Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Korpustyp: EU DGT-TM
Divida la mezcla en la mitad y cada rollo (entre dos hojas de papel film) en una forma rectangular de aproximadamente 3 a 5 mm de espesor (también puede hacerlos más delgados, si lo desea).
Teilen Sie die Mischung in die Hälfte und rollen jede (zwischen zwei Lagen Frischhaltefolie) in eine rechteckige Form über 3-5mm dick (man kann sie auch dünner, wenn Sie möchten).
Colocar dos hojas de papel de filtro (5.5) (de unos 500 × 500 mm), una encima de otra, sobre una superficie lisa; doblar los cuatro bordes de ambas hojas de papel filtro hacia arriba, con una altura de unos 40 mm, para evitar que rueden los grumos.
Zwei Lagen Filterpapier (5.5) (etwa 500 × 500 mm) übereinander auf eine glatte Oberfläche legen, die 4 Seiten der beiden Filterpapiere so nach oben falten, dass ein etwa 4 cm breiter Randstreifen entsteht und die Prills nicht fortrollen können.
Korpustyp: EU DCEP
hojasBlättern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaboramos piezas de tamaños desde los 50mm y en caso de algunas piezas, hasta los 500mm. El surtido de caireles incluye una amplia gama de péndulos, prismas, bolas, hojas, frutas, puntas y de campanillas.
ES
Die Größe der hergestellten Teile ist von 50 mm bis zu 500 mm bei speziellen Teilen. Das Sortiment der Behänge umfasst eine breite Skala von Pendeloquen, Kugeln, Blättern, Prismen, Früchten, Spitzen und Glocken.
ES
Das A5-große Notizbuch besteht aus einem Hardcover aus orangefarbenem, italienischem Kunstleder und 96 Blättern bzw. 192 linierten Seiten mit abgerundeten Ecken.
Con el Reglamento UE N º 1131/2011 de 12.11.2011 stevia era, Steviolglykosid respectivamente, el edulcorante extraído de las hojas de la planta stevia, aprobado como aditivo alimentario en la UE (también leer en el Diario Oficial L 295/205 de la Unión Europea) .
DE
Mit der EU-Verordnung Nr. 1131/2011 vom 12.11.2011 wurde Stevia, beziehungsweise Steviolglykosid, das aus den Blättern der Stevia-Pflanze gewonnene Süßungsmittel, als Lebensmittelzusatzstoff in der EU zugelassen (auch nachzulesen im Amtsblatt L 295/205 der Europäischen Union).
DE
Tiendas de Stevia en sus hojas edulcorantes naturales que son sólo en función de su concentración, en un factor de 30 (hojas de tierra) a 300 (purificada) son veces más dulce que la sacarosa, también son térmicamente y físicamente lo suficientemente estable como para que los requisitos de la industria alimentaria .
DE
Stevia speichert in ihren Blättern natürliche Süßstoffe, die, je nach Konzentration, um den Faktor 30 (gemahlene Blätter) bis 300 (aufgereinigt) mal süßer sind als Saccharose, zudem thermisch und physikalisch ausreichend stabil sind und damit den Anforderungen der Nahrungsmittel verarbeitenden Industrie gerecht werden.
DE
"Los que refinó su comida con hojas de la planta stevia, o extractos de la dulce verde, pero deben saber que actualmente no tenía ninguna posibilidad de problemas de salud causados por los" nuevos alimentos "para considerar a alguien de la responsabilidad", advierte Thomas Reintjes .
DE
„Wer sein Essen mit Blättern der Stevia-Pflanze oder Extrakten aus dem süßen Grün verfeinert, sollte jedoch wissen, dass er bei durch das ‘Novel Food’ hervorgerufenen gesundheitlichen Problemen derzeit keine Chance hätte, jemanden dafür zur Verantwortung zu ziehen”, warnt Thomas Reintjes.
DE
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: EU Webseite
Mediante la realización de sencillos gestos de una sola pulsación, los usuarios de Terex eLit pueden descargar y navegar por varios folletos y hojas de especificaciones de productos, los cuales estarán entonces disponibles sin conexión.
Durch einfaches Berühren des Touchscreens kann der Nutzer Produktbroschüren und Datenblätter herunterladen und durchblättern, die dann auch offline zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Resolución en resumen Las hojas de información de los escáneres modernos muestran con frecuencia resoluciones increíblemente altas para dichos aparatos. los mecanismos finos de los motores paso a paso asi como sensores CCD son hoy en día tan precisos que permiten dichas resoluciones.
Fazit für das Auflösungsvermögen Die Datenblätter moderner Scanner weisen den Geräten oft erstaunlich hohe Auflösungsvermögen aus. Die CCD-Sensoren und die Feinmechanik der Schrittmotoren selbst sind mittlerweile so genau, diese Auflösungen im Gerät zu ermöglichen.
Diese Datenblätter werden gewöhnlich zur Katalogisierung von Informationen zu Chemikalien, chemischen Verbindungen und chemischen Mischungen verwendet.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Las hojas de datos de seguridad de materiales (MSDS) de Xerox contienen información relacionada con el uso, almacenamiento y disposición seguros de consumibles y suministros.
Broschüren zu Sensor- und Steuerungsprodukten von Honeywell, Honeywell Sensing and Control – Datenblätter, Honeywell Sensing and Control – CAD-Rendering
ES
Tipo específico de papel (en bobinas o en hojas), expresado en producción comercializable neta en ADT, utilizado para imprimir periódicos, producido a partir de pasta mecánica de muela y/o pasta mecánica o fibras recicladas, o combinaciones de estos dos en cualquier porcentaje.
Besondere Papierart (in Rollen oder Bögen) für den Druck von Zeitungen, ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt. Das Papier wird aus Holzschliff und/oder mechanischem Zellstoff oder recycelten Fasern oder einer beliebigen Kombination aus beidem hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «papel para copias y papel gráfico» incluye las hojas o rollos de papel blanco sin transformar y sin imprimir y el cartón sin transformar con un gramaje básico de hasta 400 g/m2.
