Außerdem wird hohesAlter weiterhin oft mit Krankheit und Pflegebedürftigkeit in Verbindung gebracht, und ältere Menschen fühlen sich bisweilen vom Arbeits-, Familien- und Gemeinschaftsleben ausgeschlossen.
Además, la vejez se relaciona aún con frecuencia con la enfermedad y la dependencia, y las personas mayores pueden verse excluidas del empleo y de la vida familiar y asociativa.
Korpustyp: EU DCEP
Um die uneingeschränkte Achtung des Grundsatzes der Einheit der Familie und des Wohl des Kindes zu gewährleisten, sollte ein zwischen einem Antragsteller und seinem Kind, einem seiner Geschwister oder einem Elternteil bestehendes Abhängigkeitsverhältnis, das durch Schwangerschaft oder Mutterschaft, durch den Gesundheitszustand oder hohesAlter des Antragstellers begründet ist, als ein verbindliches Zuständigkeitskriterium herangezogen werden.
Para garantizar el pleno respecto del principio de unidad familiar y del interés superior del niño, la existencia de una relación de dependencia entre un solicitante y su hijo, hermano, padre o madre por motivo de embarazo o maternidad, estado de salud o vejez del solicitante, debe ser un criterio de responsabilidad vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "hohes Alter"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"ein hohesAlter damals."
Edad avanzada para la época.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir dein hohesAlter vorgestellt.
Siempre imaginé que para tu veje…...tendría algo de dinero ahorrado.
Korpustyp: Untertitel
beunruhigt über das sehr hohe Alter der Welthandelsflotte,
Preocupado por el envejecimiento de la flota mercante mundial,
Para que su válvula permanezca en forma hasta una respetable edad, le recomendamos trabajos de mantenimiento periódicos a través de nuestros especialistas.
Si tiene aptitudes especiales (excelente experiencia laboral, mucha motivación, formación especializada), nos gusta hacer excepciones cuando se trata de la edad.
Welchen Standpunkt vertritt die Hohe Vertreterin zur Schaffung einer europäischen Armee — wird dies doch regelmäßig von verschiedenen Protagonisten befürwortet und ist ein alter Wunsch einiger Kreise in Europa?
En un marco en el que la creación de un ejército europeo ha sido defendida periódicamente por varios protagonistas, pues es una vieja ambición de ciertos sectores europeos, ¿cuál es la opinión de la Alta Representante al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Gewerkschaften haben vehement auf das hohe Alter der Anlagen, den Mangel an vorgeschriebenen Schutzsystemen sowie die fehlende Anpassung der Arbeitsmittel an die europäischen Rechtsvorschriften hingewiesen.
Diversos sindicatos han denunciado la antigüedad de las instalaciones, carentes de los sistemas de protección vigentes, así como la falta de adaptación a la normativa europea de los equipos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de estas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir leben länger, und wir wollen bis ins hohe Alter gesund bleiben, und dabei spielt die psychische Gesundheit eine wichtige Rolle.
Vivimos cada vez más y debemos mantenernos sanos hasta una edad avanzada, siendo la salud mental un aspecto muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hatte ich es auch verstanden, Herr Schlyter: Ich kann Ihnen versichern, dass ich das Gleiche getan habe, und ich hoffe auf ein Leben bis ins hohe Alter.
Así es como yo lo he entendido, señor Schlyter: le aseguro que yo he hecho lo mismo y espero vivir mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele erreichen heute den Ruhestand, Gott sei Dank, im Vollbesitz ihrer geistigen und körperlichen Fähigkeiten und bleiben bis ins hohe Alter fit.
Muchos de ellos, gracias a dios, llegan hoy a la jubilación en plena posesión de sus facultades físicas y mentales y se conservan bien hasta una edad muy avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns in der Forschung zum Ziel gesetzt, daß wir mit der Biotechnologie bezüglich der Gesundheit bis ins hohe Alter forcierte Forschungsanstrengungen unternehmen werden.
En la investigación nos hemos puesto como objetivo comprometernos esforzadamente con la investigación biotecnológica en relación con la salud en la edad avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sport ist die am meisten verbreitete Freizeitbeschäftigung. Jeder dritte Europäer treibt in irgendeiner Form Sport, manche sogar bis ins hohe Alter.
