmente peligrosas mediante un ordenador en el hogar (alto, medio, nulo),
Einschätzung der Gefährdungsstufe bei privater Internet-Nutzung: Zugriff von Kindern auf für Kinder ungeeignete Websites, bzw. Kontakt von Kindern zu potenziell gefährlichen Personen über einen im Haushalt befindlichen Computer (hoch, niedrig, Null);
   Korpustyp: EU DGT-TM
problemas habidos en el uso de internet con fines privados en los últimos 12 meses: acceso de los niños a sitios inadecuados, o contacto de los niños con personas potencialmente peligrosas mediante un ordenador en el hogar,
Probleme bei privater Internet-Nutzung in den vorausgegangenen zwölf Monaten: Zugriff von Kindern auf für Kinder ungeeignete Websites, bzw. Kontakt von Kindern zu potenziell gefährlichen Personen über einen im Haushalt befindlichen Computer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas económicas medioambientales muestran las interacciones entre los factores económicos, de los hogares privados del medio ambiente, y por consiguiente ofrecen un mayor grado de información que las cuentas nacionales exclusivamente.
Umweltökonomische Gesamtrechnungen beschreiben die Wechselwirkungen zwischen der Wirtschaft, den privaten Haushalten und der Umwelt und haben daher einen höheren Informationsgehalt als reine volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento económico del último año se debió sobre todo a un aumento de la demanda interna, en particular un aumento del 4 % del consumo privado de los hogares.
Das letztes Jahr verzeichnete Wirtschaftswachstum war überwiegend auf eine Zunahme der Inlandsnachfrage zurückzuführen, wobei sich insbesondere ein Anstieg der Konsumausgaben privater Haushalte um 4 % bemerkbar machte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2011, el crecimiento económico se debió sobre todo a un aumento de la demanda interna, en particular un de aumento del 4 % del consumo privado de los hogares.
Das 2011 verzeichnete Wirtschaftswachstum war überwiegend auf eine Zunahme der Inlandsnachfrage zurückzuführen, wobei sich insbesondere ein Anstieg der Konsumausgaben privater Haushalte um 4 % bemerkbar machte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la situación particularmente precaria en que se han encontrado miles de hogares privados de electricidad, teléfono y calefacción, aislados de las redes de carreteras e infraestructuras básicas y privadas de acceso a los servicios públicos,
in Anbetracht der besonders schwierigen Situation, in der sich Tausende von Haushalten befanden, die ohne Strom, Telefon oder Heizung waren bzw. vom Straßennetz, Grundinfrastruktureinrichtungen und öffentlichen Dienstleistungen abgeschnitten waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la situación particularmente precaria en que se han encontrado miles de hogares privados de electricidad, teléfono y calefacción, aislados de las redes de carreteras e infraestructuras básicas y privadas de acceso a los servicios públicos,
in Erwägung der besonders schwierigen Situation, in der sich Tausende von Haushalten befinden, die ohne Strom, Telefon oder Heizung sind bzw. vom Straßennetz, Grundinfrastruktureinrichtungen und öffentlichen Dienstleistungen abgeschnitten sind,
   Korpustyp: EU DCEP
También puedes crear un perímetro de zona de privacidad alrededor de cualquier dirección como la de tu hogar, tu oficina o cualquier lugar desde donde sueles comenzar actividades que deseas que se mantenga privado.
Du kannst auch eine private Zone im Umfeld einer beliebigen Adresse, wie z. B. Heimatadresse, Geschäftsadresse oder Adresse eines Orts, von dem du häufig deine Aktivitäten beginnst, erstellen, wenn du diese auf privat stellen möchtest.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El grupo Artemide no se centra únicamente en la fabricación de luces y sistemas de iluminación de alta gama para el ámbito privado y decoración del hogar, sino que también lleva sus productos al sector profesional. ES
Die Artemide Gruppe ist nicht nur im Bereich der privaten und dekorativen Beleuchtung führender Leuchtenhersteller, sondern auch im professionellen Einsatz. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Versilia es posible utilizar los servicios privados de salud, tanto en lo que respecta a los hogares de ancianos y clínicas, sino también a los laboratorios para su análisis. IT
In Versilia ist möglich, private Dienstleistungen im Gesundheitsbereich, sowohl im Hinblick auf die Pflegeheime und Kliniken, sondern auch für Laboratorien analysiert. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sistemas de salud - Los servicios de salud, como hospitales privados y públicos, hogares de ancianos, servicios de laboratorio, dispositivos y equipos médicos, requieren una solución total en lo relativo a los pro…
Gesundheitswesen - Gesundheitseinrichtungen, wie zum Beispiel private und öffentliche Krankenhäuser, Pflegeheime, Labore und medizinische Gerätschaften, benötigen eine umfassende Absicherung was die Qualität de…
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los servicios de salud, como hospitales privados y públicos, hogares de ancianos, servicios de laboratorio, dispositivos y equipos médicos, requieren una solución total en lo relativo a los problemas de calidad de la energía.