Die Produktgruppe „Kopierpapier und grafisches Papier“ umfasst Bögen und Rollen von nicht konfektioniertem, unbedrucktem weißem Papier und nicht konfektionierte Pappen bis zu einer Grammatur von 400 g/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, son hojas de papel en blanco.
- Nein, Sir, das sind nur leere Bögen Papier.
Korpustyp: Untertitel
Ahora hay también muchas hojas para aviones, barcos, vehículos tales como camiones y ferrocarriles.
DE
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
El modelo de negocio de PLS se basa en una tirada media de 160 hojas. La impresión offset convencional se ha vuelto poco práctica para la empresa, porque la cantidad de material desperdiciado que genera el uso de esta tecnología se encuentra entre las 70 y las 150 hojas por trabajo.
ES
Der herkömmliche Offsetdruck wurde für das Unternehmen unpraktisch, da der Ausschuss in etwa 70 bis 150 Bögen pro Job beträgt, das Geschäftsmodell von PLS basiert allerdings auf einer durchschnittlichen Auflage von nur 160 Druckbögen.
ES
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
La impresión offset convencional se ha vuelto poco práctica para la empresa, porque la cantidad de material desperdiciado que genera el uso de esta tecnología se encuentra entre las 70 y las 150 hojas por trabajo.
ES
Der Einsatz herkömmlicher Offsetdrucktechnik erwies sich für das Unternehmen zunehmend als impraktikabel, da hier mit einem Ausschuss von 70 bis 150 Bögen pro Druckauftrag zu rechnen ist.
ES
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
60 hojas Todas las hojas se pueden arrancar Cinta elástica Papel de alta calidad (100 g/m²) Etiquetas autoadhesivas para portada y lomo 4 esquinas redondeadas Bolsillo en las tapas Formato: 210 x 297 mm.
60 Bögen Alle Blätter heraustrennbar Verschlussgummi Hohe Papierqualität (100g/qm) Titel- und Rückenschilder zur Beschriftung & Archivierung 4 abgerundete Ecken Tasche im Einband Maße: 210 x 297 mm
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
hojasFurnieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) ≥ 1 hoja externa de madera tropical cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Bambus und aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) ≥ 1 hoja externa de madera no de conífera (excepto madera tropical) cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Bambus und aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz (ohne aus tropischem Holz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) cada hoja ≤ 6 mm grosor (excepto productos con ≥ 1 hoja externa de madera tropical o no de conífera)
Sperrholz, ausschließlich aus Bambus und aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger (ohne mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz oder aus anderem Holz als Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) ≥ 1 hoja externa de madera tropical cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) ≥ 1 hoja externa de madera no de conífera (excepto madera tropical) cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz (ohne aus tropischem Holz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) cada hoja < 6 mm grosor (excepto productos con ≥ 1 hoja externa de madera tropical o no de conífera)
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger (ohne mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz oder aus anderem Holz als Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (exc. bambú) ≥ 1 hoja externa de madera tropical cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (exc. bambú) ≥ 1 hoja externa de madera no de conífera (exc. madera tropical) cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz (ohne aus tropischem Holz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (exc. bambú) cada hoja ≤ 6 mm grosor (exc. productos con ≥ 1 hoja externa de madera tropical o no de conífera)
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger (ohne mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz oder aus anderem Holz als Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado es madera contrachapada constituida exclusivamente por hojas de madera, de espesor unitario inferior o igual a 6 mm, que tenga, por lo menos, una hoja externa de okoumé, originaria de la República Popular China, normalmente clasificable en el código NC ex44121310.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Sperrholz ausschließlich aus Furnieren mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus Okoumé, mit Ursprung in der VR China, das derzeit dem KN-Code ex44121310 zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
hojasFlügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde la ventana doble de marcos unidos con hojas exteriores más pequeñas que las interiores, pasando por la ventana de contravidriera, hasta la ventana simple que, a su vez, representa la versión moderna de la ventana doble de marcos unidos con acristalamiento aislante.
Die Bandbreite reicht dabei vom Kastenfenster, bei dem die äußeren Flügel kleinere Maße als die inneren haben, über das Verbund- bis hin zum Einfachfenster, das wiederum für die moderne Fassung des Zargenfensters mit Isolierverglasung steht.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
La apertura con escasa necesidad de espacio de balconeras osciloparalelas posibilita un aprovechamiento óptimo de espacio, ya que ninguna de las hojas sobresalen en la habitación.
Das Platz sparende Öffnen von Fenstertüren mit Kippschiebeflügeln anstatt mit Drehflügeln ermöglicht eine optimale Raumnutzung, da keine Flügel in den Wohnraum ragen.
Sachgebiete: gartenbau bau immobilien
Korpustyp: Webseite
La apertura con escasa necesidad de espacio de puertas balconeras osciloparalelas posibilita un óptimo aprovechamiento del espacio, ya que ningunas de las hojas sobresalen del marco.
Das Platz sparende Öffnen von Fenstertüren mit Kippschiebeflügeln anstatt mit Drehflügeln ermöglicht eine optimale Raumnutzung, da keine Flügel in den Wohnraum ragen.
Die Innovation beim Roto Patio PS besteht darin, dass der Flügel beim Öffnen nicht gekippt, sondern parallel zur Seite abgestellt und ohne großen Kraftaufwand bedient werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt bau politik
Korpustyp: Webseite
Nuestro herraje para puertas balconearas con hojas de corredera oscilo paralela en lugar de hojas praticables facilita un aprovechamiento del espacio optimo, porque las hojas no invaden la vivienda.
Das Platz sparende Öffnen von Fenstertüren mit Kippschiebeflügeln anstatt mit Drehflügeln ermöglicht eine optimale Raumnutzung, da keine Flügel in den Wohnraum ragen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Gracias al nuevo Patio PS, las hojas no se abaten como es habitual, sino que se desplazan en sentido paralelo y hacia los lados: un sistema ideal, por ejemplo, para que las puertas balconeras o de terraza ocupen poco espacio.
