Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
hohlvacía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Bürger werden dabei letztlich über's Ohr gehauen, denn das Gerede vom Europäischen Markt und einem Europa für die Menschen klingt hohl, wenn sie keinen gleichen Zugang zu elementaren Gütern und Dienstleistungen erwarten können.
Así, pues, los ciudadanos europeos se están viendo defraudados, pues la retórica del Mercado Único y de una Europa para los ciudadanos resulta vacía, si no pueden esperar tener igual acceso a bienes y servicios esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Liebesakt mit dieser tiefgründigeren, gebieterischeren Frau ließ mich erkennen, wie hohl, was für eine absurde Farce der Sex mit meinem Mann gewesen war." Bitte.
"El hacerle el amor a esta mujer más profunda y hábi…me hizo comprender cuán vacía era mi experienci…cuán extraña charada era el sexo con mi esposo".
Korpustyp: Untertitel
Sein Sieg in der Arena ist so hohl wie sein Mut.
Su victoria en la arena es tan vacía como su valentía.
Korpustyp: Untertitel
Jeder durch Vergeltung, mittels Handlungen oder Worte errungener Sieg wird ziemlich hohl sein, das kann ich dir versichern.
Bis jetzt hat es keine Einwände gegeben, und die von den Vereinigten Staaten vorgebrachten Argumente, dass wir unseren internationalen Verpflichtungen eventuell nicht nachkommen, klingen meiner Meinung nach recht hohl, zumal Präsident Bush in der gleichen Woche das Kyoto-Übereinkommen zum Klimawandel öffentlich zurückgewiesen hat.
Aun no ha habido ninguna disputa y, en mi opinión, los argumentos de los EE.UU. sobre un posible incumplimiento de nuestras obligaciones internacionales, me suenan un poco huecos, en la misma semana en la que el Presidente Bush ha repudiado explícitamente el acuerdo de Kyoto sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spargelstangen dürfen darüber hinaus nicht hohl, gespalten oder abgeschält sein.
Además, los turiones no deben estar ni huecos, ni rajados ni pelados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohl oder massiv mit glatter oder rauer Oberfläche, mit individueller Kontur, mit oder ohne Stahlarmierung in höchster Qualität.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Technik der doppelwandigen Behälter können Objekte hergestellt werden, die innen hohl und damit trotz ihrer Größe sehr leicht sind, wie diese elegante Formübung zur Schlichtheit des Archetyps der Schale.
La técnica de la doble pared permite producir objetos huecos en su interior y, por lo tanto, extremadamente ligeros a pesar de su volumen, como este elegante ejercicio formal sobre la simplicidad del arquetipo del bol.
(PL) Frau Präsidentin! Es ist mein tiefer Eindruck, dass die Wörter "Demokratische Republik", die Bestandteil der offiziellen Bezeichnung des Kongo sind, heutzutage recht hohl klingen, denn in eben jenem Land spielt sich direkt vor unseren Augen eine der schlimmsten humanitären Krisen der letzten Jahre ab.
(PL) Señora Presidenta, tengo la viva impresión de que las palabras "República Democrática" que forman parte de la denominación oficial del Congo suenan bastante vacías actualmente, porque precisamente en este país se está desarrollando ante nuestros ojos una de las peores crisis humanitarias de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Aussprechen dieser Worte müssten Sie merken, wie hohl sie klingen.
Al pronunciar esas palabras, sabrás lo vacías que están.
Korpustyp: Untertitel
hohlhondonada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Mann sagt, dass der Berg der Macht hohl ist.
El viejo dice que la Montaña de Poder esta en la hondonada.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann sagt, daß der Berg der Macht hohl ist.
El viejo dice que la Montaña de Poder esta en la hondonada.
Korpustyp: Untertitel
hohlestúpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Neger-Pilot stirbt, weil er zu hohl ist, Befehle zu befolgen."
"Piloto negro muere porque es muy estúpido para seguir órdenes".
Korpustyp: Untertitel
Heute find ich's nicht mehr so hohl.
Ahora que lo pienso, no era tan estúpido.
Korpustyp: Untertitel
hohlestúpidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hohl sind selbst die nicht.
No son tan estúpidos.
Korpustyp: Untertitel
hohlfalsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Sieg in der Arena, so hohl wie sein Mut.
Su victoria en la arena es tan falsa como su valor.
Korpustyp: Untertitel
hohlhueco hendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Spielmann hiess ihn mitgehen, und als sie ein Stück Wegs zusammen gegangen waren, kamen sie an einen alten Eichbaum, der innen hohl und in der Mitte aufgerissen war.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Haushaltsneutralität ist jedoch nichts als ein weiteres hohles Versprechen der EU.