Gesundheitseinrichtungen, wie zum Beispiel private und öffentliche Krankenhäuser, Pflegeheime, Labore und medizinische Gerätschaften, benötigen eine umfassende Absicherung was die Qualität der Stromversorgung betrifft.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las altas cuotas de aprovechamiento y de reciclaje de los desechos reciclables representan ejemplos para la protección medioambiental activa, que conseguimos mediante un sistema severo de colección y separación de los desechos, parecido al de los hogares privados.
Ein Beispiel für aktiven Umweltschutz ist die hohe Verwertungs- und Recycling-Quote für Wertstoffe aus unserer Produktion, die durch ein strenges Abfall-Sammel- und Trennsystem, ähnlich dem in Privathaushalten, gewährleistet wird.
Sachgebiete: oekologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes están obligados a proporcionar la posibilidad de devolver y disponer de los equipos que no hayan sido utilizados en hogares privados al final de su vida útil.
Für die Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräte, die nicht einer Nutzung aus privaten Haushalten entstammen, sind die Hersteller verpflichtet eine Möglichkeit zur Rückgabe zu schaffen und die Altgeräte zu entsorgen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Privados de sus hogares y sus campos tras las devastadoras erupciones volcánicas de los siglos XVIII y XIX, muchos isleños comenzaron a emigrar a las islas capitalinas de Gran Canaria y Tenerife, escapando de la hambruna.
Nachdem die Inselbewohner nach den zerstörerischen Vulkanausbrüchen im 18. und 19. Jahrhundert ihr Zuhause und ihre Felder verloren hatten, flohen zunächst viele von ihnen auf die größeren Inseln Gran Canaria und Teneriffa, um der Hungersnot zu entkommen.
Sachgebiete: literatur tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
En alianza con el sector público y privado, apoyar la implementación de cocinas mejoradas que permiten disminuir en 96% las emisiones de monóxido de carbono (CO) dentro de los hogares. DE
In Zusammenarbeit mit dem öffentlichen und privaten Sektor wird die Einführung von verbesserten Küchenherden unterstützt, die zu einer Verringerung des CO-Ausstoßes um 96 % in den Haushalten führen sollen. DE
Sachgebiete: oekologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El paragüero Taiga es un diseño contemporáneo obra de Antoni Arola, que se adapta a todo tipo de espacios públicos, especialmente a salas de recepción, oficinas o bibliotecas, y de ámbito privado como complemento de decoración en el hogar.
Der Schirmständer Taiga ist ein zeitgemäßes Design aus der Feder von Antoni Arola, das sich jedem öffentlichen Bereich, insbesondere Empfangssälen, Büros und Bibliotheken, jedoch auch privaten Räumen als dekorative Ergänzung zu Hause bestens anpasst.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ha fundado también su propio estudio privado, el Scott Klinker Product Design, cuya actividad se dirige en particular al desarrollo de proyectos de licensing para decoración contract, objetos para el hogar y juguetes.
Er hat auch ein eigenes privates Studio gegründet, das Studio Klinker Product Design, dessen Tätigkeit sich insbesondere der Entwicklung von Lizenzeinrichtungsarbeiten in Contract, Gebrauchsobjekten und Spielzeug zugewandt hat.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como propietario de un apartamento privado, usted tendrá acceso a todos los servicios del Hotel, con los beneficios de la privacidad de su hogar en el Kempinski Hotel Bahía.
Als Apartmentinhaber können Sie die Anlage des Hotels, unseren Service und alle Vorzüge nutzen, die das Kempinski Hotel Bahía anbietet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El alojamiento en bed and breakfast se ofrece en hogares en los que puedan estar disponibles para acoger a un máximo de tres habitaciones con baño privado o compartido. IT
Die Unterkunft in einem Bed & Breakfast wird im eigenen Wohnheim angeboten, den Gästen dürfen maximal drei Zimmer mit eigenem oder gemeinsamen Badezimmer zur Verfügung gestellt werden. IT
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Situado a la entrada del dominio, la presentación de la Gabillière, levantó chimenea y rodeado de un gran jardín privado, el hogar de una casa de una sola planta, 3 estrellas, con capacidad para 6 personas: EUR
Am Eingang der Domäne befindet, die Abgabe der Gabillière, hob Kamin und von einem großen privaten Garten, Haus, umgeben mit einem Häuschen auf einer Ebene, 3 Sterne, für bis zu 6 Personen: EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
El hogar es un lugar donde retirarse, lugar de encuentro de amigos y familia, a veces se convierte en un club privado donde se celebra, se ríe y se baila.
Zuhause ist Rückzugsort, Treffpunkt für Freunde und Familie, ab und zu auch mal Privat-Club, wo gefeiert, getanzt und gelacht wird.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El sector de instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.15) está formado por las instituciones sin fines de lucro dotadas de personalidad jurídica que sirven a los hogares y que son productores no de mercado privados.
Der Sektor Private Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15) umfasst Organisationen ohne Erwerbszweck mit eigener Rechtspersönlichkeit, die als private Nichtmarktproduzenten privaten Haushalten dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM