Andresito Suave ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet.
DE
Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
La película de celulosa regenerada es una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
Zellglasfolie ist eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usamos esta hoja, y apretás Entre los dos imanes, Luego toma tu chicle para mantenerlo en su luga…Ahora los imanes tienen la ilusión de que la conexión no esta rota.
Wenn wir diese Folie zwischen die beiden Magnete fummeln und das Ganze mit dem Kaugummi fixieren, denken die Magnete, die Verbindung sei noch intakt.
Korpustyp: Untertitel
Las cápsulas o las hojas fabricadas a base de plomo no se podrán utilizar para cerrar recipientes que contengan bebidas espirituosas.
ES
Sie vermitteln all die Leidenschaft, den Enthusiasmus eines Künstlers, der angesichts eines weißen Blattes Papiers versucht, etwas völlig Neues zu erdenken.
ES
Dile a Zoner Photo Print’s Paper Saver qué combinación de tamaños y formas de fotos deseas imprimir y el Paper Saver verá de qué forma imprimirlas en la menor cantidad de hojas posible.
Papiersparendes Drucken Ihr sagt Zoner Photo Print’s Paper Saver welche Bilder in welchen Grössen ihr drucken möchtet – das Programm programmiert den Druckauftrag so, dass ein Minimum an Papier verwendet wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
N.B.:Para las poliimidas aromáticas no "fundibles", en forma de película, hoja, banda o cinta, véase el artículo 1A003.
Ergänzende Anmerkung:Zu nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in Form von Folien, Platten, Bändern oder Streifen siehe Unternummer 1A003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada hoja de este material mejorado se fabrica con cientos de botellas de polietileno de alta densidad (HDPE) reciclado posconsumo, y resulta ideal para tableros de mesa y encimeras.
Jede Platte dieses Upcycling-Materials besteht aus Hunderten von HDPE-Flaschen (High-Density-Polyethylen) aus Post-Consumer-Recycling und eignet sich ideal für Tischplatten und Arbeitsflächen.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Korpustyp: EU DGT-TM
Divida la mezcla en la mitad y cada rollo (entre dos hojas de papel film) en una forma rectangular de aproximadamente 3 a 5 mm de espesor (también puede hacerlos más delgados, si lo desea).
Teilen Sie die Mischung in die Hälfte und rollen jede (zwischen zwei Lagen Frischhaltefolie) in eine rechteckige Form über 3-5mm dick (man kann sie auch dünner, wenn Sie möchten).
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de la fluopicolida en las lechugas y otras hortalizas de ensalada, las espinacas y similares (hortalizas de hoja), así como en las hierbas aromáticas frescas.
Bezüglich Fluopicolid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfsalat und anderen Salatarten, Spinat und verwandten Arten (Blätter) sowie frischen Kräutern gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me hacen falta las estaciones, ver cómo cambian las hoja…
Ich vermisse die Jahreszeiten, wenn sich die Blätter färbe…
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Gurkha Widow Maker Maduro Churchill no difieren en la hoja de cubierta, a diferencia de la versión natural como uno esperaría., Pero también contiene otro relleno de hoja vinculante.
Gurkha-Widow Maker Maduro Churchill unterscheiden sich nicht in das Deckblatt im Gegensatz zu den natürlichen Version wie man erwarten würde, aber es enthält auch eine andere Bindungsliste und Füllung.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
León Jimenes puros bajo la marca son manufacturadas de año a año 1987, para todos los puros de esta marca debe tabaco, utilizado para las hojas de cubierta, madurar durante tres años.
Leon Jimenes Zigarren unter dem Markennamen sind von Jahr zu Jahr hergestellt. 1987, für alle die Zigarren dieser Marke sollte Tabak, verwendet für die Deckblätter, für drei Jahre ältere.
una hoja de protección de polietileno, por la otra
auf der anderen Seite eine Polyethylen-Schutzfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales informaciones podrían incluirse, por ejemplo, en una hoja adicional de las cartas destinadas a los clientes o especificarse en una pizarra fácilmente visible.
Solche Informationen könnten z. B. auf einer zusätzlichen Seite der für den Kunden einsehbaren Speisekarten hinzugefügt oder auf einer leicht sichtbaren Tafel angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habían manchas sobre la hoja.
Auf der Seite waren Flecken.
Korpustyp: Untertitel
El trato fue escribirme una sinopsis de una hoja de ello así sé de qué estoy hablando y luego tomas el dinero.
Der Deal war, dass du mir auf einer Seite eine Zusammenfassung schreibst, damit ich weiß, wovon ich rede und dann bekommst du das Geld.
Korpustyp: Untertitel
Y que quemó la hoja del diario para ocultarlo.
Er verbrannte die Seite, um das zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
Falta una hoja de la transcripción.
lm Protokoll fehlt eine Seite.
Korpustyp: Untertitel
Termine esa hoja y deje un espacio en blanco al final.
Beenden Sie die Seite und lassen Sie unten eine Zeile frei.
Korpustyp: Untertitel
Hoja tras hoja de ella.. .. . .como si estuviera copiando un dictado.
Seite um Seite.. .. . .als ob er nach Diktat schriebe.
Korpustyp: Untertitel
Stanley, ¿te acuerdas de esta hoja de mi agenda?
Erinnerst du dich an diese Seite aus meinem Kalender?
Korpustyp: Untertitel
Un documento de Numbers es una hoja en blanco para que puedas colocar diferentes tablas, imágenes y figuras donde quieras.
Hay algunos problemas con el motor %1. Compruebe su configuración o instale los paquetes necesarios. Sólo podrá visualizar esta hoja de ejercicios.
Es sind einige Probleme mit dem Modul„ %1“ aufgetreten. Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen oder installieren Sie die benötigten Pakete. Sie werden dieses Arbeitsblatt nur ansehen können.
El navegador de sensores es una funcionalidad avanzada de & ksysguard;. Para utilizarla primero tiene que ir al menú archivo y crear una hoja nueva. Se muestra cuando se selecciona una hoja personalizada.
Der Sensor-Browser von Systemmonitor bietet erweiterte Funktionen. Um ihn benutzen zu können, müssen Sie zuerst mithilfe des Menüs ein neues Arbeitsblatt erstellen. Der Sensor-Browser wird in jedem neuen benutzerdefinierten Arbeitsblatt automatisch angezeigt.