El deporte es la actividad de ocio más extendida, y lo practica, de una u otra forma, uno de cada tres europeos, en algunos casos hasta edades muy respetables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt die Gesellschaft vor noch größere Anforderungen, Ressourcen zu schaffen, damit die Älteren würdig betreut werden, wenn sie ein hohesAlter erreichen und davon wirklich abhängig werden.
Esto hace que la sociedad debe asumir mayor responsabilidad en la creación de nuevos recursos para que los mayores reciban atención digna cuando lleguen a edades avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das heißt für uns in allererster Linie Bildung, Ausbildung, Qualifizierung, und zwar wirklich von Kindesbeinen an bis ins hohe Alter hinein.
Para nosotros, esto significa principalmente educación, formación y cualificaciones para todos, desde niños hasta ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zusehen, daß wir Lebensmittel finden, mit denen wir in Zukunft auch eine Chance haben, bis ins hohe Alter gesund zu bleiben.
Tenemos que procurar encontrar alimentos que nos ofrezcan la oportunidad de mantenernos sanos hasta una edad avanzada en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter Gittern zu bleiben, bis Gewohnheit und hohesAlter sich damit abfinden und alle Aussichten, große Taten zu vollbringen, unwiderruflich dahin sind.
A quedarme tras los barrotes hasta que por uso y edad los acepte. Y que toda posibilidad de valor se haya ido más allá del recuerdo o del deseo.
Korpustyp: Untertitel
Und von seinem Freund Sokrates, dem Löwen, der zu Hause blieb und bis ins hohe Alter friedlich in den Himmel schaute. Dann gehe ich eben allein!
Y su viejo amigo Sócrates el leó…pasó el resto de sus días quedándose en cas…envejeciendo y contemplando pacíficamente el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Folglich müssen die Gesellschaft und die Wirtschaft die Menschen dabei unterstützen, ihr physisches, soziales und geistiges Wohlbefinden bis ins hohe Alter zu bewahren.
Por lo tanto, la sociedad y la economía deben ayudar a las personas a mantener, hasta una edad avanzada, su bienestar físico, social y espiritual.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erzog die sieben Kinder und fünf Enkelkinder meiner Mutter und erreichte ein hohesAlter, ohne irgend etwas für sich zu erbitten.
Crió a los siete hijos y cinco nietos de mi madre y alcanzó una edad avanzada sin pedir nada para ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn hohe Serumspiegel maternaler, spezifischer Antikörper vorhanden sind, sollte der Beginn der Grundimmunisierung bis zum Alter von 12 Wochen hinausgeschoben werden.
En presencia de niveles elevados de anticuerpos específicos derivados de la inmunidad maternal, debe retrasarse la primovacunación hasta las 12 semanas de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn hohe Serumspiegel maternaler, spezifischer Antikörper vorhanden sind, sollte der Beginn der Grundimmunisierung bis zum Alter von 12 Wochen hinausgeschoben werden.
3 a 4 semanas después En presencia de niveles elevados de anticuerpos específicos derivados de la inmunidad maternal, la primovacunación debe ser retrasada hasta las 12 semanas de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Bitte ist recht schwer zu erfüllen, weil manche Menschen ja noch bis ins hohe Alter berufstätig sind oder sich für ihre Arbeit interessieren.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Sehr hohe Spiegelkonsole mit schöner alter Patina, Gründerzeit um 1880 im Neo-Renaissance-Stil. Nussbaum massiv, teils furniert, Konsole mit Balustersäulen.
DE
Auch wenn MICHELIN Reifen so entwickelt und hergestellt sind, dass sie hohe Laufleistung erbringen, müssen sie irgendwann ersetzt werden. Entweder aufgrund von Abnutzung , Alter oder Beschädigung.
ES
Los neumáticos Michelin han sido diseñados para durar y durar pero, llega un momento en el que hay que cambiarlos, ya sea por desgaste, por tiempo o por daños.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Überalterung der Bevölkerung ein unabwendbares Faktum ist, dem die politischen Entscheidungsträger Rechnung tragen müssen, birgt der hohe Anteil alter Menschen in unserer Gesellschaft doch ein unzweifelhaftes Maß an Chancen und Möglichkeiten.
Aunque el envejecimiento de la población es, de hecho, un dato ineluctable al que los responsables políticos deben enfrentarse, la presencia de tantas personas mayores en nuestra sociedad y la revisión de las estrategias políticas y sociales que ésta impone constituyen un capital de oportunidades y potencialidades que no se debe subestimar.
