Hola, Esto no está en nuestra hojaderuta, voy a hablar de ello con el equipo, pero no estoy seguro de lo añadiremos como usted es el único que pidió, tal vez vamos a esperar que otros para pedir también .
Hallo, Dies ist derzeit nicht in unsere Straßenkarte, ich werde es mit dem Team sprechen, aber ich bin mir nicht sicher, dass wir es hinzufügen, wie Sie der einzige sind, die darum gebeten haben, werden wir vielleicht für die anderen warten, bis es zu fragen, zu .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
talonario de hojas de ruta
.
.
Modal title
...
hoja de ruta de Bali
.
Modal title
...
hoja de ruta en servicio
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoja de ruta
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu hojaderuta:
ES
Berechnen Sie Ihre Reiseroute:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Tu hojaderuta:
ES
Wegbeschreibung für Ihre Route:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hojaderuta para la igualdad
die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está nuestra hojaderuta meteorológica?
Wo ist unsere meteorologische Road Map?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su «Hoja de Ruta» lleva al infierno.
Ihre Road-Map ist der Weg zur Hölle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: la «Hoja de Ruta».
Meine zweite Bemerkung: die Roadmap.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hojaderuta para los Balcanes OccidentalesArchivos
ES
Zeitplan für die Staaten des westlichen BalkanraumsArchiv
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La HojadeRuta, aún viva
Einwanderung und Asyl seien wichtige Themen.
Korpustyp: EU DCEP
La hojaderuta incluye a Damasco.
Die Roadmap führt über Damaskus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y nos acaba de dar una hojaderuta.
Und sie hat uns gerade einen Leitfaden gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Extracto dehoja, raíz y tallo deRuta graveolens, Rutaceae
Ruta Graveolens Extract ist ein Extrakt aus Blatt, Wurzel und Stamm der Weinraute, Ruta graveolens, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptamos la hojaderutade Oriente Medio.
Wir akzeptieren die Roadmap für den Nahen Osten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El feedback de nuestros clientes marca nuestra hojaderuta.
Das Feedback unserer Kunden gibt uns den Weg an.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Respecto a Oriente Medio, apoyó la hojaderuta.
Man wolle auch das Unternehmertum fördern und Arbeitsplätze insbesondere in KMU schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Así lo estipula la hojaderuta. - ¿Quiere verificarlo?
Ja, so ist es auf der Roadmap vorgesehen. Möchten Sie das überprüfen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se publicará la hojaderuta? 2.
Wann wird diese veröffentlicht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ha refrendado inequívocamente la hojaderuta del Cuarteto.
Abbas hat die Roadmap des Quartetts unmissverständlich gebilligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que establecer una hojaderuta para su introducción.
Wir müssen eine Road Map für seine Einführung erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente discutimos sobre grandes planes y hojas deruta.
Wir diskutieren ständig große Pläne und Fahrpläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la "HojadeRuta" nos paraliza.
Die Roadmap scheint uns zu lähmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "HojadeRuta" tiene que ser aplicada.
Der Friedensplan muss durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Siguen tomándose en serio la hojaderuta?
Meint man es dort mit der Road Map noch ernst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responder a esta expectativa podría ser nuestra hojaderuta.
Diese Erwartung zu erfüllen - darin könnte unsere eigene Road map bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hojaderuta la tiene por reparaciones.
Auf meinem Plan steht, dass er zur Reparatur hier ist.
Korpustyp: Untertitel
El muro que bloquea la hojaderuta.
Die Mauer als Friedenshindernis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una hojaderuta para la paz que puede funcionar.
Ein Friedensfahrplan, der funktioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este principio simula una hojaderuta digital.
Dieses Prinzip gleicht einem digitalen Laufzettel.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Las hojas deruta irán reunidas en cuadernos de 25 hojas, en doble ejemplar, separables.
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La HojadeRuta prevé una solución duradera y amplia, y la HojadeRuta constituye la única forma de avanzar.
Der Friedensfahrplan sieht eine dauerhafte und umfassende Lösung vor, und nur er bringt uns weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busque rutas, vuelos y destinos por toda la red de Star Alliance gracias a Hojaderuta.