Las pantallas se pueden configurar pulsando con el botón derecho del ratón sobre ellas. Aparecerá un menú emergente dónde podrá seleccionar si desea cambiar las propiedades de la pantalla, eliminarla de la hoja de trabajo, cambiarla para actualizar el tipo de intervalo y el valor, o detener y reiniciar su actualización momentáneamente.
Anzeigen können durch Klicken mit der rechten Maustaste eingerichtet werden. Aus dem dann erscheinenden Kontextmenü können Sie dann auswählen, ob Sie die Eigenschaften der Anzeige ändern oder die Anzeige vom Arbeitsblatt entfernen möchten. Außerdem können Sie das Aktualisierungs-Intervall und den -Typ festlegen sowie die Aktualisierung unterbrechen und wieder neu starten.
Mit dieser verbesserten Funktion zum Kopieren/Einfügen können Sie dasselbe Arbeitsblatt in verschiedenen Arbeitsmappen verwenden, ohne das ursprüngliche Arbeitsblatt oder Dashboard von Grund auf neu aufbauen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después, copie la hoja de trabajo que desea mostrar y, luego, integre AMBAS hojas, tanto la original como la copia, una por encima de la otra, en el contenedor de trazados vertical.
Machen Sie dann eine Kopie von dem Arbeitsblatt, das Sie anzeigen möchten. Anschließend betten Sie beide Exemplare – Original und Kopie des Arbeitsblattes – übereinander in den vertikalen Layout-Rahmen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hojaTabellenkalkulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conocimientos informáticos para utilizar fórmulas aritméticas básicas en una hoja de cálculo,
Computerkenntnisse, die die Nutzung grundlegender arithmetischer Formeln in einer Tabellenkalkulation ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para utilizar fórmulas aritméticas básicas en una hoja de cálculo,
Computerkenntnisse, die die Nutzung grundlegender arithmetischer Formeln in einer Tabellenkalkulation ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio cliente que permite al usuario interactuar con múltiples objetos de datos y solicitar cálculos similares a los de una hoja de cálculo aritmético pero extendidos a datos geográficos.
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, mehrere Datenobjekte auszuwählen und damit Berechnungen durchzuführen, ähnlich einer Tabellenkalkulation, aber erweitert auf Geodaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son recomendables los sistemas semiautomáticos de medición de imágenes que descargan datos directamente a una hoja de cálculo, ya que así se ahorra tiempo, se eliminan errores de transcripción y pueden automatizarse los cálculos.
Die Verwendung von halbautomatischen Bildmesssystemen, bei denen die Daten direkt in eine Tabellenkalkulation geladen werden, ist zu empfehlen, da diese Verfahren Zeit sparen, Abschriftfehler vermeiden und eine automatische Berechnung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para utilizar fórmulas aritméticas básicas en una hoja de cálculo,
Computerkenntnisse, die die Nutzung grundlegender arithmetischer Formeln in einer Tabellenkalkulation ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
& kchart; es un componente de & koffice; y está muy bien integrado con & kspread;, para permitir la visualización de datos en la hoja de cálculo. Pero también es posible usar & kchart; como aplicación individual o integrada en otros componentes de & koffice;.
& kchart; ist eine & koffice; Komponente. Sie ist sehr gut in & kspread; integriert. Dadurch können Daten aus einer Tabellenkalkulation anschaulich dargestellt werden. Es ist auch möglich, & kchart; als selbstständiges Programm zu verwenden, oder es in andere & koffice; Komponenten einzubinden.
Tenga en cuenta que la edición de datos no estará disponible si usa & kchart; desde & kspread;, ya que todos los datos los proporciona la hoja de cálculo. Como aplicación individual, el & dataeditor; es una parte importante de la aplicación.
Beachten Sie, dass die Bearbeitung von Daten nicht verfügbar ist, wenn Sie & kchart; innerhalb von & kspread; benutzen, denn alle Daten werden von der Tabellenkalkulation geliefert. Für & kchart; als selbstständiges Programm ist der Dateneditor jedoch ein wichtiger Programmteil.
Primero se añaden dos tablas a su base de datos: personas and nums_tlf. Son exactamente las mismas tablas que se describen en el capítulo Bases de datos y hoja de cálculo. Se puede encontrar un diseño para Personas en la sección Integridad y validación de datos de este capítulo.
Zuerst werden zwei Tabellen zu Ihrer Datenbank hinzugefügt: Personen und Telefon_Nummern. Dies sind die gleichen Dateien wie im Kapitel Datenbanken und Tabellenkalkulation beschrieben. Den Entwurf der Tabelle Personen finden Sie im Abschnitt Datenintegrität und -gültigkeit.
En este caso, la forma en la que funciona la hoja de cálculo es problemática. Los campos para la entrada de la base de datos presentan dificultades para ubicarlos en la hoja de cálculo, y suelen ser poco seguros frente a la manipulación (intencionada o accidental) del usuario.
In diesem Fall ist die Arbeitsweise von Tabellenkalkulationen problematisch. Felder zur Eingabe von Daten können in der Tabellenkalkulation verschoben werden, es gibt häufig keine Absicherung gegen beabsichtigte oder unbeabsichtigte Veränderungen durch die Benutzer.
Es difícil imaginar varios usos para una hoja de cálculo. Aunque es técnicamente posible en las aplicaciones más recientes, necesita mucha disciplina, atención y conocimientos por parte de los usuarios, algo que no se puede garantizar.
Die gleichzeitige Bearbeitung in einer Tabellenkalkulation ist schwer vorstellbar. Auch wenn es bei den neuesten Programmen technisch möglich ist, erfordert es doch Disziplin, Aufmerksamkeit und Erfahrung vom Benutzer. Das ist nicht immer gegeben.
Queda prohibido falsificar, ocultar, eliminar o destruir los datos contenidos en la hoja de registro o almacenados en el tacógrafo o la tarjeta de conductor, o los documentos impresos procedentes del tacógrafo.