La neutralidad presupuestaria no es más que otra promesa de la UE que cae en saco roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als das hohle Krächzen der MSZMP oder MSZP hat Jobbik immer positive Vorschläge vorgebracht.
A diferencia de los graznidos vacuos del MSZMP o MSZP, el partido Jobbik siempre ha tenido propuestas positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder, dass unsere Verurteilung der israelischen Aktionen in palästinensischen Ohren so hohl klingt.
Por tanto, no nos extrañe que nuestra condena de las acciones israelíes suene tan vacua a oídos de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
¿Ven cómo las golpean para ver si no están malas?
Korpustyp: Untertitel
Hohles Gerede, das die alle auf der selben Schule gelernt haben.
Les sellaron las mandíbulas en sus escuelas de élite.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein falscher Bart, falsche Zähn…falsches Lächeln, einstudierter Tonfall und so hohl wie ein Krug.
No es nada más que una barba postiza, dentadura postiz…todo él falso.
Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schweste…... ist eine hohle Nuß.
No quiero ofenderte, sé que todos adoran a tu hermana, pero- - ella no es interesante.
Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuß.
No quiero ofenderte. Todos adoran a tu hermana, pero no es interesante.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
¿ Ven cómo le pegan a cada una para ver si sirve?
Korpustyp: Untertitel
Erst muß man sie erwischen, dann braucht man eine hohle Nadel spitz genug, sie zu durchstechen.
Primero tienes que encontrar una. Necesitas una aguja lo suficientemente afilada para atravesarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern weniger hohle Phrasen von den zyprischen Vertretern hören. Sie sollten erst einmal vor ihrer eigenen Tür kehren.
Una vez más, Hungría debería ceñirse al Estado de Derecho y seguir normas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden hohle Erklärungen abgegeben, doch über Nachhaltigkeit und die dazu gegebenen Versprechen hören wir nichts mehr, das wird vergessen.
Se hacen afirmaciones hueras, pero ya no escuchamos nada acerca de la sostenibilidad ni de las promesas que se formularon al respecto; han caído en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
Cristales correctores para gafas "anteojos", abombados, curvados, ahuecados o simil., sin trabajar ópticamente (exc. vidrio plano para los mismos usos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zehn Jahre später bleibt nur ein hohles Unternehmensmotto, das von einer asiatisch-pazifischen Region ohne Armut spricht.
Diez años después, sólo queda el huero lema institucional de una región de Asia y el Pacífico libre de pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nennproduktion an Kompakt-, Hohl- und Thermoformaten wird bei 30.000.000 NF/Jahr (das entspricht in etwa 325 t/Tag) liegen.
Dabei handelt es sich um konkrete, von einem klaren politischen Willen getragene Maßnahmen und nicht um großtönende, hohle programmatische Erklärungen, wie sie seinerzeit so häufig abgegeben wurden.
Eso sí, todo ello en el plano de las realizaciones concretas sustentadas en una firme voluntad política, no en el de las grandilocuentes y hueras declaraciones programáticas tan frecuentes en otros tiempos.
Korpustyp: EU DCEP
Die bisherigen Versprechen des neoliberalkonservativen Politikmodells, durch Wachstum und durch Einkommensverzicht der Beschäftigten Massenerwerbslosigkeit und soziale Ausschließung bekämpfen zu wollen, haben sich als hohl und uneinlösbar erwiesen.
Las anteriores declaraciones de que el objetivo del modelo de políticas liberal-conservadoras es combatir el desempleo masivo y la exclusión mediante el crecimiento económico y la renuncia de los trabajadores empleados a una parte de sus ingresos se han revelado como vanas promesas imposibles de cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht schaffen, wird die europäische Solidarität nichts weiter sein als eine hohle Phrase, und das sage ich mit Nachdruck, im Land der Drei Musketiere.
De lo contrario, la solidaridad europea quedará reducida a una mera frase carente de significado, y esto lo afirmo enérgicamente en el país de los Tres Mosqueteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um hohle Worte, wenn sie nicht einen Kern enthalten, der dem einzelnen Menschen die einzigartige Würde und die Unverletzlichkeit seiner Person zubilligt.
Todo serán palabras al viento si no existe un contenido que esté entrelazado con la singular dignidad del individuo y su inviolabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach äußerst Besorgnis erregend, dass wir im vergangenen Jahr in Lissabon ehrgeizige Pläne geschmiedet haben, die sich jetzt als hohles Geschwätz herauszustellen scheinen.