Durch den neuen Patio PS werden die Flügel nicht wie üblich gekippt, sondern parallel abgestellt und zur Seite geschoben – ideal etwa für platzsparende Balkon- oder Terrassentüren bzw. -fenster.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
hojasTafeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el corte en cualquier forma no afecta la clasificación del vidrio en placas u hojas;
bleibt ein Zuschneiden auf bestimmte Formen für die Einreihung von Glas in Platten oder Tafeln ohne Einfluss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio colado o laminado, en placas, hojas o perfiles, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Gegossenes oder gewalztes Glas, in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio estirado o soplado, en hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Linóleo, revestimientos para suelos, recubrimientos y aplicaciones en soportes textiles (excepto hojas y placas de compuestos de linóleo)
Linoleum, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend (ohne Tafeln und Platten aus Linoleummasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio de señalización y elementos de óptica de vidrio sin trabajar ópticamente; cubos y artículos similares de vidrio para mosaicos o decoraciones similares (excepto hojas completas y otros motivos acabados hechos con cubos de vidrio)
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet; Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken (ohne fertige Tafeln und andere aus Mosaikwürfeln hergestellte Ziermotive)
Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o por las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo,
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas, así como coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, pero sin trabajar de otro modo (exc. armadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes Glas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
hojasPlatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Láminas, rollos u hojas de resina sintética:
Tafeln, Rollen oder Platten aus Kunstharz
Korpustyp: EU DGT-TM
Láminas, rollos u hojas:
Tafeln, Rollen oder Platten,
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas, placas o tiras de plástico celular, combinadas con la tela en las que ésta sea un simple soporte (capítulo 39);
Platten, Folien oder Streifen aus Zellkunststoff, in Verbindung mit Geweben, sofern die Gewebe nur der Verstärkung dienen (Kapitel 39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de escoria, de roca y lanas minerales similares, incluso mezcladas entre sí, en masa, hojas o enrolladas
Hüttenwolle/Schlackenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Amianto (asbesto) y elastómeros, comprimidos, para juntas o empaquetaduras, en hojas o rollos
Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarniciones de fricción (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto (asbesto), de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinados con textiles o demás materias
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana de escoria, lana de roca y lanas minerales similares, incluso mezcladas entre sí, en masa, hojas o rollos
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de turba (incluidas hojas, envolturas cilíndricas y macetas) (excepto artículos textiles de fibra de turba)
Waren aus Torf (einschließlich Platten, Zylindermänteln und Pflanzentöpfen; ohne Textilwaren aus Torffasern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás manufacturas fabricadas con hojas
Andere aus Platten hergestellte Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de amianto o de mezclas con una base de amianto o una base de amianto y carbonato de magnesio (excluido amianto comprimido para juntas, en hojas o rollos)
Waren aus Asbest oder aus Mischungen auf der Grundlage von Asbest oder auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat (ausg. Dichtungsmaterial aus zusammengepressten Asbestfasern und Elastomeren, in Platten oder Rollen)
Korpustyp: EU DGT-TM
hojasSeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ahorro potencial es considerable, en vista del hecho de que el consumo actual de papel del Parlamento Europeo se acerca a las 850 toneladas al año, es decir, 3,4 millones de hojas a la semana.
Die potenzielle Einsparung ist beträchtlich angesichts der Tatsache, dass der derzeitige Papierverbrauch des Europäischen Parlaments fast 850 Tonnen pro Jahr oder 3,4 Millionen Seiten pro Woche beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El original de cada documento comercial constará de una sola hoja, impresa por ambos lados. Si es necesaria más de una hoja, estará configurado de manera que las hojas formen un todo integrado e indivisible.
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt, oder es ist, sofern mehr Text erforderlich ist, in einer Form vorzulegen, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de cada documento de transporte constará de una sola hoja impresa por las dos caras o, cuando se requiera más de una hoja, estará constituido de tal modo que todas las hojas formen un conjunto integral e indivisible.
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a efectos de la identificación de los elementos que componen la remesa, se adjuntan al documento de transporte hojas adicionales, éstas se considerarán parte integrante del original y cada página irá sellada y firmada por el inspector oficial responsable de la certificación.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten hinzugefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Kontrolleurs versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por motivos de identificación de las mercancías del envío, se añaden hojas al certificado, éstas deberán considerarse como parte del original y el veterinario oficial que certifique deberá firmar y sellar cada una de ellas.
Werden der Bescheinigung zur Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las hojas referentes al formulario presupuestario están incompletas, a excepción de la hoja G (otros gastos).
Außerdem sind die Seiten des Formulars mit dem Kostenvoranschlag unvollständig ausgefüllt mit Ausnahme des Blatts G (sonstige Ausgaben).
Korpustyp: EU DCEP
Hay hojas en blanco al final también.
Und am Ende sind noch viele leere Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo ingresar a una mujer para la siguiente cita. Y las hojas del historial de siete meses estaba completamente en blanco.
Weiß noch, wie ich einer Frau einen Termin geben wollte und bemerkte, dass die Seiten für die nächsten Monate völlig leer waren.
Korpustyp: Untertitel
Después de darle hojas de más, _BAR_al momento de marcharse,
Ich gab ihm ein paar Seiten mehr und als er ging, rief ich ihn zurück:
Korpustyp: Untertitel
Las hojas tienen oro. - ¿Te gustó el localizador o no?
Gold an den Seiten! - Gefällt dir der Piepser?
Korpustyp: Untertitel
hojasStylesheets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre debe identificar el idioma humano del texto, cuando es conocido, en HTML o en un formato basado en XML, de manera que las aplicaciones como navegadores de voz, hojas de estilo y similares puedan procesar dicho texto.
Man sollte immer die natürliche Sprache des Textes (sofern bekannt) in HTML oder einem XML-basierten Format angeben, damit Anwendungen wie Sprachbrowser, Stylesheets usw. den Text verarbeiten können.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se puede modificar la interfaz gráfica de los formularios a través de las hojas de estilo, especialmente las clases forml, spip_encadrer y spip_bouton.