Es ist verboten, die auf dem Schaublatt aufgezeichneten, im Fahrtenschreiber oder auf der Fahrerkarte gespeicherten oder vom Fahrtenschreiber ausgedruckten Daten zu verfälschen, zu verschleiern, zu unterdrücken oder zu vernichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo está equipado de un tacógrafo analógico, consignarse a mano, automáticamente o por otros medios en la hoja de registro, de forma legible y sin ensuciar esta, o
wenn das Fahrzeug mit einem analogen Fahrtenschreiber ausgerüstet ist, von Hand, durch automatische Aufzeichnung oder auf andere Weise lesbar und ohne Verschmutzung des Schaublatts auf dem Schaublatt eingetragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya más de un conductor a bordo de un vehículo equipado con un tacógrafo analógico, los conductores introducirán en las hojas de registro las modificaciones necesarias, de manera que la información pertinente esté recogida en la hoja del conductor que lleve efectivamente el volante.
Befindet sich an Bord eines mit einem analogen Fahrtenschreiber ausrüsteten Fahrzeugs mehr als ein Fahrer, nehmen die Fahrer auf den Schaublättern erforderliche Änderungen so vor, dass die relevanten Angaben auf dem Schaublatt des Fahrers, der tatsächlich lenkt, aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada conductor de un vehículo equipado de un tacógrafo analógico deberá indicar los siguientes datos en su hoja de registro:
Jeder Fahrer eines mit einem analogen Fahrtenschreiber ausgestatteten Fahrzeugs trägt auf dem Schaublatt folgende Angaben ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de matrícula de cada vehículo en el cual el conductor haya estado destinado, tanto al principio del primer viaje registrado en la hoja de registro como, en caso de cambio de vehículo, durante la utilización de dicha hoja;
das amtliche Kennzeichen des Fahrzeugs, das dem Fahrer zugewiesen ist, und zwar vor der ersten auf dem Schaublatt verzeichneten Fahrt und in der Folge im Falle des Fahrzeugwechsels während der Benutzung des Schaublatts,
Korpustyp: EU DGT-TM
al comienzo del primer viaje registrado en la hoja de registro,
vor der ersten auf dem Schaublatt verzeichneten Fahrt,
Korpustyp: EU DGT-TM
al final del último viaje registrado en la hoja de registro,
am Ende der letzten auf dem Schaublatt verzeichneten Fahrt,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de deterioro de una hoja de registro que contenga registros o de una tarjeta de conductor, los conductores conservarán la hoja o tarjeta deterioradas junto con la hoja de registro de reserva utilizada en su lugar.
Wird ein Schaublatt, das Aufzeichnungen enthält, oder eine Fahrerkarte beschädigt, so müssen die Fahrer das beschädigte Schaublatt oder die beschädigte Fahrerkarte dem ersatzweise verwendeten Reserveblatt beifügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la hoja u hojas de registro, o
auf dem Schaublatt bzw. den Schaublättern oder
Korpustyp: EU DGT-TM
apertura de la caja que contiene la hoja de registro;
das Öffnen des das Schaublatt enthaltenden Gehäuses,
Korpustyp: EU DGT-TM
hojaRoad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que establecer una hoja de ruta para su introducción.
Wir müssen eine Road Map für seine Einführung erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bali no constituye el final, sino el principio de un viaje, la "hoja de ruta" sobre la que tanto se ha hablado durante estos últimos años.
Bali steht nicht für das Ende, sondern eher für den Beginn einer Reise, die "Road Map", über die in den vergangenen Jahren so viel gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, estoy a favor de intentar desarrollar una hoja de ruta para 2050.
Trotzdem werbe ich dafür, das Unternehmen Road Map 2050 zu versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Presidencia, junto con los Estados Unidos, la Federación Rusa y las Naciones Unidas, apoyará la hoja de ruta para establecer plazos y procedimientos para el lanzamiento de una conferencia de paz internacional.
Der italienische Vorsitz wird - gemeinsam mit den Vereinigten Staaten, von Amerika, der Russischen Föderation und den Vereinten Nationen - die Road map unterstützen, um den Zeitplan und die Modalitäten für die Einleitung einer internationalen Friedenskonferenz festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto también se abordará en la hoja de ruta para 2050.
Auch dies wird ein Thema der Road Map 2050 sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cita la famosa hoja de ruta que la Autoridad Palestina firmó con una pistola apuntando a su cabeza y que Israel está pisoteando, con objeto de aumentar las presiones y la coacción sobre los palestinos, obligarles a hacer nuevas concesiones y, básicamente, desencadenar una guerra civil palestina.
Er erwähnt auch die berühmte Road map, die von der Palästinenserbehörde mit vorgehaltener Pistole unterschrieben wurde und die von Israel mit Füßen getreten wird, um noch mehr Druck und Gewalt auf die Palästinenser auszuüben, damit diese neue Zugeständnisse machen und im Grunde ein palästinensischer Bürgerkrieg vom Zaun gebrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está nuestra hoja de ruta meteorológica?
Wo ist unsere meteorologische Road Map?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmania necesita una hoja de ruta hacia la democracia a fin de institucionalizar los derechos humanos y de adoptar una convención que dé los primeros pasos para la instauración de la democracia.
Burma braucht eine Road Map zur Demokratie, um Menschenrechte zu institutionalisieren und um eine Konvention zu verabschieden, die Schritte für die Einführung der Demokratie einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno actual ha declarado en muchas ocasiones que la autoridad militar sería sustituida por un régimen legítimo elegido, y ello sobre la base de la hoja de ruta para Birmania, pero seguimos estando en la fase de las promesas.
Die gegenwärtige Regierung hat mehrfach erklärt, dass die militärische Macht auf der Grundlage der Road Map für Birma durch ein legitimes, gewähltes Regime ersetzt wird. Doch bis heute befinden wir uns immer noch im Stadium der Versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responder a esta expectativa podría ser nuestra hoja de ruta.
Diese Erwartung zu erfüllen - darin könnte unsere eigene Road map bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hojaStylesheet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pudo encontrar la hoja de estilo. Por favor, compruebe que LinTV está correctamente instalado.
Konnte das Stylesheet nicht finden! Bitte gehen Sie sicher, dass sie LinTV richtig installiert haben!
…que se puede cambiar la apariencia de la salida impresa modificando el archivo tellico-printing. xsl? El archivo genera HTML, y el código CSS de la hoja de estilos rige cosas como el tipo de letra, los márgenes, etc.
…dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können, indem Sie die Datei tellico-printing.xsl anpassen? Die Datei erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen im Stylesheet sind für Dinge wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.
De esta manera se garantizará que se siga conociendo la codificación si la hoja de estilo se utiliza a nivel local o se mueve, p. ej., para realizar pruebas o modificaciones.