Korpustyp: EU DCEP
Um den schwerwiegenden Problemen zu begegnen, die durch das hohe Alter der bestehenden Anlagen bedingt sind, arbeitet die Gemeinde Valmontone (Provinz Rom) an einem Projekt für den Bau einer neuen Kläranlage.
El municipio de Valmontone (provincia de Roma) trabaja en un proyecto de construcción de una planta depuradora de aguas residuales capaz de solventar la grave situación actual, derivada de la vetustez de las instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler der Universität Sydney haben in Blut- und Urinproben von 20 Personen unterschiedlichen Alters das Vorhandensein von Zink belegt und die Kosmetikunternehmen auf die hohe Zahl von Produkten hingewiesen, die Nanopartikel enthalten.
Los investigadores de la Universidad de Sidney han demostrado la presencia de zinc mediante análisis de sangre y de orina realizados a un grupo de 20 personas de diferentes edades, y han interpelado a las empresas productoras de cosméticos para señalar el elevado número de productos que contienen nanopartículas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie wurde nur an Männern im Alter zwischen 40 und 55 Jahren in Finnland durchgeführt, wo zu dieser Zeit Männer ein besonders hohes Risiko für eine ischämische Herzkrankheit hatten.
El estudio se realizó exclusivamente en varones de 40 a 55 años en Finlandia, donde en ese período los varones presentaban un riesgo particularmente alto de cardiopatía isquémica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird daher die Behandlung einer Frau im gebärfähigen Alter mit Bexaroten in Erwägung gezogen, muss auf einer zuverlässigen nicht-hormonellen Form der Empfängnisverhütung bestanden werden, da Bexaroten zu einer therapeutischen Klasse zählt, für die ein hohes Missbildungsrisiko besteht.
Por lo tanto, si se contempla la administración de bexaroteno en mujeres en edad fértil, también debe instaurarse una forma fiable de anticoncepción no hormonal, dado que el bexaroteno pertenece a una clase terapéutica con un alto riesgo teratogénico en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien zur Toxizität bei Jungtieren, die ab einem Alter von 4 Tagen behandelt wurden, zeigten sowohl bei den Kontrolltieren als auch bei den mit Amprenavir behandelten Tieren eine hohe Mortalität.
Los estudios de toxicidad realizados en animales jóvenes tratados desde los cuatro días de edad, dieron como resultado una elevada mortalidad tanto en los animales de control como en los que recibieron amprenavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einer in der US-Zeitschrift Pediatrics Anfang März veröffentlichten Studie zufolge weisen stark übergewichtige Kinder schon im Alter von drei Jahren hohe Werte von reaktivem Protein C auf, ein Entzündungsmarker, der bei Erwachsenen ein Hinweis für mögliche künftige Herzkrankheiten ist.
Según un estudio publicado en la revista Pediatrics, de EE.UU., a principios de marzo, los niños obesos ya a la edad de tres años tienen elevados niveles de proteína C reactiva, un marcador de inflamación que en adultos alerta sobre posibles enfermedades cardiacas en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der langfristige Waldschutz von der Schaffung bzw. Erhaltung von Waldökosystemen abhängt, die eine hohe Vielfalt hinsichtlich der Zusammensetzung, des Alters und der Struktur der Bäume aufweisen;
Considera que la protección de los bosques a largo plazo depende del establecimiento o del mantenimiento de ecosistemas forestales con una composición, edad y estructura arbórea muy diversa;
Korpustyp: EU DCEP
Über welche konkreten Angaben verfügt die Kommission zu den Ursachen dafür, dass die Staaten des europäischen Südens besonders hohe Quoten von Personen eines relativ hohen Alters aufzuweisen haben, die mit ihren Eltern zusammenleben?
¿Dispone la Comisión de datos concretos sobre las causas por las que los Estados del sur de Europa presentan porcentajes especialmente elevados de personas de edad relativamente avanzada que viven con sus padres?
Korpustyp: EU DCEP
Hindernisse müssen beseitigt werden, damit die für die Altersversorgung zurückgelegten Gelder so effizient wie möglich verwaltet werden können und die Menschen in Europa im Alter möglichst hohe Renten erhalten.