Man kann die graphische Schnittstelle der Formulare mittels Stylesheets beträchtlich modifizieren, insbesondere die Klassen forml , spip_encadrer und spip_bouton .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los archivos creados con versiones de 32 bits de las aplicaciones de Altova, como asignaciones de MapForce o hojas de estilos de StyleVision, pueden contener información sobre la conexión que incluya referencias al controlador de Jet OLEDB de 32 bits (Microsoft.Jet.OLEDB.4.0).
Bestehende Dateien, die mit 32-Bit-Versionen von Altova-Applikationen erstellt wurden, wie z.B. MapForce-Mappings oder StyleVision Stylesheets, enthalten unter Umständen Informationen, in denen der 32-Bit Jet OLEDB-Provider (Microsoft.Jet.OLEDB.4.0) definiert. ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dentro de las hojas de estilos, las secciones condicionales determinan diferentes datos de salida dependiendo del resultado obtenido al evaluar estas expresiones XPath.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las tecnologías XML ofrecen una buena base para implementar soluciones que generen varios formatos de salida a partir de una sola fuente de contenidos, pero para ello sigue siendo necesario desarrollar múltiples y complicadas hojas de estilos.
XML-Technologien bieten einen Rahmen dafür, um Single Source Publishing zu ermöglichen, d.h. Dokumente, deren Inhalt aus einer Quelle stammt, in Form mehrerer Ausgabeformate zu veröffentlichen, doch müssen dafür immer noch mehrere komplexe Stylesheets in zeitraubender Arbeit erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Altova StyleVision es la única herramienta del mercado que genera varias hojas de estilos de forma simultánea a partir de una sola fuente de datos XML o de BD.
Einzig und allein Altova StyleVision ist hier eine Ausnahme, da es auf Basis eines XML-Dokuments oder einer Datenbank gleichzeitig mehrere Stylesheets generiert und so enorme Zeit- und Kostenersparnisse ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a la información proporcionada por el generador de perfiles XSLT, puede ver inmediatamente qué partes del código XSLT tardan más en procesarse y puede ajustarlas para optimizar por completo sus hojas de estilos.
Anhand der Informationen des XSLT Profilers sehen Sie sofort, welche Teile Ihres XSLT Codes die längste Verarbeitungszeit in Anspruch nehmen, sodass Sie diese entsprechend adaptieren können, um Ihre XSLT Stylesheets zu optimieren.
las ramas j?venes y los ri?ones serovojlochnye, agudo o aguzado, no pegajoso, las hojas de arriba desnudo, verde oscuro, de abajo sizo-verde, tonkovolosistye.
die jungen Zweige und die Nieren serowojlotschnyje, scharf oder spitz, nicht klebrig, die Bl?tter oben nackt, dunkelgr?n, unten siso-gr?n, tonkowolossistyje.
Recogen la planta durante el florecimiento, srezyvaja las ramas en aquella parte, donde comienzan las hojas, y, vincul?ndolos en los manojos, secan, suspendiendo sobre los desvanes.
Sammeln die Pflanze w?hrend der Bl?te, sresywaja die Zweige in jenem Teil, wo die Bl?tter anfangen, und, sie in die B?ndel verbindend, trocknen, auf den Dachb?den aufh?ngend.
El Reglamento n° 622/2003, en su versión modificada por el Reglamento n° 68/2004, no prohíbe los cuchillos ni las tijeras, salvo cuando sus hojas excedan de 6 cm de longitud.
Mit der Verordnung Nr. 622/2003 in der durch die Verordnung Nr. 68/2004 geänderten Fassung werden nur Messer und Scheren verboten, deren Klingen länger als 6 cm sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuchillos con hoja cortante o dentada, incluidas las navajas de podar, y sus hojas (excepto los artículos de la partida 8208)
Messer (ausgenommen Messer der Position 8208) mit schneidender Klinge, auch gezahnt (einschließlich Klappmesser für den Gartenbau), und Klingen dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangos y hojas para cuchillos, de metales comunes
Griffe, aus unedlen Metallen und Klingen für Messer (einschl. technischer Klingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden utilizarse las hojas y los mangos de metales comunes
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangos y hojas para cuchillos, de metales comunes
Griffe, aus unedlen Metallen und Klingen für Messer (einschließlich technische Klingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hojas de los cuchillos de cocina de cerámica son, por lo general, de un material cerámico elaborado con óxido de circonio que no se utiliza para piezas de vajillas «normales» como los platos o las tazas.
Die Klingen von (Küchen-)Messern aus Keramik bestünden für gewöhnlich aus einem keramischen Material auf der Grundlage von Zirkoniumoxid, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangos y hojas para cuchillos, de metales comunes
Griffe, aus unedlen Metallen und Klingen für Messer (einschließlich technischer Klingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de navajas y de maquinillas no eléctricas de afeitar, de metal común (exc. hojas de maquinillas de afeitar, incl. los esbozos en fleje)
Teile von Rasiermessern und nichtelektrischen Rasierapparaten, aus unedlen Metallen (ausg. Klingen für Rasierapparate (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band))
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden utilizarse las hojas y los mangos de metales comunes
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchillos y herramientas de corte: se incluyen los sables, espadas, abrecartas, cuchillos de caza, cuchillos de recuerdo, instrumentos para artes marciales, instrumentos profesionales y otros cuchillos con hojas de 6 centímetros o más y/o cuchillos prohibidos en virtud de normas locales;
Messer und Schneidwerkzeuge: Dazu gehören auch Säbel, Schwerter, Teppichmesser, Jagdmesser, Andenkenmesser, Kampfsportgeräte, Werkzeuge und andere Messer mit Klingen ab 6 cm Länge und/oder Messer, die nach einzelstaatlichem Recht verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
hojasBl ttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de la tintura de agua acepta tambi?n los polvos de las hojas de la guardia en papirosnoj al trozo de papel en la dosis 1,0 - 2,0 g a la recepci?n, pero no m?s 6,0 g por d?a.