Dadurch wird sichergestellt, dass die Zeichencodierung immer noch bekannt ist, wenn das Stylesheet lokal verwendet oder verschoben wird, z.B. zum Testen oder Bearbeiten.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en un elemento de la ventana del generador de perfiles, se abre su hoja de estilos y el elemento se resalta en ella, lo cual ayuda al usuario a localizar embotellamientos con un solo clic.
Wenn Sie auf ein im Profiler-Fenster aufgelistetes Element klicken, wird automatisch das damit verknüpfte Stylesheet geöffnet und das jeweilige Element markiert, sodass Sie Flaschenhälse bei der Verarbeitung mit einem einzigen Klick ausfindig machen können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la hoja de estilos docx2html.xslt toma un documento WordprocessingML, extrae todos los párrafos y los convierte en HTML. Esta hoja de estilos de muestra no es una herramienta para convertir .docx en HTML.
Werfen wir einen Blick in das 'docx2html.xslt' Stylesheet, das ein WordML-Dokument nimmt und alle Absätze daraus extrahiert, um sie ins HTML-Format zu konvertieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con unas pocas líneas de código XSLT y varias plantillas ya tenemos una hoja de estilos que extrae los párrafos básicos y los estilos más importantes del documento WordprocessingML y los convierte en HTML. El HTML se puede ver en la vista Explorador.
Mit nur wenigen Zeilen XSLT und wenigen Templates haben wir bereits ein Stylesheet erstellt, das die Absätze und die wichtigsten Stile aus einem WordML-Dokument extrahiert und diese in ein HTML-Dokument konvertiert, das in der Browser-Ansicht angezeigt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, es muy fácil ampliar la hoja de estilos para extraer metadatos, otros estilos o información sobre imágenes del documento WordprocessingML y reutilizar el contenido para publicarlo en la web con HTML, RSS o formatos de medios sociales para aplicaciones web móviles, etc.
Auf ähnliche Weise können Sie das Stylesheet auch ganz einfach erweitern, um Metainformationen, andere Stile oder Bildinformationen aus dem WordML-Dokument zu extrahieren und den Inhalt für jedes beliebige moderne Applikationsszenario von Web Publishing über HTML, RSS oder Social Media-Formate bis zu mobilen Webapplikationen usw. weiterzuverwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
hojaDatenblatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se examinan los detalles de esta y otras directivas, espero que tengamos presente el caso de una madre que tire de dos o tres niños irritables por el supermercado y no tenga tiempo para leer una detallada hoja de datos.
Wenn wir die Einzelheiten dieser und anderer Richtlinien erörtern, sollten wir die Mutter im Hinterkopf haben, die im Supermarkt zwei oder drei gereizte Kinder hinter sich herzieht. Sie hat keine Zeit, ein ausführliches Datenblatt zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hoja de datos del certificado de tipo del motor incluirá el registro del cumplimiento de la normativa relativa a emisiones.».
Der Nachweis über die Erfüllung der Emissionsanforderungen ist im Datenblatt der Musterzulassung von Motoren enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada diseño de botella se incluirá una lista en una hoja de especificaciones con un resumen de los documentos que proporcionen la información requerida en el apartado 5.1.
Für jede Zylinderausführung sind auf einem Datenblatt die Unterlagen aufzuführen, die die Angaben nach Absatz 5.1 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos llevarán las firma o iniciales del emisor. La hoja de especificaciones recibirá un número de revisión, si procede, que podrá utilizarse para designar el diseño de la botella y llevará a firma del ingeniero responsable del diseño.
Alle Unterlagen müssen vom Hersteller unterschrieben oder abgezeichnet sein. Das Datenblatt muss mit einer Nummer und gegebenenfalls den Nummern der Neuausgaben versehen sein, die zur Bezeichnung der Zylinderausführung verwendet werden können, und die Unterschrift des Technikers tragen, der für die Konstruktion verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dejará espacio en la hoja de especificaciones para un sello que indique el registro del mismo.
Auf dem Datenblatt muss ein Feld für einen Stempel vorgesehen sein, aus dem die Bauartgenehmigung hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hoja de datos del certificado de tipo del motor incluye el registro del cumplimiento de la normativa relativa a emisiones.
Der Nachweis über die Erfüllung der Emissionsanforderungen ist im Datenblatt der Musterzulassung von Motoren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los documentos llevarán las firmas o iniciales del emisor. La hoja de especificaciones recibirá un número de revisión, si procede, que podrá utilizarse para designar el diseño de la botella y llevará a firma del ingeniero responsable del diseño.
Alle Unterlagen müssen vom Hersteller unterschrieben oder abgezeichnet sein. Das Datenblatt muss mit einer Nummer und gegebenenfalls den Nummern der Neuausgaben versehen sein, die zur Bezeichnung der Zylinderausführung verwendet werden können, und die Unterschrift des Technikers tragen, der für die Konstruktion verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar la etiqueta pertinente con código de barras sobre la hoja de instrucciones del paciente.
Das vorgesehene Barcodeetikett auf das Datenblatt zur Patientendokumentation kleben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada paciente debe estar documentado en la hoja de datos facilitada.
Die Daten jedes Patienten sind im beiliegenden Datenblatt zu dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vínculos rápidos, haga clic en Descargar hoja de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
hojaFahrplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo estudiado dichos informes podemos decir que la antigua República yugoslava de Macedonia cumple todos los criterios de su hoja de ruta.
Nach Prüfung dieser Berichte können wir sagen, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien sämtliche Kriterien ihres Fahrplans erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, estamos trabajando en el asunto de la confusión financiera, siguiendo la hoja de ruta que aprobó el ECOFIN en octubre de 2007.
Gleichzeitig befassen wir uns aber auch mit dem Chaos an den Finanzmärkten unter Nutzung des vom ECOFIN-Rat im Oktober 2007 angenommenen Fahrplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, estamos manteniendo a Albania y Bosnia en el Anexo I para la regulación, mientras reafirmamos el compromiso de la UE para ayudar a estos dos países a cumplir los criterios establecidos en su hoja de ruta, para que puedan estar exentos así de la obligación de visado de conformidad con los procedimientos vigentes.