Deben eliminarse los cuellos de botella para que los activos destinados a la jubilación puedan gestionarse con la mayor eficiencia posible, permitiendo a los europeos gozar de las máximas prestaciones y pensiones vitalicias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken wir, was Psychotherapeuten bei Familien mit drei Kindern beobachtet haben, dass nämlich das mittlere, das Sandwich-Kind, ein permanentes Identitätsproblem hat und sich bis ins hohe Alter fragt…
Recordemos aquello que los psicoterapeutas localizan en las familias con tres hijos, el hijo bocadillo, el del medio, el cual siempre tiene un problema de identidad y se andará preguntando hasta la veje…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen macht keinen Unterschied zwischen Alter oder ethnischem oder kulturellem Hintergrund, und sie bleibt ein unsichtbares Problem, das nichtsdestotrotz sehr hohe menschliche, soziale und wirtschaftliche Kosten hat.
La violencia contra las mujeres no entiende de diferencias de edad, ni de orígenes étnicos ni de entornos culturales y sigue siendo un problema invisible que, sin embargo, acarrea costes humanos, sociales y económicos muy elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffende Person ist ständig auf der Suche nach Beschäftigung, arbeitet bis ins hohe Alter oder sogar bis zum Tod und schafft unermessliche Reichtümer, derer sie von der Plutokratie beraubt wird.
Este empleado está constantemente activo en la búsqueda de empleo, trabaja hasta una edad avanzada o incluso hasta la muerte, y genera riquezas incalculables que serán saqueadas por la plutocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir dringend Unterstützung bieten, wir müssen in der Bildung Berufsprofile entwickeln, wir müssen das learning entertainment voran treiben und wir müssen versuchen, dass wir im Gesundheitsbereich Strukturen anbieten, die uns Gesundheit bis ins hohe Alter garantieren.
Tenemos que ofrecer urgentemente un apoyo en este ámbito, debemos desarrollar perfiles profesionales en el ámbito de la formación, debemos promover las propuestas de programas de entretenimiento didácticos y debemos procurar crear estructuras en el ámbito sanitario que nos garanticen la conservación de la salud hasta una edad avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige Aufgabe, bei der die Landwirtschaft, die Lebensmittelvertreiber und letztlich auch die Konsumenten zusammenarbeiten müssen, um die Gesundheit auch bis ins hohe Alter erhalten zu können.
Ésta es una tarea importante en la que deben colaborar la agricultura, los comerciantes del sector alimentario y finalmente también los consumidores, para que así podamos conservar la salud hasta una edad avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Uneinheitlichkeit von Art und Alter des Flugzeugparks der Austrian Airlines ergibt sich teilweise durch ihre Übernahme von zwei Wettbewerbern (Lauda und Tyrolean), ferner weist der Flugzeugparks eine hohe Diversität im Vergleich mit Wettbewerbern ähnlicher Größe auf.
La falta de uniformidad en cuanto a clase y antigüedad dentro de la flota de aeronaves de Austrian Airlines se debe en parte a la adquisición de dos competidores (Lauda y Tyrolean); además, dicha flota presenta una alta diversidad en comparación con competidores de similar tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
So konnten zwar die Länder Ostasiens und im Pazifik ähnlich hohe Schulbesuchsquoten erzielen wie die entwickelten Länder, doch hat in Afrika beinahe ein Drittel der Kinder im schulpflichtigen Alter nach wie vor keinen Zugang zu irgendeiner Form der Bildung.
Por ejemplo, si bien en Asia oriental y el Pacífico se han alcanzado tasas de matrícula análogas a las de los países desarrollados, en África prácticamente un tercio de los niños en edad escolar sigue sin acceso a ningún tipo de educación.
Korpustyp: UN
Dennoch ist Schweden weiterhin durch hohe Abhängigkeit vom Wohlfahrtsstaat gekennzeichnet. Ungefähr 23% der Menschen im erwerbsfähigen Alter lebten in den letzten Jahren von irgendwelchen staatlichen Unterstützungen, einschließlich befristeter und unbefristeter Invalidenrenten.
Sin embargo, Suecia sigue caracterizándose por una gran dependencia de la asistencia social, pues en los últimos años el 23 por ciento, aproximadamente, de las personas en edad de trabajar viven de diversos tipos de prestaciones estatales, incluidos pagos por discapacidad temporal o permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Körperlich hält man es nicht durch, bis ins hohe Alter zu kochen.“ Luke Dale-Roberts, der Getriebene, kann nicht stillstehen, und doch scheint er in Kapstadt angekommen zu sein.