En mi opinión, es muy preocupante que diseñáramos planes tan ambiciosos en Lisboa el año pasado, que ahora parecen quedar en mera retórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Meßdiener klagen solche Leute über die Rücksichtslosigkeit und den Relativismus in der Politik und sondern hohle Appelle zur moralischen Erneuerung ab.
Quienes la predican, deploran la aspereza y la relatividad de la política y hacen llamados inútiles para el renacimiento moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe hart gearbeitet und versucht, neue Ohren zu begeistern, etwas Neues zu kreieren und nicht auf Oberflächliches oder Hohles hereinzufallen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
No es más que cháchara, en cierto modo, y parece ser una táctica para calmar por el momento a los trabajadores y a los otros muchos afectados en Amberes: para que estén callados y dóciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Worte zum Europa der Bürger klängen hohl, alle anderen Erklärungen wären ein Schlag ins Wasser, wenn keine konkreten Maßnahmen verwirklicht würden, mit denen die Bürger sich identifizieren können.
Todo lo demás que se diga sobre la Europa de los ciudadanos sería estéril, todas las declaraciones palos al agua si no se llevan a cabo acciones concretas con las que nuestros conciudadanos puedan identificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Europäische Union diese anstatt jener Maßnahmen durchführen muss ist keine Frage, die hinter verschlossenen Türen entschieden werden darf, wodurch sie ein langweiliges, hohles Geschwätz zwischen den Verfechtern strenger und laxer Vorgehensweisen nährt.
Si la Unión Europea debe tomar algunas medidas y no otras, no se puede decidir a puerta cerrada, alimentando una rancia y vacua dialéctica entre actitudes rigoristas y laxistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Christdemokraten sicherstellen wollen, dass die Wertegemeinschaft keine hohle Phrase, sondern Gegenstand des täglichen Handelns ist, müssen wir genau erklären, welche Leitsätze für die gemeinsame konkrete Politik gelten sollen.
Si los cristianos demócratas deseamos que la comunidad de valores no sea tan solo un tópico piadoso, sino un punto del orden de cada día, debemos establecer las líneas que deben seguir las políticas comunes y concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollten wir sofortige Maßnahmen ergreifen, um die Situation zu ändern, oder unsere Versprechen in Bezug auf gesunde und sichere europäische Lebensmittel höchster Qualität werden hohl klingen.
Por esta razón, debemos adoptar medidas inmediatas para cambiar la situación, o de lo contrario, nuestras garantías de seguridad y salubridad de los productos europeos de la máxima calidad no tendrán ningún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Mädchen gab sie verwirrten garstigen Flachs zu spinnen, und es musste Wasser in ein hohles Fass schleppen, der Junge aber sollte einen Baum mit einer stumpfen Axt hauen, und nichts zu essen bekamen sie als steinharte Klösse.
A la niña diole a hilar un lino sucio y enredado, y luego la obligó a echar agua en un barril sin fondo; el niño hubo de cortar un árbol con un hacha mellada. Y para comer no les daba más que unas albóndigas, duras como piedra.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Immer wieder hören wir den Rat, und in geringerem Maße ebenso die Kommission, Erklärungen zu den Grundrechten, den Menschenrechten und zur Demokratie abgeben. Diese Erklärungen klingen allerdings etwas hohl, wenn wir eine sich rasch ausweitende Überwachung des Bürgers durch den Staat feststellen.
Una y otra vez oímos al Consejo, y en menor grado a la Comisión, hablar de los derechos fundamentales, los derechos humanos y la democracia, pero todo esto suena a falso cuando nos enteramos de que el control público sobre los ciudadanos está aumentando rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend dafür sorgen, dass der soziale Zusammenhalt zwischen der Wirtschaft und dem sozialen Bereich nicht mehr nur eine hohle Phrase ohne irgendeinen klaren Inhalt ist, und wir müssen dafür sorgen, dass das Prinzip "Rette sich, wer kann" abgeschafft wird.
Necesitamos urgentemente una cohesión económica y social para dejar de ser una mera expresión sin un contenido claro, y necesitamos que se abandone el principio de "sálvese quien pueda".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Montag, 16. Mai, trat Kommissionsmitglied Karel De Gucht im belgischen Fernesehprogramm „De Zevende Dag“ (Der siebte Tag) auf und sprach über hohle Wahlversprechen der jetzigen belgischen Regierung in Bezug auf die Haushaltspolitik sowie über die seiner Ansicht nach notwendigen Sparmaßnahmen.
El domingo 16 de mayo, el Comisario Karel De Gucht hizo una declaración en el programa «El séptimo día» de la televisión belga sobre las incumplidas promesas electorales del actual Gobierno belga en materia de política presupuestaria y sobre las medidas de austeridad que deberían aplicarse a su juicio.