In der jetzigen Phase werden Albanien sowie Bosnien und Herzegowina in Anhang I zu der Regelung aufgeführt, während gleichzeitig aber auch noch einmal die Verpflichtung der Europäischen Kommission bestätigt wird, diesen beiden Ländern dabei zu helfen, die Kriterien ihres jeweiligen Fahrplans zu erfüllen, um so von den Visumsanforderungen gemäß geltender Verfahren befreit zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que hay varios asuntos muy preocupantes, particularmente la tramitación de la llamada hoja de ruta nacional, la situación de los derechos humanos y el trabajo forzado y muchos otros asuntos que se han mencionado hoy.
Es gibt zweifelsohne einige Probleme, die äußerst beunruhigend sind, insbesondere die Umsetzung des so genannten Fahrplans, die Menschenrechts- und Zwangsarbeitersituation und viele andere Dinge, die heute angesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que el informe intermedio pormenorizado sobre la aplicación de la hoja de ruta previsto para el 5 de octubre de 2012 no haya sido publicado para esa fecha;
bedauert, dass bei dem ausführlichen Fortschrittsbericht über die Umsetzung des Fahrplans, der am 5. Oktober 2012 vorliegen sollte, die Frist nicht eingehalten wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más allá de la desconexión, el Cuarteto examinó la marcha de la aplicación de la hoja de ruta.
Über die Entflechtung hinaus untersuchte das Quartett die Fortschritte bei der Umsetzung des "Fahrplans".
Korpustyp: UN
Acerca de los asentamientos, el Cuarteto acogió con agrado el hecho de que, en las zonas afectadas por la desconexión, Israel hubiera sobrepasado sus obligaciones con arreglo a la primera fase de la hoja de ruta.
In Bezug auf die Siedlungen begrüßt das Quartett, dass Israel in den von der Entflechtung betroffenen Gebieten über seine Verpflichtungen nach der ersten Phase des "Fahrplans" hinausgegangen ist.
Korpustyp: UN
Observando la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia del desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta,
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“ ist,
Korpustyp: UN
Observa la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y el desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta;
5. nimmt Kenntnis von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und dem Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“;
Korpustyp: UN
Observando la retirada de Israel de la Franja de Gaza y partes de la Ribera Occidental septentrional y la importancia que reviste el desmantelamiento de los asentamientos en esas zonas como paso hacia la aplicación de la hoja de ruta,
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des „Fahrplans“ ist,
Korpustyp: UN
hojablech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acabados electrónica doblado de perfiles hoja soldadura metalurgia cables automotive formando máquina casa la producción de metales modificaciones de superficias revestimiento cerrajería pintura húmeda coche pinturas metal de encargo pintura industrial fuelle guía de la faja máquinas-herramienta acabado del metal Plásticos colores guardias Barnizado de piezas para la industria automovilística industria artesanías
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
hardware ruido autopista ingeniería pasamanos carreteras placas policarbonato Vicios fresadora para trabajar la madera medición equipo sanitario hoja brno la producción de metales plexiglás acabado del metal fabricación a medida el material de aislamiento balcones trabajo de los metales producción metalurgia ingeniería de producción maquinaria máquinas CNC corrección laboreo sierra
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
filtro multifunción la línea de producción manipulación del material producción cerveza peso refresco alimentos maquinaria embalaje transporte producción de comestibles fastfood equipos cantineros producción de hornos maquinaria panadería máquinas bebidas hoja filtros para líquidos hornos eléctricos filtros de gas comida hardware embalajes horno panadería horno bar máquina dispensadora industria alimentaria alcohol
ES
Sachgebiete: zoologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
hoja pintura rack metal de encargo Soldadura por puntos máquinas CNC laboreo máquina molduras acabado del metal bomba de alta agricultura muebles fabricación a medida producción metalurgia identificación láser tuercas de soldadura ayudas para la rehabilitación soldadura perfiles piezas vestir carros hardware corte de agua plegable corte materiales de construcción industria
ES
fuelle pinturas máquinas-herramienta pintura industrial guía de la faja electrónica producción acabados cables metal de encargo formando hoja pintura húmeda colores guardias cerrajería Barnizado de piezas para la industria automovilística coche automotive soldadura doblado de perfiles casa artesanías modificaciones de superficias industria pintura máquina revestimiento metalurgia la producción de metales
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
producción máquina jardín fabricación a medida trabajo de los metales para trabajar la madera Vicios acabado del metal molienda la producción de metales manipulación del material materiales de construcción perfiles accesorios para auto construcción accesorios de construcción herramientas personalizada herramientas de cerrajería acero técnica de jardín mandriles Fabricación de maquinaria plataforma sierra camión escaleras hoja equipo sanitario coche herramientas
ES
Moldes cerrajería brida acero Vidrio válvulas suelo ventas sello hoja economía de desperdicios soldadura perfiles hardware producción gas metalurgia Fundición piezas de tubería accesorios asamblea tubería medición laboratorio producción de bridas alcantarillado herramientas construcción bridas metalúrgica material
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
alcohol producción de hornos filtros para líquidos producción de comestibles la línea de producción hardware hoja filtración de tierra de diatomeas transporte bebidas embalaje máquina dispensadora manipulación del material fastfood estación de servicio embalajes equipos cantineros panadería horno panadería máquinas producción horno hornos eléctricos alimentos maquinaria refresco comida cerveza metalurgia almacenamiento filtro multifunción industria alimentaria
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
hojaRoadmap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, creemos que solo una acción internacional que cuente con un amplio apoyo puede crear las condiciones necesarias para el éxito de la hoja de ruta.
Zweitens glauben wir, dass nur ein umfassendes internationales Vorgehen jenes günstige Umfeld schaffen kann, das für den Erfolg der Roadmap erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances conseguidas en las semanas siguientes a la aceptación de la hoja de ruta demostraron que ese es el camino que hay que seguir.
Die in den Wochen nach der Annahme der Roadmap erzielten Erfolge beweisen, dass dieser Weg weiterverfolgt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy alentador que en el Consejo hayamos podido acordar una hoja de ruta sobre la manera de abordar y aplicar paso a paso las garantías procesales de los sospechosos y acusados.
Es ist sehr erfreulich, dass wir uns im Rat auf eine Roadmap verständigen konnten, wie mit Verfahrensrechten für Verdächtige und Beklagte umgegangen werden soll und diese Schritt für Schritt zu implementieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente que esta hoja de ruta se incluya en el programa de Estocolmo y creo que lo será.