Anstelle der Wassertinktur ?bernimmt auch das Pulver aus den Bl?ttern der Wache in papirosnoj dem Papierchen in der Dosis 1,0 - 2,0 g auf die Aufnahme, aber nicht mehr 6,0 g im Tag.
Bei kolikach in der Leber der Sud aus den Bl?ttern des Beifu?es, des Salbeis und der Beeren des Wacholders , genommen in gleiche Teile nach dem Gewicht;
Napar de las hojas ezheviki 50,0 g a 1 l del agua hervida aplican para uso externo en forma de las fomentaciones a la inflamaci?n de la piel, a la eccema, tambi?n para el enjuague de la boca y la garganta.
Napar aus den Bl?ttern der Brombeere 50,0 g auf 1 l des kochenden Wassers verwenden naruschno in Form von den feuchten K?hlverb?nden bei der Entz?ndung der Haut, bei ekseme, sowie f?r die Sp?lung des Mundes und der Kehle.
3 veces por d?a emplean el jugo Fresco de las hojas de la ortiga por 1 cucharilla de t? a krovoharkanii, a las hemorragias de la nariz, a gemorroidalnyh las hemorragias y a excesivo mensual krovjah.
aus den Bl?ttern der Brennnessel nach 1 Teel?ffel wenden 3 Male den Frischen Saft bei krowocharkanii, bei den Blutungen aus der Nase, bei gemorroidalnych die Blutungen und bei ?berm??ig monatlich krowjach im Tag an.
Napar de los colores y las hojas de la ortiga en la dosis 50,0 - 60,0 g a 1 l del agua hervida beben a la malaria, a la separaci?n peque?a de la orina, a las enfermedades cut?neas cr?nicas, los granos, sypjah, los diviesos.
Napar aus den Farben und den Bl?ttern der Brennnessel in der Dosis 50,0 - 60,0 g auf 1 l des kochenden Wassers trinken bei der Malaria, bei der kleinen Absonderung des Urins, bei den chronischen Hautkrankheiten, die Pickel, die Ausschl?ge, tschirjach.
Algunos primates no humanos, por ejemplo algunos prosimios, necesitan material para la construcción de nidos, que puede ser lana de madera, hojas secas o paja.
Manche nichtmenschlichen Primaten, beispielsweise einige Prosimien, benötigen Nestbaumaterial wie z. B. Holzwolle, trockenes Laub oder Stroh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hojas de los cultivos tratados no podrán servir de alimento al ganado.
Laub behandelter Kulturen darf nicht an Nutztiere verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbas y hojas, polen, insectos voladores, fibras, etc.
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta inclusión se restringió además mediante la prohibición de utilizar las hojas de los cultivos tratados como alimento para el ganado.
Des Weiteren enthielt diese Richtlinie das Verbot, Laub behandelter Kulturen an Nutztiere zu verfüttern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierba y hojas, polen, insectos voladores, fibras, etc. (diseño de los conductos de ventilación).
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern usw. (für die Konstruktion der Frischluftkanäle);
Korpustyp: EU DGT-TM
Había un pedazo de cuerda cortado cerca del cuerpo, y más lejos entre las hojas, un brillante estuche amuleto con un forro rojo.
Neben der Leiche ein zerschnittenes Seil. Und ein wenig abseits auf dem Laub schimmerte ein roter Amulettbeutel.
Korpustyp: Untertitel
El otoño ha llegado de repente, las hojas son preciosas.
Jetzt ist es so richtig Herbst. Das bunte Laub ist sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
Y al lado de ella está el árbol de la vida, co…hojas frescas.
Und danebe…...steht der Baum des Lebens, mit frischem Laub.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, por la mañana temprano huele a niebla, a hojas frescas, a campo.
Also, früh morgens liegt ein Duft von Nebel in der Luft, von frischem Laub, von Landluft.
Korpustyp: Untertitel
… las hojas amarillentas de los arces de nuestra call…
Und das gelbe Laub von den Ahornbäumen, die unsere Straße säumten…
Korpustyp: Untertitel
hojasTabellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades británicas presentaron una descripción resumida del modelo de NERA y de las hojas de cálculo correspondientes para las evaluaciones de 1995, 2000 y 2005.
Eine Zusammenfassung des NERA-Modells und der zugrunde liegenden Tabellen für die Bewertung von 1995, 2000 und 2005 wurde von den britischen Behörden vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando comienza un documento nuevo, vacío con & kspread; se creará un número de hojas de trabajo vacías. El número de hojas que crea se determina por la preferencia Número de hojas abiertas al comienzo en el diálogo de configuración de la página Interfaz del diálogo de configuración de configuración de & kspread;.
Wenn Sie ein neues leeres Dokument mit & kspread; anlegen, enthält es bereits eine Anzahl von leeren Tabellen. Diese Anzahl der Tabellen wird durch die Einstellung Anzahl der am Anfang geöffneten Tabellen auf der Seite Oberfläche des Dialogs kspread; einrichte…festgelegt.
También puede cambiar entre las hojas de trabajo usando Ctrl; AvPág para ir a la siguiente hoja, Ctrl; RePág para ir a la anterior.
Sie können auch zwischen den Tabellen umschalten indem Sie die Ctrl; Bild-nach-unten -Tasten verwenden, um das folgende Blatt anzuzeigen, und & Ctrl; Bild-nach-oben, um das vorhergehende Blatt anzuzeigen.
Las hojas de trabajo se dan con los nombres predeterminados de Hoja1, Hoja2…Puede dar un nombre diferente a una hoja haciendo clic derecho sobre la pestaña y seleccionando Cambiar de nombre la hoja....
Tabellen haben standardmäßig die Namen Tabelle1, Tabelle2…Sie können einem Blatt dadurch einen anderen Namen geben, dass Sie auf den entsprechenden Karteireiter mit der rechten Maustaste klicken, Tabelle umbenenne…wählen und einen neuen Namen für die Tabelle eingeben.
Puede haber construido un documento con varias hojas de trabajo que contengan varios datos similares para, digamos, los meses diferentes del año, y desea tener hojas de resumen que contengan los datos concentrados (eg;, sumas o promedios) de los datos correspondientes de las otras hojas.