Suchen Sie mit Route Map nach Routen, Flügen und Zielen im gesamten Star Alliance Netzwerk.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Vista la «Hoja deRuta para la Paz» del Cuarteto, de 30 de abril de 2003,
in Kenntnis des Friedensfahrplans des Quartetts vom 30. April 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la HojadeRuta para la Paz del Cuarteto de 30 de abril de 2003,
in Kenntnis des Friedensplans vom 30. April 2003 des so genannten Quartetts,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal acoge de buen grado esta iniciativa de la hojaderutade la Comisión.
Der Hof begrüßt diese Initiative der Kommission für eine .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la posibilidad de que la aplicación de la hojaderuta quede estancada; 1.
Der Rat möge mit Blick auf die Verzögerung bei der Umsetzung des Friedensfahrplans folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
La hojaderuta debe ser objeto de revisión por parte de la Comisión.
Die Karte sollte der Kommission zur Überprüfung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
señala la necesidad de una hojaderutade la eficiencia energética;
unterstreicht die Bedeutung eines Zeitplans für Energieeffizienz;
Korpustyp: EU DCEP
- señala la necesidad de una hojaderutade la eficiencia energética;
- unterstreicht die Bedeutung des Zeitplans für Energieeffizienz;
Korpustyp: EU DCEP
Pueden hallar el firme compromiso contraído a propósito de la ejecución de esta "hojaderuta".
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo reto del proceso de paz es la aplicación de la «Hoja de Ruta».
Die zweite Herausforderung für den Friedensprozess ist die Umsetzung des Friedensfahrplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, estoy a favor de intentar desarrollar una hojaderuta para 2050.
Trotzdem werbe ich dafür, das Unternehmen Road Map 2050 zu versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transportista será responsable de la conservación de las hojas deruta.
Der Verkehrsunternehmer ist für die Führung der Fahrtenblätter verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo que se trata ahora es de poner en práctica esta hojaderuta.
Jetzt müssen wir diesen Plan nur noch umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuaderno de a bordo u hojaderuta constará de las siguientes secciones:
Das Fahrtenbuch ist in folgende Abschnitte zu unterteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Hojaderuta hacia una economía de bajas emisiones de carbono
Betrifft: Roadmap für eine kohlenstoffarme Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
asignar a cada cuaderno de a bordo u hojaderuta un número de identificación;
Er teilt jedem Fahrtenbuch eine individuelle Kennnummer zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hojaderuta original, planteada en la Conferencia de Madrid de 1991 preveía dos etapas:
In der ursprünglichen Road Map, die 1991 bei der Konferenz von Madrid entworfen wurde, waren zwei Phasen vorgesehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wihte paper de empresa: hojaderuta hacia un Centro de excelencia
Leitfaden zur Einrichtung eines Center of Excellence, ein Business Whitepaper
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la hojaderuta para el régimen de visados con Ucrania se ha publicado oficialmente.
Der Fragesteller ersucht die Kommission in diesem Zusammenhang um Beantwortung folgender Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Hojaderuta para el proceso constitucional de la Unión (debate)
Roadmap für den EU-Verfassungsprozess (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
a) una hojaderuta creíble para llegar a conclusiones de contratos lo antes posible;
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la HojadeRuta II de las EET, ¿podría la Comisión confirmar?: 1.
Könnte die Kommission im Zusammenhang mit der TSE-Roadmap II darlegen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Solana y los eurodiputados coinciden en la necesidad de impulsar la hojaderuta
Erklärungen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie der Kommission - Naher Osten
Korpustyp: EU DCEP
También le interpeló sobre las objeciones de Israel a la hojaderuta.
Israel müsse sich auf die international anerkannten Grenzen zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
una hojaderuta creíble para llegar a conclusiones de contratos lo antes posible
Die Mitgliedstaaten müssten die gebotenen Maßnahmen treffen, um das Risiko von Fehlern bei den zugrunde liegenden Vorgängen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Definir la ruta base de la hojade estilos como %1.