Es wäre wünschenswert, diese Roadmap in das Stockholm-Programm aufzunehmen und meiner Ansicht nach wird dies auch geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho el anuncio de las elecciones previstas para la tercera semana de diciembre de este año e insto al Gobierno provisional a que garantice que serán libres y justas, y a que permita a la comisión electoral proseguir con su hoja de ruta.
Ich begrüße von ganzem Herzen die Anberaumung von Wahlen für die dritte Dezemberwoche dieses Jahres und rufe die Übergangsregierung auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Wahlen frei und fair verlaufen, und es der Wahlkommission zu ermöglichen, mit ihrer Roadmap fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no podemos ignorar que todo ello tendrá consecuencias sobre las posibilidades de aplicación de lo que para nosotros ha sido la hoja de ruta, el , que, aunque pueda pasar por momentos de dificultades, tiene que seguir siendo un punto de referencia sobre cómo resolver de manera definitiva el proceso.
Und wir dürfen die Tatsache nicht ignorieren, dass dies alles Auswirkungen auf die Möglichkeiten zur Umsetzung des Plans hat, den wir als Roadmap bezeichnen. Obgleich dies schwierige Zeiten für diese Roadmap sind, muss sie weiterhin den Bezugspunkt für die Suche nach einer definitiven Lösung des Prozesses bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Oriente Próximo, que aparentemente está ausente del orden del día del Consejo. ¿Cómo ha podido aceptar la Unión, en Annapolis, quedar completamente al margen de la estructura encargada de seguir la aplicación de la hoja de ruta?
Schließlich der Nahe Osten, der eindeutig auf der Tagesordnung des Rates fehlt: Wie konnte die Union in Annapolis akzeptieren, dass sie aus der Struktur, die für die Umsetzung der Roadmap zuständig ist, völlig ausgeschlossen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de La Haya nos ha dado una hoja de ruta para avanzar hacia la libertad, la justicia y la seguridad, pero tenemos que llevar esta labor a buen puerto.
Im Bereich der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zeigt uns zwar das Haager Programm mittels einer Roadmap den weiteren Weg auf, doch müssen wir dafür sorgen, dass diese Arbeit endlich Früchte trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, leo que las partes han acordado crear un mecanismo para aplicar la hoja de ruta que va a ser controlado por los Estados Unidos.
Im Gegenteil, ich lese da, dass sich die Parteien auf die Schaffung eines Mechanismus zur Umsetzung der Roadmap geeinigt haben, die von den USA kontrolliert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo acuerdo de paz también se va a poner en práctica sobre la base de la hoja de ruta, con los EE.UU. como árbitro final.
Der bevorstehende Friedensvertrag wird ebenfalls auf der Grundlage der Roadmap umgesetzt, wobei die USA als Hauptschiedsrichter fungieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hojaTabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al construir una hoja de cálculo, a menudo necesitará incluir una serie de valores, como 10, 11, 12…en una fila o columna. Hay varias formas de hacer esto en & kspread;.
Wenn Sie eine Tabelle erstellen, müssen Sie häufig eine Reihe von Werten, wie z.B. 10, 11, 12…in einer Zeile oder in einer Spalte eingeben. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Sie dies in & kspread;
Si una fórmula contiene una referencia a celda cuya referencia se suele cambiar cuando se copia la celda en otra parte de la hoja de trabajo. Para evitar este comportamiento, ponga un símbolo $antes de la letra de la columna, número de fila o ambos.
Wenn eine Formel einen Zellverweis enthält, wird dieser Verweis normalerweise geändert, wenn die Zelle in eine andere Zelle in der Tabelle kopiert wird. Um dieses Verhalten zu verhindern, setzt man ein $-Symbol vor den Buchstaben der Spaltennummer, der Zeilennummer oder vor beide.
Las hojas de trabajo se dan con los nombres predeterminados de Hoja1, Hoja2…Puede dar un nombre diferente a una hoja haciendo clic derecho sobre la pestaña y seleccionando Cambiar de nombre la hoja....
Tabellen haben standardmäßig die Namen Tabelle1, Tabelle2…Sie können einem Blatt dadurch einen anderen Namen geben, dass Sie auf den entsprechenden Karteireiter mit der rechten Maustaste klicken, Tabelle umbenenne…wählen und einen neuen Namen für die Tabelle eingeben.
Para eliminar una hoja del documento, use la opción Eliminar hoja del submenú Formato Hoja o en el pequeño menú emergente que aparece cuando hace clic derecho en la solapa de la hoja que quiera eliminar.
Um eine Tabelle aus dem Dokument zu löschen, verwenden Sie Tabelle entfernen im Menü Format Tabelle oder im Kontextmenü, das Sie mit einem Klick der rechten Maustaste auf den Karteireiter der Tabelle, die Sie entfernen wollen, öffnen.
Puede insertar datos de un archivo de texto o del portapapeles en una hoja de trabajo seleccionando primero la celda en la que quiera que aparezca el elemento superior izquierdo de los datos insertados, seleccionando luego Desde archivo de text…o Desde portapapele…desde el submenú Insertar Datos externos.
Sie können Daten aus einer Textdatei oder aus der Zwischenablage in eine Tabelle einfügen, indem Sie zuerst die Zelle auswählen, in der Sie das obere linke Element der einzufügenden Daten einfügen wollen und dann Aus Textdate…oder Aus Zwischenablag…aus dem Untermenü Einfügen Externe Daten wählen.
Si se ha incluido soporte en su sistema, & kspread; también puede insertar datos desde una base de datos SQL en una hoja de trabajo. Esto se hace usando la opción Insertar Datos externos Desde la base de datos....
Wenn die Unterstützung dafür in Ihrem System vorhanden ist, kann & kspread; auch Daten aus einer SQL -Datenbank in eine Tabelle einfügen. Das machen Sie, indem Sie Einfügen Externe Daten Aus Datenbank auswählen.
Proteger una hoja significa proteger el contenido de todas las celdas y objetos protegidos en una hoja. Las celdas individuales o la selección de celdas se puede desproteger en una hoja protegida. Tiene más información en la sección siguiente.
Der Schutz einer Tabelle schaltet den Schutz für den Inhalt aller geschützten Zellen und Objekte ein. Einzelne Zellen oder Zellenbereiche in einer geschützten Tabelle können trotzdem ungeschützt sein, siehe das nächste Kapitel.