Angenommen Sie haben ein Dokument aus mehreren Tabellen mit ähnlichen Daten, aber zum Beispiel für verschiedene Monate eines Jahres und wollen in einer zusätzlichen Tabelle die zusammengehörenden Werte aus den anderen Tabellen zusammenfassen (z. B. Summe oder Durchschnitt ermitteln).
Proteger el documento significa que sin la contraseña, un usuario no puede añadir ni eliminar hojas. La protección del documento no protege celdas.
Schutz des Dokuments bedeutet, das ein Benutzer keine Tabellen einfügen oder löschen kann. Die Zellen in einem geschützten Dokument sind nicht geschützt.
La aplicación de esta propuesta está haciendo posible ahorrar más de tres millones de hojas de papel al año.
Bei Umsetzung dieses Vorschlags ließen sich im Jahr mehr als drei Millionen Blatt Papier einsparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Cada apartado puede ser completado con hojas separadas)
(zusätzliche Informationen können jeweils auf einem gesonderten Blatt gegeben werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
[en hojas separadas]
[auf getrenntem Blatt]
Korpustyp: EU DGT-TM
El té «Darjeeling» se clasifica en tres grados diferentes según su tamaño, que tradicionalmente son los siguientes: hojas enteras, hojas rotas y hojas machacadas.
Bei „Darjeeling“ wird zwischen drei verschiedenen Blattgraden unterschieden, die traditionell durch die Bezeichnungen „Whole Leaf“ (ganzes Blatt), „Broken“ und „Fannings“ gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta fase se evapora aproximadamente el 75 % del contenido de agua de las hojas verdes frescas.
In dieser Phase werden dem frischen grünen Blatt ungefähr 75 % des Wassergehalts entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, las hojas marchitas se retiran de las cubetas y se enrollan en las máquinas de enrollado, las cuales, al someter las hojas marchitas a un movimiento rotatorio bajo presión, las retuercen, rompen sus células y liberan los jugos naturales, lo que favorece la oxidación y acelera la pigmentación.
Nach der Welkphase werden die Blätter vom Trog entfernt und in die Rollmaschinen gegeben. Dort erfolgt das Verdrehen, d. h. das welke Blatt wird unter Druck einer Rollbewegung unterzogen und verdreht, die Zellen reißen auf und der Zellsaft tritt aus, wodurch der Oxidationsprozess befördert und die Pigmentierung beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registre el tiempo hasta la primera unidad de salida de hojas.
Zeit stoppen, bis das erste Blatt das Gerät verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el ejército de los cielos se Corromperá, y los cielos se Plegarán como un rollo de pergamino. Todo su ejército Caerá como caen las hojas de la parra, o como caen los frutos secos de la higuera.
Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las dos puertas eran de madera de ciprés. Las dos hojas de una puerta eran giratorias. Y las dos hojas de la otra puerta también eran giratorias. También en ellas Talló querubines, palmeras y flores abiertas, y los Recubrió de oro, ajustado a los grabados.
Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln, und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.
La partida 4820 no comprende las hojas y tarjetas sueltas, cortadas en formatos, incluso impresas, estampadas o perforadas.
Zu Position 4820 gehören nicht lose Bogen oder Karten, zugeschnitten, auch bedruckt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De peso superior o igual a 40 g/m2 pero inferior o igual a 150 g/m2, en hojas en las que un lado sea inferior o igual a 435 mm y el otro sea inferior o igual a 297 mm, medidos sin plegar
mit einem Quadratmetergewicht von 40 g bis 150 g, in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
En hojas en las que un lado sea inferior o igual a 435 mm y el otro sea inferior o igual a 297 mm, medidos sin plegar
in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite nicht mehr als 435 mm und auf der anderen Seite nicht mehr als 297 mm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón Kraft, sin estucar ni recubrir, en bobinas (rollos) o en hojas (excepto el de las partidas 4802 o 4803)
Kraftpapier und Kraftpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4802 oder 4803
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón sulfurizados, papel resistente a las grasas, papel vegetal, papel cristal y demás papeles calandrados transparentes o traslúcidos, en bobinas (rollos) o en hojas
Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón corrugados, incluso revestidos por encolado, rizados (crepés), plisados, gofrados, estampados o perforados, en bobinas (rollos) o en hojas (excepto el papel de los tipos descritos en el texto de la partida 4803)
Papiere und Pappen, gewellt (auch mit aufgeklebter Decke), gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren von der in der Position 4803 beschriebenen Art
Korpustyp: EU DGT-TM
En bobinas, de anchura superior a 15 cm o en hojas en las que un lado sea superior a 36 cm y el otro sea superior a 15 cm, sin plegar
in Rollen mit einer Breite von mehr als 15 cm oder in Bogen, die ungefaltet auf einer Seite mehr als 36 cm und auf der anderen Seite mehr als 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel diagrama para aparatos registradores, en bobinas (rollos), hojas o discos
Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen, Bogen oder Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
los libros presentados en fascículos o en hojas separadas, de cualquier formato, que constituyan una obra completa o parte de una obra para encuadernar en rústica o de otra forma.
Bücher in Form von Teilheften oder in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, die ein vollständiges Werk oder einen Teil davon bilden und zum Broschieren, Kartonieren oder Binden bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los grabados e ilustraciones que no tengan texto y se presenten en hojas separadas de cualquier formato se clasifican en la partida 4911.
Jedoch gehören Bilddrucke und Illustrationen, ohne Text, in losen Bogen oder Blättern jeden Formats, zu Position 4911.