«Físicamente es imposible cocinar hasta una edad avanzada». Luke Dale-Roberts, el Arrojado, no puede estarse quieto, aunque parece haber encontrado su lugar en Ciudad del Cabo.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zustände, die mit einer verlängerten Kreislaufzeit einhergehen wie z.B. kardiovaskuläre Erkrankungen, hohesAlter (siehe Abschnitt 4.2 zur Dauer bis zur Erholung bei älteren Patienten) oder ödematöse Zustände, können zu einer verlängerten Erholungszeit führen.
Situaciones asociadas con un tiempo de circulación prolongado, tal como cardiopatías, edad avanzada (ver sección 4.2 sobre el tiempo de recuperación en pacientes de edad avanzada), o estados edematosos, pueden asociarse con tiempos de recuperación más prolongados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die dazugehörige Fitness erarbeitet er sich beim tagtäglichen Training, das er bis ins hohe Alter absolviert. Dies befähigt ihn auch, bis zuletzt seine Lizenz als Hubschrauberpilot regelmäßig zu verlängern.
Mantenía su forma física gracias al entrenamiento diario realizado hasta una avanzada edad, lo que también le permitió renovar regularmente su licencia de piloto de helicóptero.
Sachgebiete: literatur politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Auf das hohe Alter der biblischen Schriften, auf die dort bezeugten Wunder und die Prophezeiungen, auf ihre Wirkung und Kraft durch die Jahrhunderte hindurch, bezeugt durch das Blut vieler Märtyrer.
a la gran antigüedad de las Escrituras Bíblicas, a los milagros y profecías que en ella se da testimonio, a su efecto y poder durante siglos que se testifica por medio de la sangre de muchos mártires.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein entsprechender Umgang mit den Bürgern, ungeachtet ihres Geschlechts oder ihrer Herkunft, und die Schaffung von Voraussetzungen für ihre positive Entwicklung sowie ihren Schutz vom Moment der Geburt an bis ins hohe Alter sind ein Grundsatz, der in der Welt von heute einfach befolgt werden muss.
Proporcionar a los ciudadanos un tratamiento adecuado con independencia de su género u origen y garantizarles su desarrollo adecuado y la protección desde el momento del nacimiento hasta una edad avanzada, es un principio que simplemente debe respetarse en el mundo contemporáneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig liegt dieser Wert bei 157 g. Ich möchte jedoch diejenigen, die diesem Vorschlag Beifall gespendet haben, warnend darauf hinweisen, dass die Verringerung der Emissionen durch die wachsende Zahl von Autofahrern im Allgemeinen wie auch durch die hohe Zahl der Fahrer alter Autos erheblich erschwert wird.
Pero quiero advertirles a los que aplauden esta propuesta que la reducción de emisiones se ve cada vez más dificultada por el creciente número de conductores en general, así como por el gran número de conductores con vehículos viejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war dem Unternehmen nicht gelungen, die im Besitz von Cyrus Airways befindliche Flotte als Sicherheit für ein Darlehen einer Geschäftsbank einzusetzen, da die Flugzeuge bereits ein relativ hohesAlter aufweisen (die 7 Airbusse A320 von Cyprus Airways wurden in der Zeit zwischen 1989 und 1993 geliefert).
Con relación a la flota de su propiedad, Cyprus Airways no ha podido ofrecerla como garantía para pedir un préstamo a un banco comercial debido a la relativa antigüedad de sus aparatos (los siete A320 de los que es propietaria le fueron entregados entre 1989 y 1993).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Können stellte er unter Beweis, als er im Alter von acht Jahren mit dem Kartsport begann, als er 2006 seinen ersten Grand-Prix-Sieg feierte und als er 2009 bei den ersten sieben Rennen sechs Siege einfuhr und Weltmeister wurde, wobei er ein hohes Maß an Souveränität am Steuer,…
Jenson demostró sus cualidades ya desde sus inicios en el karting a los 8 años, y también cuando ganó su primer Gran Premio en 2006, o cuando encadenó seis victorias seguidas en las primeras siete carreras de la temporada de 2009 y se convirtió en campeón mundial con su impecable estilo de conducción,
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir lesen, dass gar die Natur völlig anders sein wird, denn der Löwe wird neben dem Lamm liegen. Die Wüste wird blühen wie eine Rose. Die Menschen werden ein sehr hohesAlter erreichen. Es wird eine Zeit großen Wohlstands und ohne Kriege sein.
Leemos que la naturaleza será enteramente diferente, porque el león se acostará junto al cordero, el desierto florecerá como la rosa, el hombre vivirá por muchos años, será un tiempo de gran prosperidad, no habrá guerras.