Para proteger una hoja, seleccione Herramientas Proteger hoja.... Debe aparecer un diálogo para pedirle una contraseña. El medidor de seguridad de la Contraseña indica si la contraseña es lo suficientemente segura. Mientras mayor sea el indicador, más segura es la contraseña.
Um eine Tabelle zu schützen, wählen Sie Extras Tabelle schützen.... Damit öffnen Sie einen Dialog zur Eingabe des Passwortes. Der Passwortstärkeanzeiger zeigt Ihnen, ob Ihr Passwort sicher genug ist. Je länger der angezeigte Balken, desto sicherer ist das Passwort.
Necesitamos dicha estrategia a fin de reforzar los esfuerzos mutuamente, y realmente necesitamos un diálogo político; necesitamos una plan de trabajo para Belarús que sea muy concreta, no solo recomendaciones generales, sino un plan de acción -una hoja de ruta- a la que Belarús debe adherirse.
Wir brauchen eine solche Strategie, um gegenseitig unsere Bemühungen zu verstärken, und wir brauchen wirklich einen politischen Dialog; wir brauchen einen Fahrplan für Belarus, der sehr konkret ist, nicht nur allgemeine Empfehlungen, sondern einen Aktionsplan - einen Fahrplan -, an den Belarus sich halten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Unión Europea tenga también este código de conducta, esta hoja de ruta, para que, efectivamente, cualquier acto que realice este Gobierno no sea considerado legítimo.
Ich hoffe, dass die Europäische Union sich ebenso verhalten und den gleichen Fahrplan verfolgen wird, so dass Handlungen dieser Regierung als nicht legitim erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente es cuestión de tiempo que estos países cumplan con las condiciones necesarias en la hoja de ruta de la Comisión.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch diese Länder die notwendigen Bedingungen gemäß dem Fahrplan der Kommission erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del progreso tan significativo logrado en el curso de los últimos meses, Bosnia y Albania aún no han podido completar las reformas requeridas en la hoja de ruta, como la abolición de los visados.
Trotz des im Laufe der letzten paar Monate erreichten, sehr beachtlichen Fortschritts konnten Bosnien und Albanien die in dem Fahrplan geforderten, unabdingbaren Reformen noch nicht vollenden, wie etwa die Abschaffung der Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnia y Herzegovina han hecho un gran progreso recientemente y pronto cumplirán la mayoría de los requisitos pendientes de la hoja de ruta.
Bosnien und Herzegowina hat in jüngster Zeit große Fortschritte gemacht und wird bald die meisten übrigen Anforderungen laut dem Fahrplan erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, recibimos informes desde Sarajevo diciendo que el proceso de cumplimiento de los requisitos de la hoja de ruta está tomando ritmo, a pesar de todas las dificultades.
In den letzten paar Tagen haben wir Berichte aus Sarajevo erhalten, laut derer der Prozess hinsichtlich einer Erfüllung der Forderungen in dem Fahrplan trotz aller Schwierigkeiten Geschwindigkeit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que este método de la hoja de ruta se basa en criterios muy precisos y objetivos, que también fomentan que estos futuros Estados miembros se den cuenta realmente de que tenemos una Europa de normas, una Europa de valores.
Ich möchte hinzufügen, dass sich diese Methode nach Fahrplan auf ganz objektive, sehr genaue Kriterien stützt, was auch zu einer Ermutigung der zukünftigen Mitgliedstaaten beiträgt, sich de facto zu vergegenwärtigen, dass wir ein Europa der Regeln, ein Europa der Werte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que respaldar asimismo el proceso utilizando los Objetivos de Desarrollo del Mileno como hoja de ruta, cumpliendo sus promesas y haciendo honor a los compromisos financieros formulados por la UE y por los Estados miembros y, por último, reconociendo el papel desempeñado por los Parlamentos africanos.
Die EU muss diesen Prozess auch unterstützen, indem sie die Millenniums-Entwicklungsziele als Fahrplan nutzt, ihre Versprechen hält, die von der EU und den Mitgliedstaaten eingegangenen finanziellen Verpflichtungen erfüllt und, schließlich, die Rolle der afrikanischen Parlamente anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a la Conferencia Intergubernamental, tendrá que aplicar la hoja de ruta que le han propuesto y que es un verdadero manual para engañar al electorado.
Was schließlich die Regierungskonferenz betrifft, werden Sie einen Ihnen vorgegebenen Fahrplan anwenden müssen, der ein wahrhaftes Handbuch zur Täuschung der Wähler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación al largo plazo, tenemos que asegurarnos de que se integran las políticas de igualdad de género, pero también tenemos que garantizar el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros y, cómo no, asegurarnos también de que la hoja de ruta de la Comisión Europea se ajusta al progreso conseguido.
Schließlich müssen wir langfristig sicherstellen, dass Strategien zur Gleichstellung der Geschlechter integriert werden, aber auch den Austausch funktionierender Strategien zwischen den Mitgliedstaaten fördern und natürlich dafür sorgen, dass der Fahrplan der Europäischen Kommission den erreichten Fortschritten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hojaBlättern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de hoja y raíz de Saponaria officinalis, Caryophyllaceae
Saponaria Officinalis Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Wurzeln des Echten Seifenkrauts, Saponaria officinalis, Caryophyllaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de Sasa veitchii, Graminae
Sasa Veitchii Extract ist ein Extrakt aus den Blättern von Sasa veitchii, Poaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de Sigesbeckia orientalis, Asteraceae
Sigesbeckia Orientalis Extract ist ein Extrakt aus den Blättern von Sigesbeckia orientalis, Asteraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de semilla y hoja de Silybum marianum, Compositae
Silybum Marianum Extract ist ein Extrakt aus Samen und Blättern der Mariendistel, Silybum marianum, Asteraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja, tallo y fruto de Solanum lycopersicum, Solanaceae
Solanum Lycopersicum Extract ist ein Extrakt aus Blättern, Stengel und Frucht von Tomaten, Solanum lycopersicum, Solanaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de espinaca, Spinacia oleracea, Chenopodiaceae
Spinacia Oleracea Extract ist ein Extrakt aus den Blättern des Spinats, Spinacia oleracea, Chenopodiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor, hoja y tallo de Swertia chirata, Gentianaceae
Swertia Chirata Extract ist ein Extract aus Stengeln, Blättern und Blüten der Swertie Swertia chirata, Gentianaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo finamente molido de hoja de Symphytum officinale, Borraginaceae
Symphytum Officinale Leaf Powder ist ein Pulver aus den fein zermahlenen Blättern des Beinwells, Symphytum officinale, Boraginaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de hoja de Terminalia catappa, Combretaceae
Terminalia Catappa Extract ist ein Extrakt aus den Blättern von Terminalia catappa, Combretaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido por presión de hoja y rama de Thuya occidentalis, Pinaceae
Thuya Occidentalis Oil ist das aus Blättern und Zweigen der Thuje Thuya occidentalis, Pinaceae, gepresste etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
hojaBlattes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Si tuviéramos que valorar la confianza en las actividades financiadas de forma centralizada en la UE según el gasto presupuestario expresado como porcentaje de la RNB de la UE, la trayectoria de la curva de confianza tendría la forma de una hoja desprendida.