Korpustyp: EU DGT-TM
hojasFolien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chapas, hojas y tiras de aleación de titanio, con un contenido en peso:
Bleche, Bänder und Folien aus einer Titanlegierungen, mit einem Gehalt an
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas, hojas y tiras de titanio sin alear
Bleche, Bänder und Folien aus unlegiertem Titan
Korpustyp: EU DGT-TM
Membranas para pilas de combustible, en rollos o en hojas, de anchura igual o inferior a 150 cm, del tipo utilizado exclusivamente para pilas de combustible de la partida 8501
Brennstoffzellenmembran, in Rollen oder Folien, mit einer Breite von 150 cm oder weniger, von der für Brennstoffzellen der Position 8501 verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de papel o cartón (generalmente secciones XIV o XV);
Folien und dünne Bänder aus Metall, auf Papier- oder Pappunterlage (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de poli(fluoro de vinilo); hojas de poli(alcohol vinílico) de orientación biaxial, de espesor inferior o igual a 1 mm, no recubiertas, con un contenido de poli(alcohol vinílico) superior o igual al 97 % en peso
Folien aus Poly(vinylfluorid); biaxial orientierte Folien aus Poly(vinylalkohol) mit einem Gehalt an Poly(vinylalkohol) von 97 GHT oder mehr, unbeschichtet, mit einer Dicke von 1 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
las hojas y tiras delgadas de metal con soporte de tela (generalmente secciones XIV o XV).
dünne Bänder und Folien, aus Metall, auf einer Unterlage aus Gewebe (im Allgemeinen Abschnitt XIV oder XV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas, bandas y hojas de níquel
Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, como ya se mencionaba en el considerando 53, el enfoque solicitado por CeDo, especialmente teniendo en cuenta las circunstancias concretas de esta empresa, resultaría confuso y desdibujaría las dos situaciones diferentes en las que opera esta empresa en tanto que proveedor de hojas de aluminio al mercado de la Unión.
Schließlich, wie in Erwägungsgrund 53 erwähnt, würde der von CeDo geforderte Ansatz — insbesondere angesichts der Situation in diesem Unternehmen — dazu führen, dass die beiden getrennten Funktionen, in denen CeDo als Lieferant von Folien aus Aluminium für den Unionsmarkt agiert, nicht mehr klar konturiert wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, CeDo suministra al mercado de la Unión en primer lugar como productor situado en la Unión y, en segundo lugar, como revendedor de hojas de aluminio importadas de China.
Denn CeDo beliefert den Unionsmarkt an erster Stelle als Hersteller in der Union und an zweiter Stelle als Wiederverkäufer von Folien aus Aluminium, die aus China eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al mercado turco de las hojas de aluminio, tal como se mencionaba en el considerando 63 del Reglamento provisional, se consideró que Turquía era un país análogo adecuado a partir de los volúmenes y los valores de la producción interna, las importaciones y las exportaciones.
Was den türkischen Markt für Folien aus Aluminium betrifft, so wurde die Türkei, wie in Erwägungsgrund 63 der vorläufigen Verordnung angegeben, auf der Grundlage von Menge und Wert der Inlandsproduktion, der Einfuhren und der Ausfuhren als geeignetes Vergleichsland betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hojasBl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones del The Urban Hotel presentan una decoraci��n individual con paredes empapeladas con estampados de hojas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
los paneles de hormig?n armado de los cubrimientos 7 o las carreras de acero del techado, por que extienden las hojas, profilirovannoj del acero, o el panel de asbestotsementnyh de las hojas y otros materiales.
die Stahlbetonpaneele der Deckungen 7 oder die Stahlvorsch?be der Deckung, nach denen die Bl?tter, profilirowannoj des Stahls, oder des Paneels aus asbestozementnych der Bl?tter und anderer Materialien bedecken.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En un caso el cubrimiento hacen de acero y asbestotsementnyh de las hojas, en otro - a la raz?n preparada pegan los materiales en rollos (el papel alquitranado, pergamin, ruberoid).
F?r einen Fall Deckung machen aus stahl- und asbestozementnych der Bl?tter, in anderem - auf die vorbereitete Gr?ndung kleben die Rollenmaterialien (tol, pergamin, das Ruberoid) auf.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Es posible encontrar bastante raramente el corazoncillo agujereado (mucha hierba parecida con los mismos asteriscos brillantes-amarillos de los colores, pero con las hojas sin "яхЁ¶юЁрчЮЮ"), que florece desde junio al septiembre.
Genug selten kann man sweroboj prodyrjawlennyj (sehr viel ?hnlichen Grases mit solchen hellen-gelben Sternchen der Farben, aber mit den Bl?ttern ohne "яхЁ¶юЁрчшш" begegnen;), bl?hend seit Juni bis zum September.
Pero ?l justamente no nos es necesario - es vieja demasiado, he aqu? la bardana de un a?o con las mismas hojas enormes, pero sin tallo, posee la ra?z salubre, la cocci?n de que es conocida como un fuerte medio diur?tico y sudor?fico.
Aber er ist uns gerade nicht n?tig - ist zu sehr alt, und die einj?hrige Klette mit solchen riesigen Bl?ttern, aber ohne Stiel, verf?gt ?ber die heilsame Wurzel, der Sud aus dem wie stark motschegonnoje und potogonnoje das Mittel bekannt ist.
La ortiga se dar? a conocer por el dolor ardiente, pero sin embargo la planta esto es muy ?til, especialmente las hojas frescas, que clorofila no se arruina a kipjachenii.
Die Brennnessel l?sst ?ber sich vom heftigen Schmerz wissen, aber jedoch ist die Pflanze es sehr n?tzlich, die besonders frischen Bl?tter, deren Chlorophyll beim Kochen nicht zerst?rt wird.
Es dif?cil imaginarse el mont?n de la teja rota y la ceniza inveterada en alg?n sitio en el lugar monta?oso lanzado sin ortiga y sin sus flores rosadas menudas que asoman por los senos pjatilopastnyh de las hojas.
Es ist schwierig, sich den Haufen bitoj des Dachziegels und der veralteten Asche irgendwo in der verlorenen Bergsiedlung ohne Brennnessel und ohne seine rosa klein zwetkow, herausschauend den Busen pjatilopastnych der Bl?tter vorzustellen.
Las denominaciones se utilizan, pues, para diferenciar las categorías del té elaborado según el tamaño de sus hojas tras la transformación.
Durch die Blattgradbezeichnungen sollen Unterschiede in der Beschaffenheit des aufgussfertigen Tees anhand der Größe der Teeblätter nach der Verarbeitung ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
más El resultado son unas hojas de color verde oscuro y extremadamente delicadas que se muelen en molinos de granito hasta obtener un polvo de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no todas las hojas cosechadas tienen la misma calidad, por lo que son clasificadas por nuestros catadores de té, quienes dividen las hojas según su categoría de calidad y evalúan su color, textura y sabor.
Alle Teeblätter werden in verschiedene Qualitätskategorien unterteilt. Unsere Teetaster teilen die Blätter nach Qualitätsgüteklassen ein und bewerten Farbe, Textur und Geschmack.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con una selección de tés especiales, que incluyen el Pu Er, el Tie Guan Yin o el Xi Hu Long Jing, el menú ofrece algunas hojas de té de hasta cien años.
ES
Dieses Verfahren ist vor allem in Japan und Darjeeling üblich. Im Anschluss werden die Teeblätter in Heißlufttrocknern für 20 bis 30 Minuten bei 80-85°Celsius getrocknet.
DE
Andresito Suave ist durch seinen milden und langanhaltenden Geschmack in Verbindung mit großen Blättern und einem geringen Staubanteil gekennzeichnet.
DE
Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
La película de celulosa regenerada es una hoja delgada obtenida a partir de celulosa refinada procedente de madera o algodón no reciclados.
Zellglasfolie ist eine dünne Folie, die aus einer raffinierten Zellulose aus nicht wiederverarbeitetem Holz oder nicht wiederverarbeiteter Baumwolle gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usamos esta hoja, y apretás Entre los dos imanes, Luego toma tu chicle para mantenerlo en su luga…Ahora los imanes tienen la ilusión de que la conexión no esta rota.
Wenn wir diese Folie zwischen die beiden Magnete fummeln und das Ganze mit dem Kaugummi fixieren, denken die Magnete, die Verbindung sei noch intakt.
Korpustyp: Untertitel
Las cápsulas o las hojas fabricadas a base de plomo no se podrán utilizar para cerrar recipientes que contengan bebidas espirituosas.
ES
Sie vermitteln all die Leidenschaft, den Enthusiasmus eines Künstlers, der angesichts eines weißen Blattes Papiers versucht, etwas völlig Neues zu erdenken.
ES
Dile a Zoner Photo Print’s Paper Saver qué combinación de tamaños y formas de fotos deseas imprimir y el Paper Saver verá de qué forma imprimirlas en la menor cantidad de hojas posible.
Papiersparendes Drucken Ihr sagt Zoner Photo Print’s Paper Saver welche Bilder in welchen Grössen ihr drucken möchtet – das Programm programmiert den Druckauftrag so, dass ein Minimum an Papier verwendet wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
N.B.:Para las poliimidas aromáticas no "fundibles", en forma de película, hoja, banda o cinta, véase el artículo 1A003.
Ergänzende Anmerkung:Zu nicht "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in Form von Folien, Platten, Bändern oder Streifen siehe Unternummer 1A003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada hoja de este material mejorado se fabrica con cientos de botellas de polietileno de alta densidad (HDPE) reciclado posconsumo, y resulta ideal para tableros de mesa y encimeras.
Jede Platte dieses Upcycling-Materials besteht aus Hunderten von HDPE-Flaschen (High-Density-Polyethylen) aus Post-Consumer-Recycling und eignet sich ideal für Tischplatten und Arbeitsflächen.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Korpustyp: EU DGT-TM
Divida la mezcla en la mitad y cada rollo (entre dos hojas de papel film) en una forma rectangular de aproximadamente 3 a 5 mm de espesor (también puede hacerlos más delgados, si lo desea).
Teilen Sie die Mischung in die Hälfte und rollen jede (zwischen zwei Lagen Frischhaltefolie) in eine rechteckige Form über 3-5mm dick (man kann sie auch dünner, wenn Sie möchten).
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de la fluopicolida en las lechugas y otras hortalizas de ensalada, las espinacas y similares (hortalizas de hoja), así como en las hierbas aromáticas frescas.
Bezüglich Fluopicolid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Kopfsalat und anderen Salatarten, Spinat und verwandten Arten (Blätter) sowie frischen Kräutern gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me hacen falta las estaciones, ver cómo cambian las hoja…
Ich vermisse die Jahreszeiten, wenn sich die Blätter färbe…
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Gurkha Widow Maker Maduro Churchill no difieren en la hoja de cubierta, a diferencia de la versión natural como uno esperaría., Pero también contiene otro relleno de hoja vinculante.
Gurkha-Widow Maker Maduro Churchill unterscheiden sich nicht in das Deckblatt im Gegensatz zu den natürlichen Version wie man erwarten würde, aber es enthält auch eine andere Bindungsliste und Füllung.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
León Jimenes puros bajo la marca son manufacturadas de año a año 1987, para todos los puros de esta marca debe tabaco, utilizado para las hojas de cubierta, madurar durante tres años.
Leon Jimenes Zigarren unter dem Markennamen sind von Jahr zu Jahr hergestellt. 1987, für alle die Zigarren dieser Marke sollte Tabak, verwendet für die Deckblätter, für drei Jahre ältere.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hojas de apio (Hojas de hinojo, hojas de cilantro, hojas de eneldo, hojas de alcaravea, levístico, angélica, perifolio y otras apiaceae)
Sellerieblätter (Fenchelblätter, Korianderblätter, Dillblätter, Kümmelblätter, Liebstöckel, Engelwurz, Myrrhenkerbel und andere Apiacea)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de sierra, incl. las hojas sin dentar, de metal común (exc. hojas de sierra de cinta, hojas de sierra circulares, hojas de fresas sierra, cadenas cortantes y hojas de sierra rectas para trabajar metal)
Sägeblätter, einschl. nicht gezahnte Sägeblätter, aus unedlen Metallen (ausg. Bandsägeblätter, Kreissägeblätter, Frässägeblätter, Sägeketten sowie Langsägeblätter für die Metallbearbeitung)