(SK) Würden wir das Vertrauen in zentral finanzierte Tätigkeiten nach den Haushaltsausgaben, ausgedrückt im Anteil am BNE der EU, bewerten, würde der Verlauf der Vertrauenskurve dem eines fallenden Blattes ähneln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las categorías antes enumeradas corresponden únicamente por lo tanto al tamaño de la hoja entera después de su transformación y no implican diferencia de calidad alguna.
Die obigen Blattgrade beziehen sich ausschließlich auf die Größe des vollständigen Blattes nach der Verarbeitung und nicht auf Qualitätsunterschiede.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de orden de la hoja en cuestión y número total de hojas (incluido el documento de acompañamiento de tránsito).
laufende Nummer des jeweiligen Blattes und Zahl der Blätter insgesamt (einschließlich Versandbegleitdokument).
Korpustyp: EU DGT-TM
Primera subcasilla: número de orden de la hoja impresa.
Erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Blattes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar exclusivamente plantas que se encuentren en la fase foliar 2 - 3 y hasta la plena expansión de la tercera hoja verdadera.
Nur Pflanzen im Blattstadium 2-3, d. h. bis zur vollen Ausbildung des dritten Blattes, verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dos o más páginas que formen parte de una hoja de papel única e indivisible,
zwei oder mehr Seiten, die Teil eines zusammenhängenden, nicht zu trennenden Blattes Papier sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anverso-reverso automático — Capacidad de una fotocopiadora, fax, equipo multifuncional o impresora para imprimir automáticamente imágenes sobre las dos caras de una hoja, sin manipulación manual como paso intermedio.
Autoduplex-Modus: Die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, automatisch Bilder auf beide Seiten eines Blattes zu drucken, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra alternativa es utilizar berenjenas (por ejemplo, cultivar Black Beauty o cultivares con sensibilidad equivalente), únicamente plantas en fase de hoja 2-3 hasta la plena expansión de la tercera hoja verdadera.
Als Alternative können Auberginen (z. B. Sorte Black Beauty oder Sorten mit gleichwertiger Anfälligkeit) verwendet werden. Nur Pflanzen im Blattstadium 2-3, d. h. bis zur vollen Ausbildung des dritten Blattes, verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede dar un nombre como fulano a una celda o área de una hoja seleccionando la celda o área y seleccionando luego Nombre del áre…desde el menú del botón derecho del ratón. Esto le mostrará el cuadro de diálogo Nombre del área, donde puede introducir el nombre que deseel
Sie können einer Zelle oder irgendeinem Bereich eines Blattes einen Namen wie Toller Name geben, indem Sie die Zelle oder den Bereich auswählen und dann Bereichsnam…im Kontextmenü der rechten Maustaste wählen. Das öffneSie den Dialog Bereichsname -, in dem Sie einen beliebigen Namen eintragen können.
Sobre fondo verde y con estrellas dispuestas en forma de hoja, constituye el nuevo logotipo biológico oficial que figurará en los envases de los alimentos biológicos producidos en la Unión Europea a partir del 1 de julio de 2010.
Dieses neue offizielle Bio-Logo mit seinen in Form eines Blattes angeordneten Sternen auf grünem Grund wird vom 1. Juli 2010 an auf den in der Europäischen Union abgepackten Bio-Lebensmitteln erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
hojaMesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su hoja equilibrada tiene un rango limitado, pero los resultados son letales.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Korpustyp: EU DGT-TM
Divida la mezcla en la mitad y cada rollo (entre dos hojas de papel film) en una forma rectangular de aproximadamente 3 a 5 mm de espesor (también puede hacerlos más delgados, si lo desea).
Teilen Sie die Mischung in die Hälfte und rollen jede (zwischen zwei Lagen Frischhaltefolie) in eine rechteckige Form über 3-5mm dick (man kann sie auch dünner, wenn Sie möchten).
Colocar dos hojas de papel de filtro (5.5) (de unos 500 × 500 mm), una encima de otra, sobre una superficie lisa; doblar los cuatro bordes de ambas hojas de papel filtro hacia arriba, con una altura de unos 40 mm, para evitar que rueden los grumos.
Zwei Lagen Filterpapier (5.5) (etwa 500 × 500 mm) übereinander auf eine glatte Oberfläche legen, die 4 Seiten der beiden Filterpapiere so nach oben falten, dass ein etwa 4 cm breiter Randstreifen entsteht und die Prills nicht fortrollen können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoja
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una hoja está arrancada.
Da sind Seiten rausgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Placas y hojas, armadas
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen oder dergleichen verstärkt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hojas de apio (Hojas de hinojo, hojas de cilantro, hojas de eneldo, hojas de alcaravea, levístico, angélica, perifolio y otras apiaceae)
Sellerieblätter (Fenchelblätter, Korianderblätter, Dillblätter, Kümmelblätter, Liebstöckel, Engelwurz, Myrrhenkerbel und andere Apiacea)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de sierra, incl. las hojas sin dentar, de metal común (exc. hojas de sierra de cinta, hojas de sierra circulares, hojas de fresas sierra, cadenas cortantes y hojas de sierra rectas para trabajar metal)
Sägeblätter, einschl. nicht gezahnte Sägeblätter, aus unedlen Metallen (ausg. Bandsägeblätter, Kreissägeblätter, Frässägeblätter, Sägeketten sowie Langsägeblätter für die Metallbearbeitung)